1 00:00:01,916 --> 00:00:08,541 ‫"(حرب النجوم)" 2 00:00:14,583 --> 00:00:15,416 ‫المشهد الأول. 3 00:00:15,500 --> 00:00:16,333 ‫"(حرب النجوم)، فيلم قصير" 4 00:00:19,375 --> 00:00:24,916 ‫هذا أول دور لك في فيلم خيالي على الأغلب. 5 00:00:25,666 --> 00:00:30,291 ‫هل واجهت تحدياً في الأمر؟ 6 00:00:30,750 --> 00:00:32,666 ‫تحدي كبير. 7 00:00:36,208 --> 00:00:40,458 ‫لم أشارك في أي شيء ‫متعلق بالخيال العلمي من قبل. 8 00:00:41,500 --> 00:00:45,708 ‫برأيي، هذا لا يتعلق بالماضي أو الحاضر ‫أو المستقبل كما أظن. 9 00:00:46,500 --> 00:00:49,666 ‫"حرب النجوم" يمكن أن يكون ‫في أيّ واحد منها. 10 00:00:52,583 --> 00:00:57,625 ‫اقترح "جورج لوكاس" شيئاً عليّ مثل ساموراي، 11 00:00:59,333 --> 00:01:03,000 ‫شيء مثل رجل حكيم، كشخصية ناسك. 12 00:01:06,083 --> 00:01:07,666 ‫عليك أن تدعم شخصاً ما، 13 00:01:07,750 --> 00:01:09,875 ‫وأعتقد أن الأمر كذلك في هذا الفيلم. 14 00:01:15,416 --> 00:01:16,291 ‫مرحباً. 15 00:01:19,291 --> 00:01:22,291 ‫تعال إلى هنا يا صديقي الصغير، لا تخف. 16 00:01:25,375 --> 00:01:29,708 ‫أتذكّر أول مرة شاهدت فيها "حرب النجوم"، ‫كنت في الخامسة أو السادسة، 17 00:01:31,000 --> 00:01:34,166 ‫أتينا أنا وأخي ‫من بلدة صغيرة في "أسكتلندا"، 18 00:01:34,250 --> 00:01:35,500 ‫"(يوان مكريغور)، (أوبي وان كينوبي) ‫منتج تنفيذي" 19 00:01:35,583 --> 00:01:37,166 ‫وذهبنا إلى مدينة كبيرة لمشاهدته. 20 00:01:37,625 --> 00:01:39,625 ‫لم نعرف ما كان هذا أو... 21 00:01:41,541 --> 00:01:43,375 ‫أنها كانت سلسلة "حرب النجوم"، 22 00:01:43,666 --> 00:01:45,958 ‫وبعدها شاهدته مرات عديدة. 23 00:01:47,041 --> 00:01:50,625 ‫عندما حصلنا على مشغل فيديو، ‫شاهدناه مراراً وتكراراً. 24 00:01:50,833 --> 00:01:52,666 ‫حفظنا كلّ جملة فيه. 25 00:01:52,916 --> 00:01:55,500 ‫شاهدناه كثيراً لدرجة أن الشريط فقد ألوانه. 26 00:01:55,583 --> 00:01:57,000 ‫كان مستهلكاً للغاية. 27 00:01:58,208 --> 00:02:01,083 ‫و"أليك غينيس" بالطبع، لم أكن أعرف أعماله. 28 00:02:01,166 --> 00:02:04,083 ‫كنت مجرد طفل، ‫لكنني عرفته كـ"أوبي وان كينوبي" 29 00:02:04,458 --> 00:02:09,000 ‫وأنه هو هذه الشخصية المميزة الأسطورية. 30 00:02:09,083 --> 00:02:13,916 ‫إذا أطحت بي، فسأصبح أقوى مما يمكنك تخيله. 31 00:02:14,416 --> 00:02:17,208 ‫عندما كنت في سن التاسعة، ‫قررت أنني أريد أن أكون ممثلاً. 32 00:02:17,291 --> 00:02:20,125 ‫وتأملت مسيرته المهنية. 33 00:02:21,000 --> 00:02:23,208 ‫ثم عندما حصلت على دور "أوبي وان كينوبي"، 34 00:02:23,291 --> 00:02:26,708 ‫حاولت مشاهدة ‫أكبر عدد ممكن من أفلامه وهو شاب. 35 00:02:26,791 --> 00:02:29,041 ‫لمحاولة تخيله كشاب. 36 00:02:29,708 --> 00:02:31,041 ‫هذا المسلسل مميز 37 00:02:31,125 --> 00:02:34,041 ‫لأنه لشخصية أحببت تمثيلي لها من قبل 38 00:02:35,083 --> 00:02:36,625 ‫وحصلت على فرصة فعلها مرة أخرى. 39 00:02:37,541 --> 00:02:38,750 ‫{\an8}"(يوان مكريغور)" 40 00:02:38,833 --> 00:02:44,041 ‫{\an8}"اليوم الأول من الإنتاج" 41 00:02:45,416 --> 00:02:46,625 ‫صباح الخير جميعاً! 42 00:02:46,708 --> 00:02:49,500 ‫الآن، مرحباً بكم في أول يوم رسمي لنا. 43 00:02:53,541 --> 00:02:56,333 ‫هذا أول يوم رسمي لنا مع "يوان" كذلك، 44 00:02:56,416 --> 00:03:01,291 ‫هو ليس "أوبي وان كينوبي" فحسب، ‫ولكنه منتج وشريك في المسلسل. 45 00:03:01,500 --> 00:03:04,291 ‫شكراً جزيلاً، مر وقت طويل... 46 00:03:04,375 --> 00:03:06,625 ‫- مر وقت طويل إلى أن حدث هذا. ‫- أجل، أعلم. 47 00:03:06,708 --> 00:03:09,291 ‫منذ أعوام عديدة ونحن نتحدث عن حدوث هذا 48 00:03:09,833 --> 00:03:12,583 ‫وهذا مشوق ولا يُصدّق أننا على وشك فعلها. 49 00:03:15,833 --> 00:03:17,083 ‫لنبدأ البروفة! 50 00:03:17,333 --> 00:03:18,541 ‫لنبدأ البروفة! 51 00:03:19,125 --> 00:03:20,791 ‫حظاً موفقاً، ها نحن نبدأ. 52 00:03:26,916 --> 00:03:28,083 ‫"(ديبورا تشاو) المخرجة" 53 00:03:28,166 --> 00:03:31,708 ‫المسلسل عن قصة "أوبي وان كينوبي" ‫في السنوات الفاصلة 54 00:03:31,791 --> 00:03:34,291 ‫ما بين أفلام الأحداث السابقة ‫والثلاثية الأصلية. 55 00:03:35,666 --> 00:03:38,416 ‫نبدأ من وقت اختفاء الـ"جيداي"، 56 00:03:38,541 --> 00:03:41,500 ‫يتم اصطيادهم ‫وتصبح الإمبراطورية تحت السيطرة. 57 00:03:41,833 --> 00:03:44,041 ‫كلّ شيء يمر بفترة مظلمة. 58 00:03:44,500 --> 00:03:47,375 ‫نحاول جاهدين الإجابة على سؤال، 59 00:03:47,500 --> 00:03:49,125 ‫"كيف تحوّل من الانتقام من (سيث) 60 00:03:49,208 --> 00:03:51,625 ‫مع كلّ الألم والمأساة 61 00:03:51,708 --> 00:03:54,583 ‫وصولاً إلى الهدوء والسلام في (نيو هوب)؟" 62 00:03:59,041 --> 00:04:00,750 ‫العمل على المسلسل بالنسبة إليّ، 63 00:04:00,833 --> 00:04:05,833 ‫إنه لشرف عظيم لي ‫أن أتمكن من المشاركة في هذه الأسطورة 64 00:04:05,916 --> 00:04:10,750 ‫وأن أرث هذه المجرة الغنية ‫بالشخصيات الرائعة. 65 00:04:11,541 --> 00:04:14,541 ‫لكن في ذات الوقت، عليّ روي قصة. 66 00:04:14,625 --> 00:04:16,875 ‫ولا يمكنني نسخ ما فعله "جورج"، ‫أنا لست "جورج"، 67 00:04:17,208 --> 00:04:20,208 ‫لذا يجب عليّ رواية قصتي أنا ‫مع تلك الشخصيات. 68 00:04:20,291 --> 00:04:23,791 ‫أعتقد أن الأمر الصعب ‫هو العثور على التوازن بين هذين الشيئين. 69 00:04:24,375 --> 00:04:25,750 ‫قابلوا "أوبي وان كينوبي". 70 00:04:25,833 --> 00:04:28,833 ‫كان "يوان" مشتركاً في كلّ هذا التطور 71 00:04:29,458 --> 00:04:31,958 ‫وكان شريكاً لطيفاً ومبدعاً للغاية. 72 00:04:32,083 --> 00:04:33,333 ‫إنه أكثر من مجرد ممثل. 73 00:04:33,416 --> 00:04:35,666 ‫إنه "أوبي وان" بالنسبة إليّ. 74 00:04:36,375 --> 00:04:39,833 ‫و"يوان" كان ذا عمر مناسب للغاية ‫للعب هذا الدور مجدداً. 75 00:04:46,708 --> 00:04:49,666 ‫عندما سمعت بأنهم يصورون ‫من "إيبيسود 1" إلى "إيبيسود 3" 76 00:04:49,750 --> 00:04:51,458 ‫ويحتاجون إلى "أوبي وان كينوبي"، 77 00:04:51,541 --> 00:04:53,666 ‫لم أفكر بالتأكيد في أنه سيكون أنا. 78 00:04:53,750 --> 00:04:57,000 ‫قلت، "هذا لا يناسبني"، نظراً لحجم العمل. 79 00:04:58,000 --> 00:04:59,875 ‫شعرت بأنني لا أنتمي لهذا العمل. 80 00:05:01,000 --> 00:05:02,583 ‫{\an8}"(يوان مكريغور) ‫(لندن) ديسمبر 1996، مقابلة تجربة الأداء" 81 00:05:02,666 --> 00:05:04,500 ‫{\an8}كان هناك 3 منا من أجل هذا الدور. 82 00:05:04,583 --> 00:05:06,791 ‫{\an8}وذهبت وأديت اختبار أداء. 83 00:05:06,875 --> 00:05:09,208 ‫لا يمكنك سوى التغير عندما يستمر الأمر. 84 00:05:09,291 --> 00:05:11,541 ‫- الجميع يمكنهم أن يكونوا... ‫- بالطبع، خاصةً الممثلين، 85 00:05:11,625 --> 00:05:13,291 ‫- لأن هذا ما نفعله. ‫- أجل. 86 00:05:13,375 --> 00:05:15,958 ‫فكرت، "لا، لن أشارك في شيء بهذه الضخامة." 87 00:05:16,041 --> 00:05:18,250 ‫لكن الحقيقة كانت أنني أردت هذا حقاً. 88 00:05:18,333 --> 00:05:20,000 ‫أردته بسبب 89 00:05:21,166 --> 00:05:23,583 ‫كيفية شعوري ‫حيال الثلاثية الأصلية لـ"حرب النجوم". 90 00:05:24,416 --> 00:05:26,958 ‫بعد مدة قصيرة، سمعت أنهم عرضوا عليّ الدور 91 00:05:27,041 --> 00:05:28,458 ‫وكنت متشوقاً للغاية. 92 00:05:29,041 --> 00:05:30,541 ‫- كيف حالك؟ ‫- مرحباً، كيف حالك؟ 93 00:05:30,625 --> 00:05:31,541 ‫هل أنت بخير؟ 94 00:05:31,625 --> 00:05:36,916 ‫النقطة الجوهرية في القصة هو اعتراضك ‫على إحضار "كواي غون" ذلك الفتى معه. 95 00:05:37,000 --> 00:05:41,958 ‫لذا، أمنيته الأخيرة لك ‫هي أن ترعى هذا الفتى 96 00:05:42,041 --> 00:05:44,125 ‫وأنت تقول، "حسناً، سأفعلها." 97 00:05:44,208 --> 00:05:46,666 ‫لكنك لست قادراً على هذا، ‫لكنك تفعلها على أي حال. 98 00:05:46,750 --> 00:05:48,875 ‫قبلت هذا الواجب الذي لا تريده 99 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 ‫ولست قادراً على فعله، 100 00:05:50,541 --> 00:05:54,666 ‫لكنك وعدت معلّمك المحتضر بأنك ستفعلها، ‫هنا ينتهي الأمر. 101 00:05:55,875 --> 00:05:57,958 ‫تجولت في الاستوديو مع "جورج". 102 00:05:58,041 --> 00:06:01,833 ‫ذهبنا إلى حيث كانوا يصنعون الغواصة 103 00:06:01,916 --> 00:06:04,875 ‫التي دخلناها أنا و"ليام" و"أحمد بيست". 104 00:06:05,083 --> 00:06:07,791 ‫كنت متحمساً للغاية، نظرت إليها وقلت، 105 00:06:07,875 --> 00:06:11,541 ‫"هل سنغوص في الماء بها يا (جورج)؟" 106 00:06:12,083 --> 00:06:14,083 ‫فنظر إلي وقال، "ماذا؟" 107 00:06:14,166 --> 00:06:16,375 ‫وقلت، "هل سنغوص بها؟" 108 00:06:16,625 --> 00:06:18,416 ‫كنت متحمساً لاحتمالية حدوث هذا. 109 00:06:18,500 --> 00:06:21,541 ‫وقال، "لا شيء من هذا حقيقي كما تعلم." 110 00:06:21,958 --> 00:06:24,083 ‫وجزء صغير مني تصرّف هكذا. 111 00:06:25,166 --> 00:06:28,000 ‫هذا الشعور عندما تدخل هذا العالم، 112 00:06:28,083 --> 00:06:30,500 ‫بالطبع لن تسافر إلى الفضاء كما تعلم. 113 00:06:30,583 --> 00:06:31,625 ‫لكن داخل عقلي، 114 00:06:31,708 --> 00:06:35,083 ‫اعتقدت أنه ربما ستكون لديّ فرصة ‫لفعل شيء مثل هذا. 115 00:06:35,166 --> 00:06:39,333 ‫ولاحقاً، ذهبنا إلى قسم صناعة لوازم التصوير 116 00:06:39,416 --> 00:06:41,916 ‫وأخرج رئيس قسم اللوازم ذاك الصندوق الخشبي. 117 00:06:42,458 --> 00:06:43,791 ‫وفتحه. 118 00:06:44,083 --> 00:06:46,000 ‫وكان فيه سيوف ضوئية. 119 00:06:46,416 --> 00:06:48,500 ‫وكانت لديّ فرصة اختيار سيفي. 120 00:06:49,458 --> 00:06:52,416 ‫وكانت تلك اللحظة الحقيقية ‫التي أدركت فيها ما يحدث 121 00:06:52,500 --> 00:06:55,541 ‫وأن هذه لحظة مهمة، ‫أن أختار سيفاً ضوئياً لـ"أوبي وان". 122 00:06:55,708 --> 00:06:57,208 ‫كنت أنتظر هذه اللحظة لأسابيع. 123 00:06:57,291 --> 00:07:00,333 ‫كلّ يوم كنت أفكر، ‫"أتساءل ما إن كنت سأختار السيف اليوم." 124 00:07:07,250 --> 00:07:09,583 ‫لا أعتقد أنني كنت أتخيل حجم العمل. 125 00:07:10,333 --> 00:07:12,458 ‫ولم يكن مثل أي شيء فعلته من قبل. 126 00:07:14,666 --> 00:07:16,750 ‫الآن أصبح الأمر مثيراً، بعد 20 عاماً، 127 00:07:16,833 --> 00:07:19,041 ‫الحب الموجود تجاه تلك الأفلام 128 00:07:19,125 --> 00:07:21,333 ‫من الجيل الذي صُنعت له هذه الأفلام، 129 00:07:21,416 --> 00:07:22,583 ‫الأطفال حينها. 130 00:07:22,666 --> 00:07:25,291 ‫الأفلام التي صنعناها ‫هي "حرب النجوم" الخاصة بهم، 131 00:07:25,791 --> 00:07:26,708 ‫وهذا جميل. 132 00:07:26,791 --> 00:07:29,541 ‫من الرائع أن يتزامن هذا الشعور ‫مع تصوير المسلسل. 133 00:07:29,625 --> 00:07:30,791 ‫إنه رئيس قسم اللوازم. 134 00:07:30,875 --> 00:07:32,291 ‫- سُررت بلقائك! ‫- سُررت بلقائك! 135 00:07:32,375 --> 00:07:35,708 ‫هذا سيف "أليك غينيس" في "نيو هوب". 136 00:07:36,208 --> 00:07:38,625 ‫وهذا ما كان موجوداً في "إيبيسود 3". 137 00:07:38,708 --> 00:07:42,333 ‫وهذا بمثابة أساس كلّ شيء... 138 00:07:42,416 --> 00:07:44,708 ‫- فهمت. ‫- ...حيث يقود إلى هذا، 139 00:07:44,791 --> 00:07:48,208 ‫من حيث الشكل، ‫ولديه دائرة كهربائية وليست فقاعات. 140 00:07:48,291 --> 00:07:50,708 ‫- أكان هذا سيفي في "إيبيسود 3"؟ ‫- أجل. 141 00:07:50,791 --> 00:07:53,166 ‫صورنا "إيبيسود 3" في 2003. 142 00:07:53,333 --> 00:07:56,250 ‫وبدأنا تصوير هذا في عام 2020، 143 00:07:56,333 --> 00:07:59,083 ‫هذا وقت طويل لم ألعب الدور فيه. 144 00:07:59,666 --> 00:08:02,208 ‫كان هذا منذ وقت طويل، نسيت كلّ هذا. 145 00:08:03,083 --> 00:08:06,166 ‫مع ذلك، بمجرد ارتدائي لملابسه ‫وقدومي إلى موقع التصوير هنا، 146 00:08:06,250 --> 00:08:08,958 ‫لم يستغرق الأمر كثيراً ‫إلى أن شعرت بالراحة مجدداً. 147 00:08:11,500 --> 00:08:12,500 ‫ها نحن ذا يا عزيزي. 148 00:08:13,000 --> 00:08:14,833 ‫لم أجرب جهاز الدخان من قبل. 149 00:08:14,916 --> 00:08:15,833 ‫حسناً. 150 00:08:16,208 --> 00:08:17,041 ‫جيد؟ 151 00:08:25,000 --> 00:08:27,416 ‫هذه عينة ملوّنة من اللحم الصالح للأكل. 152 00:08:27,500 --> 00:08:28,583 ‫حسناً. 153 00:08:29,416 --> 00:08:34,750 ‫ستقطع جزءاً من هذا الطوب ‫لـ"إيوبي" الخاص بك. 154 00:08:35,083 --> 00:08:37,500 ‫ستقطع زاوية الطوبة، وربما تفعل مثل هذا، 155 00:08:37,583 --> 00:08:38,750 ‫إلى الأسفل. 156 00:08:39,125 --> 00:08:41,166 ‫أجل، قد تتسع جعبتي لهذا. 157 00:08:42,333 --> 00:08:45,875 ‫بدأت التحدث إلى الناس في "ديزني" منذ مدة. 158 00:08:46,458 --> 00:08:49,583 ‫لطالما اعتقدت أنه من المشوق ‫أن تحصل على شخصية 159 00:08:49,666 --> 00:08:54,125 ‫نعرفها ونحبها وتبدو في حالة واحدة ‫وتظهرها أثناء الهزيمة. 160 00:08:55,208 --> 00:08:57,625 ‫أشعر بأنها قصة مثيرة 161 00:08:57,708 --> 00:08:59,875 ‫عن رجل يائس فقد إيمانه. 162 00:08:59,958 --> 00:09:02,833 ‫وكيف سيعود ويستعيد إيمانه؟ 163 00:09:04,500 --> 00:09:05,791 ‫...موقع الكاميرا "إيه". 164 00:09:06,916 --> 00:09:09,041 ‫تصوير! 165 00:09:09,541 --> 00:09:12,375 ‫أول شيء صورناه مع "يوان" ‫كان "ساندويل فارم". 166 00:09:12,458 --> 00:09:14,875 ‫كانت طريقة رائعة للبدء 167 00:09:14,958 --> 00:09:18,083 ‫لأن هذا المشهد ‫هو بمثابة تقديم جيد لشخصيته. 168 00:09:18,916 --> 00:09:21,041 ‫أحد الأشياء التي حاولنا التركيز عليها 169 00:09:21,125 --> 00:09:23,625 ‫هو الرجل نفسه وليس الـ"جيداي". 170 00:09:24,666 --> 00:09:29,375 ‫كنا نحاول تقديم مسلسل ‫يركز على "بين كينوبي" الرجل نفسه. 171 00:09:29,916 --> 00:09:31,833 ‫من هو وكيف يشعر؟ 172 00:09:31,916 --> 00:09:34,125 ‫وكيف يتعامل مع كلّ ما شيء؟ 173 00:09:34,208 --> 00:09:37,333 ‫كونه "جيداي" جزء من شخصيته، ‫لكن المسلسل عنه هو. 174 00:09:38,750 --> 00:09:41,208 ‫"ساندويل فارم" هو أحد أفضل ‫مواقع التصوير في رأيي، 175 00:09:42,083 --> 00:09:45,583 ‫وكنا نلقي نظرة ‫على محطات صيد الحيتان القديمة كمرجع لنا. 176 00:09:45,916 --> 00:09:48,458 ‫يعيش في "أنكورهيد" وهي بلدة زراعية، 177 00:09:48,541 --> 00:09:51,416 ‫فهي بلدة تتطلب عمالة من نواحي عديدة. 178 00:09:51,500 --> 00:09:53,833 ‫حاولت جعله يبدو حازماً. 179 00:09:54,583 --> 00:09:56,583 ‫إنه رجل عادي عند هذه المرحلة. 180 00:09:56,666 --> 00:09:58,708 ‫ويؤدي أعماله اليومية. 181 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 ‫جسدياً، قدراته القتالية لم تعد مثل ذي قبل 182 00:10:04,208 --> 00:10:07,833 ‫وحتى رغبته في القتال لم تعد كما كانت. 183 00:10:07,916 --> 00:10:10,250 ‫أعتقد أن "أوبي وان" تائه بطريقة ما. 184 00:10:10,333 --> 00:10:13,833 ‫لم يعد لديه الدافع للقتال من أجل الخير. 185 00:10:14,541 --> 00:10:16,208 ‫أتريد أن تقول شيئاً؟ 186 00:10:19,083 --> 00:10:20,500 ‫"اليوم الـ14 للتصوير" 187 00:10:20,583 --> 00:10:22,083 ‫حسناً. الرجوع إلى الخلف. 188 00:10:22,375 --> 00:10:24,875 ‫- عذراً جميعاً. ‫- أفسحوا الطريق. 189 00:10:25,583 --> 00:10:29,041 ‫تعبرون الطريق، هذا ليس يوم عمل عادي. 190 00:10:29,583 --> 00:10:32,583 ‫ركزوا وانتبهوا لأنه في أي لحظة 191 00:10:32,666 --> 00:10:35,541 ‫يمكنهم أن يستديروا ويقتلوكم، شكراً. 192 00:10:36,166 --> 00:10:37,250 ‫تصوير! 193 00:10:39,208 --> 00:10:41,708 ‫الأمر مشوق بالنسبة إليّ، ‫أن أشارك في هذا المسلسل 194 00:10:41,791 --> 00:10:44,583 ‫لتناول منظور مختلف من جانب الشر. 195 00:10:45,291 --> 00:10:47,041 ‫ظهر أعضاء "المحققون" لأول مرة 196 00:10:47,125 --> 00:10:49,708 ‫عن طريق "دايف فيلوني" ‫في مسلسله الكرتوني، "ريبلز". 197 00:10:49,791 --> 00:10:52,291 ‫فهذه أول مرة يظهرون في التمثيل الحي. 198 00:10:53,708 --> 00:10:57,458 ‫"المحققون" هي منظمة ‫أنشأها الإمبراطور "بالباتين" 199 00:10:57,541 --> 00:10:58,750 ‫بعد "حروب المستنسخين". 200 00:10:58,916 --> 00:11:02,875 ‫وهدفها الأساسي ‫هو اصطياد والقضاء على مستخدمي "فورس". 201 00:11:04,625 --> 00:11:05,833 ‫قائدهم هو "دارث فيدر"، 202 00:11:05,916 --> 00:11:09,583 ‫والعديد من المحققين ‫كانوا "جيداي" سابقين تحولوا إلى أشرار. 203 00:11:11,083 --> 00:11:13,791 ‫هذا استثنائي بالتأكيد. 204 00:11:14,041 --> 00:11:15,125 ‫"(جوبي هارولد)، كاتب ومنتج تنفيذي" 205 00:11:15,208 --> 00:11:17,041 ‫تشبه ما تخيلته، 206 00:11:17,125 --> 00:11:19,583 ‫وهذا غريب حقاً، ‫لأن الأمور لا تسير هكذا عادةً. 207 00:11:19,666 --> 00:11:22,416 ‫لكن في الحقيقة، إنها كما تتخيلها. 208 00:11:22,500 --> 00:11:25,916 ‫إنها مثل السمة الغربية ‫عن 3 شخصيات يسيرون في الشارع 209 00:11:26,000 --> 00:11:27,250 ‫ويفترقون جميعهم 210 00:11:27,333 --> 00:11:30,458 ‫ثم يجلس الجميع بهدوء بينما يشعرون بالرهبة. 211 00:11:30,583 --> 00:11:31,875 ‫هذا رائع. 212 00:11:33,333 --> 00:11:35,750 ‫مرحباً، كيف حالك؟ مسرور لرؤيتك مجدداً. 213 00:11:35,833 --> 00:11:36,875 ‫{\an8}"(روبيرت فريند)، كبير المحققين" 214 00:11:36,958 --> 00:11:39,083 ‫{\an8}- أعلم أنه مر الكثير من الوقت. ‫- مضت عدة سنوات. 215 00:11:39,166 --> 00:11:40,500 ‫{\an8}هل ارتديت ملابسك بعد؟ 216 00:11:40,625 --> 00:11:41,875 ‫{\an8}- لا، لم أفعل. ‫- إنها قادمة. 217 00:11:41,958 --> 00:11:42,791 ‫إنها قادمة. 218 00:11:42,875 --> 00:11:48,208 ‫شخصيتي هي كبير المحققين، ‫كان "جيداي" سابقاً. 219 00:11:48,916 --> 00:11:51,625 ‫تعلم من نكون. 220 00:11:52,541 --> 00:11:53,375 ‫محققون. 221 00:11:53,916 --> 00:11:57,333 ‫فكرة أن أحداً ما يقاتل لأجل الخير 222 00:11:57,416 --> 00:12:00,416 ‫ويتحول إلى شرير، أظن أنها مذهلة. 223 00:12:01,458 --> 00:12:06,750 ‫هذا الرجل أكثر ‫من مجرد شخص شرير مع سيف ضوئي. 224 00:12:08,958 --> 00:12:11,625 ‫كبير المحققين هو "جيداي" سابق وحارس معبد 225 00:12:11,708 --> 00:12:13,166 ‫وقد تحول إلى جانب الشر. 226 00:12:14,166 --> 00:12:18,541 ‫إنه شخصية مثيرة للاهتمام ‫لأنه ماكر وذكي ومخادع 227 00:12:18,625 --> 00:12:20,791 ‫ويستعمل ذكاءه كسلاح. 228 00:12:22,458 --> 00:12:24,083 ‫"فيفث براذر" محارب قوي 229 00:12:24,166 --> 00:12:26,708 ‫وهو الوريث الطبيعي لكبير المحققين. 230 00:12:27,625 --> 00:12:30,750 ‫"ريفا" هي مفتشة شابة ‫لا تحب التقيّد بالقوانين. 231 00:12:31,791 --> 00:12:34,750 ‫إنها عنيفة وشغوفة وغير صبورة. 232 00:12:34,833 --> 00:12:37,583 ‫إنها في صراع دائم مع بقية المحققين. 233 00:12:37,958 --> 00:12:40,166 ‫يجب أن تتأكد عندما تخرج يديها، 234 00:12:40,250 --> 00:12:44,166 ‫احترس وتذكّر جيداً طول وعرض السيف، اتفقنا؟ 235 00:12:44,250 --> 00:12:46,750 ‫وتأكد من أنك لن تلمس جسدها به. 236 00:12:47,166 --> 00:12:49,583 ‫قصة "ريفا" كانت مثيرة بالنسبة إلينا. 237 00:12:49,666 --> 00:12:52,125 ‫وهذه كانت شخصية تحمست لأمرها. 238 00:13:00,416 --> 00:13:02,625 ‫إنه حلم لم أعلم أنه كان لديّ. 239 00:13:02,708 --> 00:13:03,708 ‫"(موسيس إنغرام)، (ريفا سيفاندر)" 240 00:13:04,666 --> 00:13:09,250 ‫لم أعتقد أنها ستكون أنا. 241 00:13:09,625 --> 00:13:11,083 ‫وتصوير! 242 00:13:12,083 --> 00:13:17,250 ‫أول يوم، عندما ذهبت إلى قسم الأزياء ‫لارتداء الزي، 243 00:13:19,000 --> 00:13:20,500 ‫أذهلني الأمر. 244 00:13:20,708 --> 00:13:21,583 ‫إلى أعلى. 245 00:13:27,166 --> 00:13:31,583 ‫النساء هنّ مخلوقات معقدة 246 00:13:32,458 --> 00:13:36,875 ‫والحصول على فرصة أداء شخصية ‫تبدو كأنها على حال واحدة، 247 00:13:36,958 --> 00:13:42,791 ‫لكنها مختلفة تماماً ‫وتحرّكها مشاعرها بالكامل. 248 00:13:43,208 --> 00:13:46,500 ‫الاختيارات التي تتخذها مشوشة أحياناً 249 00:13:46,583 --> 00:13:49,500 ‫بينما تحاول التصرف حسب مشاعرك. 250 00:13:50,000 --> 00:13:52,291 ‫- هل نبقي نظرنا على الكاميرا؟ ‫- أجل، سيكون... 251 00:13:52,375 --> 00:13:54,250 ‫أجل، كلّ شيء سيكون... إنه أكبر. 252 00:13:54,333 --> 00:13:55,208 ‫أجل. 253 00:13:55,291 --> 00:13:57,375 ‫من المهم أن يكون لدينا أبطال، أجل. 254 00:13:57,708 --> 00:14:00,083 ‫ولكن أشرار كذلك. 255 00:14:00,250 --> 00:14:03,375 ‫من الرائع أن تكون طيباً. 256 00:14:04,166 --> 00:14:09,125 ‫لكن من الرائع أيضاً أن ترى أشخاصاً مختلفين ‫يجسدون الأشرار. 257 00:14:14,333 --> 00:14:18,583 ‫أحببت فكرة وجود تلك المرأة الشابة الشريرة 258 00:14:20,583 --> 00:14:24,500 ‫لوجود القليل من النساء في جانب الشر ‫في الأفلام الحية. 259 00:14:25,333 --> 00:14:28,458 ‫كان من الممتع تطوير تلك الشخصية. 260 00:14:29,833 --> 00:14:32,916 ‫كنت بحاجة إلى امرأة شابة يمكنها حقاً 261 00:14:33,000 --> 00:14:35,458 ‫مواجهة "دارث فيدر" ومحاولة قتله. 262 00:14:36,541 --> 00:14:37,666 ‫إنه دور مهم. 263 00:14:39,541 --> 00:14:41,541 ‫سينتقم منكم جميعاً. 264 00:14:42,250 --> 00:14:43,208 ‫"شريط تجربة أداء (موسيس)" 265 00:14:43,291 --> 00:14:46,250 ‫وسأكون من يفعل هذا من أجله. 266 00:14:46,541 --> 00:14:48,625 ‫تمتلك "موسيس" القوة 267 00:14:48,916 --> 00:14:50,125 ‫والذكاء. 268 00:14:50,208 --> 00:14:51,708 ‫ظننت أنها جذابة للغاية، 269 00:14:51,791 --> 00:14:54,541 ‫لذلك كنت متحمسة عندما اخترناها ‫كشخصية "ريفا". 270 00:14:55,125 --> 00:14:56,458 ‫{\an8}"التدريب على الحركات الخطرة" 271 00:14:56,541 --> 00:14:58,083 ‫{\an8}إنها شخصية معقدة. 272 00:14:59,583 --> 00:15:01,333 ‫"أوبي وان" مع جانب الخير بوضوح. 273 00:15:01,583 --> 00:15:03,291 ‫و"فيدر" مع جانب الشر بوضوح. 274 00:15:03,916 --> 00:15:05,208 ‫"ريفا" في المنتصف. 275 00:15:06,583 --> 00:15:08,416 ‫نواياها الأصلية كانت طيبة، 276 00:15:08,500 --> 00:15:11,375 ‫لكنها تأثرت بالخوف والغضب. 277 00:15:12,791 --> 00:15:15,250 ‫ويمكنك تفهّم هذا الأمر وفهمه. 278 00:15:21,458 --> 00:15:25,000 ‫يبحث المحققون عن "أوبي وان" ‫وأي "جيداي" آخر. 279 00:15:25,333 --> 00:15:26,458 ‫أشكرك يا "أوين". 280 00:15:26,750 --> 00:15:29,458 ‫لم يستخدم "أوبي وان" قوة "فورس" ‫في بداية المسلسل. 281 00:15:30,291 --> 00:15:31,958 ‫ولن يفعل، لا يمكنه ذلك. 282 00:15:32,666 --> 00:15:34,125 ‫لأنها ستكشف شخصيته. 283 00:15:34,333 --> 00:15:37,125 ‫لكنه وعد بالاعتناء بـ"لوك" 284 00:15:37,208 --> 00:15:39,875 ‫لذلك يحاول الإيفاء بوعده. 285 00:15:44,500 --> 00:15:48,750 ‫كنا محظوظين ‫لعودة "جويل إجيرتون" و"بوني" معنا. 286 00:15:50,458 --> 00:15:51,750 ‫إنهما من أفلام الحقبة السابقة. 287 00:15:51,833 --> 00:15:55,708 ‫لذلك كان من الرائع أن يعودا لإظهار دورهما. 288 00:15:56,791 --> 00:15:58,875 ‫وتصوير. 289 00:16:00,750 --> 00:16:02,583 ‫مرت العديد من السنوات، 290 00:16:02,666 --> 00:16:05,000 ‫ولديهما علاقة شخصية بالشخصية، 291 00:16:05,083 --> 00:16:07,166 ‫عاشا حياتهما مع الشخصية. 292 00:16:07,875 --> 00:16:10,375 ‫كان "جويل" و"بوني" شابين ‫عندما شاركا لأول مرة، 293 00:16:10,750 --> 00:16:14,333 ‫أن يجتمعا مرة أخرى بعد 20 عاماً، 294 00:16:14,666 --> 00:16:17,041 ‫شعرت بأنه من المميز أن يعودا. 295 00:16:18,166 --> 00:16:19,875 ‫كنت متحمساً جداً لرؤيتك يا "بوني". 296 00:16:19,958 --> 00:16:20,791 ‫{\an8}"(بوني)، (بيرو)" 297 00:16:20,875 --> 00:16:21,708 ‫{\an8}"(جويل)، (أوين)" 298 00:16:21,791 --> 00:16:22,833 ‫{\an8}كنت متحمسة لرؤيتك. 299 00:16:22,916 --> 00:16:25,375 ‫{\an8}- جيد، حمداً لله على هذا. ‫- أجل، كنت كذلك حقاً. 300 00:16:26,083 --> 00:16:28,666 ‫أجل، لا، قلت، "يا إلهي، (جويل) هنا،" 301 00:16:28,750 --> 00:16:30,708 ‫- عندما أتيت إلى عربة المكياج. ‫- أجل. 302 00:16:30,791 --> 00:16:32,500 ‫عندما سمعت بأننا سنعود، 303 00:16:32,583 --> 00:16:35,000 ‫شعرت بالضغط بالتأكيد لعدة شهور. 304 00:16:35,083 --> 00:16:38,041 ‫لكن بمجرد وصولي إلى موقع التصوير، ‫شعرت بأن الأجواء مريحة حقاً. 305 00:16:38,125 --> 00:16:40,416 ‫أجل، كانت بيئة رائعة. 306 00:16:40,500 --> 00:16:43,250 ‫وأظن بأن "ديب تشاو" رائعة. 307 00:16:43,333 --> 00:16:46,791 ‫وهناك أجواء جيدة حقاً ‫وشعور بالصداقة في موقع التصوير. 308 00:16:47,041 --> 00:16:49,125 ‫أجل، لم أشعر بالضغط عندها 309 00:16:49,208 --> 00:16:52,000 ‫لأنني شعرت بأن الجميع متحمس لتواجده هنا. 310 00:16:52,666 --> 00:16:53,583 ‫استعداد. 311 00:16:53,666 --> 00:16:55,458 ‫وتصوير. 312 00:16:56,041 --> 00:16:57,041 ‫"لوك"! 313 00:16:57,125 --> 00:16:58,166 ‫"لوك"! 314 00:16:58,250 --> 00:16:59,958 ‫أين هو؟ 315 00:17:00,041 --> 00:17:03,166 ‫حقيقة وجود تعميق لعلاقتنا 316 00:17:03,250 --> 00:17:08,625 ‫كعائلة، بما في ذلك "لوك"، ‫والاهتمام والرعاية التي نظهرها، 317 00:17:09,208 --> 00:17:11,875 ‫شعرت بأننا نسير على الطريق الصحيح 318 00:17:11,958 --> 00:17:13,750 ‫لأن هذا ما كانوا سيفعلونه. 319 00:17:14,375 --> 00:17:16,791 ‫الناس يحبون "حرب النجوم" حقاً 320 00:17:16,875 --> 00:17:19,583 ‫وهي تحرّك مشاعرهم حقاً. 321 00:17:20,250 --> 00:17:23,041 ‫وأظن أن الناس يحبون الرحلة البطولية. 322 00:17:23,125 --> 00:17:27,833 ‫تحرّك مشاعرهم بطريقة ما، ‫ويا له من شرف أن أكون جزءاً منها. 323 00:17:28,958 --> 00:17:30,375 ‫"ليا أورغانا"! 324 00:17:32,250 --> 00:17:33,875 ‫هل أنت مُضطرة إلى فعل ذلك اليوم؟ 325 00:17:34,208 --> 00:17:35,166 ‫فعل ماذا؟ 326 00:17:35,500 --> 00:17:36,333 ‫انزلي. 327 00:17:38,625 --> 00:17:41,333 ‫سنصور من نزولك إلى هنا 328 00:17:41,416 --> 00:17:43,333 ‫ثم تأتين إلى هنا و... 329 00:17:43,416 --> 00:17:45,500 ‫أحببت أن الجميع ظنوا أنها ستكون قصة 330 00:17:45,583 --> 00:17:47,375 ‫عن "أوبي وان كينوبي" و"لوك سكاي ووكر". 331 00:17:47,458 --> 00:17:50,791 ‫ولم يعلم أحد ‫أنها كانت قصة "أوبي وان" و"ليا". 332 00:17:51,000 --> 00:17:54,333 ‫"ديبورا"، هل عليّ النظر إليها بأسف 333 00:17:54,416 --> 00:17:56,458 ‫قبل أن أضغط عليها، 334 00:17:56,541 --> 00:17:58,958 ‫"أنا آسفة، هي جعلتني أفعلها،" ‫ثم أضغط عليها؟ 335 00:17:59,041 --> 00:18:01,375 ‫أجل، انظري إليها بأسف. 336 00:18:04,416 --> 00:18:07,416 ‫أحد الأمور الصعبة والمثيرة في المسلسل 337 00:18:07,500 --> 00:18:09,333 ‫هي الأميرة الصغيرة "ليا". 338 00:18:09,875 --> 00:18:12,000 ‫اصعدوا، قابلوا أصدقائي الجدد. 339 00:18:13,208 --> 00:18:17,583 ‫إنهما "أوردين" و"لوما"، ‫سيذهبان إلى الميناء. 340 00:18:18,166 --> 00:18:20,750 ‫أحد الأشياء التي جذبتني للمشروع، 341 00:18:20,833 --> 00:18:22,666 ‫هي قصة الوالد والابنة التي يحتويها. 342 00:18:22,750 --> 00:18:25,833 ‫لأن أبي كان شخصية محورية بالنسبة إليّ ‫خلال نشأتي. 343 00:18:27,666 --> 00:18:30,791 ‫كان أبي معجباً جداً بالأفلام، كان صينياً، 344 00:18:30,875 --> 00:18:34,083 ‫لذلك اعتاد مشاهدة أفلام الحركة الآسيوية. 345 00:18:35,041 --> 00:18:37,666 ‫أحبها كثيراً ولديه مجموعة ضخمة من الأفلام. 346 00:18:37,750 --> 00:18:39,750 ‫أظن أنني تأثرت كثيراً بهذا 347 00:18:39,833 --> 00:18:43,291 ‫وبالسرعة والخيال 348 00:18:43,375 --> 00:18:45,958 ‫الموجودين في الكثير ‫من أفلام الفنون القتالية الآسيوية، 349 00:18:46,458 --> 00:18:48,625 ‫وبإرث أشخاص مثل "كوروساوا" 350 00:18:48,708 --> 00:18:51,625 ‫والمعلّمين الكبار و"جيت لي" وأشخاص مثلهم. 351 00:18:53,708 --> 00:18:56,291 ‫كان الأمر ممتعاً، لأنني لم أفكر من قبل، 352 00:18:56,375 --> 00:18:58,750 ‫"سأكبر وأصبح مخرجة أفلام حركة." 353 00:18:58,833 --> 00:19:01,416 ‫لم يكن هذا ما كنت أفكر في العمل فيه، 354 00:19:01,500 --> 00:19:03,333 ‫لكنني أحب هذا العمل حقاً. 355 00:19:08,375 --> 00:19:10,708 ‫عندما كنت صغيرة، ‫كنت معجبة جداً بـ"ذا مابيتس"، 356 00:19:10,791 --> 00:19:13,333 ‫وأحب أفلام الخيال والخيال العلمي. 357 00:19:13,583 --> 00:19:18,375 ‫لديه فم كامل وعين وحركات عضلية. 358 00:19:18,625 --> 00:19:21,791 ‫إن حاول قول شيء ما، ‫إلى أي مدى يمكنك الاقتراب؟ 359 00:19:24,500 --> 00:19:25,583 ‫إنه جيد للغاية. 360 00:19:27,791 --> 00:19:30,041 ‫أحب أي شيء غريب ورائع 361 00:19:30,125 --> 00:19:32,208 ‫ويسير في اتجاه مختلف. 362 00:19:32,875 --> 00:19:35,375 ‫سيكون هذا الشخص رائعاً ‫من أجل مواجهة اللصوص. 363 00:19:35,458 --> 00:19:38,833 ‫ربما هذا متجر الملابس ‫عندما يشترون الملابس. 364 00:19:38,916 --> 00:19:42,125 ‫سيكون هذا هو مالك المتجر ‫الذي يراقب الجميع. 365 00:19:42,208 --> 00:19:43,666 ‫- هذا عبقري. ‫- أجل. 366 00:19:44,208 --> 00:19:48,458 ‫ما سيحدث هو أنها ستعبر من خلال قدميك. 367 00:19:48,541 --> 00:19:50,833 ‫وبينما يمر الشخص من بين قدميك، 368 00:19:50,916 --> 00:19:53,791 ‫ستنظرين بطبيعتك نحو الأسفل 369 00:19:53,875 --> 00:19:55,541 ‫وعندها تتعجبين. 370 00:19:56,208 --> 00:19:58,041 ‫أحب كلّ مخلوقات "حرب النجوم" 371 00:19:58,125 --> 00:20:02,708 ‫لأنني أظن أنه عالم مميز ‫بالنسبة إلى كلّ المشاركين في موقع التصوير. 372 00:20:02,791 --> 00:20:04,250 ‫{\an8}أنت! أبعد يدك عني! 373 00:20:04,333 --> 00:20:05,250 ‫{\an8}"(زاك)، صوت (فريك)" 374 00:20:05,333 --> 00:20:07,333 ‫{\an8}ظننت أننا صديقان، لقد أوصلتك. 375 00:20:07,666 --> 00:20:12,041 ‫لأنه يمكنك الشعور بهذا ويمكنك رؤيته، ‫وهذا مبهر للغاية. 376 00:20:17,666 --> 00:20:22,416 ‫إنشاء مجرة بتلك التفاصيل والدقة، 377 00:20:22,625 --> 00:20:25,916 ‫لكنها مبتكرة وإبداعية في الوقت نفسه، ‫هو أمر رائع. 378 00:20:26,958 --> 00:20:28,791 ‫"دايو" هو أحد كواكبي المفضلة. 379 00:20:32,291 --> 00:20:34,833 ‫إنه مكان كعالم جريمة. 380 00:20:34,916 --> 00:20:37,625 ‫هناك شخصيات مريبة ‫والكثير من المخلوقات الملونة 381 00:20:38,458 --> 00:20:40,583 ‫والكثير من الأنشطة غير القانونية ‫التي تحدث. 382 00:20:41,625 --> 00:20:45,416 ‫إنه المكان الذي أُخذت المرتزقة "ليا" إليه ‫عندما أمسكوا بها. 383 00:20:45,500 --> 00:20:48,208 ‫وأخذوها إلى ذاك الوكر تحت الأرض. 384 00:20:48,333 --> 00:20:50,791 ‫كانت بعض مراجعنا الأولية أشياء 385 00:20:50,916 --> 00:20:54,000 ‫مثل متاجر "بانكوك" الليلية ‫أو "هونغ كونغ" ليلاً. 386 00:20:55,083 --> 00:20:58,708 ‫لذلك كنت أراقب "كار واي وونغ" كثيراً ‫والكثير غيره، 387 00:20:59,041 --> 00:21:01,208 ‫وحصلت على هذا الإحساس من النيون. 388 00:21:01,541 --> 00:21:03,625 ‫كان تصميم كوكب ممتع. 389 00:21:04,208 --> 00:21:05,041 ‫ابتعد عن الطريق. 390 00:21:05,791 --> 00:21:08,083 ‫عندما قابلت "ليا"، كنت مركزاً على المهمة. 391 00:21:08,166 --> 00:21:11,000 ‫كان أهم شيء هو أن أعيدها إلى "بايل" 392 00:21:11,250 --> 00:21:12,833 ‫وإعادتها إلى "أولدران". 393 00:21:13,125 --> 00:21:17,250 ‫ولم أكن منفتحاً بما فيه الكفاية ‫لرؤيتها على حقيقتها. 394 00:21:17,333 --> 00:21:19,958 ‫لم أشعر بأنك ستكونين مصدر قلق شديد لي؟ 395 00:21:20,041 --> 00:21:23,708 ‫في الأفلام السابقة التي صورتها، ‫كان هناك نوع من نفاد الصبر مع "أناكين"، 396 00:21:23,791 --> 00:21:27,125 ‫وفي بداية قصتنا، يعود هذا الإحباط مجدداً. 397 00:21:27,208 --> 00:21:33,041 ‫شعر "أوبي وان" بهذا الشعور المتردد ‫بين المعلّم والوالد مع "ليا". 398 00:21:34,000 --> 00:21:35,708 ‫أشعر بأن المتفجر في اليد جيد. 399 00:21:35,791 --> 00:21:38,666 ‫إن لم يعجبك، فلا بأس لديّ في دسه. 400 00:21:38,750 --> 00:21:41,250 ‫يلعب "كاميل" دور شخصية تُدعى "هاجا" 401 00:21:41,333 --> 00:21:42,833 ‫وهو محتال. 402 00:21:43,375 --> 00:21:46,750 ‫وقد قابلته لأنني سمعت بأن هناك "جيداي" ‫يمكنه مساعدتنا في الخروج. 403 00:21:47,000 --> 00:21:48,500 ‫وتصوير. 404 00:21:49,166 --> 00:21:50,250 ‫أنت لست "جيداي". 405 00:21:52,458 --> 00:21:54,083 ‫لكنك تعرف مكان أحدهم. 406 00:21:54,875 --> 00:21:56,791 ‫أنا الـ"جيداي" الوحيد الموجود. 407 00:22:00,416 --> 00:22:01,958 ‫دُفعت تجاه الحائط 408 00:22:02,041 --> 00:22:03,083 ‫{\an8}"(كاميل)، (هاجا)" 409 00:22:03,166 --> 00:22:05,291 ‫{\an8}بقوة أكثر مما تخيلت. 410 00:22:05,791 --> 00:22:11,500 ‫{\an8}كنت أرتدي طبقات حماية وكان الأمر رائعاً، ‫لكنني نسيت ما هو اليوم كذلك. 411 00:22:11,583 --> 00:22:12,541 ‫أوقفوا التصوير. 412 00:22:12,666 --> 00:22:13,791 ‫- لنتوقف. ‫- لنتوقف. 413 00:22:13,875 --> 00:22:16,125 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أأنت بخير؟ 414 00:22:16,750 --> 00:22:20,625 ‫من الممتع لعب دور شخصية ‫تتظاهر بأنها "جيداي". 415 00:22:23,041 --> 00:22:26,125 ‫شاهدت كلّ أعمال "حرب النجوم" ‫للتحضير من أجل المسلسل. 416 00:22:26,458 --> 00:22:29,708 ‫وقلت إن هذا كلّ ما يعرفه ‫ذاك الرجل بالتأكيد، 417 00:22:29,791 --> 00:22:34,125 ‫لذلك حركاته ‫والطريقة التي يتصرف بها كـ"جيداي"، 418 00:22:34,208 --> 00:22:36,166 ‫إنها تظاهرية للغاية. 419 00:22:36,458 --> 00:22:39,208 ‫التحقق من ركاب الميناء الفضائي، ‫البوابة "3 سي"، أتسمعني؟ حوّل. 420 00:22:39,291 --> 00:22:42,500 ‫لأن الأشخاص الذين يتعامل معهم ‫على الأغلب لم يقابلوا "جيداي" كذلك، 421 00:22:42,583 --> 00:22:44,541 ‫لذلك فهي مجرد نسخته منه. 422 00:22:44,708 --> 00:22:47,416 ‫هذه خدعة "جيداي" العقلية، لا تقلق. 423 00:22:47,500 --> 00:22:49,083 ‫أنا داخل عقلك. 424 00:22:49,416 --> 00:22:51,333 ‫أنت داخل عقلي. 425 00:22:51,958 --> 00:22:54,791 ‫بحثت كثيراً عن التقنيات المختلفة 426 00:22:54,875 --> 00:22:57,166 ‫التي يستخدمها المخادعون لخداع أهدافهم. 427 00:22:57,541 --> 00:23:01,083 ‫كان من الممتع فعل هذا ‫في سياق "حرب النجوم". 428 00:23:02,500 --> 00:23:04,375 ‫يظنون أنه من السهل أن تكون "جيداي". 429 00:23:04,458 --> 00:23:07,083 ‫- يظنون أن الأمر سهل. ‫- لا، العباءة تعمل بمفردها... 430 00:23:07,166 --> 00:23:11,000 ‫هذا ما يعنيه التدرب لـ3 سنوات لجعلها كذلك. 431 00:23:12,000 --> 00:23:14,583 ‫أحب كوني ألعب دور تلك الشخصية 432 00:23:14,666 --> 00:23:16,875 ‫التي لديها تلك المبادئ المعقدة. 433 00:23:17,333 --> 00:23:19,291 ‫التجاذب والتنافر في داخله، 434 00:23:19,375 --> 00:23:21,750 ‫فعل الأمر الصحيح أم جني المال. 435 00:23:22,375 --> 00:23:25,083 ‫هذا يجعل الاختيار أكثر ثراء. 436 00:23:27,416 --> 00:23:28,250 ‫حسناً. 437 00:23:28,333 --> 00:23:31,250 ‫أظن أن الأمر هو... ‫أيمكنك إخراج رأسك قليلاً؟ 438 00:23:31,333 --> 00:23:35,916 ‫فر "أوبي وان" و"ليا" وقابلا "تالا". 439 00:23:36,708 --> 00:23:39,791 ‫"تالا" هي شخصية مهمة ‫بالنسبة إلى "أوبي وان" فيما يتعلق 440 00:23:40,291 --> 00:23:43,458 ‫بتشجعيها له على نسيان الماضي. 441 00:23:43,875 --> 00:23:45,416 ‫لتكن القوة معك. 442 00:23:51,583 --> 00:23:54,416 ‫كان اليوم مؤثراً للغاية، ‫أليس كذلك يا "شيا"؟ 443 00:23:54,500 --> 00:23:57,083 ‫{\an8}إنه حلم يتحقق، إنه أفضل عمل حصلت عليه. 444 00:23:57,166 --> 00:23:58,375 ‫{\an8}"(أوشيا)، (إندريا)" 445 00:24:00,041 --> 00:24:04,791 ‫ألعب دور "تالا" ‫وهي ما تمثل المقاومة الفرنسية. 446 00:24:05,458 --> 00:24:07,750 ‫لن يتم التشكيك في نزاهتي. 447 00:24:07,833 --> 00:24:09,666 ‫إذاً اعترفي بأنك جاسوسة! 448 00:24:11,750 --> 00:24:12,916 ‫بالتأكيد أنا كذلك. 449 00:24:13,000 --> 00:24:17,000 ‫تأذت وأصيبت بخيبة أمل كبيرة ‫من الإمبراطورية 450 00:24:17,083 --> 00:24:19,083 ‫وغيرت ولاؤها منذ ذلك الحين. 451 00:24:22,333 --> 00:24:23,291 ‫الآن. 452 00:24:27,125 --> 00:24:30,875 ‫أظن أنها ترى "بين"، يمكنها أن تفهمه. 453 00:24:30,958 --> 00:24:33,791 ‫ترى رجلاً استسلم. 454 00:24:33,875 --> 00:24:35,458 ‫وفقد جاذبيه. 455 00:24:35,708 --> 00:24:41,541 ‫وهي تحاول تحفيزه لمواجهة ماضيه ومخاوفه. 456 00:24:42,500 --> 00:24:44,250 ‫الأفعال أبلغ من الأقوال. 457 00:24:45,291 --> 00:24:46,458 ‫لنتحرك. 458 00:24:47,916 --> 00:24:49,083 ‫شكراً. 459 00:24:50,166 --> 00:24:51,208 ‫أحب تلك السترة. 460 00:24:51,541 --> 00:24:52,583 ‫إنها من "غاب". 461 00:24:52,708 --> 00:24:53,541 ‫{\an8}"(أوشيا)، (روكين)" 462 00:24:53,625 --> 00:24:56,083 ‫{\an8}لا تمزح، لن تعثر عليها في "غاب". 463 00:24:57,000 --> 00:24:58,208 ‫{\an8}هل سترتدي هذا؟ 464 00:24:58,291 --> 00:25:01,041 ‫يعجبني زيي، أنا أنيق. 465 00:25:01,750 --> 00:25:03,375 ‫تبدو رائعاً. 466 00:25:03,833 --> 00:25:06,666 ‫سنقضي وقتاً رائعاً. ‫أشعر بأن الأمر رسمي الآن. 467 00:25:07,583 --> 00:25:08,625 ‫تصوير. 468 00:25:08,708 --> 00:25:12,833 ‫يقود "روكين" ما نأمل أن يصبح بعد ذلك 469 00:25:12,916 --> 00:25:14,666 ‫ما نعرفه كـ"ريبيليون". 470 00:25:14,750 --> 00:25:16,708 ‫هذا مثل الفصل الأول. 471 00:25:16,791 --> 00:25:17,875 ‫أين "ويد"؟ 472 00:25:18,500 --> 00:25:21,500 ‫إنه رجل عادي يحاول فعل الصواب 473 00:25:21,583 --> 00:25:26,583 ‫وهذا أوصله إلى ذاك الطريق ‫ليصبح شيئاً أكبر مما هو عليه. 474 00:25:27,750 --> 00:25:30,541 ‫خرج الصغير "شيا" عن السيطرة الآن. 475 00:25:30,666 --> 00:25:31,875 ‫أكاد أفقد صوابي. 476 00:25:31,958 --> 00:25:35,500 ‫أحاول البقاء هادئاً والتركيز على التمثيل، 477 00:25:35,583 --> 00:25:37,250 ‫لكن أجل، أنا أستمتع بوقتي. 478 00:25:39,916 --> 00:25:41,458 ‫أنا متوتر. 479 00:25:41,833 --> 00:25:45,166 ‫لا أزال لا أصدّق... يعجبني ذلك. 480 00:25:50,500 --> 00:25:54,083 ‫يمثل عالم "حرب النجوم" ‫جزءاً كبيراً من حياتي. 481 00:25:56,291 --> 00:25:59,583 ‫أشغّل أنا وأختي الموسيقى التصويرية 482 00:25:59,791 --> 00:26:02,958 ‫ونقاتل بعضنا بسيوفنا الضوئية. 483 00:26:03,041 --> 00:26:07,833 ‫وحتى هذا اليوم، لا أزال أستمع ‫إلى أغان معيّنة أحبها كثيراً... 484 00:26:07,916 --> 00:26:11,166 ‫مثل "دويل أوف ذا فايتس". ‫أريد أن أشغّلها في زفافي. 485 00:26:12,666 --> 00:26:14,666 ‫هذا جنوني. 486 00:26:15,416 --> 00:26:16,500 ‫توقّف. 487 00:26:16,583 --> 00:26:19,708 ‫أحببت أنا وعائلتي "حرب النجوم" كثيراً، 488 00:26:20,250 --> 00:26:22,041 ‫والآن تمكنت من التمثيل فيه. 489 00:26:22,125 --> 00:26:24,416 ‫- إذاً هذا... ‫- هذا جامح. 490 00:26:26,458 --> 00:26:27,583 ‫يا إلهي. 491 00:26:29,250 --> 00:26:32,208 ‫أحد الأشياء الرئيسية ‫التي نرويها في هذه القصة 492 00:26:32,708 --> 00:26:35,041 ‫هي أن "أوبي وان" ‫في نهاية "ريفينج أوف ذا سيث" 493 00:26:35,125 --> 00:26:38,500 ‫لم يعرف أن "أناكين سكاي ووكر" ‫قد نجا وأصبح اللورد "فيدر". 494 00:26:38,583 --> 00:26:40,041 ‫يظن أنه ميت. By Mandooz 495 00:26:40,125 --> 00:26:42,791 ‫لذلك فهذا هو إلهامنا الرئيسي ‫من أجل شخصيته. 496 00:26:44,083 --> 00:26:46,583 ‫في محاولة روي قصة "أوبي وان كينوبي"، 497 00:26:46,666 --> 00:26:49,625 ‫ألقينا نظرة على ماضيه وعلاقاته، 498 00:26:49,708 --> 00:26:53,875 ‫وأحد أهم الأشخاص في حياته ‫هو "أناكين سكاي ووكر". 499 00:26:55,250 --> 00:27:00,375 ‫كان من المهم أن يؤدي "هايدن" ‫الدور في هذا المسلسل. 500 00:27:05,000 --> 00:27:06,791 ‫مرحباً، كيف حالك؟ 501 00:27:07,125 --> 00:27:08,166 ‫أنا بخير. 502 00:27:09,958 --> 00:27:11,333 ‫- أأنت بخير؟ ‫- أجل، وأنت؟ 503 00:27:11,416 --> 00:27:14,833 ‫أنا بخير، كنت أشاهد بعض الأفلام ‫المثيرة للاهتمام من أعمالنا القديمة. 504 00:27:17,916 --> 00:27:19,083 ‫لماذا تأخرت؟ 505 00:27:19,166 --> 00:27:22,791 ‫كما تعلم يا معلّم، ‫لم أعثر على مركبة تعجبني. 506 00:27:32,208 --> 00:27:33,916 ‫"(هايدن كرستنسين)، (أناكين سكاي ووكر)" 507 00:27:34,000 --> 00:27:37,041 ‫إنه عالم سريالي أمثل فيه ‫وأُعتبر جزءاً منه. 508 00:27:39,250 --> 00:27:43,000 ‫مثلت في تلك الأفلام قبل سنوات ‫وعندما أخرج في الأماكن العامة، 509 00:27:43,083 --> 00:27:46,291 ‫من الصعب ألّا أقابل شخصاً 510 00:27:46,375 --> 00:27:49,708 ‫يعبّر عما تعنيه تلك الأفلام بالنسبة إليه. 511 00:27:52,000 --> 00:27:54,125 ‫أتذكّر خوض تجارب الأداء ‫الخاصة بتلك الأفلام 512 00:27:54,208 --> 00:27:57,666 ‫وأنا لا أتوقع حصولي حقاً على هذا الدور. 513 00:27:59,458 --> 00:28:04,666 ‫اختارني للدور، وكان كحلم يتحقق. 514 00:28:06,583 --> 00:28:08,375 ‫كلّ يوم أرتدي ذاك الزي 515 00:28:08,458 --> 00:28:11,208 ‫وتلك العباءة وأضع السيف الضوئي في الحزام. 516 00:28:12,625 --> 00:28:15,333 ‫وعندما أمشي أمام المرآة، 517 00:28:15,416 --> 00:28:16,916 ‫أقول، "أجل، أنا فارس (جيداي)." 518 00:28:17,000 --> 00:28:19,666 ‫كان هذا رائعاً. 519 00:28:21,958 --> 00:28:24,666 ‫بينما تنظر، تفكر في الأمر وتقول، 520 00:28:24,750 --> 00:28:26,000 ‫"ماذا عن (بادمي)؟" 521 00:28:26,083 --> 00:28:29,000 ‫ثم تقول حوارك وتستدير لتنظر... 522 00:28:29,083 --> 00:28:32,041 ‫الجزء الأكبر من الإثارة ‫في العودة مرة أخرى بالنسبة إليّ 523 00:28:32,125 --> 00:28:34,625 ‫كان فكرة أنني سأمثل مع "يوان". 524 00:28:34,708 --> 00:28:36,666 ‫استعداد، وتصوير. 525 00:28:37,375 --> 00:28:39,958 ‫إنه شخص أنا معجب به كثيراً 526 00:28:40,041 --> 00:28:43,791 ‫وكان له تأثير كبير عليّ ‫عندما كنا نمثل في تلك الأفلام. 527 00:28:44,541 --> 00:28:48,083 ‫كنت صغيراً، كنت في الـ19 عندما بدأنا، ‫وكان شيئاً جديداً عليّ. 528 00:28:48,166 --> 00:28:49,791 ‫وقد اعتنى بي. 529 00:28:49,875 --> 00:28:51,916 ‫فكرة سديدة يا صغيري "باداوان". 530 00:28:52,125 --> 00:28:55,166 ‫قضينا الكثير من الوقت معاً ‫وحظينا بالكثير من المرح معاً. 531 00:28:55,625 --> 00:28:57,041 ‫وتصوير. 532 00:28:57,333 --> 00:28:58,166 ‫"أوبي وان"... 533 00:28:59,125 --> 00:29:00,166 ‫جيد جداً. 534 00:29:01,291 --> 00:29:02,166 ‫يا إلهي. 535 00:29:02,250 --> 00:29:03,791 ‫هذا رائع. 536 00:29:03,875 --> 00:29:05,083 ‫رائع للغاية... 537 00:29:07,166 --> 00:29:08,208 ‫يا إلهي. 538 00:29:13,208 --> 00:29:15,583 ‫حذرتني، كانت لديك الأفضلية. 539 00:29:15,708 --> 00:29:19,375 ‫ليتني حصلت على دولار في كلّ مرة ‫يخبرني أحدهم أن لديّ الأفضلية. 540 00:29:20,208 --> 00:29:23,333 ‫العودة والعمل معه مرة أخرى كانت فرصة 541 00:29:23,416 --> 00:29:25,583 ‫أعتقد أن كلينا ممتنان لحدوثها. 542 00:29:29,291 --> 00:29:30,333 ‫"أردية (جيداي)" 543 00:29:30,416 --> 00:29:33,041 ‫"غرفة ملابس (هايدن)" 544 00:29:34,708 --> 00:29:38,791 ‫إنها شخصية شكلت حياتي بطرق عديدة، 545 00:29:38,875 --> 00:29:40,875 ‫على الصعيد المهني والشخصي. 546 00:29:43,000 --> 00:29:46,708 ‫العودة إليها مرة أخرى بعد كلّ تلك السنوات ‫كانت ذا مغزى كبيراً بالنسبة إليّ. 547 00:29:50,375 --> 00:29:53,125 ‫لم أظن أنني سأنال الفرصة ‫لارتدائه مرة أخرى. 548 00:29:53,208 --> 00:29:56,666 ‫لا يزال أنيقاً للغاية بعد كلّ تلك السنوات. 549 00:29:56,958 --> 00:29:59,291 ‫لدى "ديبورا" الكثير من البصيرة. 550 00:29:59,375 --> 00:30:03,458 ‫كان من الواضح أنها تشعر بالمسؤولية ‫حيال هذه الشخصية كما أفعل. 551 00:30:05,125 --> 00:30:06,750 ‫حسناً، الجانب الآخر. 552 00:30:07,500 --> 00:30:10,125 ‫لذلك كنا نعلم أن علينا فعلها بشكل صحيح. 553 00:30:11,333 --> 00:30:14,416 ‫وهذا ما أنهينا به كلّ محادثاتنا، 554 00:30:14,500 --> 00:30:16,458 ‫أن علينا فعلها بشكل صحيح. 555 00:30:17,291 --> 00:30:19,666 ‫"أول يوم لـ(هايدن) في التصوير" 556 00:30:19,750 --> 00:30:21,833 ‫سنسير في ذاك الطريق. 557 00:30:25,791 --> 00:30:26,708 ‫ها هو السيف الضوئي. 558 00:30:26,791 --> 00:30:27,708 ‫انتهيت. 559 00:30:28,625 --> 00:30:31,833 ‫كان أول يوم لي في التصوير مميزاً. 560 00:30:32,458 --> 00:30:35,583 ‫كنت "أناكين" من "إيبيسود 3"، 561 00:30:36,916 --> 00:30:40,458 ‫عندما وصلت إلى مكان التصوير، ‫أخبروني أن "يوان" قد أنهى تصويره لليوم 562 00:30:40,541 --> 00:30:42,500 ‫وأنهم حاولوا جعله يعود إلى المنزل، 563 00:30:42,583 --> 00:30:45,375 ‫لكنه أصر على البقاء ‫ليكون موجوداً في أول تصوير لي. 564 00:30:46,583 --> 00:30:48,583 ‫كنت أبحث عنه وأقول، "أين هو؟" 565 00:30:48,666 --> 00:30:51,416 ‫قالوا، "إنه يقف عند الكاميرا ‫على مستوى نظرك." 566 00:30:51,500 --> 00:30:55,041 ‫وأشاروا إلى مسافة ‫من 60 إلى 90 متراً تقريباً. 567 00:30:55,666 --> 00:30:58,958 ‫ولم أتمكن من رؤيته جيداً، لذلك صرخت، 568 00:30:59,041 --> 00:31:00,583 ‫قلت، "(أوبي وان)." 569 00:31:01,083 --> 00:31:05,416 ‫رأيت يداً تلوّح وشعرت بوجوده حقاً. 570 00:31:12,250 --> 00:31:14,166 ‫كان أمراً عاطفياً للغاية. 571 00:31:14,250 --> 00:31:17,250 ‫ليس مجرد الالتقاء مرة أخرى بهذه الشخصيات، ‫لكن كصديقين كذلك. 572 00:31:17,708 --> 00:31:20,208 ‫كان الأمر مثل العودة بالزمن، كان رائعاً. 573 00:31:22,250 --> 00:31:23,291 ‫هل نحن مستعدون لهذا؟ 574 00:31:23,375 --> 00:31:24,625 ‫أجل. 575 00:31:24,708 --> 00:31:27,458 ‫أحب "هايدن" وكان من الرائع رؤيته مجدداً. 576 00:31:27,833 --> 00:31:30,541 ‫كان من المؤثر أن أعمل معه مجدداً. 577 00:31:30,625 --> 00:31:32,083 ‫أنا مستعد لمواجهتك إذاً. 578 00:31:34,833 --> 00:31:38,375 ‫والتمكن من التلويح بسيفينا الضوئيين مجدداً 579 00:31:38,458 --> 00:31:40,291 ‫كان أسطورياً ورائعاً للغاية. 580 00:31:44,916 --> 00:31:48,916 ‫كان من الرائع ‫رؤية اجتماع "هايدن" و"يوان" مجدداً. 581 00:31:50,666 --> 00:31:53,958 ‫ثمة شعور بالدفء وثمة علاقة 582 00:31:54,041 --> 00:31:55,166 ‫بينهما 583 00:31:55,250 --> 00:31:57,833 ‫والتي تشبه علاقة الشخصيتين بطرق عديدة. 584 00:31:59,375 --> 00:32:02,291 ‫خاصةً عندما كنا نصور مشاهد سابقة ‫من أجل الماضي. 585 00:32:02,458 --> 00:32:05,208 ‫كان هناك شيء مميز بينهما حقاً. 586 00:32:05,750 --> 00:32:07,000 ‫وتصوير. 587 00:32:09,375 --> 00:32:11,500 ‫لا تهزم الرحمة العدو. 588 00:32:15,291 --> 00:32:16,875 ‫لهذا السبب ستخسر. 589 00:32:20,291 --> 00:32:22,041 ‫إنه كأخ لي. 590 00:32:22,125 --> 00:32:24,041 ‫نتوافق جيداً على ما أعتقد. 591 00:32:24,125 --> 00:32:26,375 ‫لا يزال الشعور نفسه موجوداً ‫عندما نعمل معاً. 592 00:32:26,458 --> 00:32:28,166 ‫شعرت بأن الأمر طبيعي وسهل. 593 00:32:28,666 --> 00:32:32,125 ‫كنت أنظر إلى "هايدن"، ‫بدا كما كنت أتذكّره بالضبط. 594 00:32:33,166 --> 00:32:35,041 ‫أنا أقف هناك مع نقط على وجهي، 595 00:32:35,125 --> 00:32:38,833 ‫بينما يقف المسؤولون عن جعلنا نبدو أصغر ‫في الخلفية يقولون، "ما الذي سنفعله؟" 596 00:32:39,916 --> 00:32:40,833 ‫إشارة "تشارلي" للبدء. 597 00:32:41,291 --> 00:32:42,166 ‫تصوير. 598 00:32:49,041 --> 00:32:51,375 ‫أصبحت عنيفاً يا "أناكين"، انتبه. 599 00:32:51,625 --> 00:32:55,916 ‫عثرنا على تناغمنا وكان الأمر مألوفاً. 600 00:32:57,541 --> 00:33:01,458 ‫هناك "يوان" مع شعر "جيداي" الطويل ‫وأنا بلحية "باداوان"، 601 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 ‫وعاد "أوبي وان" و"أناكين" ‫من الأيام الخوالي مجدداً. 602 00:33:13,166 --> 00:33:15,916 ‫أكثر ما كنت متحمساً له في العودة 603 00:33:16,000 --> 00:33:20,958 ‫هو فكرة استكشاف شخصية "دارث فيدر" ‫في هذا التوقيت من القصة. 604 00:33:22,958 --> 00:33:25,416 ‫عندما قابلناه في المسلسل، 605 00:33:25,500 --> 00:33:30,166 ‫كان يكافح مع ماضيه ويحتاج إلى التصالح معه. 606 00:33:30,916 --> 00:33:33,916 ‫عليه أن يقتل "أوبي وان" ‫ليقضي على هذا الجزء من نفسه 607 00:33:34,000 --> 00:33:37,583 ‫ويصبح "سيث" كما يجب أن يكون. 608 00:33:38,958 --> 00:33:41,958 ‫هذا هو المقصد في المسلسل. 609 00:33:44,833 --> 00:33:48,291 ‫عندما اكتشفت بأن "أناكين" ‫لا يزال على قيد الحياة وأنه هو "فيدر"، 610 00:33:49,375 --> 00:33:53,083 ‫أصبحت مهمة إعادة "ليا" إلى "أولدران" ‫أكثر أهمية 611 00:33:53,166 --> 00:33:54,875 ‫لأننا في خطر محدق الآن. 612 00:33:59,750 --> 00:34:02,333 ‫"يوم التصوير الـ63" 613 00:34:05,750 --> 00:34:09,875 ‫يجب أن تكون هناك محاذاة. ‫هذا الرجل سيقف هنا. 614 00:34:09,958 --> 00:34:11,583 ‫وأنت هنا. 615 00:34:11,666 --> 00:34:15,583 ‫أتيت إلى الموقع لتصوير المشهد ‫في موقع تصوير قرية التعدين هذه. 616 00:34:17,000 --> 00:34:19,750 ‫وكان هناك الكثير من الأشخاص ‫يقفون في المكان... 617 00:34:19,833 --> 00:34:21,958 ‫بالتأكيد هناك طاقم كبير وكلّ شيء، 618 00:34:22,041 --> 00:34:25,250 ‫لكن كان الأمر غريباً، ‫كان هناك الكثير من الأشخاص يقفون. 619 00:34:27,291 --> 00:34:28,916 ‫لكن بعدها اكتشفت السبب. 620 00:34:30,791 --> 00:34:33,000 ‫يخرج "فيدر" من نهاية الشارع. 621 00:34:34,125 --> 00:34:35,958 ‫كان الأمر ذهولياً. 622 00:34:37,416 --> 00:34:39,166 ‫الجميع هنا لرؤية "فيدر". 623 00:34:40,291 --> 00:34:42,375 ‫وقلت، "هذا هو الأمر." 624 00:34:45,416 --> 00:34:47,541 ‫ربما علينا البدء من هذا الاتجاه. 625 00:34:47,625 --> 00:34:50,416 ‫لأنني شعرت بأنه سيكون أفضل هكذا، ‫عندما يسحبها إلى أسفل... 626 00:34:50,500 --> 00:34:52,791 ‫سيكون هناك مشهد حركة اليوم. 627 00:34:52,875 --> 00:34:54,125 ‫الكثير منه هو فقط، 628 00:34:54,208 --> 00:34:55,250 ‫"(غوغو)، منسق حركات" 629 00:34:55,333 --> 00:34:56,875 ‫عندما ننظر إلى مشهد "ديب"، 630 00:34:56,958 --> 00:34:59,541 ‫ونرى كيف تود تأديته. 631 00:34:59,625 --> 00:35:01,750 ‫أظن أن كلّ شيء يجب أن يكون أسرع. 632 00:35:01,833 --> 00:35:02,833 ‫- فهمت. ‫- حسناً. 633 00:35:02,916 --> 00:35:04,291 ‫لتصل إلى المسار، أجل. 634 00:35:04,375 --> 00:35:06,791 ‫أرادت جعله كفيلم رعب تقريباً، 635 00:35:06,875 --> 00:35:08,458 ‫حيث يظهر الوحش، 636 00:35:08,541 --> 00:35:11,166 ‫وعندما تستدير، يختفي، ‫تنظر إلى اتجاه معيّن، لكنه اختفى. 637 00:35:11,250 --> 00:35:12,833 ‫كما لو أنه يطاردك دائماً. 638 00:35:12,916 --> 00:35:15,666 ‫ها نحن أولاء، استعداد وتصوير. 639 00:35:19,166 --> 00:35:25,041 ‫ترعرعت وأنا أشاهد هذه السلسلة، ‫لهذا تواجدي هنا أشبه بحلم. 640 00:35:25,916 --> 00:35:27,458 ‫أجل، سيخرجون بشكل أسرع. 641 00:35:27,541 --> 00:35:31,250 ‫ثمة تعجل، ‫لذلك عليكم ألّا تدعوا أحداً يخرج. 642 00:35:31,333 --> 00:35:32,250 ‫مرة أخرى. 643 00:35:33,833 --> 00:35:36,958 ‫أديت بروفة مع "فيدر" بزيّه، 644 00:35:38,333 --> 00:35:41,250 ‫لكنني لم أؤدي بروفة معه وهو يرتدي الخوذة. 645 00:35:47,375 --> 00:35:50,500 ‫إنهم يجهزون لأول معركة سيوف ضوئية لنا. 646 00:35:51,833 --> 00:35:55,541 ‫يضعون لوحة العلامات ‫لأيّ مشهد، اللقطة الأولى. 647 00:35:56,291 --> 00:35:57,791 ‫وتصوير! 648 00:35:58,875 --> 00:36:03,875 ‫أمشي وأسمع صوت أقدامه ثم أستدير. 649 00:36:04,458 --> 00:36:06,916 ‫ويتقدم "دارث فيدر" نحوي. 650 00:36:07,000 --> 00:36:09,708 ‫صُدمت بالخوف. 651 00:36:09,791 --> 00:36:12,125 ‫كان خوفاً طفولياً حقيقياً، كان مثل... 652 00:36:19,416 --> 00:36:21,916 ‫كانت أول مرة أحمل فيها سيفي الضوئي ‫منذ وقت طويل. 653 00:36:22,000 --> 00:36:25,583 ‫لذلك لا أريد مواجهته حقاً، ‫لست مستعداً لمواجهته، لكنني واجهته. 654 00:36:26,208 --> 00:36:30,625 ‫بشكل أساسي، "فيدر" أقوى ‫من "أوبي وان" كثيراً الآن، 655 00:36:30,833 --> 00:36:33,875 ‫سيهزمه ويحرقه في النار 656 00:36:33,958 --> 00:36:36,750 ‫وستخرج الكثير من الذكريات مع تلك النار. 657 00:36:38,416 --> 00:36:40,833 ‫لكن الأمر متعلق بالتصالح 658 00:36:40,916 --> 00:36:44,291 ‫والتعامل مع هذا الوحش الذي ساعد في خلقه. 659 00:36:50,291 --> 00:36:52,458 ‫أشعر بأنني "دارث سيديوس". 660 00:36:53,208 --> 00:36:56,416 ‫من الصعب تمثيل دور شخص شرير. 661 00:36:58,333 --> 00:37:02,916 ‫هناك قوة وتفاني يدفعان الشرير. 662 00:37:09,916 --> 00:37:12,000 ‫يدفعه الغضب والكراهية، 663 00:37:12,083 --> 00:37:15,541 ‫فهو ليس دوراً سهلاً لتأديته. 664 00:37:16,916 --> 00:37:19,333 ‫هناك عنصر مهم جداً بالنسبة إليه. 665 00:37:26,000 --> 00:37:31,208 ‫في الوقت الحالي في المجرة، ‫لدينا عالم مظلم تماماً. 666 00:37:32,166 --> 00:37:36,000 ‫وهناك الكثير من الأمور الخاطئة ‫تحدث في المجرة. 667 00:37:43,125 --> 00:37:45,666 ‫جزء كبير مما نحاول طرحه في تلك القصة 668 00:37:45,750 --> 00:37:47,833 ‫هو سؤال، "كيف تحافظ على أملك؟" 669 00:37:48,625 --> 00:37:51,250 ‫و"كيف تعثر على الأمل ‫في تلك الأوقات الصعبة؟" 670 00:37:56,208 --> 00:38:00,125 ‫المشهد 468، المرة الثالثة، استعداد، تصوير. 671 00:38:07,791 --> 00:38:10,041 ‫لطالما ظننت أن الأميرة "ليا" بصراحة 672 00:38:10,125 --> 00:38:13,208 ‫هي إحدى أفضل الشخصيات النسائية ‫التي كُتبت على الإطلاق 673 00:38:13,291 --> 00:38:16,083 ‫وهذا مقترن بـ"كاري فيشر" كذلك. 674 00:38:16,333 --> 00:38:19,083 ‫أشعر بأن الناس هذه الأيام يقولون، 675 00:38:19,166 --> 00:38:20,791 ‫"إنها امرأة قوية وحازمة،" 676 00:38:20,875 --> 00:38:22,958 ‫وهذا يعني أنها تقتل الجميع، 677 00:38:23,041 --> 00:38:24,750 ‫لكن "كاري" لم تكن كذلك. 678 00:38:24,833 --> 00:38:27,958 ‫كانت "كاري" بشخصية الأميرة "ليا" ثائرة 679 00:38:28,041 --> 00:38:30,208 ‫ومقاتلة، لكنها كانت ذكية كذلك، 680 00:38:30,291 --> 00:38:33,458 ‫كانت مرحة، ‫يمكنها أن تكون رقيقة ومحبة كذلك. 681 00:38:33,541 --> 00:38:37,583 ‫لديها تلك الشخصية متعددة الأبعاد 682 00:38:37,666 --> 00:38:39,708 ‫وهذا كان رائعاً للغاية. 683 00:38:43,041 --> 00:38:47,208 ‫أحد الأشياء التي أردت إقرارها في المسلسل 684 00:38:47,291 --> 00:38:49,416 ‫من دون التشدد حيال الأمر، 685 00:38:49,500 --> 00:38:53,333 ‫هو الشعور بأن هناك الكثير من التركيز ‫على "لوك سكاي ووكر" 686 00:38:53,416 --> 00:38:55,291 ‫ومساهمته في المجرة، 687 00:38:55,375 --> 00:38:57,541 ‫لكن مع الأميرة "ليا"، 688 00:38:57,625 --> 00:38:59,625 ‫لا أظن أنه كان ليتمكن من فعلها من دونها. 689 00:38:59,708 --> 00:39:02,166 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- على أحد ما إنقاذنا. 690 00:39:02,583 --> 00:39:05,666 ‫وهي كانت من نظمت كلّ الثائرين 691 00:39:05,750 --> 00:39:07,875 ‫وكانت تقاتل في الحرب 692 00:39:07,958 --> 00:39:10,625 ‫وكانت تفعل كلّ شيء، 693 00:39:10,708 --> 00:39:14,666 ‫وأظن أنهما أنجزا الأمر معاً بطرق عديدة. 694 00:39:14,750 --> 00:39:17,500 ‫كان هذا شيئاً أحببته في المسلسل 695 00:39:17,583 --> 00:39:21,541 ‫وهو أننا حصلنا على فرصة ‫لرؤية أنها لعبت دوراً محورياً 696 00:39:21,625 --> 00:39:23,833 ‫في حدوث كلّ شيء كما حدث. 697 00:39:25,041 --> 00:39:28,666 ‫لن يفتقدني أحد إن لم أكن موجودة. 698 00:39:29,125 --> 00:39:30,208 ‫سأفتقدك أنا. 699 00:39:30,291 --> 00:39:32,333 ‫كل ما أفعله هو التلويح. 700 00:39:32,416 --> 00:39:34,666 ‫بالنسبة إلى أي ممثلة، ناهيك عن طفلة، 701 00:39:34,750 --> 00:39:38,458 ‫محاولة حمل إرث الأميرة "ليا" و"كاري فيشر" 702 00:39:38,541 --> 00:39:40,041 ‫هو أمر صعب للغاية. 703 00:39:40,541 --> 00:39:43,041 ‫لكن "فيفيان" كانت تتقن ذلك، 704 00:39:43,125 --> 00:39:44,958 ‫وأظن أن هذا كان الشيء الرئيسي. 705 00:39:45,083 --> 00:39:46,708 ‫حاولي تفهّمها. 706 00:39:46,958 --> 00:39:49,833 ‫فكّري في والدتك قليلاً، ‫كيف تصالحين والدتك؟ 707 00:39:49,916 --> 00:39:52,166 ‫ما الذي تستجيب إليه أكثر؟ 708 00:39:53,750 --> 00:39:55,208 ‫العناق، غالباً. 709 00:39:56,666 --> 00:39:58,416 ‫أنا آسفة يا أمي. 710 00:39:58,500 --> 00:40:00,000 ‫حقاً. 711 00:40:00,625 --> 00:40:02,625 ‫أعدك بألّا أفعل ذلك ثانيةً. 712 00:40:05,666 --> 00:40:08,208 ‫"فيفيان" عبقرية، من الرائع العمل معها. 713 00:40:08,708 --> 00:40:11,708 ‫أشعر بك تقومين بذلك. 714 00:40:11,791 --> 00:40:16,916 ‫لديها فكاهة ووقاحة ‫الأميرة "ليا" لـ"كاري فيشر". 715 00:40:17,000 --> 00:40:19,250 ‫كان عليها فعل نفس ما فعلته مع "أليك". 716 00:40:20,625 --> 00:40:26,333 ‫بدأت بقراءة كتب "حرب النجوم"، ‫وتعلمت القراءة منها. 717 00:40:26,416 --> 00:40:29,541 ‫وبالتأكيد في اللحظة التي رأيت فيها ‫"حرب النجوم" على الصفحة، 718 00:40:29,625 --> 00:40:31,208 ‫وقعت في حب "آر 2 دي 2". 719 00:40:31,875 --> 00:40:33,875 ‫لم أعرف "فيفيان" قبل أن نبدأ التصوير، 720 00:40:33,958 --> 00:40:36,666 ‫لذلك القصة وحقيقة التصوير 721 00:40:36,750 --> 00:40:40,041 ‫كانا متشابهين نوعاً ما، ‫لم نكن نعرف بعضنا جيداً 722 00:40:40,125 --> 00:40:44,166 ‫ثم تعرفنا على بعضنا أكثر ‫بينما كنا نصور المسلسل. 723 00:40:44,250 --> 00:40:46,458 ‫لذلك كان الأمر تدريجياً حقاً. 724 00:40:46,541 --> 00:40:52,125 ‫إنها ممثلة متحمسة وشغوفة. 725 00:40:52,958 --> 00:40:55,625 ‫{\an8}إن كنت "جيداي" حقيقياً، ‫فلماذا لا تستعمل سيفك الضوئي؟ 726 00:40:55,708 --> 00:40:56,541 ‫{\an8}"اختبار توافق" 727 00:40:56,625 --> 00:40:57,791 ‫{\an8}لأننا مختبئان. 728 00:40:58,375 --> 00:40:59,416 ‫هذا مقنع. 729 00:40:59,500 --> 00:41:03,125 ‫إلا إن كنت لا تستطيع فعل أمور الـ"جيداي" ‫وذاك السيف الضوئي مسروق. 730 00:41:03,333 --> 00:41:04,625 ‫اجعلني أطفو. 731 00:41:06,208 --> 00:41:08,541 ‫أعتقد أنها أجادت الأمر حقاً، 732 00:41:08,625 --> 00:41:11,958 ‫يمكنني الشعور بالأميرة "ليا" من خلالها. 733 00:41:14,083 --> 00:41:16,791 ‫وهي تحب الآليين ‫أكثر من أي شيء آخر في العالم. 734 00:41:17,375 --> 00:41:19,625 ‫تحب "فيفيان" الآليين. 735 00:41:19,708 --> 00:41:21,333 ‫أدينا تلك المشاهد أمس... 736 00:41:26,083 --> 00:41:28,416 ‫لديّ 4 بنات، 737 00:41:28,500 --> 00:41:32,125 ‫لذلك أنا معتاد على الاعتناء بالفتيات. 738 00:41:33,958 --> 00:41:36,375 ‫ومع أن "أوبي" ليس أباً، 739 00:41:36,458 --> 00:41:39,666 ‫إلا أنها أيقظت هذا الشعور في داخله ‫خلال هذه القصة من المسلسل. 740 00:41:40,541 --> 00:41:45,750 ‫شعور أبوي أكثر بالنسبة إليه ‫بأن الحياة لا تتعلق باتباع القوانين فحسب. 741 00:41:46,583 --> 00:41:51,375 ‫في البداية، ‫لم يثق بأنها يمكنها الاعتناء بنفسها، 742 00:41:52,083 --> 00:41:54,875 ‫ثم اكتشف بعدها ‫بأنها ليست قادرة على ذلك فحسب، 743 00:41:54,958 --> 00:41:58,291 ‫بل أيضاً اشتركت في الهرب في النهاية. 744 00:41:58,666 --> 00:42:03,750 ‫لذلك استطاع الثقة بها، ‫وقد أظهرت جانبه الإنساني أكثر. 745 00:42:06,916 --> 00:42:09,041 ‫يجعلك عالم "حرب النجوم" 746 00:42:09,125 --> 00:42:11,375 ‫تشعر بترابطك مع العائلة. 747 00:42:12,125 --> 00:42:15,666 ‫أفكر كثيراً في تلك الأفلام، ‫بالنسبة إليّ وبالنسبة إلى كثير ممن أعرفهم، 748 00:42:15,750 --> 00:42:18,208 ‫كانت "حرب النجوم" تُشاهد مع العائلة، 749 00:42:18,291 --> 00:42:21,541 ‫لذلك ارتبطت العائلة بتلك التجربة نوعاً ما. 750 00:42:23,291 --> 00:42:26,125 ‫أحد الأشياء المثيرة في إعادة 751 00:42:26,208 --> 00:42:29,791 ‫الكثير من الشخصيات التراثية ‫هو أنهم يعرفون تلك الشخصيات. 752 00:42:29,875 --> 00:42:34,500 ‫وقد عاشوا أيضاً مع تلك الشخصيات ‫وعاشوا في ذاكرة الناس 753 00:42:34,583 --> 00:42:36,791 ‫كونهم تلك الشخصيات لسنوات طويلة. 754 00:42:41,916 --> 00:42:45,333 ‫"هايدن" هو "أناكين سكاي ووكر"، ‫وهو يعرف ذلك. 755 00:42:46,083 --> 00:42:48,500 ‫لذلك إعادة كلّ تلك المعرفة بواسطتهم، 756 00:42:48,583 --> 00:42:52,000 ‫وهي أكثر من مجرد معرفة، ‫إنها شيء غريزي وعاطفي. 757 00:42:52,666 --> 00:42:56,500 ‫يعرفون ما هو المناسب لشخصياتهم، ‫هذا لا يُقدّر بثمن. 758 00:42:58,958 --> 00:43:02,000 ‫إنها عملية تأملية للغاية بالنسبة إليّ. 759 00:43:03,083 --> 00:43:07,958 ‫غالباً ما يتطرق ذهني إلى المشهد ‫الذي سنصوره. 760 00:43:09,583 --> 00:43:12,375 ‫الفرق بين "أناكين" و"دارث فيدر"... 761 00:43:13,000 --> 00:43:15,333 ‫هل اختفى "أناكين" تماماً أم لا؟ 762 00:43:16,916 --> 00:43:21,458 ‫إنه "دارث فيدر" بالكامل، ‫الجانب المظلم يستهلكه تماماً، 763 00:43:22,458 --> 00:43:27,375 ‫لكنني أومن بأنه لا يزال هناك ‫القليل من "أناكين" متبقي في داخله. 764 00:43:28,416 --> 00:43:31,041 ‫كما شرح لي "جورج لوكاس"، 765 00:43:31,750 --> 00:43:35,375 ‫حتى عندما أصبح "دارث فيدر"، وحتى عندما... 766 00:43:37,041 --> 00:43:40,583 ‫انغمر تماماً في الجانب المظلم، ‫فهو لا يزال المختار. 767 00:43:45,291 --> 00:43:49,625 ‫بينما تتزايد أحداث المسلسل، ‫يصبح التركيز أكثر على "أوبي وان" و"فيدر" 768 00:43:49,708 --> 00:43:52,750 ‫وعن الاصطدام الحتمي الوشيك. 769 00:43:54,125 --> 00:43:57,958 ‫في الوقت الحالي، ‫استعاد "أوبي وان" قوته مجدداً 770 00:43:58,208 --> 00:44:01,916 ‫وهو قوي ووجد عقله السلام أخيراً 771 00:44:02,000 --> 00:44:04,458 ‫ويعلم أن عليه مقابلة "فيدر". 772 00:44:08,291 --> 00:44:11,208 ‫3، 2، 1، تصوير! 773 00:44:15,666 --> 00:44:17,791 ‫شاهدنا الكثير من المواجهات السابقة، 774 00:44:17,875 --> 00:44:21,458 ‫لأننا أردنا ربطها وإظهار الأصل 775 00:44:21,541 --> 00:44:23,208 ‫وكيفية تدربهم. 776 00:44:23,833 --> 00:44:27,708 ‫ثم بدأنا جعل الأمر أكبر ‫وأضفنا بعض العناصر الحديثة إليها. 777 00:44:29,166 --> 00:44:32,000 ‫وبينما تستمر المواجهة، ‫لا يمكن لأحد الحصول على الأفضلية. 778 00:44:32,083 --> 00:44:35,000 ‫سيتواجهان حتى الموت، هكذا سيسير الأمر. 779 00:44:37,875 --> 00:44:40,333 ‫يتفوق "أوبي وان" في القتال، 780 00:44:40,416 --> 00:44:41,875 ‫ويكسر قناع "فيدر"، 781 00:44:44,291 --> 00:44:47,208 ‫يرى متدربه السابق للمرة الأخيرة 782 00:44:47,291 --> 00:44:50,875 ‫ويحاول التواصل مع "أناكين" ويتلقى الرفض. 783 00:44:51,416 --> 00:44:53,083 ‫لذلك فهو مشهد يفطر القلب. 784 00:44:54,041 --> 00:44:56,666 ‫أظن أن هناك أمراً متعلقاً بالقبول، 785 00:44:56,750 --> 00:44:59,708 ‫أكثر من تمكّنه من قتله، وهذا ما لم يفعله. 786 00:44:59,791 --> 00:45:04,250 ‫تمكن من الانسحاب من حمل هذا الذنب الفظيع. 787 00:45:04,416 --> 00:45:09,791 ‫يرى أن "أناكين" لم يعد موجوداً ‫وأن "فيدر" هو "فيدر". 788 00:45:09,875 --> 00:45:12,958 ‫فيتمكن من المضي قدماً، ‫هذه خاتمة بالنسبة إلى "أوبي وان". 789 00:45:14,666 --> 00:45:17,750 ‫بالنسبة إلى "فيدر"، ما نحاول فعله 790 00:45:18,666 --> 00:45:23,500 ‫هو إظهار أن الدافع العاطفي ‫الذي يمتلكه "فيدر" تجاه "أوبي وان" 791 00:45:23,583 --> 00:45:26,166 ‫هو شيء عليه التخلي عنه. 792 00:45:26,958 --> 00:45:28,541 ‫- "إيان"، أأنت بخير؟ ‫- بخير. 793 00:45:30,791 --> 00:45:33,208 ‫في آخر مشهد لـ"فيدر" مع "بالباتين"، 794 00:45:33,291 --> 00:45:35,916 ‫ما يحاول "بالباتين" قوله له 795 00:45:36,000 --> 00:45:39,541 ‫هو إن هوسه بـ"أوبي وان" هو نقطة ضعف. 796 00:45:39,625 --> 00:45:41,250 ‫إن كنت ستعيش في الماضي، 797 00:45:41,333 --> 00:45:44,000 ‫فـ"فيدر" العاطفي هذا 798 00:45:44,375 --> 00:45:46,625 ‫ليس هو ما نحتاج إليه من أجل المستقبل. 799 00:45:47,208 --> 00:45:52,125 ‫أتساءل ما إن كانت أفكارك واضحة ‫بخصوص هذا أيها اللورد "فيدر". 800 00:45:53,125 --> 00:45:59,000 ‫ربما أضعفتك مشاعرك تجاه معلّمك السابق. 801 00:46:00,000 --> 00:46:03,250 ‫لأنه بالتأكيد يمكننا تمثيل هذا الجزء ‫بشكل حاد بعض الشيء 802 00:46:03,333 --> 00:46:05,208 ‫وبشكل مريح بعض الشيء. 803 00:46:05,291 --> 00:46:07,916 ‫يمكنك تغيير طريقتك بحرية. 804 00:46:08,583 --> 00:46:10,708 ‫هل هناك شيء آخر منطقي بالنسبة إليك؟ 805 00:46:10,791 --> 00:46:14,250 ‫أجل، أظن ذلك، ‫أواصل نسيان كلمة "إعدام" لسبب ما. 806 00:46:14,333 --> 00:46:17,083 ‫كنت أعتقد أنها كلمة سأتذكّرها. 807 00:46:19,791 --> 00:46:22,833 ‫لذلك فقد أُجبر على ترك الماضي 808 00:46:22,916 --> 00:46:24,708 ‫لكي يتمكن من المضي قدماً 809 00:46:24,791 --> 00:46:27,458 ‫ويصبح "دارث فيدر" ‫الذي سينتقل إلى "نيو هوب". 810 00:46:33,208 --> 00:46:35,000 ‫في نهاية المسلسل، 811 00:46:35,083 --> 00:46:38,208 ‫سيكون هناك تغيّر كبير ‫في هذا الرجل المحطم غير المؤمن 812 00:46:38,291 --> 00:46:39,750 ‫في كلّ شيء، 813 00:46:39,833 --> 00:46:44,208 ‫كان عليه تقبّل أن هذه شخصيته الآن ‫وأنه استعاد إيمانه مجدداً. 814 00:46:45,541 --> 00:46:48,041 ‫وظهر "كواي غون" أخيراً. أجل. 815 00:46:48,458 --> 00:46:50,333 ‫كان من الرائع العمل مع "ليام" مجدداً، 816 00:46:50,416 --> 00:46:53,791 ‫لأنني عملت مع "ليام" ‫في الفيلم الأول فقط كما تعلمون. 817 00:46:54,458 --> 00:46:58,916 ‫من الرائع رؤيته مجدداً كـ"كواي غون"، ‫هذا مذهل. 818 00:47:00,458 --> 00:47:02,750 ‫تحدثت إلى "ديبورا" منذ عدة شهور. 819 00:47:02,833 --> 00:47:03,916 ‫{\an8}"(ليام نيسون)، (كواي)" 820 00:47:04,000 --> 00:47:07,375 ‫{\an8}وأخبرتني أن "يوان" سيمثل في هذا المسلسل 821 00:47:07,458 --> 00:47:10,208 ‫وقالت، "أحتاج إليك لتمثيل جزء في النهاية 822 00:47:10,291 --> 00:47:15,416 ‫حيث يتحرك (أوبي وان) في رحلته ‫ويحاول الحصول على المساعدة... 823 00:47:16,583 --> 00:47:19,083 ‫وأنت لست موجوداً." هذا هو "كواي غون جين". 824 00:47:19,958 --> 00:47:22,833 ‫"وعندها، يراك." 825 00:47:24,541 --> 00:47:27,875 ‫وقلت، "حسناً، أنا معك بالتأكيد." 826 00:47:29,083 --> 00:47:32,041 ‫كان الأمر مألوفاً في الحال، 827 00:47:32,666 --> 00:47:34,625 ‫وفي الوقت نفسه فكرت، 828 00:47:34,708 --> 00:47:39,625 ‫"مهلاً، مرت 24 عاماً ‫منذ تصويرنا لـ(فانتوم مينيس)." 829 00:47:41,333 --> 00:47:43,916 ‫وها نحن الآن بطاقم جديد بالكامل. 830 00:47:44,000 --> 00:47:45,833 ‫"ديبورا"، تلك المخرجة الرائعة. 831 00:47:45,916 --> 00:47:47,625 ‫كان من الرائع رؤية "يوان". 832 00:47:47,708 --> 00:47:50,250 ‫وهكذا تستمر الرواية والقصة. 833 00:47:53,666 --> 00:47:57,291 ‫أعاد "أوبي وان" تكوين الصلة مع "كواي غون"، 834 00:47:57,375 --> 00:48:01,000 ‫وعاد إلى كونه "أوبي وان" ‫الذي عرفناه وأحببناه. 835 00:48:02,041 --> 00:48:06,125 ‫وهذا بسبب "ليا" وبسبب شخصية مثل "تالا"، 836 00:48:06,250 --> 00:48:09,708 ‫اللتان أعادتا الإيمان والأمل إليه. 837 00:48:11,541 --> 00:48:12,541 ‫"نيو هوب". 838 00:48:14,375 --> 00:48:15,833 ‫هذا رائع، أليس كذلك؟ 839 00:48:16,875 --> 00:48:18,625 ‫{\an8}"يوم التصوير الـ125" 840 00:48:18,708 --> 00:48:20,541 ‫{\an8}- سنبدأ التصوير. ‫- لنبدأ. 841 00:48:20,625 --> 00:48:21,458 ‫لنبدأ. 842 00:48:21,791 --> 00:48:24,875 ‫ها نحن أولاء، وتصوير. 843 00:48:28,666 --> 00:48:29,666 ‫أوقفوا التصوير. 844 00:48:29,958 --> 00:48:31,041 ‫لنوقف التصوير. 845 00:48:32,250 --> 00:48:37,416 ‫شكراً لكم سيداتي وساداتي، انتهى التصوير! 846 00:48:51,583 --> 00:48:54,750 ‫أريد شكر الجميع من أعماق قلبي. 847 00:48:54,833 --> 00:48:57,875 ‫أعلم أنها كانت رحلة طويلة وأسطورية. 848 00:48:57,958 --> 00:49:01,333 ‫أعلم أنها كانت صعبة وطموحاتنا كانت عالية. 849 00:49:01,625 --> 00:49:03,208 ‫ولكنني أشعر بأننا حققناها 850 00:49:03,291 --> 00:49:05,833 ‫وهذا بفضلكم حقاً يا رفاق، 851 00:49:05,916 --> 00:49:08,041 ‫لأن الجميع كان هنا يعمل دون كلل 852 00:49:08,125 --> 00:49:10,750 ‫وكلّ شيء ينعكس على الشاشة. 853 00:49:10,833 --> 00:49:13,833 ‫لذلك منذ بداية التصوير إلى نهايته، 854 00:49:13,916 --> 00:49:15,291 ‫شكراً لكم جميعاً. 855 00:49:20,791 --> 00:49:24,625 ‫لديّ بعض السجائر المتبقية ‫منذ ولادة ابني الصغير. 856 00:49:24,708 --> 00:49:26,791 ‫"ديزني" لن يعجبها هذا، أليس كذلك؟ 857 00:49:27,875 --> 00:49:30,166 ‫على كلّ حال، السجائر هنا. 858 00:49:41,166 --> 00:49:42,250 ‫مرحباً. 859 00:49:43,458 --> 00:49:46,125 ‫لا أظن أن هناك أي شيء يشبه "حرب النجوم". 860 00:49:47,041 --> 00:49:48,916 ‫ترى عالم "حرب النجوم" في كلّ مكان. 861 00:49:51,041 --> 00:49:53,708 ‫أحياناً أفكر في "جورج" في السبعينيات 862 00:49:53,791 --> 00:49:57,916 ‫وهو يكتب "نيو هوب" وشعوره حيال ما صنعه. 863 00:49:58,875 --> 00:50:00,875 ‫بالنسبة إلى جزئها، ‫من الأفضل أن تكون في الخارج. 864 00:50:00,958 --> 00:50:02,916 ‫من الأفضل لها أن تكون على جانبك هذا. 865 00:50:03,541 --> 00:50:06,125 ‫لكي تكون أقرب إلى "لوك". 866 00:50:06,708 --> 00:50:07,625 ‫تصوير! 867 00:50:13,791 --> 00:50:17,166 ‫مدى اتساع نطاق العالم استثنائي. 868 00:50:19,291 --> 00:50:22,541 ‫من المهم في رأيي أن نكون مدركين لهذا. 869 00:50:26,333 --> 00:50:30,208 ‫لم أشارك في شيء ‫لديه قاعدة جماهيرية كهذه من قبل. 870 00:50:31,458 --> 00:50:34,708 ‫إنها عالمية ودولية ‫ومنتشرة في كلّ أنحاء العالم. 871 00:50:35,458 --> 00:50:36,416 ‫تصوير! 872 00:50:38,875 --> 00:50:43,041 ‫كان شرفاً وامتيازاً لي ‫أن أؤدي دور تلك الشخصية. 873 00:50:45,125 --> 00:50:49,916 ‫الهبة التي منحها لي "جورج لوكاس" ‫حين اختارني لأمثل هذا الدور كانت كبيرة. 874 00:50:53,958 --> 00:50:56,416 ‫العودة الآن وتأدية تلك الشخصية مجدداً، 875 00:50:56,500 --> 00:51:00,208 ‫شعرت بمسؤولية كبيرة، ليس فقط تجاه "جورج"، 876 00:51:00,291 --> 00:51:02,875 ‫لكن تجاه كلّ هؤلاء الأشخاص 877 00:51:02,958 --> 00:51:07,083 ‫الذين شاركوا ‫في جعل هذه الشخصية عظيمة ومميزة. 878 00:51:10,833 --> 00:51:13,916 ‫عالم "حرب النجوم" ‫لديه القدرة على الاستمرار. 879 00:51:16,916 --> 00:51:19,958 ‫وأظن أن هذا لأننا تمكنا من معرفة أنفسنا 880 00:51:20,041 --> 00:51:21,875 ‫والعالم من حولنا عن طريقهم. 881 00:51:22,458 --> 00:51:24,333 ‫عرفنا الخير والشر 882 00:51:24,416 --> 00:51:25,875 ‫ومعنى أن تصبح بطلاً 883 00:51:26,291 --> 00:51:29,000 ‫ووهب نفسك لشيء أكبر منك. 884 00:51:29,750 --> 00:51:32,000 ‫إنها أسطورة سمحت للآخرين الآن 885 00:51:32,083 --> 00:51:33,708 ‫بالدخول والاستناد عليها. 886 00:51:35,125 --> 00:51:37,708 ‫من المثير رؤية القصة تستمر. 887 00:51:39,041 --> 00:51:42,916 ‫المشاركة في عالم "حرب النجوم" ‫وأن أكون جزءاً من هذا العالم 888 00:51:43,000 --> 00:51:44,166 ‫هو أمر مميز للغاية. 889 00:51:44,750 --> 00:51:46,083 ‫إنه موجود في حياة الجميع. 890 00:51:46,166 --> 00:51:48,500 ‫كبر الجميع وهم يشاهدون الأفلام نوعاً ما. 891 00:51:49,125 --> 00:51:52,458 ‫ساعدني يا "أوبي وان كينوبي"، ‫أنت أملي الوحيد. 892 00:51:53,291 --> 00:51:56,125 ‫الكثير من الناس لديهم علاقة عاطفية تجاهها، 893 00:51:56,208 --> 00:51:59,541 ‫ولهذا فهي ذات مغزى في سياق حياتك الواسع. 894 00:52:02,666 --> 00:52:06,541 ‫هناك الكثير من الأجيال المختلفة ‫في جمهور "حرب النجوم" 895 00:52:06,625 --> 00:52:09,958 ‫وهناك الكثير من الأشخاص ‫الذين يهتمون بها كثيراً. 896 00:52:10,583 --> 00:52:12,541 ‫صنع "جورج لوكاس" هذه الشخصيات الغنية 897 00:52:12,625 --> 00:52:16,250 ‫والتي تمتلك عقلية هائلة. 898 00:52:16,333 --> 00:52:18,250 ‫ولذلك إشراك تلك الشخصيات 899 00:52:18,333 --> 00:52:21,083 ‫ومحاولة فهم مغزى الرحلة، 900 00:52:21,166 --> 00:52:23,583 ‫أشعر بأنني محظوظة لتمكني من فعل هذا، 901 00:52:23,666 --> 00:52:26,291 ‫وأشعر بالمسؤولية كذلك لفعلها بشكل صحيح. 902 00:52:46,458 --> 00:52:50,791 ‫"احتفال (حرب النجوم) ‫(أناهيم)، (كاليفورنيا)" 903 00:52:57,625 --> 00:52:59,666 ‫احتفال، أنا مستعد تماماً 904 00:52:59,750 --> 00:53:01,458 ‫لكلّ ما سيحدث اليوم. 905 00:53:01,541 --> 00:53:03,958 ‫المشاعر الهائلة والاستثنائية. 906 00:53:04,291 --> 00:53:06,375 ‫أنا سعيدة ومتحمسة. 907 00:53:06,458 --> 00:53:09,416 ‫نحن متحمسون لرؤية ‫ما هو موجود خلف تلك الأبواب. 908 00:53:09,500 --> 00:53:11,125 ‫عقلي على وشك الانفجار الآن، 909 00:53:11,208 --> 00:53:13,416 ‫أقول، "لا يمكنني الانتظار والمشاركة." 910 00:53:17,666 --> 00:53:20,541 ‫"(أناهيم)، 2022، احتفال (حرب النجوم)" 911 00:53:20,833 --> 00:53:23,708 ‫الأمر رائع بالنسبة إلينا، ‫لأننا لسنا في مجرد احتفال، 912 00:53:23,791 --> 00:53:25,541 ‫لكنه العرض الأول للمسلسل. 913 00:53:25,625 --> 00:53:29,000 ‫وحضور الجميع إلى هذا التتويج العملاق 914 00:53:29,083 --> 00:53:33,208 ‫يشعرني بمزيج من التوتر والحماسة. 915 00:53:34,625 --> 00:53:37,125 ‫كنا نجهز لهذا منذ فترة، 916 00:53:37,208 --> 00:53:39,958 ‫الحماسة واضحة، 917 00:53:40,041 --> 00:53:43,666 ‫الأمر مهم بالنسبة إليّ ‫أن أعود إلى فعل هذا مجدداً. 918 00:53:43,750 --> 00:53:46,583 ‫أنا متحمس لرؤية ما جهزوه الليلة. 919 00:53:46,666 --> 00:53:48,208 ‫سيكون من الرائع مشاهدته. 920 00:53:49,333 --> 00:53:51,041 ‫كيف حال الجميع؟ 921 00:53:55,458 --> 00:53:58,375 ‫لا يمكنني سماعكم! 922 00:54:02,958 --> 00:54:06,708 ‫"أوبي وان"! 923 00:54:30,083 --> 00:54:33,500 ‫مرحباً في حفل تجمع معجبي "حرب النجوم"! 924 00:54:37,166 --> 00:54:38,958 ‫عدنا! 925 00:54:45,666 --> 00:54:48,500 ‫كنت هادئة وأنا أخرج إلى المسرح. 926 00:54:49,416 --> 00:54:51,541 ‫وبعدها سمعت الجمهور وقلت، 927 00:54:51,625 --> 00:54:56,250 ‫"يا إلهي! هذا يحدث حقاً، ‫الناس على وشك مشاهدة هذا." 928 00:55:03,375 --> 00:55:05,583 ‫لم أذهب إلى حفل تجمع معجبين من قبل، 929 00:55:05,666 --> 00:55:07,875 ‫لذلك أردت اختبار هذا الشعور 930 00:55:07,958 --> 00:55:10,583 ‫ومقابلة معجبي "حرب النجوم" الحقيقيين. 931 00:55:12,250 --> 00:55:13,875 ‫أنا متأثر للغاية، 932 00:55:14,041 --> 00:55:19,625 ‫رجل في عمر الـ50 يبكي ‫كما لو أنني كنت في قاعة السينما في 1977. 933 00:55:22,875 --> 00:55:25,500 ‫من الرائع رؤية "يوان" يعود إلى دوره، 934 00:55:25,958 --> 00:55:28,625 ‫وعودة "هايدن" كـ"دارث فيدر"، 935 00:55:28,708 --> 00:55:30,708 ‫كان ثنائياً رائعاً. 936 00:55:33,875 --> 00:55:34,833 ‫مثلنا تقريباً. 937 00:55:37,791 --> 00:55:42,000 ‫كانت تلك التجربة مؤثرة بالنسبة إليّ. 938 00:55:42,083 --> 00:55:44,250 ‫لم أتمكن من إيقاف دموعي. 939 00:55:47,958 --> 00:55:51,625 ‫هناك الشعور بالحماسة من هؤلاء الأطفال ‫الذين نصنع هذه الأفلام من أجلهم. 940 00:55:52,208 --> 00:55:56,708 ‫كنا أفلام "حرب النجوم" الخاصة بهم ‫ملثما كان "كاري فيشر" و"هاريسون فورد" 941 00:55:56,791 --> 00:55:59,083 ‫و"أليك غينيس" ‫هم أفلام "حرب النجوم" الخاصة بي. 942 00:56:00,500 --> 00:56:03,958 ‫عملنا بجد لـ3 سنوات، ‫وفعلنا ذلك من أجل الجمهور. 943 00:56:04,041 --> 00:56:06,916 ‫لذلك كان من الرائع مشاركة الأمر معهم. 944 00:56:07,000 --> 00:56:10,166 ‫"مرحباً" 945 00:58:39,666 --> 00:58:41,666 ‫ترجمة "إسراء عيد" By Mandooz