1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI
2
00:01:13,656 --> 00:01:15,076
Jobbra? Balra?
3
00:01:15,575 --> 00:01:17,325
Ide? Vagy oda?
4
00:01:17,410 --> 00:01:19,660
Melyik irányba induljak?
5
00:01:19,746 --> 00:01:22,036
Mit tegyek?
6
00:01:22,540 --> 00:01:24,920
Sétáljak? Fussak?
7
00:01:25,418 --> 00:01:27,798
Leüljek? Maradjak állva?
8
00:01:29,714 --> 00:01:31,264
Most vajon nevessek?
9
00:01:31,758 --> 00:01:34,008
Legyek dühös? Fakadjak sírva?
10
00:01:34,094 --> 00:01:36,934
Keljek fel? Menjek aludni?
11
00:01:37,013 --> 00:01:39,893
Pislogjak? Vegyek levegőt?
12
00:01:39,974 --> 00:01:41,984
Mit tegyek?
13
00:01:45,939 --> 00:01:49,149
Láttam a hirdetését.
Az állásinterjúra jöttem.
14
00:01:49,943 --> 00:01:52,613
A nevem Uchida Mitsu.
15
00:01:52,695 --> 00:01:56,865
„SUTTOGÓ NŐ”
16
00:01:57,450 --> 00:02:00,790
Tisztában van vele, mivel jár ez az állás?
17
00:02:01,412 --> 00:02:02,252
Igen.
18
00:02:02,330 --> 00:02:06,130
Az eddigi segítők nem húzták sokáig.
19
00:02:06,835 --> 00:02:09,795
Nem bírták elviselni
Mayumi véget nem érő kérdéseit.
20
00:02:09,879 --> 00:02:13,259
Ismerkedjen meg a lányommal,
és utána folytatjuk.
21
00:02:17,011 --> 00:02:19,641
Mit tegyek?
22
00:02:20,515 --> 00:02:23,055
Álljak? Üljek?
23
00:02:23,143 --> 00:02:24,523
Feküdjek le?
24
00:02:24,602 --> 00:02:26,192
A hátamra? A hasamra?
25
00:02:28,815 --> 00:02:32,185
- Mayumi, ülj le!
- Hová?
26
00:02:32,277 --> 00:02:34,277
A székre? A földre?
27
00:02:34,362 --> 00:02:36,452
Törökülésbe? Lótuszülésbe?
28
00:02:36,531 --> 00:02:38,581
Kérlek, mondd meg! Mit csináljak?
29
00:02:39,200 --> 00:02:42,080
Mindig így viselkedik. Kérem, segítsen!
30
00:02:43,163 --> 00:02:44,413
Rendben.
31
00:02:45,123 --> 00:02:47,503
Akkor hát? Mit csináljak?
32
00:02:48,126 --> 00:02:50,916
Mayumi, ülj le az ágyra!
33
00:02:51,004 --> 00:02:52,924
Az ágyra? Hogyan?
34
00:02:53,006 --> 00:02:54,756
Törökülésbe? Lótuszülésbe?
35
00:02:54,841 --> 00:02:58,471
Ülj az ágy szélére,
mintha egy székbe helyezkednél.
36
00:02:58,553 --> 00:03:00,763
Gyere, vedd le a kezed a falról,
37
00:03:01,890 --> 00:03:03,350
és sétálj az ágyhoz!
38
00:03:07,562 --> 00:03:09,862
Most lassan ereszkedj le! Így.
39
00:03:11,524 --> 00:03:14,944
Leültem. És most mit tegyek?
40
00:03:18,114 --> 00:03:18,954
Folytassa!
41
00:03:19,657 --> 00:03:23,487
Jól van.
Lélegezz mélyeket, amíg meg nem nyugszol!
42
00:03:35,256 --> 00:03:36,506
És most?
43
00:03:36,591 --> 00:03:39,761
Ő lenne az új segítő?
44
00:03:39,844 --> 00:03:44,434
Igen. Ez még csak az első napja,
de cseppet sem zavarja Mayumi állapota.
45
00:03:44,515 --> 00:03:48,555
Csípőből adja az utasításokat.
Igazán figyelemreméltó.
46
00:03:48,645 --> 00:03:51,265
Remélhetőleg tovább húzza, mint a többiek.
47
00:03:52,148 --> 00:03:52,978
Én is.
48
00:03:53,566 --> 00:03:54,526
Lefeküdtem.
49
00:03:55,026 --> 00:03:56,896
Most mit csináljak?
50
00:03:57,403 --> 00:03:58,573
Hunyd be a szemed!
51
00:04:00,031 --> 00:04:01,951
Lélegezz lassan!
52
00:04:15,046 --> 00:04:18,256
Uchida kisasszony!
Bizonyára fárasztó volt az első nap.
53
00:04:18,841 --> 00:04:21,841
Mayumi egész nap kiegyensúlyozott volt,
hála önnek.
54
00:04:21,928 --> 00:04:24,098
Holnap is számíthatunk önre?
55
00:04:25,223 --> 00:04:28,353
Igen. Holnap reggel 8-ra itt leszek.
56
00:04:37,068 --> 00:04:41,568
Már egy hónapja itt van.
Még senki sem bírta ilyen sokáig.
57
00:04:41,656 --> 00:04:43,656
Nem úgy tűnik, mintha belefáradt volna.
58
00:04:43,741 --> 00:04:47,081
Mayumi mentális állapota
pedig stabilnak mondható.
59
00:04:47,161 --> 00:04:50,581
Örülök, hogy megtalálta
a megfelelő embert, elnök úr.
60
00:04:50,665 --> 00:04:52,745
Az utasításai világosak és precízek.
61
00:04:53,835 --> 00:04:57,505
Hála neki Mayumi olyan dolgokra képes,
amire azelőtt soha.
62
00:04:58,840 --> 00:05:02,180
Persze egy pillanatra sem
hagyhatja magára Mayumit.
63
00:05:02,260 --> 00:05:06,350
Lenyűgöz, Uchida kisasszony
milyen kitartóan végzi ezt a nehéz munkát.
64
00:05:06,431 --> 00:05:09,181
Másfelől szinte már hátborzongató.
65
00:05:10,018 --> 00:05:13,808
Az a lelki nyugalom,
ahogy tűri Mayumi bizarr természetét,
66
00:05:13,896 --> 00:05:15,356
őszintén szólva igen furcsa.
67
00:05:15,940 --> 00:05:19,650
Amellett szinte
mit sem tudunk róla, nem igaz?
68
00:05:19,736 --> 00:05:22,356
Arra kérem, nézzen alaposan utána!
69
00:05:23,197 --> 00:05:24,317
Igenis, elnök úr!
70
00:05:36,002 --> 00:05:37,882
Hálásan köszönöm!
71
00:05:37,962 --> 00:05:39,592
Ma is remek munkát végzett.
72
00:05:39,672 --> 00:05:41,922
Holnap reggel 8-ra itt leszek.
73
00:05:42,008 --> 00:05:44,838
Mitsu kisasszony!
Holnapra vegyen ki szabadnapot!
74
00:05:44,927 --> 00:05:47,177
Aggódom az egészsége miatt.
75
00:05:47,263 --> 00:05:49,143
Ugyan, jól vagyok.
76
00:05:49,640 --> 00:05:54,270
Úgy érzem, ez a munka segít,
hogy újra megtaláljam önmagam.
77
00:05:54,771 --> 00:05:58,401
Ha boldognak látom a lányát,
úgy érzem, én is boldog vagyok.
78
00:05:58,483 --> 00:06:02,863
Értem.
Azért vigyázzon, ne hajtsa túl magát!
79
00:06:02,945 --> 00:06:04,945
Nem akarok indiszkrét lenni,
80
00:06:05,031 --> 00:06:07,871
de hogy szerezte azt a monoklit?
81
00:06:08,743 --> 00:06:10,753
Ezt? Semmiség.
82
00:06:11,371 --> 00:06:12,461
Jó éjszakát!
83
00:06:17,543 --> 00:06:19,923
Mi újság azóta Mitsu kisasszonnyal?
84
00:06:20,004 --> 00:06:22,974
Ez már nem pusztán szokatlan.
85
00:06:23,466 --> 00:06:28,136
Az utóbbi két hónapban történtek
túlmennek a normalitás határán.
86
00:06:28,805 --> 00:06:31,515
Ha csak elnézem őket,
a hideg futkos a hátamon.
87
00:06:31,599 --> 00:06:33,519
Ezt hogy érti pontosan?
88
00:06:33,601 --> 00:06:37,981
Mitsu betegre dolgozza magát,
ellenben a munkájára nem lehet panasz.
89
00:06:38,064 --> 00:06:41,654
És nem csak ez.
Mintha szerencsét hozna Mayuminak.
90
00:06:42,276 --> 00:06:43,186
Szerencsét?
91
00:06:43,277 --> 00:06:46,447
Úgy van. Hétköznapi apróságokra gondoljon!
92
00:06:46,531 --> 00:06:50,201
Például reggelire vajat
vagy lekvárt kenjen Mayumi kenyerére?
93
00:06:50,284 --> 00:06:53,704
Két vagy három szál
kerti virágot tegyen a vázába?
94
00:06:54,205 --> 00:06:58,665
Minden egyes döntése
jó hatással van Mayumira.
95
00:06:58,751 --> 00:07:00,671
Végy a kezedbe kést, villát!
96
00:07:00,753 --> 00:07:03,173
Ezeknek hála
Mayumit mindig boldognak látom.
97
00:07:03,256 --> 00:07:06,256
Tehát kijelenthető,
hogy Mayumi elmeállapota javult?
98
00:07:06,342 --> 00:07:09,352
Nem, Mitsu egyszerűen csak
szerencsét hoz neki.
99
00:07:10,012 --> 00:07:13,392
Vegyük azt az esetet azzal a teherautóval!
100
00:07:13,474 --> 00:07:17,274
Felszaladt a járdára,
ahol gyakran sétálnak Mayumival.
101
00:07:21,899 --> 00:07:23,899
Beleborzongok, ha csak rágondolok.
102
00:07:23,985 --> 00:07:27,605
Ami engem és Mayumit illet,
ő a szerencse istennője.
103
00:07:27,697 --> 00:07:28,527
Értem.
104
00:07:29,031 --> 00:07:30,951
Látom, nem hisz nekem.
105
00:07:31,033 --> 00:07:33,623
De nézze csak meg Mitsu kisasszonyt…
106
00:07:35,204 --> 00:07:37,084
Papa, bemehetek?
107
00:07:37,165 --> 00:07:39,165
Mayumi! Gyere csak!
108
00:07:44,630 --> 00:07:47,300
Lépj be az ajtón, és sétálj oda apádhoz!
109
00:07:52,013 --> 00:07:54,273
Add oda neki a virágot!
110
00:07:54,348 --> 00:07:57,558
Olyan gyönyörűen nyiladozott,
hogy elhoztam neked.
111
00:07:57,643 --> 00:07:59,103
Nahát, köszönöm!
112
00:07:59,770 --> 00:08:02,480
Bizonyára ez a virág is
szerencsét hoz majd.
113
00:08:02,565 --> 00:08:05,395
Most pedig
vonuljunk vissza a szobádba teázni!
114
00:08:06,194 --> 00:08:07,284
Ez csiklandoz!
115
00:08:08,821 --> 00:08:10,621
Később találkozunk, papa!
116
00:08:10,698 --> 00:08:12,028
Menjünk ki az ajtón!
117
00:08:12,950 --> 00:08:14,830
Úgy-úgy, egyenesen előre!
118
00:08:17,580 --> 00:08:18,710
Mit szól hozzá?
119
00:08:21,083 --> 00:08:22,503
Elnök úr!
120
00:08:22,585 --> 00:08:26,125
Utánanéztem Mitsu kisasszonynak,
ahogy kérte.
121
00:08:26,214 --> 00:08:29,184
Egészen ki is ment a fejemből.
Halljuk, mit talált?
122
00:08:29,258 --> 00:08:30,178
Először is,
123
00:08:30,259 --> 00:08:34,679
Uchida Mitsu hajadon, de úgy tűnik,
egy férfivel osztja meg a lakását.
124
00:08:34,764 --> 00:08:36,024
Aga Ryoichival.
125
00:08:36,516 --> 00:08:39,516
Nincs állása,
Mitsu kisasszonynál húzta meg magát.
126
00:08:39,602 --> 00:08:40,852
Röviden egy élősködő.
127
00:09:01,374 --> 00:09:03,294
Úgy tűnik, Aga kényszeríti rá,
128
00:09:03,376 --> 00:09:07,796
hogy a lányánál dolgozzon segítőként
a magas javadalmazás miatt.
129
00:09:07,880 --> 00:09:09,170
Értem.
130
00:09:09,257 --> 00:09:13,297
Szóval ezért dolgozik Mitsu
ilyen keményen, magát nem kímélve.
131
00:09:13,386 --> 00:09:14,676
Milyen furcsa!
132
00:09:14,762 --> 00:09:18,602
Olyan bölcsen és precízen
osztogatja az utasításokat Mayuminak,
133
00:09:18,683 --> 00:09:21,103
míg otthon mások jóindulatára van utalva.
134
00:09:21,727 --> 00:09:25,437
Mindazonáltal a problémát
nem lehet félvállról venni, elnök úr.
135
00:09:26,983 --> 00:09:30,613
Nem vagyok benne biztos,
be kéne-e avatkozni a magánéletébe.
136
00:09:30,695 --> 00:09:31,735
Hogyan?
137
00:09:31,821 --> 00:09:35,321
Ha megszabadítjuk
Mitsu kisasszonyt attól a piócától,
138
00:09:35,408 --> 00:09:39,908
gondolja, hogy továbbra is
szakadatlan odaadással segíti Mayumit?
139
00:09:41,247 --> 00:09:44,497
Szerintem maradjon minden a régiben.
140
00:09:44,584 --> 00:09:46,214
Mit gondol?
141
00:09:49,338 --> 00:09:51,258
Mitsu, kérdezhetek valamit?
142
00:09:51,340 --> 00:09:52,760
Vagy ne kérdezzek?
143
00:09:52,842 --> 00:09:53,842
Kérdezz csak!
144
00:09:53,926 --> 00:09:57,756
Képes leszek valaha egyedül élni?
145
00:09:57,847 --> 00:09:59,427
Igen, képes leszel rá.
146
00:09:59,515 --> 00:10:01,925
Komolyan mondod? És ennek most örüljek?
147
00:10:02,435 --> 00:10:03,935
Vagy szomorkodjak miatta?
148
00:10:04,020 --> 00:10:06,150
Nem kell szomorkodnod. Végtére is…
149
00:10:09,233 --> 00:10:10,323
Micsoda?
150
00:10:10,401 --> 00:10:14,821
Mitsu kisasszony külső behatás okozta
sérülést szenvedett. Ez okozta a halálát.
151
00:10:14,905 --> 00:10:18,445
Az orvos szerint
borzasztó egészségi állapotban volt,
152
00:10:18,534 --> 00:10:22,044
és előbb vagy utóbb így is,
úgyis meghalt volna.
153
00:10:23,205 --> 00:10:27,955
Agát gyanúsítják a gyilkossággal,
és országos körözést adtak ki rá.
154
00:10:28,044 --> 00:10:29,844
Ezidáig nem sikerült elkapni.
155
00:10:30,338 --> 00:10:31,958
Mitsu kisasszony nélkül…
156
00:10:33,341 --> 00:10:35,051
mihez kezd majd Mayumi?
157
00:10:42,683 --> 00:10:43,523
Ez csiklandoz!
158
00:10:51,859 --> 00:10:52,859
És most?
159
00:10:55,571 --> 00:10:57,161
Most mit csináljak?
160
00:11:14,131 --> 00:11:14,971
Így?
161
00:11:16,133 --> 00:11:17,093
Jól csinálom?
162
00:11:17,176 --> 00:11:19,386
Erősebben? Így?
163
00:11:29,271 --> 00:11:33,821
ÜGYELJEN A BIZTONSÁGRA
164
00:11:49,542 --> 00:11:50,582
Mayumi!
165
00:11:51,085 --> 00:11:52,875
Papa, megjöttem.
166
00:11:54,255 --> 00:11:56,835
Mayumi! Csurom vér vagy.
167
00:11:58,467 --> 00:11:59,797
Megöltem.
168
00:12:00,386 --> 00:12:01,386
Agát.
169
00:12:02,722 --> 00:12:04,142
Ő kért meg rá.
170
00:12:05,599 --> 00:12:06,559
Mitsu.
171
00:12:08,477 --> 00:12:10,977
Örökké veled leszek.
172
00:12:25,661 --> 00:12:27,961
De aranyos kiscica!
173
00:12:28,456 --> 00:12:29,786
Hol az anyukád?
174
00:12:34,211 --> 00:12:35,591
Megjöttem!
175
00:12:35,671 --> 00:12:36,631
Szia, apa!
176
00:12:37,798 --> 00:12:39,218
Kié ez a macska?
177
00:12:39,300 --> 00:12:40,760
Sayuri találta.
178
00:12:40,843 --> 00:12:42,303
Hazáig követett.
179
00:12:42,803 --> 00:12:44,763
Megtarthatjuk?
180
00:12:44,847 --> 00:12:46,557
Nem baj, ugye, apa?
181
00:12:46,640 --> 00:12:50,060
Most már nem mondhatok nemet.
De ti gondoskodtok róla.
182
00:12:50,144 --> 00:12:51,694
- Ez az!
- Hurrá!
183
00:12:52,646 --> 00:12:56,186
- Mi legyen a neve?
- Már eldöntöttem, Krémes lesz.
184
00:12:56,275 --> 00:13:01,195
„SOICHI IMÁDOTT KISÁLLATA”
185
00:13:26,764 --> 00:13:28,224
Cicc, cicc!
186
00:13:28,808 --> 00:13:31,438
Gyere! Na, gyere ide, Rémes!
187
00:13:49,954 --> 00:13:51,874
Na, hogy tetszik?
188
00:13:51,956 --> 00:13:55,416
Ez történik, ha tojsz a fejemre.
189
00:13:55,501 --> 00:13:56,711
Soichi!
190
00:14:08,180 --> 00:14:09,850
SEBFERTŐTLENÍTŐ
191
00:14:09,932 --> 00:14:12,562
Milyen csúnya karmolás!
192
00:14:12,643 --> 00:14:14,193
Ki mint vet, úgy arat.
193
00:14:14,270 --> 00:14:17,270
Amit csináltál, az állatkínzás.
Ne tégy ilyet többé!
194
00:14:17,356 --> 00:14:20,316
Anya, aggódom.
195
00:14:20,401 --> 00:14:25,571
Az állatkínzás néha komoly
bűncselekményekhez vezethet.
196
00:14:26,198 --> 00:14:27,868
Biztos, hogy jól van Soichi?
197
00:14:28,450 --> 00:14:31,040
Annyira azért nem kell aggódnunk.
198
00:14:31,120 --> 00:14:35,080
Azért viselkedik így, mert elkényezteted!
199
00:14:35,165 --> 00:14:38,705
Ha így nő fel, és bajba keveri magát,
200
00:14:38,794 --> 00:14:40,504
szerinted mi fog történni?
201
00:14:40,588 --> 00:14:41,918
Tönkretesz minket!
202
00:14:42,006 --> 00:14:46,886
Nagy baj lesz, ha nem teszünk
a beteges gondolkodása ellen.
203
00:14:46,969 --> 00:14:50,719
Aki nem szereti az állatokat,
az embereket sem képes szeretni.
204
00:14:50,806 --> 00:14:51,926
Hitvány gazember!
205
00:14:52,016 --> 00:14:57,766
Bele se merek gondolni, mi lesz Krémessel,
ha Soichi megint elkapja.
206
00:15:07,323 --> 00:15:08,953
Megrázott.
207
00:15:10,367 --> 00:15:14,247
Ez csak statikus elektromosság.
Engem is megrázott.
208
00:15:19,251 --> 00:15:24,921
Statikus elektromosság?
Ez az átkom fizikai megtestesülése!
209
00:15:25,007 --> 00:15:29,887
Várjátok csak ki a végét!
Még semmit sem láttatok.
210
00:15:36,477 --> 00:15:39,477
Remélem, eléri őket az átok!
211
00:15:42,066 --> 00:15:44,106
Sayuri, hol van Krémes?
212
00:15:44,860 --> 00:15:46,200
Az előbb még itt volt.
213
00:15:46,779 --> 00:15:47,659
Krémes!
214
00:15:49,198 --> 00:15:50,368
Krémes!
215
00:15:52,743 --> 00:15:53,583
Krémes!
216
00:15:57,289 --> 00:15:59,419
Krémes! Mit csinálsz?
217
00:16:06,423 --> 00:16:08,093
Olyan aranyos!
218
00:16:08,175 --> 00:16:09,885
Soichi az.
219
00:16:10,844 --> 00:16:12,054
Koichi, nézd!
220
00:16:12,137 --> 00:16:14,597
Egy döglött kígyóval játszik!
221
00:16:17,810 --> 00:16:18,980
Ahogy mondod.
222
00:16:19,061 --> 00:16:22,191
A kóbor cica most már az enyém!
223
00:16:22,272 --> 00:16:25,072
Te idióta! Dobd ki azt a dögöt!
224
00:16:25,150 --> 00:16:28,360
Mit csinálsz?
Még átok száll rád a kígyó miatt!
225
00:16:30,656 --> 00:16:33,076
Szeretném én azt látni!
226
00:16:33,701 --> 00:16:34,911
Soichi!
227
00:16:38,497 --> 00:16:40,617
Ne, Krémes! Ne edd meg!
228
00:16:40,708 --> 00:16:43,498
Koichi, csinálj már valamit!
229
00:16:43,585 --> 00:16:44,585
Krémes!
230
00:16:55,305 --> 00:16:57,135
- Krémesnél van egy…
- Mi a baj?
231
00:16:59,560 --> 00:17:02,400
Hol talált ekkora százlábút?
232
00:17:02,479 --> 00:17:05,399
Olyan furán viselkedik mostanában
Mi baja lehet?
233
00:17:05,482 --> 00:17:07,942
Sayuri, biztos ilyen a természete.
234
00:17:08,027 --> 00:17:09,527
El kell fogadnunk.
235
00:17:11,488 --> 00:17:12,488
Igazad lehet.
236
00:17:24,209 --> 00:17:26,549
Krémes! Hagyd abba!
237
00:17:26,628 --> 00:17:27,628
Krémes!
238
00:17:27,713 --> 00:17:30,173
Semmit sem tehetünk.
239
00:17:30,257 --> 00:17:31,927
Szörnyen néz ki a ház.
240
00:17:32,009 --> 00:17:34,299
Meg kell javítanunk az ajtókat.
241
00:17:34,386 --> 00:17:37,426
Korábban sosem csinált ilyet.
242
00:17:41,685 --> 00:17:44,095
Krémes megint valami ocsmányságot fogott!
243
00:17:44,730 --> 00:17:46,070
Mi történt, Sayuri?
244
00:17:48,108 --> 00:17:49,568
Nézd, Koichi!
245
00:17:53,280 --> 00:17:56,410
Krémes! Mi a franc van nálad?
246
00:18:00,037 --> 00:18:01,707
Ne edd meg!
247
00:18:03,123 --> 00:18:08,593
Ejha, Rémes! Ez a rovar
a pokol mélyéről származhat.
248
00:18:09,546 --> 00:18:12,376
Rémes, mégsem vagy te olyan rossz.
249
00:18:12,466 --> 00:18:17,006
Legközelebb élve hozz nekem
ilyen pokolbogarat!
250
00:18:17,596 --> 00:18:19,346
Ne beszélj hülyeségeket!
251
00:18:19,431 --> 00:18:21,771
Ez biztos csak valami invazív faj.
252
00:18:22,309 --> 00:18:24,599
És Krémesnek hívják, nem Rémesnek.
253
00:18:25,354 --> 00:18:26,864
Ügyes kiscica!
254
00:18:29,316 --> 00:18:30,566
Gyere, Krémes!
255
00:18:35,739 --> 00:18:39,279
Szépen alakul az átkom.
256
00:18:40,536 --> 00:18:41,616
Hé!
257
00:18:41,703 --> 00:18:44,163
Miért vannak zárva az ajtók és ablakok?
258
00:18:44,790 --> 00:18:47,000
Próbáljuk bent tartani Krémest,
259
00:18:47,709 --> 00:18:49,919
hogy ne hozzon be fura dolgokat.
260
00:18:50,003 --> 00:18:52,553
De így nincs idebent levegő.
261
00:18:53,924 --> 00:18:55,304
Valami bűzlik.
262
00:18:55,384 --> 00:18:57,434
Biztos Krémes alma.
263
00:18:57,511 --> 00:18:59,561
Megyek, kitisztítom.
264
00:19:01,014 --> 00:19:02,064
Nézzétek!
265
00:19:02,933 --> 00:19:04,983
Száll valami a levegőben.
266
00:19:05,060 --> 00:19:06,810
Ez Krémes szőre.
267
00:19:09,273 --> 00:19:12,153
Nem bírom tovább. Nyiss ablakot!
268
00:19:12,234 --> 00:19:13,074
Jó.
269
00:19:16,655 --> 00:19:17,815
Hova tűnt Krémes?
270
00:19:18,323 --> 00:19:20,083
Biztos Soichival van.
271
00:19:21,118 --> 00:19:22,998
Soichi, bejövünk.
272
00:19:31,336 --> 00:19:34,456
Milyen édesek tudnak lenni az állatok!
273
00:19:34,548 --> 00:19:38,888
Biztos jó ember vagyok,
ha ennyire megszeretett.
274
00:19:47,311 --> 00:19:50,021
Krémes, mi ütött beléd?
275
00:19:50,105 --> 00:19:52,685
Furcsán viselkedsz. Mi történt veled?
276
00:19:54,735 --> 00:19:56,735
Gyere ide, Krémes! Gyere!
277
00:20:01,074 --> 00:20:02,034
Jaj, ne!
278
00:20:06,455 --> 00:20:08,705
Soichi! Mit műveltél Krémessel?
279
00:20:08,790 --> 00:20:10,170
Add ide!
280
00:20:10,250 --> 00:20:11,630
Eszemben sincs!
281
00:20:11,710 --> 00:20:13,590
Azt mondtam, add ide!
282
00:20:17,299 --> 00:20:18,629
Mi a franc?
283
00:20:30,979 --> 00:20:31,979
Mindenki….
284
00:20:32,564 --> 00:20:36,534
meneküljön!
285
00:20:49,873 --> 00:20:50,873
Megharapott!
286
00:21:04,888 --> 00:21:06,308
Csiki-csiki-csiki!
287
00:21:07,474 --> 00:21:09,024
Krémes újra a régi.
288
00:21:09,101 --> 00:21:11,061
Fogadok, hogy az áramütés miatt.
289
00:21:11,144 --> 00:21:13,984
Soichi! Nagyon fáj?
290
00:21:15,274 --> 00:21:16,484
Fogd be!
291
00:21:16,566 --> 00:21:21,986
Legyetek átkozottak!
292
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
A feliratot fordította: Tóth Márton
293
00:23:29,658 --> 00:23:32,908
Majd az őr elolvasta
a vérrel írt szavakat a falon.
294
00:23:33,412 --> 00:23:36,622
A fal tele volt hullámos,
rovarszerű írással.
295
00:23:37,124 --> 00:23:38,754
Bár nehezen volt olvasható,
296
00:23:38,834 --> 00:23:42,754
az a szörnyű igazság, hogy a beteg
az ujjcsontjaival véste a falba,
297
00:23:42,838 --> 00:23:46,468
mielőtt az elmeosztály
egy másik szárnyába vitték volna.
298
00:23:46,967 --> 00:23:48,887
Az első sor így szólt:
299
00:23:49,428 --> 00:23:52,218
„Azt hiszem,
valami tényleg nem stimmel velem.”