1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
2
00:01:13,656 --> 00:01:15,076
Phải? Trái?
3
00:01:15,575 --> 00:01:17,325
Ở đây? Hay ở đó?
4
00:01:17,410 --> 00:01:19,660
Mình nên đi đường nào?
5
00:01:19,746 --> 00:01:22,036
Mình phải làm gì đây?
6
00:01:22,540 --> 00:01:24,920
Mình nên đi bộ? Hay là chạy?
7
00:01:25,418 --> 00:01:27,798
Mình nên ngồi? Hay là đứng?
8
00:01:29,714 --> 00:01:31,674
Giờ mình có nên cười không?
9
00:01:31,758 --> 00:01:34,008
Mình có nên nổi giận? Có nên khóc?
10
00:01:34,094 --> 00:01:36,934
Mình có nên dậy không?
Có nên đi ngủ không?
11
00:01:37,013 --> 00:01:39,893
Mình có nên chớp mắt không?
Có nên thở không?
12
00:01:39,974 --> 00:01:41,984
Mình nên làm gì đây?
13
00:01:45,939 --> 00:01:49,149
Tôi đã thấy bản tuyển dụng.
Tôi đến để phỏng vấn.
14
00:01:49,859 --> 00:01:52,609
Tên tôi là Uchida Mitsu.
15
00:01:52,695 --> 00:01:56,865
"NGƯỜI ĐÀN BÀ THÌ THẦM"
16
00:01:57,450 --> 00:02:00,790
Vậy cô hiểu
tính chất của công việc này chứ?
17
00:02:01,412 --> 00:02:02,252
Vâng.
18
00:02:02,330 --> 00:02:06,330
Những người chăm sóc chúng tôi thuê
tới giờ không ai trụ được lâu.
19
00:02:06,835 --> 00:02:09,795
Họ không chịu nổi
những câu hỏi bất tận của Mayumi.
20
00:02:09,879 --> 00:02:13,259
Mời cô gặp con gái tôi
và hãy bắt đầu từ đó.
21
00:02:17,011 --> 00:02:19,641
Mình nên làm gì đây?
22
00:02:20,515 --> 00:02:23,055
Mình có nên đứng? Có nên ngồi?
23
00:02:23,143 --> 00:02:24,523
Mình có nên nằm xuống?
24
00:02:24,602 --> 00:02:26,192
Ngửa mặt lên? Cúi xuống?
25
00:02:28,815 --> 00:02:32,185
- Mayumi, ngồi xuống đi.
- Ngồi như nào?
26
00:02:32,277 --> 00:02:34,317
Trên ghế? Trên sàn nhà?
27
00:02:34,404 --> 00:02:36,454
Quỳ gối? Khoanh chân? Ôm đầu gối?
28
00:02:36,531 --> 00:02:38,581
Làm ơn! Phải làm sao đây?
29
00:02:39,200 --> 00:02:42,080
Nó lúc nào cũng vậy. Làm ơn giúp với.
30
00:02:43,163 --> 00:02:44,413
Được rồi.
31
00:02:45,123 --> 00:02:47,503
Sao đây? Phải làm sao đây?
32
00:02:48,126 --> 00:02:50,916
Cô Mayumi, hãy ngồi trên giường đằng kia.
33
00:02:51,004 --> 00:02:52,924
Trên giường? Ngồi như nào?
34
00:02:53,006 --> 00:02:54,756
Quỳ gối? Khoanh chân?
35
00:02:54,841 --> 00:02:58,471
Ngồi lên mép giường
như thể cô đang ngồi xuống ghế.
36
00:02:58,553 --> 00:03:00,763
Nào, hãy bỏ tay ra khỏi tường,
37
00:03:01,890 --> 00:03:03,350
và bước về phía giường.
38
00:03:07,562 --> 00:03:09,862
Từ từ hạ hông xuống. Đúng rồi.
39
00:03:11,524 --> 00:03:14,944
Tôi đã ngồi xuống rồi.
Tôi nên làm gì tiếp theo?
40
00:03:17,614 --> 00:03:18,874
Tiếp tục đi.
41
00:03:19,657 --> 00:03:23,487
Được rồi, hãy hít thở sâu
cho đến khi bình tĩnh lại.
42
00:03:35,256 --> 00:03:36,506
Tiếp theo là gì?
43
00:03:36,591 --> 00:03:39,761
Đó là người chăm sóc mới ạ?
44
00:03:39,844 --> 00:03:41,804
Phải. Chỉ là ngày đầu tiên,
45
00:03:41,888 --> 00:03:44,428
nhưng cô ấy không bị hoảng
bởi tình trạng của Mayumi.
46
00:03:44,515 --> 00:03:47,345
Cô ấy cứ đưa ra các chỉ thị như thế.
47
00:03:47,435 --> 00:03:48,555
Thật ấn tượng.
48
00:03:48,645 --> 00:03:51,265
Mong là được lâu hơn những người khác.
49
00:03:52,148 --> 00:03:52,978
Đúng thế.
50
00:03:53,566 --> 00:03:54,526
Tôi đã nằm rồi.
51
00:03:55,026 --> 00:03:56,896
Tiếp theo tôi phải làm gì?
52
00:03:57,403 --> 00:03:58,573
Hãy nhắm mắt lại.
53
00:04:00,031 --> 00:04:01,951
Hãy hít thở thật chậm.
54
00:04:15,088 --> 00:04:18,258
Cô Uchida, ngày đầu hẳn là rất khó khăn.
55
00:04:18,841 --> 00:04:21,841
Nhưng cả ngày nay
Mayumi ổn định là nhờ có cô.
56
00:04:21,928 --> 00:04:24,098
Ngày mai lại phiền cô tiếp được chứ?
57
00:04:25,223 --> 00:04:28,353
Được. Mai tôi sẽ đến đây lúc tám giờ sáng.
58
00:04:37,068 --> 00:04:41,568
Đã một tháng rồi.
Không ai trụ được lâu thế này.
59
00:04:41,656 --> 00:04:43,656
Cô ấy không có dấu hiệu chùn bước.
60
00:04:43,741 --> 00:04:47,081
Và tình trạng tinh thần của Mayumi
giữ được ổn định.
61
00:04:47,161 --> 00:04:50,581
Tôi mừng là ngài đã tìm được đúng người,
thưa chủ tịch.
62
00:04:50,665 --> 00:04:52,745
Các chỉ thị rất chi tiết và chính xác.
63
00:04:53,835 --> 00:04:57,545
Nhờ đó, Mayumi có thể làm những việc
trước đây nó không thể làm.
64
00:04:58,840 --> 00:05:01,760
Tất nhiên, cô ấy không thể rời xa Mayumi.
65
00:05:02,260 --> 00:05:06,350
Tôi ấn tượng với khả năng chịu đựng
công việc khó như vậy của Uchida Mitsu.
66
00:05:06,431 --> 00:05:09,181
Mặt khác, nó cũng có vẻ đáng sợ.
67
00:05:10,018 --> 00:05:13,808
Khả năng của cô ấy
chịu đựng bản chất bất thường của Mayumi
68
00:05:13,896 --> 00:05:15,356
cũng rất kỳ lạ.
69
00:05:15,940 --> 00:05:19,650
Và ta thực sự không biết nhiều
về cô ấy, phải không?
70
00:05:19,736 --> 00:05:22,356
Tôi muốn cậu kiểm tra lý lịch cô ấy.
71
00:05:23,197 --> 00:05:24,317
Vâng, thưa ngài.
72
00:05:36,002 --> 00:05:39,592
Tôi thật sự cảm ơn cô.
Lại một ngày làm việc rất tốt.
73
00:05:39,672 --> 00:05:41,922
Ngày mai tôi lại đến lúc tám giờ sáng.
74
00:05:42,008 --> 00:05:44,468
Cô Mitsu, ngày mai hãy nghỉ ngơi đi.
75
00:05:44,969 --> 00:05:47,179
Tôi lo cho sức khỏe của cô nếu tiếp tục.
76
00:05:47,263 --> 00:05:49,143
Không sao, tôi ổn.
77
00:05:49,640 --> 00:05:54,270
Tôi cảm thấy công việc này
sẽ giúp tôi trở lại là chính mình.
78
00:05:54,771 --> 00:05:58,401
Qua hạnh phúc của con gái ông,
tôi cũng sẽ hạnh phúc.
79
00:05:58,483 --> 00:06:02,863
Tôi hiểu rồi. Vậy đừng làm quá sức nhé.
80
00:06:02,945 --> 00:06:04,945
Tôi không định tọc mạch,
81
00:06:05,031 --> 00:06:07,871
nhưng sao cô lại có vết bầm trên mặt?
82
00:06:08,743 --> 00:06:10,753
Cái này? Không có gì đâu.
83
00:06:11,371 --> 00:06:12,461
Chúc ngủ ngon.
84
00:06:17,543 --> 00:06:19,923
Cô Mitsu thế nào sau đó?
85
00:06:20,004 --> 00:06:22,974
Cô ấy không còn có vẻ bất thường nữa.
86
00:06:23,466 --> 00:06:28,136
Đã hai tháng rồi, và công việc của Mitsu
đã vượt quá mức bình thường.
87
00:06:28,805 --> 00:06:31,465
Khi tôi đứng nhìn, tôi thấy ớn lạnh.
88
00:06:31,557 --> 00:06:33,517
Như thế nghĩa là sao ạ?
89
00:06:33,601 --> 00:06:37,981
Mitsu làm việc mệt mỏi,
nhưng công việc của cô ấy rất hoàn hảo.
90
00:06:38,064 --> 00:06:41,654
Không chỉ vậy, cô ấy còn
mang lại may mắn cho Mayumi.
91
00:06:42,276 --> 00:06:43,186
May mắn ư?
92
00:06:43,277 --> 00:06:46,447
Đúng vậy.
Những lựa chọn đơn giản hàng ngày.
93
00:06:46,531 --> 00:06:50,201
Ví dụ, con bé nên cho mứt hay bơ
vào bánh mì ở bữa sáng?
94
00:06:50,284 --> 00:06:53,704
Con bé nên cắm
hai hay ba bông hoa vào bình?
95
00:06:54,205 --> 00:06:56,165
Kết quả của mọi lựa chọn như vậy
96
00:06:56,249 --> 00:06:58,669
có ảnh hưởng tích cực đến Mayumi.
97
00:06:58,751 --> 00:07:00,671
Hãy cầm dao và nĩa lên.
98
00:07:00,753 --> 00:07:03,173
Nhờ vậy, Mayumi có vẻ rất vui.
99
00:07:03,256 --> 00:07:06,256
Tóm lại, cách suy nghĩ của Mayumi
được cải thiện?
100
00:07:06,342 --> 00:07:09,352
Không, cô ấy thực sự mang lại may mắn.
101
00:07:10,012 --> 00:07:13,392
Vụ chiếc xe tải mất lái hôm trước.
102
00:07:13,474 --> 00:07:17,274
Nó chạy trên vỉa hè nơi họ đi bộ
vào thời điểm đó trong ngày.
103
00:07:21,983 --> 00:07:23,903
Nó làm tôi rùng mình.
104
00:07:23,985 --> 00:07:27,605
Theo như tôi và Mayumi biết
thì Mitsu là nữ thần may mắn.
105
00:07:27,697 --> 00:07:28,527
Dạ.
106
00:07:29,031 --> 00:07:30,951
Tôi có thể thấy anh không tin.
107
00:07:31,033 --> 00:07:33,623
Nhưng nhìn Mitsu hiện giờ…
108
00:07:35,204 --> 00:07:37,084
Bố ơi, con vào được không?
109
00:07:37,165 --> 00:07:39,165
Mayumi. Vào đi.
110
00:07:44,630 --> 00:07:47,300
Hãy vào phòng, đến chỗ bố của cô.
111
00:07:52,013 --> 00:07:54,273
Đưa bông hoa đó cho ông ấy.
112
00:07:54,348 --> 00:07:57,558
Bông hoa này nở đẹp quá,
nên con muốn tặng bố.
113
00:07:57,643 --> 00:07:59,103
Vậy à? Cảm ơn con.
114
00:07:59,770 --> 00:08:02,480
Bông hoa này
cũng sẽ mang lại may mắn cho bố.
115
00:08:02,565 --> 00:08:05,395
Giờ hãy về phòng của cô và uống trà.
116
00:08:06,194 --> 00:08:07,284
Nhột quá.
117
00:08:08,821 --> 00:08:10,621
Được rồi, gặp bố sau nhé.
118
00:08:10,698 --> 00:08:12,028
Hãy đi ra cửa.
119
00:08:12,950 --> 00:08:14,910
Đúng rồi, đi thẳng về phía trước.
120
00:08:17,580 --> 00:08:18,710
Sao hả?
121
00:08:21,083 --> 00:08:26,133
Thưa ngài, tôi đã có kết quả
kiểm tra lý lịch của Uchida Mitsu.
122
00:08:26,214 --> 00:08:29,184
Tôi đã quên mất chuyện đó. Anh nói đi.
123
00:08:29,258 --> 00:08:30,178
Đầu tiên,
124
00:08:30,259 --> 00:08:32,549
Uchida Mitsu còn độc thân,
125
00:08:32,637 --> 00:08:36,017
nhưng có vẻ đang sống
với một người đàn ông. Aga Ryoichi.
126
00:08:36,516 --> 00:08:39,516
Anh ta thất nghiệp
và tá túc ở căn hộ của Mitsu.
127
00:08:39,602 --> 00:08:40,852
Tóm lại là kẻ ăn bám.
128
00:09:01,374 --> 00:09:03,294
Về việc chăm sóc con gái ông,
129
00:09:03,376 --> 00:09:07,796
có vẻ như Aga đã ép Mitsu làm việc đó
vì mức lương cao.
130
00:09:07,880 --> 00:09:12,890
Tôi hiểu rồi. Vậy ra đó là lý do
Mitsu có vẻ muốn làm việc chăm chỉ.
131
00:09:13,386 --> 00:09:14,756
Thật kỳ lạ.
132
00:09:14,845 --> 00:09:18,635
Cô ấy có thể ra chỉ thị
rất thông minh và chính xác cho Mayumi,
133
00:09:18,724 --> 00:09:21,104
nhưng ở nhà lại bị kẻ khác kiểm soát.
134
00:09:21,727 --> 00:09:25,437
Dù sao đi nữa, thưa ngài,
đây là vấn đề không thể bỏ qua.
135
00:09:26,983 --> 00:09:30,613
Không biết có nên xen vào
cuộc sống cá nhân của cô ấy không.
136
00:09:30,695 --> 00:09:31,735
Dạ?
137
00:09:31,821 --> 00:09:35,321
Nếu ta giải thoát cho Mitsu
bằng cách đuổi kẻ ăn bám đó,
138
00:09:35,408 --> 00:09:39,908
cậu có nghĩ cô ấy sẽ tiếp tục
tận tụy với Mayumi không?
139
00:09:41,247 --> 00:09:44,497
Tôi nghĩ ta cứ nên để mặc chuyện như vậy,
140
00:09:44,584 --> 00:09:46,214
nhưng cậu nghĩ sao?
141
00:09:49,338 --> 00:09:51,258
Cô Mitsu, tôi hỏi một câu nhé?
142
00:09:51,340 --> 00:09:52,760
Hay tôi không nên hỏi?
143
00:09:52,842 --> 00:09:53,842
Cô có thể hỏi.
144
00:09:53,926 --> 00:09:57,756
Liệu có bao giờ
tôi có thể sống một mình không?
145
00:09:57,847 --> 00:09:59,427
Một mình cô sẽ ổn thôi.
146
00:09:59,515 --> 00:10:01,925
Thật ư? Tôi có nên vui vì điều đó không?
147
00:10:02,435 --> 00:10:03,935
Hay tôi nên buồn?
148
00:10:04,020 --> 00:10:06,150
Cô không cần phải buồn. Dù sao…
149
00:10:09,233 --> 00:10:10,323
Sao cơ?
150
00:10:10,401 --> 00:10:14,821
Có vẻ cô Mitsu bị chấn thương bên ngoài
dẫn đến cái chết của cô ấy.
151
00:10:14,905 --> 00:10:18,445
Theo bác sĩ,
tình trạng sức khỏe của cô ấy rất yếu.
152
00:10:18,534 --> 00:10:22,044
và có lẽ sớm muộn gì cô ấy cũng sẽ chết.
153
00:10:23,205 --> 00:10:27,955
Họ đã phát thông báo khẩn toàn quốc
truy nã Aga vì tội giết người.
154
00:10:28,044 --> 00:10:29,714
Nhưng hắn vẫn chưa bị bắt.
155
00:10:30,338 --> 00:10:31,548
Không có Mitsu…
156
00:10:33,341 --> 00:10:35,051
Mayumi sẽ thế nào đây?
157
00:10:42,683 --> 00:10:43,523
Nhột quá!
158
00:10:51,859 --> 00:10:52,859
Và tiếp theo?
159
00:10:55,571 --> 00:10:57,161
Tiếp theo tôi nên làm gì?
160
00:11:14,131 --> 00:11:15,131
Thế này à?
161
00:11:16,133 --> 00:11:17,093
Đúng không?
162
00:11:17,176 --> 00:11:19,296
Mạnh hơn ư? Thế này à?
163
00:11:29,271 --> 00:11:33,821
AN TOÀN LÀ TRÊN HẾT
164
00:11:48,666 --> 00:11:50,576
Mayumi?
165
00:11:51,085 --> 00:11:52,875
Bố ơi, con về rồi.
166
00:11:54,255 --> 00:11:56,835
Mayumi, người con toàn là máu.
167
00:11:58,467 --> 00:11:59,797
Con đã giết hắn.
168
00:12:00,386 --> 00:12:01,386
Aga.
169
00:12:02,722 --> 00:12:04,142
Cô ấy bảo con làm thế.
170
00:12:05,599 --> 00:12:06,559
Mitsu ấy ạ.
171
00:12:08,477 --> 00:12:10,977
Tôi sẽ luôn ở bên cạnh cô.
172
00:12:17,027 --> 00:12:17,987
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
173
00:12:25,661 --> 00:12:27,961
Ôi trời, mèo con thật đáng yêu.
174
00:12:28,456 --> 00:12:29,786
Mẹ mày đâu?
175
00:12:34,211 --> 00:12:35,591
Bố về rồi đây!
176
00:12:35,671 --> 00:12:36,631
Chào bố.
177
00:12:37,798 --> 00:12:39,218
Hả? Mèo của ai thế?
178
00:12:39,300 --> 00:12:40,760
Sayuri đã tìm thấy nó ạ.
179
00:12:40,843 --> 00:12:42,303
Nó đã theo con về nhà.
180
00:12:42,803 --> 00:12:44,763
Chúng ta nuôi nó được không ạ?
181
00:12:44,847 --> 00:12:46,557
Không vấn đề gì chứ bố?
182
00:12:46,640 --> 00:12:50,060
Chắc bố không nói không được rồi.
Các con tự chăm nó đấy.
183
00:12:50,144 --> 00:12:51,694
- Tuyệt!
- Hoan hô!
184
00:12:52,646 --> 00:12:56,186
- Em sẽ đặt tên nó là gì?
- Em đã quyết định chọn Coron.
185
00:12:56,275 --> 00:13:01,195
"THÚ CƯNG CỦA SOICHI"
186
00:13:26,764 --> 00:13:28,224
Lại đây, mèo con.
187
00:13:28,808 --> 00:13:31,438
Nào. Lại đây, Garon.
188
00:13:49,954 --> 00:13:51,874
Mày thấy sao hả?
189
00:13:51,956 --> 00:13:55,416
Tại mày lờ tao nên mới thế này đấy nhé.
190
00:13:55,501 --> 00:13:56,711
Soichi!
191
00:14:08,180 --> 00:14:09,850
THUỐC SÁT TRÙNG
BENZETHONIUM
192
00:14:09,932 --> 00:14:12,562
Vết cào thật là kinh khủng.
193
00:14:12,643 --> 00:14:14,273
Gieo gió gặt bão mà!
194
00:14:14,353 --> 00:14:17,273
Đó là hành hạ động vật! Đừng làm thế nữa!
195
00:14:17,356 --> 00:14:20,316
Mẹ, con lo quá.
196
00:14:20,401 --> 00:14:25,571
Có những trường hợp hành hạ động vật
dẫn đến tội ác nghiêm trọng.
197
00:14:26,240 --> 00:14:27,870
Mẹ có chắc Soichi ổn không?
198
00:14:28,450 --> 00:14:31,040
Mẹ không nghĩ ta cần phải lo như vậy.
199
00:14:31,120 --> 00:14:35,080
Soichi cư xử như vậy
là vì mẹ chiều nó như thế đấy!
200
00:14:35,165 --> 00:14:38,705
Nếu Soichi lớn lên cứ thế này
và rốt cuộc gây rắc rối,
201
00:14:38,794 --> 00:14:40,504
mẹ nghĩ sẽ có chuyện gì?
202
00:14:40,588 --> 00:14:41,918
Nó sẽ hủy hoại nhà ta!
203
00:14:42,006 --> 00:14:46,886
Sẽ có rắc rối nếu ta không làm gì đó
với suy nghĩ méo mó của nó!
204
00:14:46,969 --> 00:14:50,309
Ai không thể yêu động vật
cũng không thể yêu con người!
205
00:14:50,389 --> 00:14:51,929
Họ là những kẻ vô dụng!
206
00:14:52,016 --> 00:14:57,766
Không thể chịu nổi khi nghĩ Coron bé nhỏ
lại rơi vào nanh vuốt độc ác của Soichi!
207
00:15:07,323 --> 00:15:08,953
Em vừa bị điện giật.
208
00:15:10,367 --> 00:15:12,077
Đó là tĩnh điện đấy.
209
00:15:12,578 --> 00:15:14,248
Anh cũng bị giật mà.
210
00:15:19,251 --> 00:15:24,921
Tĩnh điện? Đó là lời nguyền của mình
thể hiện dưới dạng vật chất!
211
00:15:25,007 --> 00:15:29,887
Cứ đợi mà xem. Lời nguyền đó chỉ là
khởi đầu của những gì sắp xảy ra.
212
00:15:36,477 --> 00:15:39,477
Mong là họ bị nguyền rủa!
213
00:15:42,066 --> 00:15:44,106
Sayuri, Coron đâu?
214
00:15:44,193 --> 00:15:45,863
Hả? Em vừa thấy nó mà.
215
00:15:46,779 --> 00:15:47,659
Coron?
216
00:15:49,198 --> 00:15:50,368
Coron?
217
00:15:52,743 --> 00:15:53,583
Coron?
218
00:15:57,289 --> 00:15:59,419
Coron? Mày đang làm gì vậy?
219
00:16:06,423 --> 00:16:08,093
Nó đáng yêu quá.
220
00:16:08,175 --> 00:16:09,885
Hóa ra là Soichi.
221
00:16:10,844 --> 00:16:12,054
Nhìn kìa anh Koichi!
222
00:16:12,137 --> 00:16:14,637
Đồ chơi mèo đó thật sự là
một con rắn chết!
223
00:16:17,810 --> 00:16:18,980
Đúng thế.
224
00:16:19,061 --> 00:16:22,191
Con mèo hoang này giờ là tù nhân của em.
225
00:16:22,272 --> 00:16:25,072
Đồ ngốc! Vứt thứ đó ra ngoài mau!
226
00:16:25,150 --> 00:16:28,360
Em đang làm gì vậy?
Con rắn đó sẽ nguyền rủa em!
227
00:16:30,656 --> 00:16:33,076
Em muốn thấy nó thử nguyền rủa em!
228
00:16:33,701 --> 00:16:34,911
Soichi!
229
00:16:38,497 --> 00:16:40,617
Không, Coron! Đừng ăn thứ đó!
230
00:16:40,708 --> 00:16:43,498
Anh Koichi, làm gì đi!
231
00:16:43,585 --> 00:16:44,585
Coron!
232
00:16:55,305 --> 00:16:57,135
- Coron bắt…
- Sao vậy?
233
00:16:59,560 --> 00:17:02,400
Nó tìm đâu ra con rết to thế kia?
234
00:17:02,479 --> 00:17:05,399
Dạo nào Coron lạ lắm.
Không biết có chuyện gì.
235
00:17:05,482 --> 00:17:07,942
Sayuri, đây hẳn là bản chất thật của nó.
236
00:17:08,027 --> 00:17:09,527
Ta phải chấp nhận thôi.
237
00:17:11,488 --> 00:17:12,738
Chắc là vậy.
238
00:17:24,209 --> 00:17:26,549
Coron! Thôi đi, Coron!
239
00:17:26,628 --> 00:17:27,628
Coron!
240
00:17:27,713 --> 00:17:30,173
Ta không thể làm gì cả.
241
00:17:30,257 --> 00:17:31,927
Nhà cửa tan hoang cả rồi.
242
00:17:32,009 --> 00:17:34,299
Chúng ta sẽ phải sửa lại cửa hết.
243
00:17:34,386 --> 00:17:37,426
Dạo này nó mới làm những chuyện đấy.
244
00:17:41,685 --> 00:17:44,095
Coron lại bắt thứ gì đó tởm quá!
245
00:17:44,730 --> 00:17:46,070
Sao thế, Sayuri?
246
00:17:48,108 --> 00:17:49,568
Nhìn kìa, anh Koichi.
247
00:17:53,280 --> 00:17:56,410
Coron! Thứ đó là cái quái gì vậy?
248
00:18:00,037 --> 00:18:01,707
Đừng ăn thứ đó!
249
00:18:03,123 --> 00:18:08,593
Chà, Garon.
Đó hẳn là côn trùng đến từ địa ngục.
250
00:18:09,546 --> 00:18:12,376
Garon, rốt cuộc mày cũng không tệ lắm.
251
00:18:12,466 --> 00:18:17,006
Lần sau hãy đem
côn trùng địa ngục còn sống về cho tao!
252
00:18:17,596 --> 00:18:18,926
Đừng nói vớ vẩn thế!
253
00:18:19,431 --> 00:18:21,771
Anh cá đó chỉ là một sinh vật lạ thôi.
254
00:18:22,309 --> 00:18:24,599
Và tên nó là Coron, không phải Garon.
255
00:18:25,354 --> 00:18:26,864
Mèo ngoan.
256
00:18:29,316 --> 00:18:30,566
Nào, Coron.
257
00:18:35,739 --> 00:18:39,279
Lời nguyền của mình đang dần hình thành.
258
00:18:40,536 --> 00:18:44,156
Này, sao cửa ra vào
và cửa sổ đều đóng vậy?
259
00:18:44,790 --> 00:18:47,000
Bọn con đang cố giữ Coron ở trong nhà
260
00:18:47,709 --> 00:18:49,919
để nó không tha vật lạ về.
261
00:18:50,003 --> 00:18:52,553
Nhưng trong nhà ngột ngạt quá.
262
00:18:53,924 --> 00:18:55,304
Có gì đó bốc mùi.
263
00:18:55,384 --> 00:18:57,434
Đó là thùng cát của Coron.
264
00:18:57,511 --> 00:18:59,561
Con đi dọn dẹp vậy.
265
00:19:01,014 --> 00:19:02,064
Này, nhìn này.
266
00:19:02,933 --> 00:19:04,983
Có gì đó trong không khí.
267
00:19:05,060 --> 00:19:06,810
Đó là lông của Coron.
268
00:19:09,273 --> 00:19:12,153
Tôi không chịu được! Bà mở cửa chớp ra đi!
269
00:19:12,234 --> 00:19:13,074
Được rồi.
270
00:19:16,655 --> 00:19:17,815
Coron đi đâu rồi?
271
00:19:18,323 --> 00:19:20,083
Hẳn là nó ở chỗ Soichi.
272
00:19:21,118 --> 00:19:22,998
Soichi, anh chị vào đây.
273
00:19:31,336 --> 00:19:34,456
Động vật mới đáng yêu làm sao.
274
00:19:34,548 --> 00:19:38,888
Hẳn em là người tốt
nên động vật mới bám em thế này.
275
00:19:47,311 --> 00:19:50,021
Coron, có chuyện gì với mày vậy?
276
00:19:50,105 --> 00:19:52,685
Mày cư xử thật kỳ lạ. Có chuyện gì vậy?
277
00:19:54,735 --> 00:19:56,735
Nào, Coron. Lại đây.
278
00:20:01,074 --> 00:20:02,034
Nhưng…
279
00:20:06,455 --> 00:20:08,705
Soichi! Em đã làm gì Coron?
280
00:20:08,790 --> 00:20:10,170
Đưa nó cho anh!
281
00:20:10,250 --> 00:20:11,630
Không đời nào.
282
00:20:11,710 --> 00:20:13,590
Anh bảo đưa nó cho anh!
283
00:20:17,299 --> 00:20:18,629
Cái quái gì vậy?
284
00:20:30,979 --> 00:20:31,979
Mọi người!
285
00:20:32,564 --> 00:20:36,534
Chạy mau!
286
00:20:49,873 --> 00:20:50,873
Nó cắn mình!
287
00:21:04,888 --> 00:21:06,308
Cù lét này.
288
00:21:07,474 --> 00:21:09,024
Coron bình thường lại rồi!
289
00:21:09,101 --> 00:21:11,061
Anh cá là do điện giật.
290
00:21:11,144 --> 00:21:13,984
Soichi. Có đau không?
291
00:21:15,274 --> 00:21:16,484
Im đi.
292
00:21:16,566 --> 00:21:21,986
Mong là họ bị nguyền rủa.
293
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
Biên dịch: Lien Nguyen
294
00:23:29,658 --> 00:23:32,908
Và rồi người bảo vệ
đọc dòng chữ viết bằng máu trên tường.
295
00:23:33,412 --> 00:23:36,622
Nó đầy chữ viết nguệch ngoạc
như những con bọ.
296
00:23:37,207 --> 00:23:38,827
Mặc dù khó đọc,
297
00:23:38,917 --> 00:23:42,747
sự thật kinh khủng là bệnh nhân đã
dùng xương ngón tay viết nguệch ngoạc
298
00:23:42,838 --> 00:23:46,468
trước khi bỏ trốn và bị giam
ở một nơi khác của khu tâm thần.
299
00:23:46,967 --> 00:23:48,887
Dòng đầu tiên viết như thế này.
300
00:23:49,428 --> 00:23:52,218
"Cuối cùng tôi nghĩ tôi có vấn đề gì đó".