1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI 2 00:01:13,656 --> 00:01:15,076 Jobbra? Balra? 3 00:01:15,575 --> 00:01:17,325 Ide? Vagy oda? 4 00:01:17,410 --> 00:01:19,660 Melyik irányba induljak? 5 00:01:19,746 --> 00:01:22,036 Mit tegyek? 6 00:01:22,540 --> 00:01:24,920 Sétáljak? Fussak? 7 00:01:25,418 --> 00:01:27,798 Leüljek? Maradjak állva? 8 00:01:29,714 --> 00:01:31,264 Most vajon nevessek? 9 00:01:31,758 --> 00:01:34,008 Legyek dühös? Fakadjak sírva? 10 00:01:34,094 --> 00:01:36,934 Keljek fel? Menjek aludni? 11 00:01:37,013 --> 00:01:39,893 Pislogjak? Vegyek levegőt? 12 00:01:39,974 --> 00:01:41,984 Mit tegyek? 13 00:01:45,939 --> 00:01:49,149 Láttam a hirdetését. Az állásinterjúra jöttem. 14 00:01:49,943 --> 00:01:52,613 A nevem Uchida Mitsu. 15 00:01:52,695 --> 00:01:56,865 „SUTTOGÓ NŐ” 16 00:01:57,450 --> 00:02:00,790 Tisztában van vele, mivel jár ez az állás? 17 00:02:01,412 --> 00:02:02,252 Igen. 18 00:02:02,330 --> 00:02:06,130 Az eddigi segítők nem húzták sokáig. 19 00:02:06,835 --> 00:02:09,795 Nem bírták elviselni Mayumi véget nem érő kérdéseit. 20 00:02:09,879 --> 00:02:13,259 Ismerkedjen meg a lányommal, és utána folytatjuk. 21 00:02:17,011 --> 00:02:19,641 Mit tegyek? 22 00:02:20,515 --> 00:02:23,055 Álljak? Üljek? 23 00:02:23,143 --> 00:02:24,523 Feküdjek le? 24 00:02:24,602 --> 00:02:26,192 A hátamra? A hasamra? 25 00:02:28,815 --> 00:02:32,185 - Mayumi, ülj le! - Hová? 26 00:02:32,277 --> 00:02:34,277 A székre? A földre? 27 00:02:34,362 --> 00:02:36,452 Törökülésbe? Lótuszülésbe? 28 00:02:36,531 --> 00:02:38,581 Kérlek, mondd meg! Mit csináljak? 29 00:02:39,200 --> 00:02:42,080 Mindig így viselkedik. Kérem, segítsen! 30 00:02:43,163 --> 00:02:44,413 Rendben. 31 00:02:45,123 --> 00:02:47,503 Akkor hát? Mit csináljak? 32 00:02:48,126 --> 00:02:50,916 Mayumi, ülj le az ágyra! 33 00:02:51,004 --> 00:02:52,924 Az ágyra? Hogyan? 34 00:02:53,006 --> 00:02:54,756 Törökülésbe? Lótuszülésbe? 35 00:02:54,841 --> 00:02:58,471 Ülj az ágy szélére, mintha egy székbe helyezkednél. 36 00:02:58,553 --> 00:03:00,763 Gyere, vedd le a kezed a falról, 37 00:03:01,890 --> 00:03:03,350 és sétálj az ágyhoz! 38 00:03:07,562 --> 00:03:09,862 Most lassan ereszkedj le! Így. 39 00:03:11,524 --> 00:03:14,944 Leültem. És most mit tegyek? 40 00:03:18,114 --> 00:03:18,954 Folytassa! 41 00:03:19,657 --> 00:03:23,487 Jól van. Lélegezz mélyeket, amíg meg nem nyugszol! 42 00:03:35,256 --> 00:03:36,506 És most? 43 00:03:36,591 --> 00:03:39,761 Ő lenne az új segítő? 44 00:03:39,844 --> 00:03:44,434 Igen. Ez még csak az első napja, de cseppet sem zavarja Mayumi állapota. 45 00:03:44,515 --> 00:03:48,555 Csípőből adja az utasításokat. Igazán figyelemreméltó. 46 00:03:48,645 --> 00:03:51,265 Remélhetőleg tovább húzza, mint a többiek. 47 00:03:52,148 --> 00:03:52,978 Én is. 48 00:03:53,566 --> 00:03:54,526 Lefeküdtem. 49 00:03:55,026 --> 00:03:56,896 Most mit csináljak? 50 00:03:57,403 --> 00:03:58,573 Hunyd be a szemed! 51 00:04:00,031 --> 00:04:01,951 Lélegezz lassan! 52 00:04:15,046 --> 00:04:18,256 Uchida kisasszony! Bizonyára fárasztó volt az első nap. 53 00:04:18,841 --> 00:04:21,841 Mayumi egész nap kiegyensúlyozott volt, hála önnek. 54 00:04:21,928 --> 00:04:24,098 Holnap is számíthatunk önre? 55 00:04:25,223 --> 00:04:28,353 Igen. Holnap reggel 8-ra itt leszek. 56 00:04:37,068 --> 00:04:41,568 Már egy hónapja itt van. Még senki sem bírta ilyen sokáig. 57 00:04:41,656 --> 00:04:43,656 Nem úgy tűnik, mintha belefáradt volna. 58 00:04:43,741 --> 00:04:47,081 Mayumi mentális állapota pedig stabilnak mondható. 59 00:04:47,161 --> 00:04:50,581 Örülök, hogy megtalálta a megfelelő embert, elnök úr. 60 00:04:50,665 --> 00:04:52,745 Az utasításai világosak és precízek. 61 00:04:53,835 --> 00:04:57,505 Hála neki Mayumi olyan dolgokra képes, amire azelőtt soha. 62 00:04:58,840 --> 00:05:02,180 Persze egy pillanatra sem hagyhatja magára Mayumit. 63 00:05:02,260 --> 00:05:06,350 Lenyűgöz, Uchida kisasszony milyen kitartóan végzi ezt a nehéz munkát. 64 00:05:06,431 --> 00:05:09,181 Másfelől szinte már hátborzongató. 65 00:05:10,018 --> 00:05:13,808 Az a lelki nyugalom, ahogy tűri Mayumi bizarr természetét, 66 00:05:13,896 --> 00:05:15,356 őszintén szólva igen furcsa. 67 00:05:15,940 --> 00:05:19,650 Amellett szinte mit sem tudunk róla, nem igaz? 68 00:05:19,736 --> 00:05:22,356 Arra kérem, nézzen alaposan utána! 69 00:05:23,197 --> 00:05:24,317 Igenis, elnök úr! 70 00:05:36,002 --> 00:05:37,882 Hálásan köszönöm! 71 00:05:37,962 --> 00:05:39,592 Ma is remek munkát végzett. 72 00:05:39,672 --> 00:05:41,922 Holnap reggel 8-ra itt leszek. 73 00:05:42,008 --> 00:05:44,838 Mitsu kisasszony! Holnapra vegyen ki szabadnapot! 74 00:05:44,927 --> 00:05:47,177 Aggódom az egészsége miatt. 75 00:05:47,263 --> 00:05:49,143 Ugyan, jól vagyok. 76 00:05:49,640 --> 00:05:54,270 Úgy érzem, ez a munka segít, hogy újra megtaláljam önmagam. 77 00:05:54,771 --> 00:05:58,401 Ha boldognak látom a lányát, úgy érzem, én is boldog vagyok. 78 00:05:58,483 --> 00:06:02,863 Értem. Azért vigyázzon, ne hajtsa túl magát! 79 00:06:02,945 --> 00:06:04,945 Nem akarok indiszkrét lenni, 80 00:06:05,031 --> 00:06:07,871 de hogy szerezte azt a monoklit? 81 00:06:08,743 --> 00:06:10,753 Ezt? Semmiség. 82 00:06:11,371 --> 00:06:12,461 Jó éjszakát! 83 00:06:17,543 --> 00:06:19,923 Mi újság azóta Mitsu kisasszonnyal? 84 00:06:20,004 --> 00:06:22,974 Ez már nem pusztán szokatlan. 85 00:06:23,466 --> 00:06:28,136 Az utóbbi két hónapban történtek túlmennek a normalitás határán. 86 00:06:28,805 --> 00:06:31,515 Ha csak elnézem őket, a hideg futkos a hátamon. 87 00:06:31,599 --> 00:06:33,519 Ezt hogy érti pontosan? 88 00:06:33,601 --> 00:06:37,981 Mitsu betegre dolgozza magát, ellenben a munkájára nem lehet panasz. 89 00:06:38,064 --> 00:06:41,654 És nem csak ez. Mintha szerencsét hozna Mayuminak. 90 00:06:42,276 --> 00:06:43,186 Szerencsét? 91 00:06:43,277 --> 00:06:46,447 Úgy van. Hétköznapi apróságokra gondoljon! 92 00:06:46,531 --> 00:06:50,201 Például reggelire vajat vagy lekvárt kenjen Mayumi kenyerére? 93 00:06:50,284 --> 00:06:53,704 Két vagy három szál kerti virágot tegyen a vázába? 94 00:06:54,205 --> 00:06:58,665 Minden egyes döntése jó hatással van Mayumira. 95 00:06:58,751 --> 00:07:00,671 Végy a kezedbe kést, villát! 96 00:07:00,753 --> 00:07:03,173 Ezeknek hála Mayumit mindig boldognak látom. 97 00:07:03,256 --> 00:07:06,256 Tehát kijelenthető, hogy Mayumi elmeállapota javult? 98 00:07:06,342 --> 00:07:09,352 Nem, Mitsu egyszerűen csak szerencsét hoz neki. 99 00:07:10,012 --> 00:07:13,392 Vegyük azt az esetet azzal a teherautóval! 100 00:07:13,474 --> 00:07:17,274 Felszaladt a járdára, ahol gyakran sétálnak Mayumival. 101 00:07:21,899 --> 00:07:23,899 Beleborzongok, ha csak rágondolok. 102 00:07:23,985 --> 00:07:27,605 Ami engem és Mayumit illet, ő a szerencse istennője. 103 00:07:27,697 --> 00:07:28,527 Értem. 104 00:07:29,031 --> 00:07:30,951 Látom, nem hisz nekem. 105 00:07:31,033 --> 00:07:33,623 De nézze csak meg Mitsu kisasszonyt… 106 00:07:35,204 --> 00:07:37,084 Papa, bemehetek? 107 00:07:37,165 --> 00:07:39,165 Mayumi! Gyere csak! 108 00:07:44,630 --> 00:07:47,300 Lépj be az ajtón, és sétálj oda apádhoz! 109 00:07:52,013 --> 00:07:54,273 Add oda neki a virágot! 110 00:07:54,348 --> 00:07:57,558 Olyan gyönyörűen nyiladozott, hogy elhoztam neked. 111 00:07:57,643 --> 00:07:59,103 Nahát, köszönöm! 112 00:07:59,770 --> 00:08:02,480 Bizonyára ez a virág is szerencsét hoz majd. 113 00:08:02,565 --> 00:08:05,395 Most pedig vonuljunk vissza a szobádba teázni! 114 00:08:06,194 --> 00:08:07,284 Ez csiklandoz! 115 00:08:08,821 --> 00:08:10,621 Később találkozunk, papa! 116 00:08:10,698 --> 00:08:12,028 Menjünk ki az ajtón! 117 00:08:12,950 --> 00:08:14,830 Úgy-úgy, egyenesen előre! 118 00:08:17,580 --> 00:08:18,710 Mit szól hozzá? 119 00:08:21,083 --> 00:08:22,503 Elnök úr! 120 00:08:22,585 --> 00:08:26,125 Utánanéztem Mitsu kisasszonynak, ahogy kérte. 121 00:08:26,214 --> 00:08:29,184 Egészen ki is ment a fejemből. Halljuk, mit talált? 122 00:08:29,258 --> 00:08:30,178 Először is, 123 00:08:30,259 --> 00:08:34,679 Uchida Mitsu hajadon, de úgy tűnik, egy férfivel osztja meg a lakását. 124 00:08:34,764 --> 00:08:36,024 Aga Ryoichival. 125 00:08:36,516 --> 00:08:39,516 Nincs állása, Mitsu kisasszonynál húzta meg magát. 126 00:08:39,602 --> 00:08:40,852 Röviden egy élősködő. 127 00:09:01,374 --> 00:09:03,294 Úgy tűnik, Aga kényszeríti rá, 128 00:09:03,376 --> 00:09:07,796 hogy a lányánál dolgozzon segítőként a magas javadalmazás miatt. 129 00:09:07,880 --> 00:09:09,170 Értem. 130 00:09:09,257 --> 00:09:13,297 Szóval ezért dolgozik Mitsu ilyen keményen, magát nem kímélve. 131 00:09:13,386 --> 00:09:14,676 Milyen furcsa! 132 00:09:14,762 --> 00:09:18,602 Olyan bölcsen és precízen osztogatja az utasításokat Mayuminak, 133 00:09:18,683 --> 00:09:21,103 míg otthon mások jóindulatára van utalva. 134 00:09:21,727 --> 00:09:25,437 Mindazonáltal a problémát nem lehet félvállról venni, elnök úr. 135 00:09:26,983 --> 00:09:30,613 Nem vagyok benne biztos, be kéne-e avatkozni a magánéletébe. 136 00:09:30,695 --> 00:09:31,735 Hogyan? 137 00:09:31,821 --> 00:09:35,321 Ha megszabadítjuk Mitsu kisasszonyt attól a piócától, 138 00:09:35,408 --> 00:09:39,908 gondolja, hogy továbbra is szakadatlan odaadással segíti Mayumit? 139 00:09:41,247 --> 00:09:44,497 Szerintem maradjon minden a régiben. 140 00:09:44,584 --> 00:09:46,214 Mit gondol? 141 00:09:49,338 --> 00:09:51,258 Mitsu, kérdezhetek valamit? 142 00:09:51,340 --> 00:09:52,760 Vagy ne kérdezzek? 143 00:09:52,842 --> 00:09:53,842 Kérdezz csak! 144 00:09:53,926 --> 00:09:57,756 Képes leszek valaha egyedül élni? 145 00:09:57,847 --> 00:09:59,427 Igen, képes leszel rá. 146 00:09:59,515 --> 00:10:01,925 Komolyan mondod? És ennek most örüljek? 147 00:10:02,435 --> 00:10:03,935 Vagy szomorkodjak miatta? 148 00:10:04,020 --> 00:10:06,150 Nem kell szomorkodnod. Végtére is… 149 00:10:09,233 --> 00:10:10,323 Micsoda? 150 00:10:10,401 --> 00:10:14,821 Mitsu kisasszony külső behatás okozta sérülést szenvedett. Ez okozta a halálát. 151 00:10:14,905 --> 00:10:18,445 Az orvos szerint borzasztó egészségi állapotban volt, 152 00:10:18,534 --> 00:10:22,044 és előbb vagy utóbb így is, úgyis meghalt volna. 153 00:10:23,205 --> 00:10:27,955 Agát gyanúsítják a gyilkossággal, és országos körözést adtak ki rá. 154 00:10:28,044 --> 00:10:29,844 Ezidáig nem sikerült elkapni. 155 00:10:30,338 --> 00:10:31,958 Mitsu kisasszony nélkül… 156 00:10:33,341 --> 00:10:35,051 mihez kezd majd Mayumi? 157 00:10:42,683 --> 00:10:43,523 Ez csiklandoz! 158 00:10:51,859 --> 00:10:52,859 És most? 159 00:10:55,571 --> 00:10:57,161 Most mit csináljak? 160 00:11:14,131 --> 00:11:14,971 Így? 161 00:11:16,133 --> 00:11:17,093 Jól csinálom? 162 00:11:17,176 --> 00:11:19,386 Erősebben? Így? 163 00:11:29,271 --> 00:11:33,821 ÜGYELJEN A BIZTONSÁGRA 164 00:11:49,542 --> 00:11:50,582 Mayumi! 165 00:11:51,085 --> 00:11:52,875 Papa, megjöttem. 166 00:11:54,255 --> 00:11:56,835 Mayumi! Csurom vér vagy. 167 00:11:58,467 --> 00:11:59,797 Megöltem. 168 00:12:00,386 --> 00:12:01,386 Agát. 169 00:12:02,722 --> 00:12:04,142 Ő kért meg rá. 170 00:12:05,599 --> 00:12:06,559 Mitsu. 171 00:12:08,477 --> 00:12:10,977 Örökké veled leszek. 172 00:12:25,661 --> 00:12:27,961 De aranyos kiscica! 173 00:12:28,456 --> 00:12:29,786 Hol az anyukád? 174 00:12:34,211 --> 00:12:35,591 Megjöttem! 175 00:12:35,671 --> 00:12:36,631 Szia, apa! 176 00:12:37,798 --> 00:12:39,218 Kié ez a macska? 177 00:12:39,300 --> 00:12:40,760 Sayuri találta. 178 00:12:40,843 --> 00:12:42,303 Hazáig követett. 179 00:12:42,803 --> 00:12:44,763 Megtarthatjuk? 180 00:12:44,847 --> 00:12:46,557 Nem baj, ugye, apa? 181 00:12:46,640 --> 00:12:50,060 Most már nem mondhatok nemet. De ti gondoskodtok róla. 182 00:12:50,144 --> 00:12:51,694 - Ez az! - Hurrá! 183 00:12:52,646 --> 00:12:56,186 - Mi legyen a neve? - Már eldöntöttem, Krémes lesz. 184 00:12:56,275 --> 00:13:01,195 „SOICHI IMÁDOTT KISÁLLATA” 185 00:13:26,764 --> 00:13:28,224 Cicc, cicc! 186 00:13:28,808 --> 00:13:31,438 Gyere! Na, gyere ide, Rémes! 187 00:13:49,954 --> 00:13:51,874 Na, hogy tetszik? 188 00:13:51,956 --> 00:13:55,416 Ez történik, ha tojsz a fejemre. 189 00:13:55,501 --> 00:13:56,711 Soichi! 190 00:14:08,180 --> 00:14:09,850 SEBFERTŐTLENÍTŐ 191 00:14:09,932 --> 00:14:12,562 Milyen csúnya karmolás! 192 00:14:12,643 --> 00:14:14,193 Ki mint vet, úgy arat. 193 00:14:14,270 --> 00:14:17,270 Amit csináltál, az állatkínzás. Ne tégy ilyet többé! 194 00:14:17,356 --> 00:14:20,316 Anya, aggódom. 195 00:14:20,401 --> 00:14:25,571 Az állatkínzás néha komoly bűncselekményekhez vezethet. 196 00:14:26,198 --> 00:14:27,868 Biztos, hogy jól van Soichi? 197 00:14:28,450 --> 00:14:31,040 Annyira azért nem kell aggódnunk. 198 00:14:31,120 --> 00:14:35,080 Azért viselkedik így, mert elkényezteted! 199 00:14:35,165 --> 00:14:38,705 Ha így nő fel, és bajba keveri magát, 200 00:14:38,794 --> 00:14:40,504 szerinted mi fog történni? 201 00:14:40,588 --> 00:14:41,918 Tönkretesz minket! 202 00:14:42,006 --> 00:14:46,886 Nagy baj lesz, ha nem teszünk a beteges gondolkodása ellen. 203 00:14:46,969 --> 00:14:50,719 Aki nem szereti az állatokat, az embereket sem képes szeretni. 204 00:14:50,806 --> 00:14:51,926 Hitvány gazember! 205 00:14:52,016 --> 00:14:57,766 Bele se merek gondolni, mi lesz Krémessel, ha Soichi megint elkapja. 206 00:15:07,323 --> 00:15:08,953 Megrázott. 207 00:15:10,367 --> 00:15:14,247 Ez csak statikus elektromosság. Engem is megrázott. 208 00:15:19,251 --> 00:15:24,921 Statikus elektromosság? Ez az átkom fizikai megtestesülése! 209 00:15:25,007 --> 00:15:29,887 Várjátok csak ki a végét! Még semmit sem láttatok. 210 00:15:36,477 --> 00:15:39,477 Remélem, eléri őket az átok! 211 00:15:42,066 --> 00:15:44,106 Sayuri, hol van Krémes? 212 00:15:44,860 --> 00:15:46,200 Az előbb még itt volt. 213 00:15:46,779 --> 00:15:47,659 Krémes! 214 00:15:49,198 --> 00:15:50,368 Krémes! 215 00:15:52,743 --> 00:15:53,583 Krémes! 216 00:15:57,289 --> 00:15:59,419 Krémes! Mit csinálsz? 217 00:16:06,423 --> 00:16:08,093 Olyan aranyos! 218 00:16:08,175 --> 00:16:09,885 Soichi az. 219 00:16:10,844 --> 00:16:12,054 Koichi, nézd! 220 00:16:12,137 --> 00:16:14,597 Egy döglött kígyóval játszik! 221 00:16:17,810 --> 00:16:18,980 Ahogy mondod. 222 00:16:19,061 --> 00:16:22,191 A kóbor cica most már az enyém! 223 00:16:22,272 --> 00:16:25,072 Te idióta! Dobd ki azt a dögöt! 224 00:16:25,150 --> 00:16:28,360 Mit csinálsz? Még átok száll rád a kígyó miatt! 225 00:16:30,656 --> 00:16:33,076 Szeretném én azt látni! 226 00:16:33,701 --> 00:16:34,911 Soichi! 227 00:16:38,497 --> 00:16:40,617 Ne, Krémes! Ne edd meg! 228 00:16:40,708 --> 00:16:43,498 Koichi, csinálj már valamit! 229 00:16:43,585 --> 00:16:44,585 Krémes! 230 00:16:55,305 --> 00:16:57,135 - Krémesnél van egy… - Mi a baj? 231 00:16:59,560 --> 00:17:02,400 Hol talált ekkora százlábút? 232 00:17:02,479 --> 00:17:05,399 Olyan furán viselkedik mostanában Mi baja lehet? 233 00:17:05,482 --> 00:17:07,942 Sayuri, biztos ilyen a természete. 234 00:17:08,027 --> 00:17:09,527 El kell fogadnunk. 235 00:17:11,488 --> 00:17:12,488 Igazad lehet. 236 00:17:24,209 --> 00:17:26,549 Krémes! Hagyd abba! 237 00:17:26,628 --> 00:17:27,628 Krémes! 238 00:17:27,713 --> 00:17:30,173 Semmit sem tehetünk. 239 00:17:30,257 --> 00:17:31,927 Szörnyen néz ki a ház. 240 00:17:32,009 --> 00:17:34,299 Meg kell javítanunk az ajtókat. 241 00:17:34,386 --> 00:17:37,426 Korábban sosem csinált ilyet. 242 00:17:41,685 --> 00:17:44,095 Krémes megint valami ocsmányságot fogott! 243 00:17:44,730 --> 00:17:46,070 Mi történt, Sayuri? 244 00:17:48,108 --> 00:17:49,568 Nézd, Koichi! 245 00:17:53,280 --> 00:17:56,410 Krémes! Mi a franc van nálad? 246 00:18:00,037 --> 00:18:01,707 Ne edd meg! 247 00:18:03,123 --> 00:18:08,593 Ejha, Rémes! Ez a rovar a pokol mélyéről származhat. 248 00:18:09,546 --> 00:18:12,376 Rémes, mégsem vagy te olyan rossz. 249 00:18:12,466 --> 00:18:17,006 Legközelebb élve hozz nekem ilyen pokolbogarat! 250 00:18:17,596 --> 00:18:19,346 Ne beszélj hülyeségeket! 251 00:18:19,431 --> 00:18:21,771 Ez biztos csak valami invazív faj. 252 00:18:22,309 --> 00:18:24,599 És Krémesnek hívják, nem Rémesnek. 253 00:18:25,354 --> 00:18:26,864 Ügyes kiscica! 254 00:18:29,316 --> 00:18:30,566 Gyere, Krémes! 255 00:18:35,739 --> 00:18:39,279 Szépen alakul az átkom. 256 00:18:40,536 --> 00:18:41,616 Hé! 257 00:18:41,703 --> 00:18:44,163 Miért vannak zárva az ajtók és ablakok? 258 00:18:44,790 --> 00:18:47,000 Próbáljuk bent tartani Krémest, 259 00:18:47,709 --> 00:18:49,919 hogy ne hozzon be fura dolgokat. 260 00:18:50,003 --> 00:18:52,553 De így nincs idebent levegő. 261 00:18:53,924 --> 00:18:55,304 Valami bűzlik. 262 00:18:55,384 --> 00:18:57,434 Biztos Krémes alma. 263 00:18:57,511 --> 00:18:59,561 Megyek, kitisztítom. 264 00:19:01,014 --> 00:19:02,064 Nézzétek! 265 00:19:02,933 --> 00:19:04,983 Száll valami a levegőben. 266 00:19:05,060 --> 00:19:06,810 Ez Krémes szőre. 267 00:19:09,273 --> 00:19:12,153 Nem bírom tovább. Nyiss ablakot! 268 00:19:12,234 --> 00:19:13,074 Jó. 269 00:19:16,655 --> 00:19:17,815 Hova tűnt Krémes? 270 00:19:18,323 --> 00:19:20,083 Biztos Soichival van. 271 00:19:21,118 --> 00:19:22,998 Soichi, bejövünk. 272 00:19:31,336 --> 00:19:34,456 Milyen édesek tudnak lenni az állatok! 273 00:19:34,548 --> 00:19:38,888 Biztos jó ember vagyok, ha ennyire megszeretett. 274 00:19:47,311 --> 00:19:50,021 Krémes, mi ütött beléd? 275 00:19:50,105 --> 00:19:52,685 Furcsán viselkedsz. Mi történt veled? 276 00:19:54,735 --> 00:19:56,735 Gyere ide, Krémes! Gyere! 277 00:20:01,074 --> 00:20:02,034 Jaj, ne! 278 00:20:06,455 --> 00:20:08,705 Soichi! Mit műveltél Krémessel? 279 00:20:08,790 --> 00:20:10,170 Add ide! 280 00:20:10,250 --> 00:20:11,630 Eszemben sincs! 281 00:20:11,710 --> 00:20:13,590 Azt mondtam, add ide! 282 00:20:17,299 --> 00:20:18,629 Mi a franc? 283 00:20:30,979 --> 00:20:31,979 Mindenki…. 284 00:20:32,564 --> 00:20:36,534 meneküljön! 285 00:20:49,873 --> 00:20:50,873 Megharapott! 286 00:21:04,888 --> 00:21:06,308 Csiki-csiki-csiki! 287 00:21:07,474 --> 00:21:09,024 Krémes újra a régi. 288 00:21:09,101 --> 00:21:11,061 Fogadok, hogy az áramütés miatt. 289 00:21:11,144 --> 00:21:13,984 Soichi! Nagyon fáj? 290 00:21:15,274 --> 00:21:16,484 Fogd be! 291 00:21:16,566 --> 00:21:21,986 Legyetek átkozottak! 292 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 A feliratot fordította: Tóth Márton 293 00:23:29,658 --> 00:23:32,908 Majd az őr elolvasta a vérrel írt szavakat a falon. 294 00:23:33,412 --> 00:23:36,622 A fal tele volt hullámos, rovarszerű írással. 295 00:23:37,124 --> 00:23:38,754 Bár nehezen volt olvasható, 296 00:23:38,834 --> 00:23:42,754 az a szörnyű igazság, hogy a beteg az ujjcsontjaival véste a falba, 297 00:23:42,838 --> 00:23:46,468 mielőtt az elmeosztály egy másik szárnyába vitték volna. 298 00:23:46,967 --> 00:23:48,887 Az első sor így szólt: 299 00:23:49,428 --> 00:23:52,218 „Azt hiszem, valami tényleg nem stimmel velem.”