1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 ‫"(جونجي إيتو): حكايات يابانية مرعبة"‬ 2 00:01:13,656 --> 00:01:15,076 ‫يسارًا؟ يمينًا؟‬ 3 00:01:15,575 --> 00:01:17,325 ‫هنا؟ أم هناك؟‬ 4 00:01:17,410 --> 00:01:19,660 ‫أي اتجاه أسلك؟‬ 5 00:01:19,746 --> 00:01:22,036 ‫ماذا أفعل؟‬ 6 00:01:22,540 --> 00:01:24,920 ‫أيجب أن أسير أم أركض؟‬ 7 00:01:25,418 --> 00:01:27,798 ‫أيجب أن أجلس أم أقف؟‬ 8 00:01:29,714 --> 00:01:31,264 ‫هل أضحك الآن؟‬ 9 00:01:31,758 --> 00:01:34,008 ‫هل أغضب؟ هل أبكي؟‬ 10 00:01:34,094 --> 00:01:36,934 ‫هل أستيقظ؟ هل أنام؟‬ 11 00:01:37,013 --> 00:01:39,893 ‫أيجب أن أرمش؟ أم أتنفس؟‬ 12 00:01:39,974 --> 00:01:41,984 ‫ماذا أفعل؟‬ 13 00:01:45,939 --> 00:01:49,149 ‫رأيت الوظيفة المعروضة.‬ ‫أتيت لإجراء المقابلة.‬ 14 00:01:49,859 --> 00:01:52,609 ‫اسمي "ميتسو أوشيدا".‬ 15 00:01:52,695 --> 00:01:56,865 ‫"امرأة هامسة"‬ 16 00:01:57,450 --> 00:02:00,790 ‫إذًا، هل تفهمين ما تتضمنه الوظيفة من مهام؟‬ 17 00:02:01,412 --> 00:02:02,252 ‫نعم.‬ 18 00:02:02,330 --> 00:02:06,130 ‫القائمين بالرعاية الذين وظّفناهم حتى الآن‬ ‫لم يصمدوا طويلًا.‬ 19 00:02:06,835 --> 00:02:09,795 ‫لم يستطيعوا تحمل أسئلة‬ ‫"مايومي" اللامتناهية.‬ 20 00:02:09,879 --> 00:02:13,259 ‫لندعك تقابلين ابنتي ونبدأ من بعد ذلك.‬ 21 00:02:17,011 --> 00:02:19,641 ‫ماذا أفعل؟‬ 22 00:02:20,515 --> 00:02:23,055 ‫هل أقف؟ أم أجلس؟‬ 23 00:02:23,143 --> 00:02:24,523 ‫هل أستلقي؟‬ 24 00:02:24,602 --> 00:02:26,192 ‫على وجهي؟ أم على ظهري؟‬ 25 00:02:28,815 --> 00:02:32,185 ‫- اجلسي يا "مايومي".‬ ‫- كيف؟‬ 26 00:02:32,277 --> 00:02:34,317 ‫على كرسي؟ أم على الأرض؟‬ 27 00:02:34,404 --> 00:02:36,454 ‫على كعبي؟ أم متربّعة؟ أم وساقيّ مثنيتين؟‬ 28 00:02:36,531 --> 00:02:38,581 ‫أرجوك. ماذا أفعل؟‬ 29 00:02:39,200 --> 00:02:42,080 ‫هكذا هي دائمًا. أرجوك ساعديها.‬ 30 00:02:43,163 --> 00:02:44,413 ‫حسنًا.‬ 31 00:02:45,123 --> 00:02:47,503 ‫إذًا؟ ماذا أفعل؟‬ 32 00:02:48,126 --> 00:02:50,916 ‫آنسة "مايومي"، اجلسي على السرير هناك.‬ 33 00:02:51,004 --> 00:02:52,924 ‫على السرير؟ كيف؟‬ 34 00:02:53,006 --> 00:02:54,756 ‫على كعبي؟ أم متربّعة؟‬ 35 00:02:54,841 --> 00:02:58,471 ‫اجلسي على طرفه كما لو كنت تجلسين على كرسي.‬ 36 00:02:58,553 --> 00:03:00,763 ‫الآن، ارفعي يديك عن الجدار،‬ 37 00:03:01,890 --> 00:03:03,350 ‫وامشي إلى السرير.‬ 38 00:03:07,562 --> 00:03:09,862 ‫انخفضي بردفيك ببطء.‬ 39 00:03:11,524 --> 00:03:14,944 ‫جلست. ماذا يجب أن أفعل تاليًا؟‬ 40 00:03:17,614 --> 00:03:18,874 ‫تابعي.‬ 41 00:03:19,657 --> 00:03:23,487 ‫حسنًا، تنفسي بعمق حتى تهدئي.‬ 42 00:03:35,256 --> 00:03:36,506 ‫ماذا بعد؟‬ 43 00:03:36,591 --> 00:03:39,761 ‫هل هذه الجليسة الجديدة؟‬ 44 00:03:39,844 --> 00:03:41,804 ‫نعم. هذا يومها الأول،‬ 45 00:03:41,888 --> 00:03:44,428 ‫لكنها لم تخف من حالة "مايومي".‬ 46 00:03:44,515 --> 00:03:47,345 ‫بقيت تصدر التعليمات على هذا النحو.‬ 47 00:03:47,435 --> 00:03:48,555 ‫كم هذا مثير للإعجاب.‬ 48 00:03:48,645 --> 00:03:51,265 ‫لنر ما إن كانت ستصمد أكثر من سابقيها.‬ 49 00:03:52,148 --> 00:03:52,978 ‫صحيح.‬ 50 00:03:53,566 --> 00:03:54,526 ‫استلقي.‬ 51 00:03:55,026 --> 00:03:56,896 ‫ماذا يجب أن أفعل تاليًا؟‬ 52 00:03:57,403 --> 00:03:58,573 ‫أغمضي عينيك.‬ 53 00:04:00,031 --> 00:04:01,951 ‫تنفسي ببطء.‬ 54 00:04:15,088 --> 00:04:18,258 ‫آنسة "أوشيدا"،‬ ‫لا بد أن أول يوم لك هنا كان يومًا عصيبًا.‬ 55 00:04:18,841 --> 00:04:21,841 ‫لكن "مايومي" بقيت مستقرة طوال اليوم بفضلك.‬ 56 00:04:21,928 --> 00:04:24,098 ‫هل يمكننا الاعتماد عليك مجددًا غدًا؟‬ 57 00:04:25,223 --> 00:04:28,353 ‫نعم. سأكون هنا في الثامنة صباحًا من يوم غد.‬ 58 00:04:37,068 --> 00:04:41,568 ‫مضى شهر. لم يصمد أحد لمدة طويلة كهذه.‬ 59 00:04:41,656 --> 00:04:43,656 ‫إنها لا تظهر أي أثر للتقاعس.‬ 60 00:04:43,741 --> 00:04:47,081 ‫وبقيت حالة "مايومي" العقلية مستقرة.‬ 61 00:04:47,161 --> 00:04:50,581 ‫يسعدني أنك وجدت الشخص المناسب يا سيدي.‬ 62 00:04:50,665 --> 00:04:52,745 ‫إن تعليماتها مفصّلة ودقيقة.‬ 63 00:04:53,835 --> 00:04:57,505 ‫بفضل ذلك، تستطيع "مايومي"‬ ‫أن تفعل ما كانت عاجزة عن فعله من قبل.‬ 64 00:04:58,840 --> 00:05:01,760 ‫لا يمكنها ترك "مايومي" بالطبع.‬ 65 00:05:02,260 --> 00:05:06,350 ‫أنا منبهر بقدرة "ميتسو أوشيدا"‬ ‫على تحمل هذا العمل الصعب.‬ 66 00:05:06,431 --> 00:05:09,181 ‫ومن ناحية أخرى، يبدو الأمر مرعبًا أيضًا.‬ 67 00:05:10,018 --> 00:05:13,808 ‫قدرتها على تحمل طبيعة "مايومي" غير العادية‬ 68 00:05:13,896 --> 00:05:15,356 ‫لأمر غريب إلى حد ما.‬ 69 00:05:15,940 --> 00:05:19,650 ‫ونحن لا نعرف الكثير عنها، أليس كذلك؟‬ 70 00:05:19,736 --> 00:05:22,356 ‫أريدك أن تجري تحرّيات عنها.‬ 71 00:05:23,197 --> 00:05:24,317 ‫حاضر يا سيدي.‬ 72 00:05:36,002 --> 00:05:37,922 ‫أشكرك بصدق.‬ 73 00:05:38,004 --> 00:05:39,594 ‫أتممت يومًا آخر من العمل المتقن.‬ 74 00:05:39,672 --> 00:05:41,922 ‫سأعود غدًا في الثامنة صباحًا.‬ 75 00:05:42,008 --> 00:05:44,468 ‫آنسة "ميتسو"، ليكن يوم غد عطلة لك.‬ 76 00:05:44,969 --> 00:05:47,179 ‫أخشى أن تتدهور صحتك‬ ‫إن استمررت على هذا النحو.‬ 77 00:05:47,263 --> 00:05:49,143 ‫لا تقلق، أنا بخير.‬ 78 00:05:49,640 --> 00:05:54,270 ‫أشعر بأن هذا العمل‬ ‫سيساعدني على العودة إلى طبيعتي مجددًا.‬ 79 00:05:54,771 --> 00:05:58,401 ‫إسعاد ابنتك، يسعدني أيضًا.‬ 80 00:05:58,483 --> 00:06:02,863 ‫فهمت. حسنًا إذًا،‬ ‫احرصي على ألّا ترهقي نفسك في العمل.‬ 81 00:06:02,945 --> 00:06:04,945 ‫لا أقصد التطفل،‬ 82 00:06:05,031 --> 00:06:07,871 ‫لكن كيف أُصبت بتلك الكدمة في وجهك؟‬ 83 00:06:08,743 --> 00:06:10,753 ‫هذه؟ إنها لا شيء.‬ 84 00:06:11,371 --> 00:06:12,461 ‫طابت ليلتك.‬ 85 00:06:17,543 --> 00:06:19,923 ‫كيف بدت الآنسة "ميتسو" من بعد ذلك؟‬ 86 00:06:20,004 --> 00:06:22,974 ‫لم تعد غريبة فحسب.‬ 87 00:06:23,466 --> 00:06:28,136 ‫مرّ شهران وعمل الآنسة "ميتسو"‬ ‫تجاوز حد المعقول.‬ 88 00:06:28,805 --> 00:06:31,465 ‫عندما أقف متفرجًا، تنتابني القشعريرة.‬ 89 00:06:31,557 --> 00:06:33,517 ‫ماذا تقصد تحديدًا؟‬ 90 00:06:33,601 --> 00:06:37,981 ‫ترهق "ميتسو" نفسها في العمل‬ ‫ومع ذلك عملها متقن ومن دون أي عيوب.‬ 91 00:06:38,064 --> 00:06:41,654 ‫ليس هذا فحسب،‬ ‫بل وتجلب حسن الحظ لـ"مايومي".‬ 92 00:06:42,276 --> 00:06:43,186 ‫حسن الحظ؟‬ 93 00:06:43,277 --> 00:06:46,447 ‫صحيح. خيارات يومية بسيطة.‬ 94 00:06:46,531 --> 00:06:50,201 ‫على سبيل المثال، أيجب أن تضع المربى‬ ‫أو الزبدة على الخبز صباحًا؟‬ 95 00:06:50,284 --> 00:06:53,704 ‫أيجب أن تضع زهرتين‬ ‫أم ثلاث زهور في المزهرية؟‬ 96 00:06:54,205 --> 00:06:56,165 ‫نتيجة كل خيار من تلك الخيارات‬ 97 00:06:56,249 --> 00:06:58,669 ‫يكون لها أثرًا إيجابيًا على "مايومي".‬ 98 00:06:58,751 --> 00:07:00,671 ‫التقطي السكين والشوكة.‬ 99 00:07:00,753 --> 00:07:03,173 ‫بفضل ذلك، تبدو "مايومي" سعيدة.‬ 100 00:07:03,256 --> 00:07:06,256 ‫باختصار، تحسنت حالة "مايومي" العقلية؟‬ 101 00:07:06,342 --> 00:07:09,352 ‫لا، إنها في الواقع تجلب حسن الحظ.‬ 102 00:07:10,012 --> 00:07:13,392 ‫الشاحنة التي فُقدت السيطرة عليها مثلًا‬ ‫في اليوم السابق،‬ 103 00:07:13,474 --> 00:07:17,274 ‫خرجت على الرصيف الذي تمشيان عليه‬ ‫في التوقيت ذاته من اليوم.‬ 104 00:07:21,983 --> 00:07:23,903 ‫ويقشعر بدني لهذا الأمر.‬ 105 00:07:23,985 --> 00:07:27,605 ‫"ميتسو" هي جالبة الحظ لي أنا و"مايومي".‬ 106 00:07:27,697 --> 00:07:28,527 ‫حسنًا.‬ 107 00:07:29,031 --> 00:07:30,951 ‫يمكنني تبيّن أنك لا تصدقني.‬ 108 00:07:31,033 --> 00:07:33,623 ‫لكن بالنظر إلى "ميتسو" الآن…‬ 109 00:07:35,204 --> 00:07:37,084 ‫أيمكنني الدخول يا أبي؟‬ 110 00:07:37,165 --> 00:07:39,165 ‫"مايومي". ادخلي.‬ 111 00:07:44,630 --> 00:07:47,300 ‫ادخلي الغرفة واذهبي إلى والدك.‬ 112 00:07:52,013 --> 00:07:54,273 ‫أعطه تلك الزهرة.‬ 113 00:07:54,348 --> 00:07:57,558 ‫تفتحت هذه الزهرة وأصبحت جميلة‬ ‫وأريدك أن تحظى بها.‬ 114 00:07:57,643 --> 00:07:59,103 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 115 00:07:59,770 --> 00:08:02,480 ‫ستجلب لي هذه الزهرة حسن الحظ أيضًا.‬ 116 00:08:02,565 --> 00:08:05,395 ‫لنعد الآن إلى غرفتك‬ ‫ونحتسي القليل من الشاي.‬ 117 00:08:06,194 --> 00:08:07,284 ‫هذا يدغدغ.‬ 118 00:08:08,821 --> 00:08:10,621 ‫حسنًا، أراك لاحقًا يا أبي.‬ 119 00:08:10,698 --> 00:08:12,028 ‫اتجهي إلى الباب.‬ 120 00:08:12,950 --> 00:08:14,830 ‫صحيح، إلى الأمام مباشرةً.‬ 121 00:08:17,580 --> 00:08:18,710 ‫ما رأيك؟‬ 122 00:08:21,083 --> 00:08:26,133 ‫معي يا سيدي نتائج التحريات‬ ‫التي أُجريت عن "ميتسو أوشيدا".‬ 123 00:08:26,214 --> 00:08:29,184 ‫كنت قد نسيتها. لنسمعها.‬ 124 00:08:29,258 --> 00:08:30,178 ‫أولًا،‬ 125 00:08:30,259 --> 00:08:34,599 ‫"ميتسو أوشيدا" عزباء،‬ ‫لكن يبدو أنها تعيش مع رجل.‬ 126 00:08:34,680 --> 00:08:36,060 ‫"ريوتشي أغا".‬ 127 00:08:36,557 --> 00:08:39,517 ‫إنه عاطل عن العمل ويقيم في شقة "ميتسو".‬ 128 00:08:39,602 --> 00:08:40,852 ‫أي شخص عالة عليها.‬ 129 00:09:01,374 --> 00:09:03,294 ‫أما فيما يتعلق برعايتها لابنتك،‬ 130 00:09:03,376 --> 00:09:07,796 ‫فعلى ما يبدو أن "أغا" قد أجبر "ميتسو"‬ ‫على تولي العمل لارتفاع الأجر.‬ 131 00:09:07,880 --> 00:09:12,890 ‫فهمت. لهذا السبب تجتهد "ميتسو" في العمل.‬ 132 00:09:13,386 --> 00:09:14,756 ‫كم هذا غريب.‬ 133 00:09:14,845 --> 00:09:18,635 ‫في العمل، يمكنها إصدار تعليمات ذكية‬ ‫ودقيقة لـ"مايومي"،‬ 134 00:09:18,724 --> 00:09:21,104 ‫وفي بيتها تكون تحت رحمة شخص آخر.‬ 135 00:09:21,727 --> 00:09:25,437 ‫على أي حال يا سيدي،‬ ‫هذه مشكلة لا يمكن تجاهلها.‬ 136 00:09:26,983 --> 00:09:30,613 ‫أتساءل إن كان علينا‬ ‫التدخل في حياتها الشخصية.‬ 137 00:09:30,695 --> 00:09:31,735 ‫ماذا؟‬ 138 00:09:31,821 --> 00:09:35,321 ‫إن حرّرنا "ميتسو"‬ ‫بإبعاد ذلك الشخص العالة عنها،‬ 139 00:09:35,408 --> 00:09:39,908 ‫فهل تظن أنها قد تواصل‬ ‫في تكريس نفسها لـ"مايومي"؟‬ 140 00:09:41,247 --> 00:09:44,497 ‫أظن أن علينا ترك المسألة على حالها،‬ 141 00:09:44,584 --> 00:09:46,214 ‫ولكن ما رأيك أنت؟‬ 142 00:09:49,338 --> 00:09:51,258 ‫هل لي أن أطرح سؤالًا يا آنسة "ميتسو"؟‬ 143 00:09:51,340 --> 00:09:52,760 ‫أم يجب ألّا أسأل؟‬ 144 00:09:52,842 --> 00:09:53,842 ‫يمكنك أن تسألي.‬ 145 00:09:53,926 --> 00:09:57,756 ‫هل سأتمكن من العيش بمفردي؟‬ 146 00:09:57,847 --> 00:09:59,427 ‫يمكنك تولي أمورك بنفسك.‬ 147 00:09:59,515 --> 00:10:01,925 ‫حقًا؟ أيجب أن يسعدني ذلك؟‬ 148 00:10:02,435 --> 00:10:03,935 ‫أم يجب أن يحزنني؟‬ 149 00:10:04,020 --> 00:10:06,150 ‫يجب ألّا تحزني، ففي النهاية…‬ 150 00:10:09,233 --> 00:10:10,323 ‫ماذا؟‬ 151 00:10:10,401 --> 00:10:14,821 ‫يبدو أن الآنسة "ميتسو"‬ ‫تعرّضت لإصابة تسببت في موتها.‬ 152 00:10:14,905 --> 00:10:18,445 ‫ووفقًا للطبيب، فإن حالتها الصحية‬ ‫كانت متدهورة للغاية،‬ 153 00:10:18,534 --> 00:10:22,044 ‫وأنه كان من المرجح موتها عاجلًا أم آجلًا.‬ 154 00:10:23,205 --> 00:10:27,955 ‫نُشر تعميمًا على مستوى البلاد‬ ‫للقبض على "أغا" بتهمة قتلها.‬ 155 00:10:28,044 --> 00:10:29,714 ‫لكنه لا يزال طليقًا.‬ 156 00:10:30,338 --> 00:10:31,548 ‫من دون "ميتسو"…‬ 157 00:10:33,341 --> 00:10:35,051 ‫ما الذي سيحدث لـ"مايومي"؟‬ 158 00:10:42,683 --> 00:10:43,523 ‫هذا يدغدغ!‬ 159 00:10:51,859 --> 00:10:52,859 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 160 00:10:55,571 --> 00:10:57,161 ‫ماذا يجب أن أفعل تاليًا؟‬ 161 00:11:14,131 --> 00:11:15,131 ‫هكذا؟‬ 162 00:11:16,133 --> 00:11:17,093 ‫هل هذا صحيح؟‬ 163 00:11:17,176 --> 00:11:19,296 ‫أقوى؟ هكذا؟‬ 164 00:11:29,271 --> 00:11:33,821 ‫"السلامة أولًا"‬ 165 00:11:48,666 --> 00:11:50,576 ‫"مايومي"؟‬ 166 00:11:51,085 --> 00:11:52,875 ‫لقد عدت يا أبي.‬ 167 00:11:54,255 --> 00:11:56,835 ‫أنت مغطاة بالدماء يا "مايومي".‬ 168 00:11:58,467 --> 00:11:59,797 ‫قتلته.‬ 169 00:12:00,386 --> 00:12:01,386 ‫"أغا".‬ 170 00:12:02,722 --> 00:12:04,142 ‫هي من طلبت مني ذلك.‬ 171 00:12:05,599 --> 00:12:06,979 ‫"ميتسو" من طلبت ذلك.‬ 172 00:12:08,477 --> 00:12:10,977 ‫سأكون بجانبك دومًا.‬ 173 00:12:25,661 --> 00:12:27,961 ‫يا لك من قط جميل.‬ 174 00:12:28,456 --> 00:12:29,786 ‫أين أمك؟‬ 175 00:12:34,211 --> 00:12:35,591 ‫عدت!‬ 176 00:12:35,671 --> 00:12:36,631 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 177 00:12:37,798 --> 00:12:39,218 ‫قط من هذا؟‬ 178 00:12:39,300 --> 00:12:40,760 ‫وجدته "سايوري".‬ 179 00:12:40,843 --> 00:12:42,303 ‫لقد تبعني إلى البيت.‬ 180 00:12:42,803 --> 00:12:44,763 ‫أيمكننا الاحتفاظ به؟‬ 181 00:12:44,847 --> 00:12:46,557 ‫لا بأس بذلك يا أبي، صحيح؟‬ 182 00:12:46,640 --> 00:12:50,060 ‫أرى أنه لا يسعني الرفض الآن.‬ ‫احرصا على الاعتناء به.‬ 183 00:12:50,144 --> 00:12:51,694 ‫- رائع!‬ ‫- مرحى!‬ 184 00:12:52,646 --> 00:12:56,186 ‫- ماذا ستسمينه؟‬ ‫- قرّرت أن أسمّيه "كورون".‬ 185 00:12:56,275 --> 00:13:01,195 ‫"حيوان (سويتشي) الأليف المحبّب"‬ 186 00:13:26,764 --> 00:13:28,224 ‫تعال أيها القط.‬ 187 00:13:28,808 --> 00:13:31,438 ‫تعال يا "غارون".‬ 188 00:13:49,954 --> 00:13:51,874 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 189 00:13:51,956 --> 00:13:55,416 ‫هذا ما يحدث عندما تتجاهلني.‬ 190 00:13:55,501 --> 00:13:56,711 ‫"سويتشي"!‬ 191 00:14:08,180 --> 00:14:09,850 ‫"مطهر الجروح"‬ 192 00:14:09,932 --> 00:14:12,562 ‫يا له من خدش فظيع.‬ 193 00:14:12,643 --> 00:14:14,273 ‫هذا حصاد أفعالك.‬ 194 00:14:14,353 --> 00:14:17,273 ‫يُعد ذلك اعتداء على الحيوانات!‬ ‫لا تفعل ذلك مجددًا!‬ 195 00:14:17,356 --> 00:14:20,316 ‫أنا قلق يا أمي.‬ 196 00:14:20,401 --> 00:14:25,571 ‫ثمة حالات اعتداء على الحيوانات‬ ‫تقود إلى جرائم خطرة.‬ 197 00:14:26,282 --> 00:14:27,872 ‫أمتأكدة من أن "سويتشي" بخير؟‬ 198 00:14:28,450 --> 00:14:31,040 ‫لا داعي لأن نقلق إلى هذا الحد.‬ 199 00:14:31,120 --> 00:14:35,080 ‫يتصرف "سويتشي" على هذا النحو لأنك تدلّلينه.‬ 200 00:14:35,165 --> 00:14:38,705 ‫إن نشأ "سويتشي" على ما هو عليه من حال‬ ‫وتسبب في المتاعب،‬ 201 00:14:38,794 --> 00:14:40,504 ‫فما الذي سيحدث برأيك؟‬ 202 00:14:40,588 --> 00:14:41,918 ‫سيدمّر هذا الأمر عائلتنا!‬ 203 00:14:42,006 --> 00:14:46,886 ‫سنواجه مشكلة إن لم نتصرف بشأن اضطراب عقله.‬ 204 00:14:46,969 --> 00:14:50,309 ‫من لا يسعهم أن يحبوا الحيوانات،‬ ‫لا يسعهم أن يحبوا الناس.‬ 205 00:14:50,389 --> 00:14:51,929 ‫وهم لا يصلحون لأي أمر كان!‬ 206 00:14:52,016 --> 00:14:57,766 ‫لا يمكنني تحمّل فكرة أن يسقط "كورون"‬ ‫في براثن "سويتشي" مجددًا.‬ 207 00:15:07,323 --> 00:15:08,953 ‫شعرت بصدمة كهربائية.‬ 208 00:15:10,367 --> 00:15:12,077 ‫إنها كهرباء ساكنة.‬ 209 00:15:12,578 --> 00:15:14,248 ‫شعرت بصدمة أيضًا.‬ 210 00:15:19,251 --> 00:15:24,921 ‫كهرباء ساكنة؟ إنها لعنتي‬ ‫التي تتجلى في شكل مادي!‬ 211 00:15:25,007 --> 00:15:29,887 ‫ترقّبوا فحسب. تلك اللعنة‬ ‫ليست إلا عيّنة بسيطة مما سينهال عليكم.‬ 212 00:15:36,477 --> 00:15:39,477 ‫آمل أن يُلعنوا.‬ 213 00:15:42,066 --> 00:15:44,106 ‫"سايوري"، أين "كورون"؟‬ 214 00:15:44,193 --> 00:15:45,863 ‫ماذا؟ كنت قد رأيته للتو.‬ 215 00:15:46,779 --> 00:15:47,659 ‫"كورون"؟‬ 216 00:15:49,198 --> 00:15:50,368 ‫"كورون"؟‬ 217 00:15:52,743 --> 00:15:53,583 ‫"كورون"؟‬ 218 00:15:57,289 --> 00:15:59,419 ‫"كورون"؟ ماذا تفعل؟‬ 219 00:16:06,423 --> 00:16:08,093 ‫إنه ظريف للغاية.‬ 220 00:16:08,175 --> 00:16:09,885 ‫إنه "سويتشي".‬ 221 00:16:10,844 --> 00:16:12,054 ‫انظر يا أخي!‬ 222 00:16:12,137 --> 00:16:14,597 ‫دمية القط تلك هي أفعى ميتة.‬ 223 00:16:17,810 --> 00:16:18,980 ‫هذا صحيح.‬ 224 00:16:19,061 --> 00:16:22,191 ‫هذا القط هو أسيري الآن.‬ 225 00:16:22,272 --> 00:16:25,072 ‫أيها الأحمق! ارم ذلك الشيء!‬ 226 00:16:25,150 --> 00:16:28,360 ‫ماذا تفعل؟ تلك الأفعى ستلحق بك اللعنة!‬ 227 00:16:30,656 --> 00:16:33,076 ‫أود رؤيتها تحاول أن تلعني!‬ 228 00:16:33,701 --> 00:16:34,911 ‫"سويتشي"!‬ 229 00:16:38,497 --> 00:16:40,617 ‫لا يا "كورون"! لا تأكلها!‬ 230 00:16:40,708 --> 00:16:43,498 ‫"كويتشي"، تصرّف.‬ 231 00:16:43,585 --> 00:16:44,585 ‫"كورون"!‬ 232 00:16:55,305 --> 00:16:57,135 ‫- "كورون"!‬ ‫- ما الخطب؟‬ 233 00:16:59,560 --> 00:17:02,400 ‫أين وجد حريشًا ضخمًا كهذا؟‬ 234 00:17:02,479 --> 00:17:05,399 ‫يتصرف "كورون" بغرابة مؤخرًا.‬ ‫أتساءل عمّا فيه من خطب.‬ 235 00:17:05,482 --> 00:17:07,942 ‫"سايوري"، لا بد أن هذه طبيعته الحقيقية.‬ 236 00:17:08,027 --> 00:17:09,527 ‫يجب أن نتقبلها.‬ 237 00:17:11,488 --> 00:17:12,738 ‫أظن أنك محق.‬ 238 00:17:24,209 --> 00:17:26,549 ‫"كورون"! توقف يا "كورون"!‬ 239 00:17:26,628 --> 00:17:27,628 ‫"كورون"!‬ 240 00:17:27,713 --> 00:17:30,173 ‫لا يمكننا فعل شيء.‬ 241 00:17:30,257 --> 00:17:31,927 ‫تعرّض البيت للتخريب.‬ 242 00:17:32,009 --> 00:17:34,299 ‫يجب أن نصلح الأبواب.‬ 243 00:17:34,386 --> 00:17:37,426 ‫لم يكن يفعل مثل تلك الأمور إلا مؤخرًا.‬ 244 00:17:41,685 --> 00:17:44,095 ‫أتى "كورون" بشيء مقزز مجددًا.‬ 245 00:17:44,730 --> 00:17:46,070 ‫ما الخطب يا "سايوري"؟‬ 246 00:17:48,108 --> 00:17:49,568 ‫انظر يا "كويتشي".‬ 247 00:17:53,280 --> 00:17:56,410 ‫"كورون"! ما هذا الشيء؟‬ 248 00:18:00,037 --> 00:18:01,707 ‫لا تأكله!‬ 249 00:18:03,123 --> 00:18:08,593 ‫عجبًا يا "غارون".‬ ‫لا بد أنها حشرة من أعماق الجحيم.‬ 250 00:18:09,546 --> 00:18:12,376 ‫اتضح أنك لست سيئًا يا "غارون".‬ 251 00:18:12,466 --> 00:18:17,006 ‫أحضر لي إحدى حشرات الجحيم تلك‬ ‫وهي حية في المرة القادمة!‬ 252 00:18:17,596 --> 00:18:18,926 ‫لا تقل هذا الهراء!‬ 253 00:18:19,431 --> 00:18:21,771 ‫لا بد أنها حشرة من خارج عالمنا.‬ 254 00:18:22,309 --> 00:18:24,599 ‫واسمه "كورون" وليس "غارون".‬ 255 00:18:25,354 --> 00:18:26,864 ‫قط لطيف.‬ 256 00:18:29,316 --> 00:18:30,566 ‫هيا يا "كورون".‬ 257 00:18:35,739 --> 00:18:39,279 ‫تتجسّد لعنتي بمعدل ثابت ومستقر.‬ 258 00:18:40,536 --> 00:18:44,156 ‫لم كل الأبواب والنوافذ مغلقة؟‬ 259 00:18:44,790 --> 00:18:47,000 ‫نحاول إبقاء "كورون" في الداخل‬ 260 00:18:47,709 --> 00:18:49,919 ‫حتى لا يأتي بأشياء غريبة من الخارج.‬ 261 00:18:50,003 --> 00:18:52,553 ‫لكن المكان خانق هنا.‬ 262 00:18:53,924 --> 00:18:55,304 ‫ثمة رائحة عفنة.‬ 263 00:18:55,384 --> 00:18:57,434 ‫إنه صندوق فضلات "كورون".‬ 264 00:18:57,511 --> 00:18:59,561 ‫من الأفضل أن أذهب لتنظيفه.‬ 265 00:19:01,014 --> 00:19:02,064 ‫انظروا.‬ 266 00:19:02,933 --> 00:19:04,983 ‫ثمة شيء في الهواء.‬ 267 00:19:05,060 --> 00:19:06,810 ‫إنه فرو "كورون".‬ 268 00:19:09,273 --> 00:19:12,153 ‫لا يمكنني تحمل هذا! افتحي الستائر!‬ 269 00:19:12,234 --> 00:19:13,074 ‫حسنًا.‬ 270 00:19:16,655 --> 00:19:17,815 ‫أين ذهب "كورون"؟‬ 271 00:19:18,323 --> 00:19:20,083 ‫إنه مع "سويتشي" على الأرجح.‬ 272 00:19:21,118 --> 00:19:22,998 ‫"سويتشي"، نحن سندخل.‬ 273 00:19:31,336 --> 00:19:34,456 ‫عجبًا، كم يمكن للحيوانات أن تكون رائعة.‬ 274 00:19:34,548 --> 00:19:38,888 ‫لا بد أنني شخص لطيف‬ ‫لما تبديه لي الحيوانات من حب.‬ 275 00:19:47,311 --> 00:19:50,021 ‫ما الذي أصابك يا "كورون"؟‬ 276 00:19:50,105 --> 00:19:52,685 ‫أنت تتصرف بغرابة. ما الذي حدث؟‬ 277 00:19:54,735 --> 00:19:56,735 ‫هيا يا "كورون". تعال.‬ 278 00:20:01,074 --> 00:20:02,034 ‫لكن…‬ 279 00:20:06,455 --> 00:20:08,705 ‫ماذا فعلت بـ "كورون" يا "سويتشي"؟‬ 280 00:20:08,790 --> 00:20:10,170 ‫أعطني إياه!‬ 281 00:20:10,250 --> 00:20:11,630 ‫مستحيل.‬ 282 00:20:11,710 --> 00:20:13,590 ‫قلت أعطني إياه!‬ 283 00:20:17,299 --> 00:20:18,629 ‫ما هذا؟‬ 284 00:20:30,979 --> 00:20:31,979 ‫جميعكم!‬ 285 00:20:32,564 --> 00:20:36,534 ‫اهربوا!‬ 286 00:20:49,873 --> 00:20:50,873 ‫لقد عضني!‬ 287 00:21:07,474 --> 00:21:08,854 ‫عاد "كورون" إلى طبيعته!‬ 288 00:21:08,934 --> 00:21:11,064 ‫أنا متأكد من أن الصدمة الكهربائية‬ ‫هي السبب.‬ 289 00:21:11,144 --> 00:21:13,984 ‫هل تتألّم يا "سويتشي"؟‬ 290 00:21:15,274 --> 00:21:16,484 ‫اصمتي!‬ 291 00:21:16,566 --> 00:21:21,986 ‫كنت آمل أن يُلعنوا.‬ 292 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬ 293 00:23:29,658 --> 00:23:32,908 ‫ثم قرأ الحارس‬ ‫الكلمات المكتوبة بالدم على الجدار.‬ 294 00:23:33,412 --> 00:23:36,622 ‫كانت مليئة بكتابة متعرّجة تشبه الحشرات.‬ 295 00:23:37,207 --> 00:23:38,827 ‫وعلى الرغم من صعوبة قراءتها،‬ 296 00:23:38,917 --> 00:23:42,747 ‫إلا أن الحقيقة المرعبة تجلّت‬ ‫في أن المريض خطّها بعظام أصابعه‬ 297 00:23:42,838 --> 00:23:46,468 ‫قبل أن يهرب‬ ‫ويُحتجز في عنبر آخر من المصحة النفسية.‬ 298 00:23:46,967 --> 00:23:48,887 ‫كُتب في أول سطر،‬ 299 00:23:49,428 --> 00:23:52,218 ‫"بدأت أرى أخيرًا أن ثمة خطبًا بي."‬