1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,303 --> 00:00:15,641 NETFLIX ORİJİNAL STAND-UP KOMEDİSİ 4 00:00:49,550 --> 00:00:52,427 Nasıl gidiyor Washington? 5 00:00:55,347 --> 00:00:57,474 Geldiğiniz için teşekkürler. 6 00:00:57,558 --> 00:01:00,102 Zor zamanlardan geçtiğimizi biliyorum. 7 00:01:02,563 --> 00:01:05,899 Hepimiz elimizden geleni yapıyoruz. 8 00:01:05,983 --> 00:01:08,861 Önümüzdeki dört beş saat içinde 9 00:01:10,445 --> 00:01:13,949 hiçbir sorun yaşamayacağınıza sizi temin ederim. 10 00:01:15,534 --> 00:01:16,535 Teşekkürler. 11 00:01:19,329 --> 00:01:21,373 Hayat hep böyle değildi. 12 00:01:21,456 --> 00:01:24,126 Yedinci sınıftaki 13 00:01:24,209 --> 00:01:27,671 ilk kızlı erkekli partimi hatırlıyorum. 14 00:01:27,754 --> 00:01:29,631 Çok heyecan verici günlerdi. 15 00:01:29,715 --> 00:01:33,302 Hani herkesin hâlâ karşı cinsten hoşlandığı zamanlar. 16 00:01:37,222 --> 00:01:38,140 Heyecanlıydım. 17 00:01:38,223 --> 00:01:40,934 Yakalarıma dek ilikli bir mor gömlek 18 00:01:41,018 --> 00:01:43,937 ve hâkî renkli bir pantolon giyiyordum. 19 00:01:44,021 --> 00:01:45,731 Gevşek belli olanlardan. 20 00:01:45,814 --> 00:01:48,942 Tam "Kakam var!" diye bağıran bir veletlik kreasyon. 21 00:01:52,487 --> 00:01:54,448 Parti için sabırsızlanıyordum 22 00:01:54,531 --> 00:01:56,491 çünkü Lizzy diye biri gelecekti. 23 00:01:56,575 --> 00:01:59,494 Çocukluğum boyunca ona âşıktım. 24 00:01:59,578 --> 00:02:01,914 Tek başına televizyon izliyordu. 25 00:02:01,997 --> 00:02:03,290 Yaklaştım. 26 00:02:03,373 --> 00:02:06,001 Konuşacaklarımı çoktan belirlemiştim bile. 27 00:02:07,211 --> 00:02:10,714 "Bayan Goldman'ın kızı kanser olabilirmiş, duymuş muydun?" 28 00:02:12,883 --> 00:02:15,385 Tam bir kazanovaydım. 29 00:02:17,846 --> 00:02:20,599 Kız tam bana döndüğünde 30 00:02:20,682 --> 00:02:23,644 partinin olduğu evin kızı Jenny arkamdan gelip 31 00:02:23,727 --> 00:02:25,354 pantolonumu indiriverdi! 32 00:02:27,314 --> 00:02:31,985 O gevşek belli hâkî pantolonum doğrudan aşağı inmişti! 33 00:02:33,320 --> 00:02:37,324 Onun altındaysa ipekten bir boxer vardı. 34 00:02:37,407 --> 00:02:41,286 Hong Kong'a gitmiş sapık bir iş adamı gibi kalmıştım. 35 00:02:42,496 --> 00:02:46,500 İç çamaşırım da aşağı iniverdi. 36 00:02:48,168 --> 00:02:52,130 Lizzy bana dönmüştü ve artık onunla göz gözeydi. 37 00:02:53,382 --> 00:02:55,634 Benim tüysüz kajuyla. 38 00:02:58,053 --> 00:03:00,639 Dehşete kapılmıştı. 39 00:03:00,722 --> 00:03:02,933 Pantolonumu indiren Jenny 40 00:03:03,016 --> 00:03:05,394 kıpkırmızı kesilmişti. 41 00:03:05,477 --> 00:03:08,772 Ben de böylece komedyen oldum. 42 00:03:11,108 --> 00:03:12,150 Teşekkürler. 43 00:03:13,318 --> 00:03:14,361 Teşekkürler. 44 00:03:17,531 --> 00:03:21,660 Ergenliğe geç girmiştim. Pantolonumun indirilmesi korkunç olmuştu. 45 00:03:21,743 --> 00:03:23,370 Ayrıca çok yemek seçerdim. 46 00:03:23,453 --> 00:03:26,623 Peynirli makarnadan başka şeye ağzımı sürmezdim. 47 00:03:27,499 --> 00:03:29,251 Bir keresinde annem 48 00:03:29,334 --> 00:03:32,129 başka şeyler yedirmeye çalışıyordu. 49 00:03:32,212 --> 00:03:36,383 Arada yediklerimi çeşitlendirirdi. Tereyağlı peynirli erişte yapmıştı. 50 00:03:36,466 --> 00:03:39,595 Aslında kremayı basar geçerdi. 51 00:03:40,762 --> 00:03:44,308 Bundan sulu bir erişte görmeniz mümkün değildi. 52 00:03:45,100 --> 00:03:50,397 Bir akşam dev bir tabağı mideye indirmiştim. 53 00:03:50,480 --> 00:03:53,483 Karate kursu öncesi ideal bir seçim. 54 00:03:56,653 --> 00:04:01,617 Hele ki laktoza alerjisi olduğunu bilmeyen altı yaşındaki bir çocuk için. 55 00:04:06,663 --> 00:04:08,999 Tabağı bitirdim. 56 00:04:09,082 --> 00:04:11,168 Arabaya atladım. Hava atmak istemem 57 00:04:11,251 --> 00:04:14,463 ama Plymouth Voyager'ımız vardı. Hiç fena sayılmazdı. 58 00:04:15,756 --> 00:04:18,967 En arkada, sağ taraftaki köşeye geçtim. 59 00:04:20,385 --> 00:04:22,888 Annem tatlı niyetine bir şeftali verdi. 60 00:04:22,971 --> 00:04:26,183 "Bu şeftali çok suluymuş!" diye kızmıştım. 61 00:04:27,726 --> 00:04:31,772 "Yeme o zaman" dedi. Ben de onu alıp bardaklığa tıktım. 62 00:04:32,981 --> 00:04:36,401 Üzerine de bir mendil örtüp "Al sana mevtali!" dedim. 63 00:04:37,361 --> 00:04:40,781 Çünkü o yaşlarda hâlâ peltek konuşuyordum. 64 00:04:44,660 --> 00:04:46,537 Karate kursuna geldik. 65 00:04:46,620 --> 00:04:49,373 Yahudi bir çocuk olarak seçtiğim kursta 66 00:04:49,456 --> 00:04:54,002 10 tane İrlandalı Katolik itfaiyeci vardı. 67 00:04:57,089 --> 00:05:00,259 Kursun olduğu okulun adı "Diriliş" anlamına geliyordu. 68 00:05:02,261 --> 00:05:05,722 Okulda pek hoş karşılanmazdım yani. 69 00:05:10,102 --> 00:05:13,981 "Biz olmasak okulunuzun adı çok sıkıcı olacaktı" havalarındaydım. 70 00:05:16,358 --> 00:05:18,944 Aynen öyle, Washington! 71 00:05:21,363 --> 00:05:23,490 Kursa girdim. 72 00:05:23,574 --> 00:05:25,993 Kurstaki arkadaşlarıma selamımı verdim. 73 00:05:26,118 --> 00:05:28,620 Büyük bir saygıyla böyle selamlıyordum. 74 00:05:29,955 --> 00:05:33,000 Karate kursuna gitme şerefine nail olanınız var mı? 75 00:05:33,083 --> 00:05:35,127 Daha da iyisi, karate gösterisine? 76 00:05:35,210 --> 00:05:38,255 Hani şu TikTok dansı hünerlerinizi sergilediğiniz 77 00:05:38,338 --> 00:05:41,258 gösterilerden bahsediyorum. 78 00:05:41,341 --> 00:05:43,677 Hani şöyle… 79 00:05:43,760 --> 00:05:46,638 Tamam, özür dilerim. Yapmayacağım. 80 00:05:46,722 --> 00:05:51,059 Yavaş yavaş beyaz kuşaktan sarıya yükselir ve kara kuşağa ilerlerdik. 81 00:05:51,143 --> 00:05:52,936 Karate kursundayım 82 00:05:53,103 --> 00:05:55,939 ve her türlü tekme ve yumruğu biliyorum. 83 00:05:56,023 --> 00:05:58,317 "Fena değilim" falan diyorum. 84 00:05:58,400 --> 00:06:00,110 "Karatede iyiyim." 85 00:06:00,194 --> 00:06:01,570 Birden şu ses geldi. 86 00:06:04,573 --> 00:06:07,201 "Erişte kapıya dayandı" dedim. 87 00:06:08,744 --> 00:06:11,455 Müsaademi istedim… 88 00:06:14,750 --> 00:06:16,543 Tüm yakın dövüşçülerden. 89 00:06:17,669 --> 00:06:23,383 Tempolu yürüme egzersizlerindekiler gibi kendimi koridora atmış gidiyordum. 90 00:06:23,467 --> 00:06:26,220 Hani şöyle… 91 00:06:26,303 --> 00:06:30,182 Başka okulların koridorları hep güzeldir. İlham verici posterler falan olur. 92 00:06:31,099 --> 00:06:34,394 "Kendini bırakma" diyen İsa resimleri gibi. 93 00:06:41,193 --> 00:06:43,904 Tuvalete girdim, başlamaya hazırım. 94 00:06:43,987 --> 00:06:46,156 Gi'mi çok sıkı bağlamışım ama. 95 00:06:46,240 --> 00:06:49,409 Dövüş sanatlarından ne kadar çok anlarsınız bilmem 96 00:06:49,493 --> 00:06:52,829 ama gi, karatede giydiğiniz kıyafettir. 97 00:06:52,913 --> 00:06:56,875 Bu kelime aynı zamanda arındırılmış tereyağı anlamına da geliyor. 98 00:06:58,126 --> 00:07:01,463 Keto diyetini veya kahve diyetini 99 00:07:01,547 --> 00:07:04,049 duyanlarınız vardır. 100 00:07:04,132 --> 00:07:07,553 Ben şu an kahve diyetindeyim. 101 00:07:07,636 --> 00:07:10,681 Kahvemde yüksek oranda arındırılmış yağ oluyor. 102 00:07:10,764 --> 00:07:15,227 "Sağlam damarımızın kalmadığı günleri hatırlayan var mı?" diyeceğiz bir gün. 103 00:07:16,520 --> 00:07:17,521 Atkins diyeti gibi. 104 00:07:17,604 --> 00:07:21,900 Atkins diyetini bulan adamın kalp krizinden gittiğini hatırladınız mı? 105 00:07:22,943 --> 00:07:24,736 Peki ya Segway'i bulan adamı? 106 00:07:24,820 --> 00:07:27,990 Segway'i bulan adam nasıl öldü biliyor musunuz? 107 00:07:28,115 --> 00:07:31,410 Segway'inde giderken bir uçurumdan düştü. 108 00:07:33,912 --> 00:07:37,374 Modunuzu da uçuruma sürüklemeden asıl konuma döneyim. 109 00:07:39,501 --> 00:07:41,086 Yani gi'me. 110 00:07:45,174 --> 00:07:47,676 Yüzlerce kez bağlamıştım. 111 00:07:47,759 --> 00:07:52,347 Çocuklar ne geleceği öngörebiliyor ne de yaptıklarının sonuçlarını. 112 00:07:52,431 --> 00:07:55,767 Çözmeye çalışıyordum 113 00:07:55,851 --> 00:07:57,769 ve birden gi'mi boyayıverdim… 114 00:08:00,147 --> 00:08:02,691 …tereyağlı peynirli özel sosumla. 115 00:08:04,359 --> 00:08:06,987 Koridora dönmem gerekiyordu. 116 00:08:07,112 --> 00:08:09,781 Gevşek kılıklı tipler gibi yürüyordum. 117 00:08:10,782 --> 00:08:14,411 John Wayne edasıyla salona döndüm ve selamımı çaktım: 118 00:08:14,494 --> 00:08:16,121 "Ne haber ahbap?" 119 00:08:18,957 --> 00:08:20,792 Adamların nutku tutulmuştu. 120 00:08:22,336 --> 00:08:24,713 Evde benden bahsetmişlerdir tabii. 121 00:08:24,796 --> 00:08:27,633 "Şu Kroll denen salak gi'sine sıçtı." 122 00:08:33,847 --> 00:08:35,015 Yani anlayacağınız 123 00:08:35,098 --> 00:08:38,644 o gece karate kursuna beyaz kuşak olarak gitmiştim 124 00:08:38,727 --> 00:08:40,771 ama kahverengi kuşakla çıkmıştım. 125 00:08:42,773 --> 00:08:43,774 Teşekkürler. 126 00:08:49,613 --> 00:08:53,075 Ergenliğe geç girmiştim. Bazı şeylere çok geç kalmıştım. 127 00:08:53,158 --> 00:08:55,327 Mesela ilk kez "Seni seviyorum" demem. 128 00:08:55,410 --> 00:08:59,331 İlk defa "Seni seviyorum" dediği anı hatırlayan var mı? 129 00:08:59,414 --> 00:09:05,254 Tabii ailenizdekilere veya enfes bir tabak parmesanlı tavuğa dedikleriniz hariç. 130 00:09:07,339 --> 00:09:11,343 Bunu ilk defa dediğinde kaç yaşında olduğunu hatırlayan var mı? 131 00:09:11,426 --> 00:09:13,428 13. 18. 132 00:09:13,512 --> 00:09:15,055 Ben 32'ydim. 133 00:09:18,433 --> 00:09:21,478 İlk defa kalbinin kırıldığı anı hatırlayan var mı? 134 00:09:21,562 --> 00:09:23,313 13. 16. 135 00:09:23,397 --> 00:09:24,982 Ben 33'tüm. 136 00:09:27,651 --> 00:09:31,113 Yani ilk "Seni seviyorum" dediğim kadın 137 00:09:31,196 --> 00:09:33,824 aynı zamanda ilk kalbimi kıran kadındı 138 00:09:33,907 --> 00:09:36,535 ve çok sağlam ağzıma etmişti! 139 00:09:40,873 --> 00:09:43,500 10 yıl kadar önceydi. Adı Kate'ti. 140 00:09:43,584 --> 00:09:50,257 Benim gibi birini seçecek biri değildi. Güzel ve eğlenceliydi. 141 00:09:50,340 --> 00:09:51,717 Zekiydi de. 142 00:09:51,800 --> 00:09:55,846 Lisedeki platonik aşklarım gibiydi 143 00:09:55,929 --> 00:09:57,764 ama sadece dosttuk. 144 00:09:57,848 --> 00:10:02,477 Komedi izlemeye gelen sizin gibi insanlar ilk defa böyle şey duyuyordur tabii. 145 00:10:05,856 --> 00:10:07,608 Hani arkadaşsınızdır, 146 00:10:07,691 --> 00:10:09,610 ondan hoşlanıyorsunuzdur 147 00:10:09,693 --> 00:10:12,154 ve elektrik şu ana dek gerilmiştir: 148 00:10:12,237 --> 00:10:14,573 "Jocelyn, akşam konuşabilir miyiz?" 149 00:10:16,867 --> 00:10:18,744 "Mutlu son ufukta göründü bile!" 150 00:10:20,204 --> 00:10:22,414 Partide sarhoş olup şöyle derdim: 151 00:10:22,497 --> 00:10:25,834 "Jocelyn, önceden de belirttiğim üzere 152 00:10:25,918 --> 00:10:28,712 seninle konuşma fırsatını bekliyordum. 153 00:10:28,795 --> 00:10:32,883 Dostluğumuzun benim için çok değerli olduğunu bilmeni isterim. 154 00:10:32,966 --> 00:10:36,803 Ayrıca sık sık seni düşleyerek asılıyorum." 155 00:10:39,348 --> 00:10:44,561 Kız da "Nick, çok tatlısın ama dost kalsak daha iyi olur" derdi. 156 00:10:44,686 --> 00:10:48,732 Ben de "Beklediğim sonuç buydu" derdim. 157 00:10:50,734 --> 00:10:52,528 Sonra da kız gider 158 00:10:52,611 --> 00:10:58,075 ve defalarca beyin sarsıntısı geçirmiş sporcu tiplerden birini eliyle boşaltırdı. 159 00:10:58,158 --> 00:11:00,577 Hem de benim evimdeki partide. 160 00:11:03,997 --> 00:11:04,998 Anladınız mı? 161 00:11:05,082 --> 00:11:07,960 Tabii artık 32 yaşındaydım. Kate'le tanışmışım. 162 00:11:08,043 --> 00:11:11,088 Birbirimizi seviyorduk. Birlikte yaşamak istiyorduk. 163 00:11:11,171 --> 00:11:14,800 O klasik çift konuşmalarından yapıyorduk. 164 00:11:14,883 --> 00:11:18,762 "Bir de çocuğumuz olduğunu düşünsene" diye muhabbetleri hani. 165 00:11:21,181 --> 00:11:24,101 "Adını ne koyardık kim bilir?" falan. 166 00:11:24,184 --> 00:11:25,811 "Kilometre" dedim. 167 00:11:27,479 --> 00:11:31,191 "Kilometre Kroll". Sağlam bir isim. 168 00:11:32,526 --> 00:11:35,571 Miles Davis'in büyük hayranıyım. 169 00:11:38,115 --> 00:11:41,368 Metrik ölçü birimleri favorimdir ama. 170 00:11:43,495 --> 00:11:47,040 Kendimizi kaptırmıştık anlayacağınız. 171 00:11:47,124 --> 00:11:48,709 New York'ta iş bulmuştu. 172 00:11:48,792 --> 00:11:51,837 Orada bir düğüne de gidecektik. Uçağa atladım. 173 00:11:51,920 --> 00:11:54,631 Romantik bir hafta sonu geçirecektik. 174 00:11:54,715 --> 00:11:56,216 Düğüne gittik. 175 00:11:56,300 --> 00:11:58,927 Çıktığınız insanla hiç düğüne gittiniz mi? 176 00:11:59,011 --> 00:12:03,390 "Ne yani? Biz de mi böyle olacağız şimdi?" falan diye başlarsınız ya hani. 177 00:12:04,391 --> 00:12:09,855 "Yüzüğü taşıyan kız tatlıydı ama bizimkini beyaz smokinli bir köpek taşır herhâlde." 178 00:12:11,481 --> 00:12:14,401 Evlilik yemini edildi, gözlerim sırılsıklam. 179 00:12:14,484 --> 00:12:17,487 Kıza döndüm ve çok daha az ağladığını gördüm. 180 00:12:21,533 --> 00:12:24,536 Düğünden eve döndük 181 00:12:24,620 --> 00:12:27,372 ve bana "Nick, konuşmamız gerek" dedi. 182 00:12:27,456 --> 00:12:29,249 "Gelecek hakkında mı?" dedim. 183 00:12:31,084 --> 00:12:33,086 O da "Sayılır" dedi. 184 00:12:34,713 --> 00:12:37,382 "Ne oldu?" dedim, "Ayrılmak istiyorum" dedi. 185 00:12:37,466 --> 00:12:39,635 "Nasıl yani? İyi bir çiftiz" dedim. 186 00:12:39,718 --> 00:12:42,513 "Hayır Nick, bunu konuşmuştuk zaten" dedi. 187 00:12:42,596 --> 00:12:45,015 Ben de "Kesinlikle konuşmadık" dedim. 188 00:12:45,098 --> 00:12:47,935 "Yani arkadaşlarımla konuşmuştuk" dedi. 189 00:12:49,561 --> 00:12:51,146 İnsan terk edildiğinde 190 00:12:51,230 --> 00:12:57,736 bunu öğrenen en son kişi olduğunu işte tam da o zaman anlıyor. 191 00:12:57,819 --> 00:13:00,656 Toplantılar falan çoktan yapılmıştı yani. 192 00:13:01,865 --> 00:13:04,660 Ellerindeki malı iyice incelemişler 193 00:13:04,743 --> 00:13:08,580 ve vardıkları sonucu size sunuyorlar. 194 00:13:09,665 --> 00:13:12,626 "Senden bir bok olmaz oğlum" sonucunu. 195 00:13:16,088 --> 00:13:20,759 "Konuşalım" dedim, o da "Bunu söylemiştim, kimseyle evlenmek istemiyorum" dedi. 196 00:13:20,843 --> 00:13:23,011 "Evlenmek zorunda değiliz!" dedim. 197 00:13:23,095 --> 00:13:26,181 "Sadece birlikte yaşayan ve herkesin 198 00:13:26,265 --> 00:13:29,434 'Bunlar ne ayak?' dediği bir çift olalım." 199 00:13:31,979 --> 00:13:35,107 "Neden sigortalı olmak istemiyorlar?" 200 00:13:41,363 --> 00:13:43,323 Yalvarmaya başlamıştım. 201 00:13:43,407 --> 00:13:47,995 "Lütfen!" diyordum ve bu pek de etkili bir yöntem sayılmazdı 202 00:13:48,120 --> 00:13:51,915 çünkü benden ayrılma nedenlerinden biri 203 00:13:51,999 --> 00:13:54,001 beni çok erkeksi bulmamasıydı. 204 00:13:54,084 --> 00:13:58,130 Kolunda koca dövmeleri olan ve düz vites kullanan bir tip istiyordu. 205 00:13:58,213 --> 00:14:00,382 Motosiklete binen tiplerden birini. 206 00:14:00,465 --> 00:14:04,094 Ben asla motosikletli tiplerden biri olamazdım. 207 00:14:04,178 --> 00:14:06,346 Olsam bile grubun arkasında süren 208 00:14:06,430 --> 00:14:09,266 "Olamaz, kırmızıya yakalanacağım!" diyen olurdum. 209 00:14:09,975 --> 00:14:13,645 "Ekipten ayrı düşeceğim şimdi! 210 00:14:15,022 --> 00:14:20,694 Oysa ki sakin bir mahalleyi gümbürdetip günü zehir etmek istiyordum!" 211 00:14:28,493 --> 00:14:30,829 "Lütfen" diye yalvarıyordum. 212 00:14:32,748 --> 00:14:34,416 Hiç işe yaramamıştı. 213 00:14:34,499 --> 00:14:36,919 Durmadım ama. "Bana bir sebep ver" dedim. 214 00:14:37,002 --> 00:14:40,088 "Yürümüyor" diyordu, bırakmadım ve sonunda bıktı. 215 00:14:40,172 --> 00:14:42,716 "Nick, seni çekici bulmuyorum" dedi. 216 00:14:44,676 --> 00:14:45,886 Böyle kaldım… 217 00:14:49,181 --> 00:14:50,974 "Peki, güzel" dedim. 218 00:14:51,058 --> 00:14:53,185 "Güzel, çok güzel. 219 00:14:53,268 --> 00:14:56,897 Harika. Güzel. 220 00:14:56,980 --> 00:14:59,107 Tamam, müthiş. 221 00:14:59,191 --> 00:15:01,735 Duyması ne hoş bir şey! 222 00:15:02,778 --> 00:15:03,946 Güzel. 223 00:15:04,029 --> 00:15:06,865 Baksana, bana bundan başka 224 00:15:06,949 --> 00:15:12,829 herhangi bir sebep vermeye ne dersin?" dedim. 225 00:15:12,913 --> 00:15:14,456 Neden diye sorduğumda 226 00:15:14,540 --> 00:15:17,251 "Çünkü El-Kaide üyesiyim" dese kabuldüm. 227 00:15:19,795 --> 00:15:23,090 "Tabii, sonuçta zamanının çoğunu buna ayırman gerekecek. 228 00:15:24,758 --> 00:15:26,426 Nasıl istersen." 229 00:15:29,221 --> 00:15:32,599 "Seni çekici bulmuyorum" demesi beni yıkıp geçmişti. 230 00:15:32,683 --> 00:15:35,102 En nihayetinde saat üç civarlarında 231 00:15:35,185 --> 00:15:37,145 "Nick, artık uyumam gerek" dedi. 232 00:15:37,229 --> 00:15:40,399 Gidip eşyalarımı topladım. 233 00:15:40,482 --> 00:15:45,320 Onu son kez öpüp tam bir psikopat gibi onu kokladım. 234 00:15:50,868 --> 00:15:52,953 Dairesinden çıktım. 235 00:15:53,036 --> 00:15:54,872 Koridorda yürüyorum. 236 00:15:56,290 --> 00:15:58,458 Tekerlekli valizim elimde. 237 00:15:59,918 --> 00:16:03,881 Çırak yarışmasından elenmiş biri gibi yollara düşmüşüm. 238 00:16:06,884 --> 00:16:10,179 Dışarı çıktım. Gece üçte New York sokaklarındayım. 239 00:16:11,263 --> 00:16:13,557 Hayatımın aşkını kaybetmişim. 240 00:16:14,892 --> 00:16:16,602 Kalacak hiçbir yerim yok. 241 00:16:17,936 --> 00:16:19,771 Ağlamaya başladım. 242 00:16:21,273 --> 00:16:23,150 Evet. 243 00:16:23,233 --> 00:16:26,486 Ağlamayı seven biriyimdir 244 00:16:26,570 --> 00:16:29,198 ama mutlu anlarda ağlarım. 245 00:16:29,281 --> 00:16:32,618 Kadeh kaldırırken falan ağlarım. 246 00:16:32,701 --> 00:16:35,537 Bu, Kate'in sevmediği yanlarımdan biriydi. 247 00:16:35,621 --> 00:16:38,123 "Bir kadeh kaldırabilir miyiz?" desem 248 00:16:41,668 --> 00:16:44,838 "Git motosiklet falan sür, ezik!" der gibi olurdu. 249 00:16:46,256 --> 00:16:49,301 Ben de "Yapamam çünkü kask bile taksam 250 00:16:49,384 --> 00:16:52,137 diğer şoförlere asla güvenemem" derdim. 251 00:16:55,891 --> 00:16:58,977 Duygusal reklam filmlerinde bile ağlarım. 252 00:16:59,061 --> 00:17:03,649 Hani bir babanın basket potası kurmak için malzeme aldığı reklamlar olur ya. 253 00:17:03,732 --> 00:17:07,945 Keresteden patates püresine dek her şeyin satıldığı yerlerden hani. 254 00:17:08,904 --> 00:17:10,906 Garajın önüne kurar 255 00:17:10,989 --> 00:17:14,618 ve 10 yaşındaki oğluna serbest atış yapmayı falan öğretir. 256 00:17:16,995 --> 00:17:19,915 Sahne 10 yıl ileri sarılır ve o küçük çocuk 257 00:17:19,998 --> 00:17:22,417 artık ulusal ligde oynuyordur. 258 00:17:22,501 --> 00:17:25,796 Her ne hikmetse formasında hiç reklam yoktur. 259 00:17:25,879 --> 00:17:27,381 Sadece eyalet adı yazar. 260 00:17:28,799 --> 00:17:32,594 Diğerinde de sadece bir üniversite adı falan vardır. 261 00:17:32,678 --> 00:17:35,973 Çocuğa faul yapılır. Tek bir saniyesi kalmıştır. 262 00:17:36,056 --> 00:17:38,267 Serbest atış noktasına geçer. 263 00:17:39,434 --> 00:17:42,855 Maçı kazandıran atışı yapar ve seyirciler kendinden geçer. 264 00:17:42,938 --> 00:17:46,024 Babasına dönüp 265 00:17:46,108 --> 00:17:48,861 "O potayı kurduğun 266 00:17:50,070 --> 00:17:53,115 ve tercihini Lowe's'dan yana kullandığın teşekkürler" der. 267 00:17:54,908 --> 00:17:57,619 Baba da çocuğa döner 268 00:17:58,871 --> 00:18:00,455 ve "Seni seviyorum. 269 00:18:00,539 --> 00:18:03,458 Lowe's'dan alışveriş yapmayı da. 270 00:18:03,542 --> 00:18:05,377 Bu adama da âşığım" der. 271 00:18:05,460 --> 00:18:08,422 Kendisinden yaşlı bir siyahi adamla sevgilidir. 272 00:18:08,505 --> 00:18:12,217 "Tanrım! Şu modern Amerikan ailesine bak!" der kalırım. 273 00:18:16,930 --> 00:18:18,432 Böyle şeylere ağlarım. 274 00:18:20,434 --> 00:18:22,936 Ayrılık üzerimden tır gibi geçmişti. 275 00:18:23,061 --> 00:18:24,980 "Seni çekici bulmuyorum." 276 00:18:25,939 --> 00:18:28,025 Kate bana bunu dediğinde 277 00:18:28,108 --> 00:18:31,653 "Aslında öyle haklı ki" diyordum. 278 00:18:33,947 --> 00:18:36,783 "Gargamel kılıklı bir herifim ben." 279 00:18:37,993 --> 00:18:41,788 Aynaya bakıp da mutlu olabilen var mı cidden? 280 00:18:43,415 --> 00:18:45,375 "Evet!" diyen birkaç adam çıkar. 281 00:18:45,459 --> 00:18:46,793 Bir de Lizzo. 282 00:18:51,965 --> 00:18:53,217 Bilirsiniz. 283 00:18:53,300 --> 00:18:57,095 Lizzo'yu anlıyorum. Flüt çalıyor ve oldukça seksi. 284 00:18:58,847 --> 00:19:02,309 Peki evet diyen adamlar ne ayak? O tipleri bilirsiniz. 285 00:19:10,275 --> 00:19:13,153 Hani sanki her zaman gözlerini güneş alıyordur. 286 00:19:16,281 --> 00:19:18,659 Hep göğüslerine dokunurlar. 287 00:19:26,041 --> 00:19:28,627 Bu tiplerin sabahları nasıl geçiyor acaba? 288 00:19:29,753 --> 00:19:31,755 Aynaya bakıp ne diyorlar acaba? 289 00:19:33,799 --> 00:19:35,259 "İşte bu be. 290 00:19:38,178 --> 00:19:40,472 Hadi güne başlayalım Jake." 291 00:19:43,642 --> 00:19:46,436 Benim sabahlarım hiç de böyle geçmiyor. 292 00:19:46,520 --> 00:19:49,857 Çekici görünebilmek için var gücümle çalışıyorum. 293 00:19:49,940 --> 00:19:54,361 Bugün de Sopranos dizisindeki Christopher'a benzemeye çalıştım. 294 00:19:55,529 --> 00:19:56,822 Bilirsiniz. 295 00:19:56,905 --> 00:20:01,159 "Chris, benim için Tony amcanla konuşacak mıydın?" 296 00:20:02,536 --> 00:20:05,706 Elimden geleni yapıyorum 297 00:20:05,789 --> 00:20:08,542 ve aynaya baktığımda duyduğum ses 298 00:20:08,625 --> 00:20:10,544 tam bir İngiliz zorbası oluyor. 299 00:20:11,461 --> 00:20:12,921 Aynı şöyle: 300 00:20:13,005 --> 00:20:13,922 "Kendine bir bak 301 00:20:15,716 --> 00:20:17,593 seni kertenkele kılıklı şişko." 302 00:20:19,803 --> 00:20:24,183 Bu ses sanırım aksiyon filmlerinin yıldızı İngiliz aktör Jason Statham'ın. 303 00:20:26,226 --> 00:20:29,104 "Neden duştan çıkınca kıpkırmızı oluyorsun?" 304 00:20:30,689 --> 00:20:31,773 "Egzamam var." 305 00:20:31,857 --> 00:20:34,151 "Egzamacığı mı varmış beyefendinin? 306 00:20:35,068 --> 00:20:37,654 Peki egzamayı ne azdırır?" 307 00:20:39,072 --> 00:20:39,907 "Süt ürünleri." 308 00:20:39,990 --> 00:20:42,910 "Dondurmaları mideye indirmeyi biliyorsun ama." 309 00:20:42,993 --> 00:20:45,329 "Evet." "Peki ya fındık fıstık?" 310 00:20:45,412 --> 00:20:46,830 "Evet kaju yememeliyim." 311 00:20:46,914 --> 00:20:49,833 "Neymiş? Kaju yememeliymişiz, değil mi? 312 00:20:51,084 --> 00:20:52,753 Ne yapıyoruz o zaman?" 313 00:20:52,836 --> 00:20:55,631 "Sanırım gidip…" "Aktara falan gidersin şimdi." 314 00:20:55,714 --> 00:20:58,842 "Şuna eczane desek…" "Fiyakan mı biter? 315 00:21:01,762 --> 00:21:07,184 Eczanelere gidip kokusuz cilt nemlendiricilerini alır 316 00:21:07,267 --> 00:21:11,271 ve battal boy çocuk uyku ilaçlarında boğulursun bir de." 317 00:21:12,856 --> 00:21:13,774 "Normal ilaç…" 318 00:21:13,857 --> 00:21:17,653 "Beyefendim delikanlı ilaçları alınca sabah sersemliği mi yaşıyormuş? 319 00:21:19,029 --> 00:21:21,657 Eczaneden çıkınca ne oluyor peki?" 320 00:21:21,740 --> 00:21:25,702 "Egzema ilacımı unutmuş…" "Evet, egzema kremini unutuyorsun! 321 00:21:27,120 --> 00:21:29,373 O zaman şimdi o kıçını kaldırıyorsun 322 00:21:29,456 --> 00:21:33,627 seni unutkan, bozuk ciltli, gaz sancılı, 323 00:21:33,710 --> 00:21:37,881 acınası sürüngen yağ tulumu!" 324 00:21:44,096 --> 00:21:45,264 Sonra aynaya bakıp 325 00:21:45,889 --> 00:21:47,432 "Gün başlasın!" diyorum. 326 00:21:58,193 --> 00:21:59,570 Güne başlamak zor. 327 00:22:00,946 --> 00:22:02,322 Özellikle bugünlerde. 328 00:22:02,406 --> 00:22:07,411 O gün yeni bir şeyler öğrenme fırsatı benim için bunu kolaylaştıran şeylerden. 329 00:22:07,494 --> 00:22:08,996 Heyecan verici oluyor. 330 00:22:09,079 --> 00:22:13,125 Çılgınca bir şey öğrendim. 331 00:22:13,208 --> 00:22:16,378 Şöyle… Yeter, herkes sussun. 332 00:22:16,461 --> 00:22:17,296 Çok çılgınca. 333 00:22:17,379 --> 00:22:18,839 Şunu biliyor… Susun. 334 00:22:18,922 --> 00:22:23,302 Osururken kıçınızın bir yanağını 335 00:22:23,385 --> 00:22:26,305 yana doğru açtığınızda 336 00:22:26,388 --> 00:22:28,891 ses çıkmadığını biliyor muydunuz? 337 00:22:32,394 --> 00:22:33,979 Yoksa… 338 00:22:34,062 --> 00:22:37,149 Tüm kadınlar biliyormuş demek. 339 00:22:39,985 --> 00:22:42,446 Adamın hayatı değişiyor. 340 00:22:49,328 --> 00:22:51,955 Osuruk sesi denilen şey 341 00:22:52,039 --> 00:22:56,418 aslında kıçımın yanaklarının alkış tutmasıymış meğerse. 342 00:22:59,463 --> 00:23:01,590 Kıçım bir trompet ustasıymış. 343 00:23:01,673 --> 00:23:03,467 Resmen Miles Davis gibi. 344 00:23:07,387 --> 00:23:09,681 Namıdiğer Göz Yaşartıcı Freddie sanki! 345 00:23:11,600 --> 00:23:14,811 Partilerde iki saat daha durulabiliyormuş. 346 00:23:18,440 --> 00:23:22,861 Cidden ama. Hani partide şöyle dersin ya: "Bir saniye, hemen geleceğim." 347 00:23:43,090 --> 00:23:46,635 Sonra da osuruktan kaçmak için hızlıca yürürsünüz hani. 348 00:23:49,555 --> 00:23:52,182 "Bu ne kokusu hiç anlamadım dostum. 349 00:23:53,225 --> 00:23:55,727 Birisi yumurta falan yapıyor olmalı. 350 00:23:56,645 --> 00:23:59,231 Duvarın içinde fare mi öldü ki? 351 00:24:00,524 --> 00:24:03,235 Tek bildiğim hiçbir şey duymadığım." 352 00:24:11,410 --> 00:24:13,203 Bundan bahsetmeyi sevmeyiz. 353 00:24:13,287 --> 00:24:15,372 Bağırsaklarımızın bozulmasından da. 354 00:24:15,455 --> 00:24:17,499 Mesela kimse "İshal oldum" demez. 355 00:24:19,001 --> 00:24:20,002 Bilirsiniz işte. 356 00:24:20,085 --> 00:24:23,005 "Karnım biraz rahatsız" falan derler. 357 00:24:24,506 --> 00:24:27,176 "Midem biraz şey…" 358 00:24:28,886 --> 00:24:30,929 İshalsin be işte. 359 00:24:35,976 --> 00:24:37,477 Kimse bunu kabullenmez. 360 00:24:37,561 --> 00:24:40,480 Adamı fena gafil avlayabiliyor ama. 361 00:24:40,564 --> 00:24:43,567 Kahvaltılı bir toplantıdaydım, iki kahve içmiştim. 362 00:24:43,650 --> 00:24:45,652 Ardından da bir meyveli smoothie. 363 00:24:51,241 --> 00:24:53,118 İnsanlardan müsaade istedim. 364 00:24:53,202 --> 00:24:54,244 Böyle… 365 00:24:57,080 --> 00:24:58,582 "Müsaadenizle." 366 00:25:02,502 --> 00:25:07,090 Arabaya bindim. Eve 10 dakika mesafedeyim. 367 00:25:07,174 --> 00:25:08,717 Sürmeye başladım. 368 00:25:08,800 --> 00:25:11,929 Birden tüylerin ürpermeye başladı. 369 00:25:13,096 --> 00:25:15,891 Tüylerim diken diken oldu. Aynı şöyleyim… 370 00:25:21,146 --> 00:25:23,982 Doğum öncesi nefes egzersizini götümle yapıyorum. 371 00:25:30,864 --> 00:25:33,534 Evin önüne çektim, daha tam park etmemişim. 372 00:25:33,617 --> 00:25:35,953 "Asla yetişemeyeceğim!" diyorum. 373 00:25:37,663 --> 00:25:39,540 "Başaracak mıyım?" 374 00:25:39,623 --> 00:25:41,917 İçimdeki Statham şöyle dedi: "Hayır." 375 00:25:44,670 --> 00:25:47,840 "Beni böyle birine dönüştürme lütfen" diye ağlıyorum. 376 00:25:50,050 --> 00:25:52,010 "Böyle biri olmak istemiyorum!" 377 00:25:52,094 --> 00:25:54,847 New Orleans'ta nehir yataklarının 378 00:25:55,889 --> 00:25:58,141 taşmadan hemen önceki anını yaşıyorum. 379 00:25:59,685 --> 00:26:03,313 "Taşma kanalından suya biraz yol versek 380 00:26:03,397 --> 00:26:06,525 belki şehri kurtarabiliriz" olayı yani. 381 00:26:08,277 --> 00:26:11,864 Taşma kanalından ufak bir tomruğa yol verdim. 382 00:26:14,533 --> 00:26:16,785 "Bu yeterli mi?" diye ağlıyorum. 383 00:26:18,203 --> 00:26:21,164 Statham ise "Hayır, hepsini istiyorum" diyor. 384 00:26:22,708 --> 00:26:26,628 "Beni böyle birine dönüştürme lütfen" diyorum ona. 385 00:26:26,712 --> 00:26:29,047 Sonra da altımı doldurdum. 386 00:26:30,549 --> 00:26:33,468 Aile boyu porsiyonda döşten yapılmış bir rostoyla. 387 00:26:38,515 --> 00:26:41,059 Bir dahaki mangalda beni anarsınız artık. 388 00:26:43,020 --> 00:26:48,192 "Bu yeterli mi?" dedim, Statham "Tamam, yeter" dedi. 389 00:26:48,275 --> 00:26:49,651 Daha park etmemişim. 390 00:26:51,028 --> 00:26:52,487 Direksiyonu sıkıyorum. 391 00:26:52,571 --> 00:26:55,866 Bacaklarım ürkmüş şivava köpekleri gibi tir tir titriyor. 392 00:26:59,036 --> 00:27:02,873 Sonunda araçtan çıktım, penguen gibi yürüyorum. 393 00:27:04,166 --> 00:27:06,543 Charlie Chaplin gibiyim. 394 00:27:08,295 --> 00:27:10,547 Kalktım. Kıyafetlerimi yaktım. 395 00:27:12,382 --> 00:27:13,967 Duş aldım. 396 00:27:14,051 --> 00:27:16,845 Sonra da dört saatlik bir utanç uykusu çektim. 397 00:27:18,597 --> 00:27:22,809 Uyandım, uçağa atladım ve buraya, Washington'a geldim. 398 00:27:37,115 --> 00:27:40,410 Git tabii. Senin de mi tüylerin diken diken oldu yoksa? 399 00:27:51,880 --> 00:27:55,717 Son kısım hariç kalan her şey gerçek. 400 00:27:56,927 --> 00:27:59,638 Prius aracımda altıma fena sıçtım… 401 00:28:01,974 --> 00:28:03,308 …ama o son kısım 402 00:28:03,392 --> 00:28:05,561 aslında dokuz yıl önce oldu. 403 00:28:05,644 --> 00:28:09,648 Kate'in beni terk etmesinden sonraki sene. 404 00:28:09,731 --> 00:28:13,026 Evliliği hiç aklından geçirmeyen o kadın 405 00:28:13,110 --> 00:28:16,405 başka biriyle nişanlanmıştı. 406 00:28:16,488 --> 00:28:21,451 Ben de paçalarıma kadar boklu bir hâlde "Neden beni terk etti?" diye ağlıyordum. 407 00:28:30,544 --> 00:28:32,045 Kahretsin. 408 00:28:32,129 --> 00:28:34,298 Çocuk gibi hissetmiştim. 409 00:28:34,381 --> 00:28:36,091 Gerçi hep böyle hissederim. 410 00:28:36,175 --> 00:28:40,137 Kardeşlerimin en küçüğü, ailenin göz bebeğiydim. 411 00:28:40,220 --> 00:28:41,471 Evet. 412 00:28:41,555 --> 00:28:43,390 "Bebek Nick." 413 00:28:44,975 --> 00:28:47,269 "Hayır Nick. 44 yaşında bir herifsin. 414 00:28:48,562 --> 00:28:52,191 Daha ailenden bir kişiye bir hediye almışlığın yok." 415 00:28:54,860 --> 00:28:55,944 Tamam mı? 416 00:28:57,529 --> 00:29:01,074 Sanırım en küçük olmamın komedyen olmamda büyük payı var. 417 00:29:01,158 --> 00:29:02,576 Ailenin bebeği benim. 418 00:29:02,659 --> 00:29:05,037 En büyük çocuklar kimler bakalım? 419 00:29:05,120 --> 00:29:06,705 Evet. 420 00:29:06,788 --> 00:29:09,708 Uslu çocuklar gibi ellerinizi kaldırıyorsunuz. 421 00:29:11,293 --> 00:29:12,127 Evet. 422 00:29:12,211 --> 00:29:15,422 "Büyük çocuk olmanın sorumluluğu hep omuzlarımda." 423 00:29:17,299 --> 00:29:19,134 Aynı Vin Diesel gibisiniz. 424 00:29:20,594 --> 00:29:23,555 Kendinizi filmin başrolü sanıyorsunuz 425 00:29:23,639 --> 00:29:26,350 ama birdenbire yeni oyuncular kadroya giriyor. 426 00:29:26,433 --> 00:29:30,187 Öylece kalıp "Herkes mi başrol olacaktı?" diyorsunuz. 427 00:29:31,855 --> 00:29:33,357 En büyük çocuk olmak zor. 428 00:29:33,440 --> 00:29:38,695 Çünkü öncü olmak zorundasınız. Her şeyi kendi başınıza öğreniyorsunuz. 429 00:29:38,779 --> 00:29:42,783 Kardeşlerinize bakmanız gerekiyor. 430 00:29:42,866 --> 00:29:46,620 Abim 16 yaşında kendi kendine düz vites sürmeyi öğrenmiş. 431 00:29:46,703 --> 00:29:49,873 Ben 16 yaşındayken bana düz vites öğreten de oydu. 432 00:29:49,957 --> 00:29:52,084 "Çok zormuş" diyordum. 433 00:29:53,919 --> 00:29:55,879 Zora geldim mi hemen boşa alırım. 434 00:29:57,840 --> 00:30:00,425 "Hoşça kal, işim çıktı!" 435 00:30:01,593 --> 00:30:05,305 Abim bana tüm önemli filmleri izletmişti. 436 00:30:05,389 --> 00:30:08,767 Daha 10 yaşında tüm Mel Brooks filmlerini izlemiştim. 437 00:30:08,851 --> 00:30:09,685 Aynen öyle. 438 00:30:09,768 --> 00:30:12,938 Şeytan filmini izlettiğindeyse daha beş yaşındaydım. 439 00:30:14,398 --> 00:30:19,528 Bu yüzden ne zaman kafası 360 derece dönen bir kız görsem 440 00:30:19,611 --> 00:30:21,822 birazcık tetikleniyorum. 441 00:30:25,993 --> 00:30:28,620 Aramızda en küçük çocuklardan var mı peki? 442 00:30:31,164 --> 00:30:33,709 "Herkes benimle konuşmak istiyor! 443 00:30:35,335 --> 00:30:37,462 Çok kaçığımdır! 444 00:30:39,298 --> 00:30:43,510 Baktığım üç ayrı köpeği de anne babama yıktım." 445 00:30:51,518 --> 00:30:54,897 Ortancalar nerede? Sizi takan yok. Kesin sesinizi. 446 00:30:54,980 --> 00:30:56,523 Kesin. Sizi takan yok. 447 00:30:58,734 --> 00:31:01,486 Bunu zaten biliyordunuz ama, değil mi? 448 00:31:01,570 --> 00:31:05,407 Sevgiliniz size "Ailen boktanmış" dediğinde 449 00:31:05,490 --> 00:31:08,285 "İşte bu yüzden bir takımız!" diyorsunuz. 450 00:31:14,041 --> 00:31:17,211 Peki aramızda ailenin tek çocuğu olanlar var mı? 451 00:31:18,253 --> 00:31:20,923 Anne babanızla mı buraya geldiniz? 452 00:31:26,386 --> 00:31:28,263 "Ailem arkadaşlarım gibidir. 453 00:31:30,182 --> 00:31:32,309 Arkadaşlarım da ailem gibi." 454 00:31:35,979 --> 00:31:37,940 Babası fosil olan var mı? 455 00:31:38,857 --> 00:31:41,401 Sen mi? Doğduğunda baban kaç yaşındaydı? 456 00:31:41,485 --> 00:31:43,904 Bilmiyorum ama 60'ına girecek. 457 00:31:43,987 --> 00:31:46,240 60'ına mı girecek? Sen kaç yaşındasın? 458 00:31:46,323 --> 00:31:47,157 21. 459 00:31:47,241 --> 00:31:50,285 21 demek. Yani baban 40'larının başlarındaymış. 460 00:31:50,369 --> 00:31:53,121 Aslında hiç de yaşlı değilmiş. 461 00:31:53,205 --> 00:31:55,040 Çocuk için tam ideal yaş. 462 00:31:55,707 --> 00:31:58,794 İnsan ancak o zaman hazır olabiliyor zaten. 463 00:31:59,962 --> 00:32:04,424 Şunları duymak çok komik oluyor: "Sonunda Caleb'in babasıyla tanışabildik. 464 00:32:04,508 --> 00:32:07,386 Adam 103 yaşında." 465 00:32:07,469 --> 00:32:11,223 Sonra biri içeri girer ve "Oğlum Caleb'i almaya geldim" der. 466 00:32:12,808 --> 00:32:15,853 "Kotlarım antika değerinde. 467 00:32:17,771 --> 00:32:19,231 Lakabım Kuru Göt." 468 00:32:19,314 --> 00:32:25,070 Hani kimileri öyle yaşlıdır ki artık götleri yok olmuştur ya. 469 00:32:26,321 --> 00:32:29,700 "Sırtımın dibinden sıçarım ben!" 470 00:32:36,081 --> 00:32:38,417 Dört çocuğun en küçüğüyüm. 471 00:32:38,500 --> 00:32:41,211 Üç kardeşimin de dörder çocuğu oldu. 472 00:32:41,295 --> 00:32:43,547 Yani 12 yeğenim var. 473 00:32:43,630 --> 00:32:46,842 Yani uzun süredir "Nick amca" oluyorum. 474 00:32:46,925 --> 00:32:50,012 "Nick amcamda da egzama var" tarzı amcalardan ama. 475 00:32:52,181 --> 00:32:55,058 "Aynen öyle tatlım, egzamam var" diyorum. 476 00:32:55,142 --> 00:32:58,187 "Bu yüzden parmaklarıma özel kremler sürüyorum. 477 00:32:58,270 --> 00:33:00,981 Yoksa kuruyup cadı çüküne dönüyorlar." 478 00:33:03,525 --> 00:33:05,110 Steroid kremi de kullandım. 479 00:33:05,194 --> 00:33:08,447 Soranlara "İşte biz de böyle bir delikanlıyız" diyorum. 480 00:33:08,530 --> 00:33:10,616 "Steroid alıyor musun?" derlerse 481 00:33:10,699 --> 00:33:13,493 "Tabii ya, ne sandın?" diyorum. 482 00:33:14,494 --> 00:33:18,540 Merhemini kullanıyorum. Adı Kobetazol. Bunu duyanınız var mı? 483 00:33:18,624 --> 00:33:22,336 Duştan çıkınca tepeden tırnağa sürünmem gerekiyor. 484 00:33:22,419 --> 00:33:25,047 Böylece her yerim kayganlaşmış oluyor. 485 00:33:25,130 --> 00:33:26,632 Aynı bir fok gibi. 486 00:33:29,718 --> 00:33:33,013 "Peki sence ilk buluşmamız güzel gidiyor mu?" 487 00:33:36,725 --> 00:33:40,229 En küçük çocuksanız sürekli bir yarış hâlindesiniz. 488 00:33:40,312 --> 00:33:44,149 Kendinizi kardeşlerinizle kıyaslayıp olgun olmak istiyorsunuz. 489 00:33:44,233 --> 00:33:47,402 Daha küçük yaşta sigaraya başlamıştım. 490 00:33:47,486 --> 00:33:50,572 Bayılmıştım. Sigara içmede çok iyiydim. 491 00:33:50,656 --> 00:33:54,826 Dumanı halka şeklinde çıkarırdım. Tüm havalı şeyleri yapıyordum. 492 00:33:54,910 --> 00:33:56,787 Mesela dumanı halka yapardım. 493 00:33:58,997 --> 00:34:01,750 Bırakmak istiyordum ama yapamıyordum. 494 00:34:01,833 --> 00:34:04,670 Gözüne ışık vuran o tiplerden gibi hissediyordum. 495 00:34:04,753 --> 00:34:06,129 Bilirsiniz işte. 496 00:34:06,213 --> 00:34:07,714 Şöyle mesela… 497 00:34:11,051 --> 00:34:13,720 "Artistlik yaptığım yok, sadece utangacım." 498 00:34:17,933 --> 00:34:21,353 Hiç böyle olamadım tabii. Şöyleydim: "Senden hoşlanıyorum! 499 00:34:23,021 --> 00:34:24,857 Kartlarım açık! 500 00:34:24,940 --> 00:34:29,695 Dans ederiz, güleriz ve anne baban beni çekici bulur." 501 00:34:35,742 --> 00:34:39,830 "Arkadaşını becerirsem bu bizi yakınlaştırır diye düşünmüştüm." 502 00:34:43,625 --> 00:34:47,963 "Başka kimselere bakmam! Senin için gözlerimi bile oyarım!" 503 00:34:54,595 --> 00:34:58,807 "Üzgünüm, annenin cenazesine katılamadım. Incubus konseri vardı da." 504 00:35:08,817 --> 00:35:13,655 Sigarayı bırakmalıydım. Çok zayıf hissediyordum. 505 00:35:13,739 --> 00:35:16,158 Birden bırakma yöntemini denedim 506 00:35:16,241 --> 00:35:18,452 ama bıraktığım tek şey diyetim oldu. 507 00:35:21,121 --> 00:35:23,749 Kelime oyunlarında çok fenayımdır! 508 00:35:29,630 --> 00:35:32,090 Elektronik sigaralar ise utanç vericiydi. 509 00:35:33,425 --> 00:35:36,303 Elektronik sigara içenler hep utanıyor gibiler. 510 00:35:36,386 --> 00:35:37,971 Şöyleler… 511 00:35:43,393 --> 00:35:46,813 "O küçük robot çükünü emdiğini gördük işte." 512 00:35:50,234 --> 00:35:52,569 Meselenin diğer yarısı olan 513 00:35:52,653 --> 00:35:56,907 o devasa duman bulutunu çıkarmayı unutmuş gibi takılıyorlar. 514 00:35:56,990 --> 00:35:58,492 Şöyle hani… 515 00:36:00,994 --> 00:36:04,331 "Vay canına! Şu boynu dövmeli çocuk 516 00:36:04,414 --> 00:36:07,334 fındık aromalı ateş çıkaran bir ejdermiş!" 517 00:36:12,631 --> 00:36:15,759 Çaresizce bırakmak istiyordum. Bir yolunu arıyordum. 518 00:36:15,843 --> 00:36:19,471 Sonunda gittim ve kendimi hipnotize ettirdim. 519 00:36:21,390 --> 00:36:23,016 Siktirin gidin. 520 00:36:24,726 --> 00:36:26,144 Tamam mı? 521 00:36:26,228 --> 00:36:30,232 Malibu'da tuhaf bir herifin garajına gittim. 522 00:36:30,315 --> 00:36:32,860 Hani sahil kasabalarında 523 00:36:32,943 --> 00:36:36,113 bronzlaşmaktan koç taşağına dönmüş kavruk tiplerden. 524 00:36:39,449 --> 00:36:43,537 Muhteşem, havada salınan bir peruğu vardı. 525 00:36:44,705 --> 00:36:48,709 Otu boku, ne varsa topladığı Malibu'daki o garajına gelmiştim. 526 00:36:48,792 --> 00:36:51,086 Eski People dergileri doluydu. 527 00:36:51,169 --> 00:36:55,090 Katherine Heigl'la ilgili güneşten solmuş bir gazete kupürü vardı. 528 00:36:56,383 --> 00:37:01,054 Bu herif ya Katherine'e sigarayı bıraktırmıştı 529 00:37:01,138 --> 00:37:04,308 ya da kadını öldürmüştü. 530 00:37:05,309 --> 00:37:09,771 Ne olduğunu hatırlamıyorum. Kıytırık bir kanepeye oturmuştum. 531 00:37:09,855 --> 00:37:12,983 Adam bana cevabı belli birkaç soru sormuştu: 532 00:37:13,066 --> 00:37:15,652 "Ufak bir çocuğa silah verir miydin?" 533 00:37:15,736 --> 00:37:19,489 "Çocuğu tanıyor muyum? Sabıkasına bakılmış mı?" 534 00:37:20,532 --> 00:37:22,242 Sonra beni hipnotize etti. 535 00:37:22,326 --> 00:37:26,455 Bana artık her ne dedi veya her ne yaptı bilmiyorum 536 00:37:26,538 --> 00:37:31,251 ama tek bildiğim bir saat sonra uyandığımda 537 00:37:31,335 --> 00:37:33,587 o kirli garajdan çıktıktan sonra 538 00:37:33,670 --> 00:37:36,423 bir daha ağzıma tek sigara sürmediğim. 539 00:37:37,591 --> 00:37:38,550 Teşekkürler. 540 00:37:39,760 --> 00:37:42,095 Teşekkürler. Sağ olun. 541 00:37:43,555 --> 00:37:46,975 Ne zaman bir çocuk görsem eline silah tutuşturuyorum ama. 542 00:37:51,813 --> 00:37:55,943 30'larımın başlarında sigarayı bırakmak için hipnoz oldum. 543 00:37:56,026 --> 00:38:01,198 40'larımın başındaysa çok daha havalı bir şey için hipnoz oldum. 544 00:38:01,281 --> 00:38:03,992 Kendimi hipnoz ettirdim 545 00:38:04,076 --> 00:38:06,787 çünkü tam bir abur cubur bağımlısıyım. 546 00:38:08,622 --> 00:38:11,124 Abur cubur hastasıyım! 547 00:38:14,461 --> 00:38:15,837 Abur cubur! 548 00:38:16,964 --> 00:38:19,967 Öyle çok seviyorum ki 549 00:38:20,050 --> 00:38:22,803 tek yapmak istediğim cipslere gömülmek. 550 00:38:22,886 --> 00:38:24,346 Damağımdaki o lezzet… 551 00:38:24,429 --> 00:38:28,976 Jelibonları, kurabiyeleri ve tereyağlı krakerleri gömmek istiyorum. 552 00:38:29,059 --> 00:38:33,272 Şeker istiyorum. Gofret istiyorum. 553 00:38:33,355 --> 00:38:36,733 Şu ana dek oynadığım tek reklam neydi, biliyor musunuz? 554 00:38:36,817 --> 00:38:39,236 Çikolata reklamı. 555 00:38:40,529 --> 00:38:42,948 Meseleyi anladınız mı şimdi? 556 00:38:43,031 --> 00:38:46,994 Yani değerlerini "tam anlamıyla 557 00:38:47,119 --> 00:38:49,913 kendimi bağdaştırdığım" tek firma 558 00:38:51,790 --> 00:38:55,210 bir gofret üreticisiydi. 559 00:38:55,294 --> 00:38:57,337 Çünkü benim değerlerim 560 00:38:57,421 --> 00:39:02,885 fıstık, tereyağlı fıstık ezmesi, çikolata, karamel ve krakerlerden ibaret. 561 00:39:03,802 --> 00:39:06,263 Çıtır, yumuşak, tatlı, tuzlu fark etmez. 562 00:39:06,346 --> 00:39:09,516 "Para istemez, gofret yeter" diyordum. 563 00:39:09,600 --> 00:39:12,519 Mutfağıma gidiyorum, dolabı açıyorum 564 00:39:12,603 --> 00:39:16,190 ve "Yumul!" diye bağırıp gömmeye başlıyorum. 565 00:39:16,273 --> 00:39:19,776 Artık durmam gerekiyordu. Kontrolü kaybetmiştim. 566 00:39:19,860 --> 00:39:22,821 Bir çocuğun iradesine 567 00:39:22,905 --> 00:39:25,949 ve bir yetişkinin maddi olanaklarına sahiptim. 568 00:39:27,701 --> 00:39:30,996 Yeter dedim, yine hipnoz olmalıydım. 569 00:39:31,121 --> 00:39:33,957 Koç taşağı kılıklı katile de gidemezdim tabii. 570 00:39:35,500 --> 00:39:38,462 Danica diye bir kadını duydum. 571 00:39:38,545 --> 00:39:41,590 Telefonda onunla konuştum. 572 00:39:41,673 --> 00:39:43,884 Telefondan beni hipnoz etti. 573 00:39:43,967 --> 00:39:46,470 Seansın ses kaydını aldı 574 00:39:46,553 --> 00:39:48,639 ve bana gönderdi. 575 00:39:48,722 --> 00:39:51,725 Gece uyurken işte o kaydı dinliyorum. 576 00:39:53,393 --> 00:39:56,355 Hepimiz elimizden geleni yapıyoruz işte. 577 00:39:59,608 --> 00:40:00,651 Tamam mı? 578 00:40:02,236 --> 00:40:06,823 "Pekâlâ Nick, seni hipnoz edeceğim" dedi. 579 00:40:06,907 --> 00:40:11,161 10'dan saymaya başladı. Sonra "Üç, iki, bir. 580 00:40:11,245 --> 00:40:13,330 Derin bir uykudasın. 581 00:40:13,413 --> 00:40:16,250 Evet Nick, televizyon izliyorsun. 582 00:40:16,333 --> 00:40:20,170 Ekrana bir haber spikeri geliyor 583 00:40:20,254 --> 00:40:21,463 ve şöyle diyor: 584 00:40:21,547 --> 00:40:26,635 'Nick! Kes artık abur cubur yemeyi!' 585 00:40:28,595 --> 00:40:32,099 Onlar beklemedeki gizli ajanlar gibiler. 586 00:40:32,182 --> 00:40:35,811 Fabrikalarda üretiliyorlar. 587 00:40:35,894 --> 00:40:39,481 Un ve şekere boğuluyorlar. 588 00:40:39,565 --> 00:40:43,360 Ardından onların yerini çıtır çıtır sıçan kuyrukları 589 00:40:43,443 --> 00:40:46,446 ve öğütülmüş hamam böceği kanatları alıyor. 590 00:40:46,530 --> 00:40:50,576 Tabii jelibonları da unutmayalım. 591 00:40:50,659 --> 00:40:53,287 Onların da yerini 592 00:40:53,370 --> 00:40:56,582 vıcık vıcık kurtçuklar alıyor." 593 00:41:00,127 --> 00:41:04,756 "Yazık, Kate onu terk etmiş" diye bana acıyanlarınız için söyleyeyim, 594 00:41:04,840 --> 00:41:06,884 yalnız uyumuyorum. 595 00:41:09,595 --> 00:41:13,974 Kendime bir çay yapıp bir ton çocuk uyku ilacı eşliğinde 596 00:41:15,934 --> 00:41:17,644 Danica'nın bana 597 00:41:17,728 --> 00:41:21,732 dünyanın en dehşet verici masallarını anlatmasını dinliyorum. 598 00:41:25,527 --> 00:41:28,071 Kaçınız bu hikâyeye inandınız? 599 00:41:31,617 --> 00:41:33,118 Üç kişi mi? Pekâlâ. 600 00:41:34,870 --> 00:41:38,373 O zaman size bir şey dinleteceğim. 601 00:41:43,754 --> 00:41:46,215 Bu gösteriyi çocuk oyuncağı mı sandınız? 602 00:41:46,298 --> 00:41:49,551 Tüm çıplaklığıyla Nick karşınızda işte. 603 00:41:58,185 --> 00:41:59,603 Başlatır mısın Beth? 604 00:41:59,728 --> 00:42:03,482 Ya unun içinde çıtır çıtır sıçan kuyrukları olsaydı? 605 00:42:03,565 --> 00:42:08,946 Ya un ve şekerin içinde öğütülmüş hamam böceği kanatları olsaydı? 606 00:42:09,029 --> 00:42:11,156 Umurlarında olmaz. 607 00:42:11,240 --> 00:42:15,869 Şekerin içine kurtların düşüp karışıma katıldığını da biliyorlar. 608 00:42:15,953 --> 00:42:18,247 Kıvamı tutturabilmişlerdi sonuçta. 609 00:42:18,330 --> 00:42:22,376 Kurtların sıvılarıyla birlikte jelibonlar oldukça güzel oluyordu. 610 00:42:33,178 --> 00:42:36,974 Dediğim gibi millet, elimizden geleni yapıyoruz. 611 00:42:39,059 --> 00:42:40,269 Evet. 612 00:42:41,436 --> 00:42:42,980 Suyumuzu da içelim. 613 00:42:45,148 --> 00:42:47,025 Evet. 614 00:42:47,109 --> 00:42:50,362 Abur cubura bayılırım. Hastasıyım. 615 00:42:50,445 --> 00:42:54,408 Jake tam bir kazanova ama. Ben daha çok abur cuburcu bir tipim. 616 00:42:56,368 --> 00:42:58,996 Meyve sebzeyi de severim ama. 617 00:42:59,079 --> 00:43:02,833 En sevdiğim sebze Brüksel lahanası. 618 00:43:03,625 --> 00:43:09,923 Hayatımda yapmadığım dönekliği Brüksel lahanasında yaptım. 619 00:43:10,007 --> 00:43:12,009 Çünkü çocukken onu kaynatırlardı. 620 00:43:12,092 --> 00:43:13,927 Annem yememi söylerdi. 621 00:43:14,011 --> 00:43:16,346 "Osuruk aromalı lahanaya sarılı 622 00:43:16,430 --> 00:43:18,265 bu kayış gibi şeyi mi?" derdim. 623 00:43:20,559 --> 00:43:22,269 "Bir tanecik ye bari" derdi. 624 00:43:22,394 --> 00:43:25,189 "Sen de bir tanecik çük yesen nasıl olur?" dedim. 625 00:43:28,192 --> 00:43:29,860 Anneme karşı çok kabaydım. 626 00:43:29,943 --> 00:43:33,447 Neden annelerimize karşı çok kabayız? 627 00:43:33,530 --> 00:43:35,866 Neden hâlâ anneme karşı çok kabayım? 628 00:43:37,576 --> 00:43:40,329 "Hayır, onu seviyorum" masallarını kesin şimdi. 629 00:43:40,412 --> 00:43:44,124 Şimdi anneniz aradığınızda 630 00:43:44,208 --> 00:43:47,044 buradaki herkesin girdiği hâli göreceksiniz. 631 00:43:49,504 --> 00:43:50,797 "Sikeyim!" 632 00:43:56,094 --> 00:43:58,972 İşte bu. Mükemmel bir örnek oldu. 633 00:44:00,682 --> 00:44:05,145 Hayatımda annemden daha hızlı parladığım tek bir kişi bile yok. 634 00:44:06,730 --> 00:44:08,023 Mesela şunu diyor: 635 00:44:08,106 --> 00:44:10,317 "Sana Los Angeles'taki 636 00:44:11,652 --> 00:44:15,614 Art Deco mimarisiyle ilgili bir makale attım." 637 00:44:15,697 --> 00:44:17,950 "Bunu nasıl yapabilirsin anne? 638 00:44:24,873 --> 00:44:28,961 En sevmediğim mimari akımının Art Deco olduğunu biliyorsun!" 639 00:44:36,677 --> 00:44:38,720 Babaların ise hiç derdi olmaz. 640 00:44:38,804 --> 00:44:40,681 Babam bir keresinde arayıp 641 00:44:40,764 --> 00:44:44,309 "Evlat, beyzbol maçına gelecektim ama vazgeçtim" demişti. 642 00:44:47,145 --> 00:44:50,148 Ben de "Hiç sorun yok babacığım" dedim. 643 00:44:53,193 --> 00:44:55,070 Annem "Ceketini beğendim" dese, 644 00:44:55,153 --> 00:44:58,240 "Peki ya diğer ceketlerim anne?" derdim. 645 00:45:02,202 --> 00:45:04,288 "Onların neyi varmış? 646 00:45:06,248 --> 00:45:08,625 Sevginden nefret ediyorum." 647 00:45:13,839 --> 00:45:17,009 Annelerin kötü yanı 648 00:45:17,092 --> 00:45:19,970 atsan atılmaz satsan satılmaz olmaları. 649 00:45:20,053 --> 00:45:23,640 Hızlı ve Öfkeli filmlerindeki Vin Diesel gibiler. 650 00:45:24,725 --> 00:45:28,312 Zaten orada da aile diye bir tutturmuş, dilinden düşürmüyor. 651 00:45:30,981 --> 00:45:33,108 Anneler Vin Diesel gibidir. 652 00:45:33,192 --> 00:45:34,902 "Bu herife hiç katlanamıyorum 653 00:45:34,985 --> 00:45:38,280 ama onsuz da olmuyor işte." 654 00:45:43,952 --> 00:45:46,997 Burada asıl mesele güç dinamikleri sanırım. 655 00:45:47,080 --> 00:45:47,998 Değil mi? 656 00:45:48,081 --> 00:45:50,626 Çünkü aslında resmen 657 00:45:50,709 --> 00:45:53,837 bizi vücutlarının içinde büyütüyorlar. 658 00:45:55,047 --> 00:45:59,593 Biz de yaşam enerjilerini sömürüyoruz. 659 00:46:00,802 --> 00:46:03,305 "Tüm besinlerini bana ver! 660 00:46:04,389 --> 00:46:07,893 Saçların asla eskisi gibi olmayacak!" 661 00:46:10,395 --> 00:46:14,024 Sonra da vajinalarından fırlıyoruz ve şöyle diyoruz: 662 00:46:14,107 --> 00:46:15,651 "Siktir git!" 663 00:46:18,987 --> 00:46:21,657 Son zamanlarda ciddi ciddi 664 00:46:21,740 --> 00:46:24,701 neden onlara karşı kabayız diye kafa patlatıyordum 665 00:46:24,785 --> 00:46:27,704 ve sanırım olayı çözdüm. 666 00:46:27,788 --> 00:46:29,998 Sanırım bunun sebebi 667 00:46:30,082 --> 00:46:33,085 ölümüne sinir bozucu olmaları. 668 00:46:37,339 --> 00:46:39,174 Teşekkürler. Sağ olun. 669 00:46:39,258 --> 00:46:41,927 Annelerle ilgili TED Talk'umun sonuna geldik. 670 00:46:45,681 --> 00:46:48,725 Seyircilerin arasında bir anne olarak 671 00:46:48,809 --> 00:46:52,729 "Bu aptal şakayı hiç beğenmedim. 672 00:46:52,813 --> 00:46:55,440 Bu bana hiç uymuyor" diyebilirsiniz. 673 00:46:55,524 --> 00:46:57,609 Sizi bizzat şakaya dâhil edeceğim. 674 00:46:57,693 --> 00:47:01,572 Kendi annenizi bir düşünmenizi isteyeceğim. 675 00:47:02,698 --> 00:47:05,492 Ne kadar sinir bozucu olduğunu hatırlayın. 676 00:47:07,327 --> 00:47:11,748 Hemen diyeceksiniz ki "Adam haklı. Şimdi anladım." 677 00:47:11,832 --> 00:47:13,709 Kendi annemin, 678 00:47:13,792 --> 00:47:16,461 anneanneme nasıl sinir olduğunu biliyorum. 679 00:47:16,545 --> 00:47:20,591 Anneannem harikaydı ama aynı zamanda çok acımasız biriydi. 680 00:47:20,674 --> 00:47:22,801 Bir kere Şükran Günü'ndeydik. 681 00:47:22,885 --> 00:47:25,554 Yeni kazağımı giymiştim. Karnıma dokunup 682 00:47:25,637 --> 00:47:28,807 "Yediğin önünde yemediğin arkanda" dedi. 683 00:47:28,891 --> 00:47:30,267 "Yok artık!" dedim. 684 00:47:31,310 --> 00:47:33,395 "Anneannen lafı fena koydu!" 685 00:47:35,814 --> 00:47:38,609 Statham bile "Keşke bu benim aklıma gelseydi" dedi. 686 00:47:42,404 --> 00:47:44,406 Sıkı bir kadındı. 687 00:47:44,489 --> 00:47:47,367 Büyük Buhran'ı görmüştü. 688 00:47:47,451 --> 00:47:50,162 Ailesini Yahudi katliamında kaybetmişti. 689 00:47:50,245 --> 00:47:54,791 "Ah canım! Georgetown Üniversitesi'ni çok ayrıştırıcı buldun demek!" derdi. 690 00:48:02,966 --> 00:48:04,885 Sorununuzu söyleyeyim anneler, 691 00:48:04,968 --> 00:48:06,428 hiç havalı değilsiniz. 692 00:48:07,596 --> 00:48:09,056 Sorununuz işte bu. 693 00:48:09,139 --> 00:48:11,141 Telefon çalar çalmaz açıyorsunuz. 694 00:48:11,225 --> 00:48:14,603 Biraz havalı olmayı bilin. 695 00:48:14,728 --> 00:48:17,231 Hani telefon daha çalmadan açıp alo derler 696 00:48:17,314 --> 00:48:20,859 ve siz de "Yanlışlıkla aradım, kapatmam lazım" dersiniz ya. 697 00:48:20,943 --> 00:48:25,113 Babalar bu konuda daha iyidir. Mesela benimki. 698 00:48:25,197 --> 00:48:27,783 Onu arardım ama üç hafta ulaşamazdım. 699 00:48:27,866 --> 00:48:30,327 Sonra bir gün gecenin köründe yazardı. 700 00:48:30,410 --> 00:48:31,453 "Uyudun mu?" 701 00:48:33,455 --> 00:48:36,124 "Senin için uyanırım babacığım" derim. 702 00:48:39,795 --> 00:48:41,797 Terapiye başladım. 703 00:48:45,050 --> 00:48:46,051 Evet. 704 00:48:48,762 --> 00:48:53,809 Terapide öğrendiğim en güzel şeylerden biri 705 00:48:53,892 --> 00:48:58,480 kendinizi sevmeyi öğrenmeden âşık olmanızın mümkün olmadığı. 706 00:48:58,564 --> 00:49:02,359 İnsanın bunu anlaması uzun zaman alıyor. 707 00:49:03,569 --> 00:49:08,866 Nihayetinde bir kadınla tanıştım. İsmi Lily'ydi. 708 00:49:10,993 --> 00:49:14,788 Buluşmaya başlamıştık. Güzel gidiyorduk. Âşık olmuştuk. 709 00:49:14,872 --> 00:49:19,376 İlk defa romantik bir tatile çıkmıştık. İtalya'ya gitmiştik. 710 00:49:19,459 --> 00:49:23,589 Bolonya'ya gitmiştik. İtalyancada "çük" anlamına geliyor. 711 00:49:30,512 --> 00:49:34,099 Güzel vakit geçiriyorduk. Çıtayı yükseltmek istedim 712 00:49:34,183 --> 00:49:36,185 ama nasıl yapacaktım bilmiyordum. 713 00:49:36,268 --> 00:49:40,606 "Hadi bir araba kiralayalım ve İtalya kasabalarını gezelim" dedim. 714 00:49:40,689 --> 00:49:41,523 Harika, dedi. 715 00:49:41,607 --> 00:49:46,945 Kiralama şirketinin adı Hertz Bolonya'ydı. İtalyancası "çüküm pert". 716 00:49:49,448 --> 00:49:52,034 Bu taburenin arkasında beni kimse göremez! 717 00:49:55,871 --> 00:50:00,375 Bir araç kiraladık ve eşyalarımızı araca yerleştirdik 718 00:50:00,459 --> 00:50:01,835 ama… 719 00:50:05,964 --> 00:50:07,299 Araba düz vitesti. 720 00:50:09,301 --> 00:50:11,720 "Tatlım, şöyle bir mesele var, 721 00:50:11,803 --> 00:50:14,181 düz vites kullanmayı bilmiyorum." 722 00:50:14,264 --> 00:50:18,727 "Sorun yok, gidip adama söyleyeyim" dedi. 723 00:50:18,810 --> 00:50:23,690 Bolonya araç kiralama şirketindeki adamı yanımıza çağırdı. 724 00:50:23,774 --> 00:50:25,067 Adamın tip aynı şu: 725 00:50:25,150 --> 00:50:26,944 "Yok… 726 00:50:29,696 --> 00:50:31,740 Yok… 727 00:50:31,823 --> 00:50:33,784 Otomatiko yok 728 00:50:37,037 --> 00:50:38,539 Bolonya'da yok. 729 00:50:38,622 --> 00:50:40,749 Bolonya'da otomatiko olmaz." 730 00:50:40,832 --> 00:50:43,585 "Tamam" dedim, o da başladı: "Yoksa… 731 00:50:43,669 --> 00:50:45,629 Yoksa sen… 732 00:50:46,964 --> 00:50:48,715 Yoksa kaldıramıyor musun?" 733 00:50:48,799 --> 00:50:51,969 "Kaldırabiliyorum da kullanmasını bilmiyorum" dedim. 734 00:50:54,137 --> 00:50:58,767 Adam da "Bir fikir buldum! Ampul yandı!" dedi. 735 00:50:58,851 --> 00:51:00,602 "Bir fikrim var. Şunu dinle: 736 00:51:00,686 --> 00:51:05,315 Bir şoför tut. Kız da önde yanında otursun. 737 00:51:05,399 --> 00:51:06,733 Sonra… 738 00:51:06,817 --> 00:51:10,279 Sen de arkada manuel takıl. 739 00:51:12,239 --> 00:51:14,700 Gavat herif! 740 00:51:14,783 --> 00:51:18,036 Seni korkak pezevenk!" 741 00:51:18,996 --> 00:51:21,707 "Hadi oradan, ben hallederim" dedim. 742 00:51:23,417 --> 00:51:24,585 Sevgilime dönüp 743 00:51:24,668 --> 00:51:28,755 "Tatlım, biraz sabret yeter, bunu başaracağım" dedim. 744 00:51:28,839 --> 00:51:30,340 Sorun yok dedi. 745 00:51:32,885 --> 00:51:36,430 Hiç düz vites kullandınız mı bilmiyorum 746 00:51:36,513 --> 00:51:38,056 ama üç pedal var. 747 00:51:39,808 --> 00:51:42,477 Birinin adı da debriyaj. 748 00:51:42,561 --> 00:51:45,022 Erkekliğin kitabını da yazmışız tabii. 749 00:51:45,105 --> 00:51:50,277 Debriyaj deseler bomba zannetmek gibi bir durum kesinlikle yok yani! 750 00:51:54,531 --> 00:51:57,117 Debriyajı hafifçe bıraktım 751 00:51:57,201 --> 00:51:59,703 ve diğer pedala bastım. 752 00:52:01,580 --> 00:52:05,626 İlk vitese taktım. Bir türlü gitmiyordu. 753 00:52:05,709 --> 00:52:10,214 İstop etti. Motor bir türlü çalışmıyordu. 754 00:52:10,297 --> 00:52:13,300 Bir türlü arabayı kaldıramıyordum. 755 00:52:13,383 --> 00:52:17,763 Aynı Siyah Giyen Adamlar'daki Vincent D'Onofrio gibi hâllerdeyim. 756 00:52:20,098 --> 00:52:23,810 "Bana şeker ver!" 757 00:52:31,902 --> 00:52:34,738 Bolonya'dan 10 dakikalık çıkış yolu 758 00:52:34,821 --> 00:52:37,241 yaklaşık bir saat 45 dakikamı aldı. 759 00:52:39,076 --> 00:52:42,538 Artık şehirden kurtulmuştuk. Bomboş yollardaydık. 760 00:52:42,621 --> 00:52:44,790 Öyle güzeldi ki. 761 00:52:44,873 --> 00:52:46,750 Güneş batıyordu 762 00:52:46,833 --> 00:52:48,418 ve birdenbire 763 00:52:48,502 --> 00:52:50,754 tüylerim diken diken olmaya başladı. 764 00:52:54,049 --> 00:52:56,093 "Olamaz" dedim. 765 00:52:56,176 --> 00:53:00,138 Statham "O ikinci kapuçinoyu içmesen olmazdı, değil mi?" dedi. 766 00:53:02,349 --> 00:53:05,561 "İshal oldukça hızlı ve öfkeli geliyor. 767 00:53:08,605 --> 00:53:12,276 Umarım seni tuvalete götürecek bir taşıyıcı bulabilirsin." 768 00:53:12,359 --> 00:53:14,403 "Her filmini sayacak mısın?" dedim. 769 00:53:14,486 --> 00:53:16,446 "Derinlerdeki Dehşet" dedi. 770 00:53:19,908 --> 00:53:22,995 "Benzinliğe çekiyorum. Lavaboya gitmeliyim" dedim. 771 00:53:23,078 --> 00:53:24,288 Tamam dedi. 772 00:53:27,082 --> 00:53:30,002 "Bu tırtıl artık kelebek olmak istiyor" dedim. 773 00:53:31,837 --> 00:53:33,338 Bir benzinliğe çektik. 774 00:53:33,422 --> 00:53:36,008 Vitesi düşürmem lazımdı. En zor kısmı da bu. 775 00:53:36,091 --> 00:53:40,095 Bir türlü düşüremiyordum. Beş metre kalmıştı. 776 00:53:40,179 --> 00:53:41,263 "Tanrım!" diyorum. 777 00:53:44,141 --> 00:53:46,310 Kız "İyi misin tatlım?" dedi. 778 00:53:46,393 --> 00:53:49,396 "Evet, karnım biraz rahatsız da" dedim. 779 00:53:51,106 --> 00:53:55,319 "İshal olmanda utanılacak bir şey yok tatlım" dedi. 780 00:53:55,402 --> 00:53:58,739 "Çekinmemelisin çünkü seni seviyorum." 781 00:54:00,407 --> 00:54:01,992 Sonra ona baktım 782 00:54:03,035 --> 00:54:04,786 ve altıma sıçtım. 783 00:54:07,039 --> 00:54:07,873 Evet. 784 00:54:17,174 --> 00:54:20,385 İşte o zaman doğru kişiyi bulduğumu anlamıştım. 785 00:54:23,722 --> 00:54:27,184 Bu 2019'un sonlarına doğru olmuştu. 786 00:54:27,267 --> 00:54:29,144 Sonra aynı eve çıktık. 787 00:54:29,228 --> 00:54:33,315 2020'nin başlarında yanıma, Los Angeles'a geldi. 788 00:54:33,398 --> 00:54:35,317 O günleri hatırladınız mı? 789 00:54:39,905 --> 00:54:42,241 Mart 2020'yi? 790 00:54:44,243 --> 00:54:47,621 Karantina başlamıştı. Artık birlikte yaşıyorduk. 791 00:54:47,704 --> 00:54:51,416 Onunla evlenip ömrümün kalanını birlikte geçirmek istiyordum. 792 00:54:51,500 --> 00:54:52,960 Aile olmak istiyordum. 793 00:54:53,043 --> 00:54:55,546 Sizi bilmem ama daha Kovid başlamadan bile 794 00:54:55,629 --> 00:54:59,216 bende bir huzursuzluk baş göstermişti. 795 00:54:59,299 --> 00:55:02,636 Bir şeyler ters gidiyordu ve ardından Kovid patladı. 796 00:55:02,719 --> 00:55:04,972 "Cidden çocuk istiyor muyum?" dedim. 797 00:55:05,055 --> 00:55:08,308 "Tüm bu şeylerin yaşandığı dünyaya 798 00:55:08,392 --> 00:55:10,227 çocuk getirmek istiyor muyum?" 799 00:55:10,310 --> 00:55:12,646 Korkmuştum işte. 800 00:55:12,729 --> 00:55:16,316 Çocuk olunca her şeyin sütliman olmayacağını da biliyordum. 801 00:55:16,400 --> 00:55:20,904 Zaten birçok yeğenim vardı. Arkadaşlarımın da çocukları olmuştu. 802 00:55:20,988 --> 00:55:24,783 Hem dört yaşındaki bir çocuğa yemek yedirmekten zor bir şey yok. 803 00:55:26,368 --> 00:55:28,078 Hiç bunu denediniz mi? 804 00:55:28,161 --> 00:55:31,248 "Peynirli makarnanı ye" dersin. "İstemez!" derler. 805 00:55:31,331 --> 00:55:33,083 "Ya ne istiyorsun?" "Pizza." 806 00:55:34,501 --> 00:55:37,170 Pizza yaparsın, "Bu yeşil şeyler de ne?" der. 807 00:55:38,505 --> 00:55:41,133 "Fesleğen işte" dersin. 808 00:55:41,216 --> 00:55:43,051 "Fesleğen falan istemem!" 809 00:55:44,761 --> 00:55:47,389 "Garnitürü işte." "Garnitür de ne?" 810 00:55:48,807 --> 00:55:51,351 "Kulağa daha da berbat geliyor!" 811 00:55:52,978 --> 00:55:54,980 "Tamam, hadi yatağa" dersin. 812 00:55:55,105 --> 00:56:00,444 Dişini fırçalasın diye banyoya gidersiniz. "Bu diş macununu hiç sevmedim!" derler. 813 00:56:00,527 --> 00:56:01,737 "Acılı bu!" 814 00:56:04,072 --> 00:56:06,241 "Ne acısı? Naneli işte" dersin. 815 00:56:08,243 --> 00:56:10,746 "Acılı diş macunu istemiyorum!" 816 00:56:10,829 --> 00:56:13,498 "Sıfatlara biraz daha çalışmalısın evlat." 817 00:56:13,582 --> 00:56:17,544 "Bu maden suyunu sevmedim. Acılı bu!" 818 00:56:18,712 --> 00:56:19,922 "Pellegrino marka. 819 00:56:21,381 --> 00:56:23,634 Tanesi sekiz dolar. 820 00:56:23,717 --> 00:56:25,636 Alayım diye o kadar yalvardın. 821 00:56:25,719 --> 00:56:29,848 Sonra da yapış yapış bisküvili ellerinle telefonumu istedin. 822 00:56:31,308 --> 00:56:37,105 Sırf İsveçli milliyetçi bir YouTube'cuyu Mario Kart oynarken izlemek için!" 823 00:56:42,194 --> 00:56:47,324 "Niye bana kızıyorsun?" "Kızdığım yok, uykun gelmiş senin." 824 00:56:47,407 --> 00:56:50,327 "Uykum falan gelmedi." 825 00:56:50,410 --> 00:56:55,332 "Niye gözlerini ovuşturuyorsun o zaman?" "Çünkü gözlerim acılı oldu!" 826 00:56:58,043 --> 00:56:59,586 "Hadi, duş vaktin geldi." 827 00:56:59,670 --> 00:57:02,172 "Duş falan istemiyorum!" 828 00:57:03,173 --> 00:57:05,968 İki kollarını da sökecek gibi yapıyorlar. 829 00:57:08,178 --> 00:57:09,304 Aynı böyle. 830 00:57:16,478 --> 00:57:18,981 Sonra duşa girerler 831 00:57:19,064 --> 00:57:23,527 ve saçları yandan yapışık bir hâlde aşağı inerler. 832 00:57:23,610 --> 00:57:27,698 Tek parça pijamalarıyla iyi geceler demeye aynı şöyle gelirler. 833 00:57:34,288 --> 00:57:37,207 Evin lorduymuş gibi havalara girerler. 834 00:57:48,093 --> 00:57:49,178 Çocuk konusunda 835 00:57:49,261 --> 00:57:50,888 kaygılıydım anlayacağınız. 836 00:57:52,723 --> 00:57:55,475 Mayıstayız. Pandemi patlayalı iki ay olmuş. 837 00:57:55,559 --> 00:57:57,477 Anneler günüydü. 10 Mayıs. 838 00:57:57,561 --> 00:57:59,563 Karantinada kısılmış kalmıştık. 839 00:57:59,646 --> 00:58:04,401 Sevgilim "Artık dışarı çıkmalıyız. Yoksa delireceğim" diyordu. 840 00:58:04,484 --> 00:58:07,362 "Peki, çıkıp biraz yürüyüş yapalım" dedim. 841 00:58:07,446 --> 00:58:11,575 Los Angeles'ın güzel yerlerinden biri olan Topanga'ya gittik. 842 00:58:11,658 --> 00:58:13,702 Muhteşem bir yürüyüş olacaktı. 843 00:58:13,785 --> 00:58:18,081 Gök masmavi, bulutlar aynı Simpsons'dakiler gibi. 844 00:58:18,165 --> 00:58:20,626 Kır çiçekleri açmış. 845 00:58:20,709 --> 00:58:26,465 Uzun süredir bunu yapmamışız. Ufak muhabbetlere kulak misafiri oluyoruz. 846 00:58:26,548 --> 00:58:28,467 "O kriptocu intihar etmiş." 847 00:58:28,550 --> 00:58:30,761 Birden "Ne?" oluveriyorsun. 848 00:58:34,014 --> 00:58:37,684 Anlayacağınız harika bir gündü. 849 00:58:37,768 --> 00:58:41,522 Eve döndük, keyfim müthiş yerinde. 850 00:58:41,605 --> 00:58:43,732 Lily'ye döndüm ve "Sorun ne?" dedim. 851 00:58:43,815 --> 00:58:46,818 Dedi ki "O kızlar gibi konuşmayı hiç istemiyorum 852 00:58:46,902 --> 00:58:49,947 ama gelecek planımızı konuşmak istiyorum. 853 00:58:50,030 --> 00:58:53,075 Yani evlenecek miyiz, çocuklarımız olacak mı?" 854 00:58:53,158 --> 00:58:55,494 "Seni şuracıkta anne yaparım" dedim. 855 00:58:59,081 --> 00:59:00,499 Yaptım da. 856 00:59:02,834 --> 00:59:03,835 Teşekkürler. 857 00:59:06,797 --> 00:59:08,465 Sağ olun. 858 00:59:09,258 --> 00:59:12,302 Yani 42 yaş, çocuk için bence oldukça iyi. 859 00:59:12,386 --> 00:59:15,722 Hatta çocuk yapmak için en akıllıca yaşlardan. 860 00:59:16,890 --> 00:59:19,393 Her şeyi planlamaya başladık. 861 00:59:19,476 --> 00:59:21,603 Gizlice evlendik. 862 00:59:21,687 --> 00:59:26,358 Aranızda evlilik düşünen var mı bilmiyorum ama gizlice evlenmeyi tavsiye ederim. 863 00:59:26,441 --> 00:59:27,484 Evet. 864 00:59:28,986 --> 00:59:32,239 Tabii işin kötü yanı ailenizin size katılamaması 865 00:59:32,322 --> 00:59:35,450 ama işin iyi yanı da ailenizin size katılamaması. 866 00:59:41,206 --> 00:59:44,459 Sadece ikimiz Big Sur'a gidip bir yamaçta evlendik. 867 00:59:44,543 --> 00:59:45,669 Muhteşemdi. 868 00:59:45,752 --> 00:59:48,130 Sadece ikimiz ve nikâh memurumuz vardı. 869 00:59:48,213 --> 00:59:51,008 Kendisi bir martıydı. 870 00:59:51,091 --> 00:59:54,887 Yok tabii ama bir martı kadar muazzamdı. 871 00:59:54,970 --> 00:59:56,972 Çok güzel şeyler söyledi. 872 00:59:57,055 --> 00:59:59,433 Dediği bir şeyi hiç unutmayacağım. 873 01:00:00,851 --> 01:00:01,810 Şöyle dedi: 874 01:00:01,894 --> 01:00:03,896 "Kurtar bu geceyi. 875 01:00:03,979 --> 01:00:06,190 Savaş şafaklarla. 876 01:00:07,733 --> 01:00:12,863 Çoktan gitmiş olacak yarınlar geldiğinde." 877 01:00:12,946 --> 01:00:14,781 Hava atmak istemem 878 01:00:14,865 --> 01:00:18,952 ama o martı dediğim nikâh memuru aslında Eagle-Eye Cherry'ydi. 879 01:00:19,036 --> 01:00:23,957 Bu şaka, çok ince gören bazı seyircilerimiz içindi. 880 01:00:29,129 --> 01:00:30,464 O yamaçta evlendik. 881 01:00:30,547 --> 01:00:34,635 Redwoods'a gidip türlü türlü Yahudilikler yaptık. 882 01:00:34,718 --> 01:00:38,805 Kıracak kadehim olmadığından bir kozalak bulup mendile sardım 883 01:00:38,889 --> 01:00:40,140 ve üzerine bastım. 884 01:00:40,224 --> 01:00:43,310 Üç sincap çıkıp "Mazel tov" diye tebrik etti. 885 01:00:47,523 --> 01:00:50,776 60'larda bir sahil kasabasına taşınıp 886 01:00:50,859 --> 01:00:53,820 hep orada kalmış türden hippi sincaplardı. 887 01:00:53,904 --> 01:00:56,698 İlginç bir şekilde muhafazakarlaşan tiplerden. 888 01:00:58,325 --> 01:01:00,827 Birlikte eve çıktık. Yuvamızı kuruyoruz. 889 01:01:00,911 --> 01:01:03,080 Çocuk odasını falan ayarlıyorduk 890 01:01:03,163 --> 01:01:05,666 ve artık doğum vakti gelip çatmıştı. 891 01:01:05,749 --> 01:01:09,586 O anda sadece biz vardık. Sadece ikimiz. 892 01:01:09,670 --> 01:01:11,922 Sorumluluklarımız eşitti. 893 01:01:13,048 --> 01:01:15,551 Lily'nin görevi doğurmaktı, 894 01:01:15,634 --> 01:01:18,303 benim sorumluluğumsa abur cuburlar. 895 01:01:22,057 --> 01:01:25,477 Hastaneye gittik, takılıyoruz. 896 01:01:25,561 --> 01:01:28,230 Gerginlikten geberecektik desek daha doğru. 897 01:01:29,439 --> 01:01:31,191 Gideli biraz zaman olmuştu. 898 01:01:31,275 --> 01:01:36,488 O an yaklaşıyordu ve birdenbire doğum başladı. 899 01:01:36,572 --> 01:01:39,533 Atmosfer birdenbire değişti. 900 01:01:39,616 --> 01:01:46,081 Sonra da önceden hiç görmediğim, antrenör kılıklı yeni bir hemşire geldi 901 01:01:46,164 --> 01:01:48,542 "Hadi Lily! Başarabilirsin! Hadi! 902 01:01:48,625 --> 01:01:50,294 Başaracaksın kızım!" 903 01:01:51,962 --> 01:01:55,090 Eşimin başında bekliyorum. 904 01:01:56,633 --> 01:01:58,135 Bacağını tutuyorum. 905 01:02:00,179 --> 01:02:02,431 Oğlumuzu… 906 01:02:04,433 --> 01:02:06,685 …dünyaya getirirken. 907 01:02:06,768 --> 01:02:07,853 Bu… 908 01:02:08,979 --> 01:02:09,938 Bu… 909 01:02:11,440 --> 01:02:14,693 Gördüğüm en muhteşem şeylerden biriydi. 910 01:02:14,776 --> 01:02:18,655 Yaşama tanık oluyorsunuz. Yaratılışın başlayışına. 911 01:02:20,741 --> 01:02:22,868 "Hayat kutsaldır" ayağı yapmıyorum. 912 01:02:22,951 --> 01:02:26,538 Mesele daha çok anneliğin kutsallığıyla ilgiliydi. 913 01:02:32,878 --> 01:02:35,881 Hayatımda böyle müthiş bir şeye tanık olmamıştım. 914 01:02:37,424 --> 01:02:41,053 İnsan bir annenin doğum anını izlediğinde 915 01:02:42,387 --> 01:02:45,974 "Demek bu yüzden telefonu anında açıyorlarmış" diyor. 916 01:02:48,727 --> 01:02:54,441 Anneniz hâlâ sizinleyse buradan çıkınca ona onu sevdiğinizi yazın. 917 01:02:54,525 --> 01:02:58,195 Hatta daha da iyisi, onu arayın. 918 01:02:58,278 --> 01:03:01,782 Hatta en iyisi yoldayken falan arayın. 919 01:03:04,451 --> 01:03:06,203 Hemen kapama bahaneniz olur. 920 01:03:08,121 --> 01:03:10,457 Oğlumuzu eve getirdik. 921 01:03:10,541 --> 01:03:13,126 Öyle tatlıydı ki. 922 01:03:13,210 --> 01:03:16,255 Çok şirindi. "Tanrım!" diyordum. 923 01:03:16,338 --> 01:03:21,301 Çok tatlı. Seksi de. Benim seksi bir oğlum var be! 924 01:03:23,846 --> 01:03:27,182 Çünkü küçücük, kel ve oldukça simetrik. 925 01:03:27,266 --> 01:03:29,977 Hatta bayağı Jason Statham'ı andırıyordu. 926 01:03:32,354 --> 01:03:33,313 Evet. 927 01:03:34,690 --> 01:03:36,775 Mutluluktan uçuyorduk. 928 01:03:36,859 --> 01:03:39,444 İnsan döve döve sevmek istiyor. 929 01:03:39,528 --> 01:03:41,864 "Ver şu ufaklığı bana! Çok tatlı!" 930 01:03:41,947 --> 01:03:46,618 Yanaklarını koparıp ekmeğe süresiniz geliyor. 931 01:03:48,078 --> 01:03:51,415 Çok tatlılar. Bıngıldakları falan var. 932 01:03:51,498 --> 01:03:55,752 Bıngıldağı bilirsiniz. "Neil Diamond'a içim bıngıl bıngıl oluyor" meselesi değil. 933 01:03:55,836 --> 01:03:59,047 Bebeklerin başlarının üzerinde yumuşak bir bölge var. 934 01:03:59,131 --> 01:04:01,508 Kafatasının henüz tam kaynaşmadığı yer. 935 01:04:01,592 --> 01:04:04,761 Derinin altında doğrudan beyin oluyor. 936 01:04:04,845 --> 01:04:09,183 Kalp atışlarıyla orası da oynuyor. Öyle tatlı oluyorlar ki! 937 01:04:09,266 --> 01:04:12,686 İnsan kafalarına pipeti geçirmek istiyor. 938 01:04:15,480 --> 01:04:18,567 O tatlı beyinlerini içesim geliyor. 939 01:04:19,860 --> 01:04:24,573 Elit Liberal Yahudilerin önde bayrak taşıyanı olduğum için 940 01:04:24,656 --> 01:04:28,118 zaten komplo teoricileri de aynen bunu yaptığımı düşünüyor. 941 01:04:30,871 --> 01:04:33,123 Bu kadardı millet. Ben Nick Kroll. 942 01:04:35,209 --> 01:04:37,044 Teşekkürler Washington. 943 01:04:39,922 --> 01:04:42,007 Eşime ve oğluma teşekkür ediyorum. 944 01:04:42,090 --> 01:04:43,425 Aileme teşekkürler. 945 01:04:43,509 --> 01:04:46,011 Geldiğiniz için sağ olun. Çok mutlu oldum. 946 01:05:14,870 --> 01:05:15,705 Bu resmen… 947 01:05:25,884 --> 01:05:27,803 Merak ediyorsanız, 948 01:05:27,886 --> 01:05:29,805 işte karşınızda gergin hâlim. 949 01:05:31,139 --> 01:05:34,852 Yayaların olduğu bir sokakta vites atmaya çalışıyorum. 950 01:05:43,861 --> 01:05:47,823 Alt yazı çevirmeni: Andaç Doruk Tikence