1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:11,303 --> 00:00:15,641
NETFLIX ORİJİNAL STAND-UP KOMEDİSİ
4
00:00:49,550 --> 00:00:52,427
Nasıl gidiyor Washington?
5
00:00:55,347 --> 00:00:57,474
Geldiğiniz için teşekkürler.
6
00:00:57,558 --> 00:01:00,102
Zor zamanlardan geçtiğimizi biliyorum.
7
00:01:02,563 --> 00:01:05,899
Hepimiz elimizden geleni yapıyoruz.
8
00:01:05,983 --> 00:01:08,861
Önümüzdeki dört beş saat içinde
9
00:01:10,445 --> 00:01:13,949
hiçbir sorun yaşamayacağınıza
sizi temin ederim.
10
00:01:15,534 --> 00:01:16,535
Teşekkürler.
11
00:01:19,329 --> 00:01:21,373
Hayat hep böyle değildi.
12
00:01:21,456 --> 00:01:24,126
Yedinci sınıftaki
13
00:01:24,209 --> 00:01:27,671
ilk kızlı erkekli partimi hatırlıyorum.
14
00:01:27,754 --> 00:01:29,631
Çok heyecan verici günlerdi.
15
00:01:29,715 --> 00:01:33,302
Hani herkesin
hâlâ karşı cinsten hoşlandığı zamanlar.
16
00:01:37,222 --> 00:01:38,140
Heyecanlıydım.
17
00:01:38,223 --> 00:01:40,934
Yakalarıma dek ilikli bir mor gömlek
18
00:01:41,018 --> 00:01:43,937
ve hâkî renkli bir pantolon giyiyordum.
19
00:01:44,021 --> 00:01:45,731
Gevşek belli olanlardan.
20
00:01:45,814 --> 00:01:48,942
Tam "Kakam var!" diye bağıran bir
veletlik kreasyon.
21
00:01:52,487 --> 00:01:54,448
Parti için sabırsızlanıyordum
22
00:01:54,531 --> 00:01:56,491
çünkü Lizzy diye biri gelecekti.
23
00:01:56,575 --> 00:01:59,494
Çocukluğum boyunca ona âşıktım.
24
00:01:59,578 --> 00:02:01,914
Tek başına televizyon izliyordu.
25
00:02:01,997 --> 00:02:03,290
Yaklaştım.
26
00:02:03,373 --> 00:02:06,001
Konuşacaklarımı çoktan belirlemiştim bile.
27
00:02:07,211 --> 00:02:10,714
"Bayan Goldman'ın kızı kanser olabilirmiş,
duymuş muydun?"
28
00:02:12,883 --> 00:02:15,385
Tam bir kazanovaydım.
29
00:02:17,846 --> 00:02:20,599
Kız tam bana döndüğünde
30
00:02:20,682 --> 00:02:23,644
partinin olduğu evin kızı Jenny
arkamdan gelip
31
00:02:23,727 --> 00:02:25,354
pantolonumu indiriverdi!
32
00:02:27,314 --> 00:02:31,985
O gevşek belli hâkî pantolonum
doğrudan aşağı inmişti!
33
00:02:33,320 --> 00:02:37,324
Onun altındaysa ipekten bir boxer vardı.
34
00:02:37,407 --> 00:02:41,286
Hong Kong'a gitmiş
sapık bir iş adamı gibi kalmıştım.
35
00:02:42,496 --> 00:02:46,500
İç çamaşırım da aşağı iniverdi.
36
00:02:48,168 --> 00:02:52,130
Lizzy bana dönmüştü
ve artık onunla göz gözeydi.
37
00:02:53,382 --> 00:02:55,634
Benim tüysüz kajuyla.
38
00:02:58,053 --> 00:03:00,639
Dehşete kapılmıştı.
39
00:03:00,722 --> 00:03:02,933
Pantolonumu indiren Jenny
40
00:03:03,016 --> 00:03:05,394
kıpkırmızı kesilmişti.
41
00:03:05,477 --> 00:03:08,772
Ben de böylece komedyen oldum.
42
00:03:11,108 --> 00:03:12,150
Teşekkürler.
43
00:03:13,318 --> 00:03:14,361
Teşekkürler.
44
00:03:17,531 --> 00:03:21,660
Ergenliğe geç girmiştim.
Pantolonumun indirilmesi korkunç olmuştu.
45
00:03:21,743 --> 00:03:23,370
Ayrıca çok yemek seçerdim.
46
00:03:23,453 --> 00:03:26,623
Peynirli makarnadan başka şeye
ağzımı sürmezdim.
47
00:03:27,499 --> 00:03:29,251
Bir keresinde annem
48
00:03:29,334 --> 00:03:32,129
başka şeyler yedirmeye çalışıyordu.
49
00:03:32,212 --> 00:03:36,383
Arada yediklerimi çeşitlendirirdi.
Tereyağlı peynirli erişte yapmıştı.
50
00:03:36,466 --> 00:03:39,595
Aslında kremayı basar geçerdi.
51
00:03:40,762 --> 00:03:44,308
Bundan sulu bir erişte görmeniz
mümkün değildi.
52
00:03:45,100 --> 00:03:50,397
Bir akşam
dev bir tabağı mideye indirmiştim.
53
00:03:50,480 --> 00:03:53,483
Karate kursu öncesi ideal bir seçim.
54
00:03:56,653 --> 00:04:01,617
Hele ki laktoza alerjisi olduğunu bilmeyen
altı yaşındaki bir çocuk için.
55
00:04:06,663 --> 00:04:08,999
Tabağı bitirdim.
56
00:04:09,082 --> 00:04:11,168
Arabaya atladım. Hava atmak istemem
57
00:04:11,251 --> 00:04:14,463
ama Plymouth Voyager'ımız vardı.
Hiç fena sayılmazdı.
58
00:04:15,756 --> 00:04:18,967
En arkada, sağ taraftaki köşeye geçtim.
59
00:04:20,385 --> 00:04:22,888
Annem tatlı niyetine bir şeftali verdi.
60
00:04:22,971 --> 00:04:26,183
"Bu şeftali çok suluymuş!" diye kızmıştım.
61
00:04:27,726 --> 00:04:31,772
"Yeme o zaman" dedi.
Ben de onu alıp bardaklığa tıktım.
62
00:04:32,981 --> 00:04:36,401
Üzerine de bir mendil örtüp
"Al sana mevtali!" dedim.
63
00:04:37,361 --> 00:04:40,781
Çünkü o yaşlarda hâlâ peltek konuşuyordum.
64
00:04:44,660 --> 00:04:46,537
Karate kursuna geldik.
65
00:04:46,620 --> 00:04:49,373
Yahudi bir çocuk olarak seçtiğim kursta
66
00:04:49,456 --> 00:04:54,002
10 tane İrlandalı Katolik itfaiyeci vardı.
67
00:04:57,089 --> 00:05:00,259
Kursun olduğu okulun adı
"Diriliş" anlamına geliyordu.
68
00:05:02,261 --> 00:05:05,722
Okulda pek hoş karşılanmazdım yani.
69
00:05:10,102 --> 00:05:13,981
"Biz olmasak okulunuzun adı
çok sıkıcı olacaktı" havalarındaydım.
70
00:05:16,358 --> 00:05:18,944
Aynen öyle, Washington!
71
00:05:21,363 --> 00:05:23,490
Kursa girdim.
72
00:05:23,574 --> 00:05:25,993
Kurstaki arkadaşlarıma selamımı verdim.
73
00:05:26,118 --> 00:05:28,620
Büyük bir saygıyla böyle selamlıyordum.
74
00:05:29,955 --> 00:05:33,000
Karate kursuna gitme şerefine
nail olanınız var mı?
75
00:05:33,083 --> 00:05:35,127
Daha da iyisi, karate gösterisine?
76
00:05:35,210 --> 00:05:38,255
Hani şu
TikTok dansı hünerlerinizi sergilediğiniz
77
00:05:38,338 --> 00:05:41,258
gösterilerden bahsediyorum.
78
00:05:41,341 --> 00:05:43,677
Hani şöyle…
79
00:05:43,760 --> 00:05:46,638
Tamam, özür dilerim. Yapmayacağım.
80
00:05:46,722 --> 00:05:51,059
Yavaş yavaş beyaz kuşaktan sarıya yükselir
ve kara kuşağa ilerlerdik.
81
00:05:51,143 --> 00:05:52,936
Karate kursundayım
82
00:05:53,103 --> 00:05:55,939
ve her türlü tekme ve yumruğu biliyorum.
83
00:05:56,023 --> 00:05:58,317
"Fena değilim" falan diyorum.
84
00:05:58,400 --> 00:06:00,110
"Karatede iyiyim."
85
00:06:00,194 --> 00:06:01,570
Birden şu ses geldi.
86
00:06:04,573 --> 00:06:07,201
"Erişte kapıya dayandı" dedim.
87
00:06:08,744 --> 00:06:11,455
Müsaademi istedim…
88
00:06:14,750 --> 00:06:16,543
Tüm yakın dövüşçülerden.
89
00:06:17,669 --> 00:06:23,383
Tempolu yürüme egzersizlerindekiler gibi
kendimi koridora atmış gidiyordum.
90
00:06:23,467 --> 00:06:26,220
Hani şöyle…
91
00:06:26,303 --> 00:06:30,182
Başka okulların koridorları hep güzeldir.
İlham verici posterler falan olur.
92
00:06:31,099 --> 00:06:34,394
"Kendini bırakma" diyen
İsa resimleri gibi.
93
00:06:41,193 --> 00:06:43,904
Tuvalete girdim, başlamaya hazırım.
94
00:06:43,987 --> 00:06:46,156
Gi'mi çok sıkı bağlamışım ama.
95
00:06:46,240 --> 00:06:49,409
Dövüş sanatlarından
ne kadar çok anlarsınız bilmem
96
00:06:49,493 --> 00:06:52,829
ama gi, karatede giydiğiniz kıyafettir.
97
00:06:52,913 --> 00:06:56,875
Bu kelime aynı zamanda
arındırılmış tereyağı anlamına da geliyor.
98
00:06:58,126 --> 00:07:01,463
Keto diyetini veya kahve diyetini
99
00:07:01,547 --> 00:07:04,049
duyanlarınız vardır.
100
00:07:04,132 --> 00:07:07,553
Ben şu an kahve diyetindeyim.
101
00:07:07,636 --> 00:07:10,681
Kahvemde yüksek oranda
arındırılmış yağ oluyor.
102
00:07:10,764 --> 00:07:15,227
"Sağlam damarımızın kalmadığı günleri
hatırlayan var mı?" diyeceğiz bir gün.
103
00:07:16,520 --> 00:07:17,521
Atkins diyeti gibi.
104
00:07:17,604 --> 00:07:21,900
Atkins diyetini bulan adamın
kalp krizinden gittiğini hatırladınız mı?
105
00:07:22,943 --> 00:07:24,736
Peki ya Segway'i bulan adamı?
106
00:07:24,820 --> 00:07:27,990
Segway'i bulan adam nasıl öldü
biliyor musunuz?
107
00:07:28,115 --> 00:07:31,410
Segway'inde giderken bir uçurumdan düştü.
108
00:07:33,912 --> 00:07:37,374
Modunuzu da uçuruma sürüklemeden
asıl konuma döneyim.
109
00:07:39,501 --> 00:07:41,086
Yani gi'me.
110
00:07:45,174 --> 00:07:47,676
Yüzlerce kez bağlamıştım.
111
00:07:47,759 --> 00:07:52,347
Çocuklar ne geleceği öngörebiliyor
ne de yaptıklarının sonuçlarını.
112
00:07:52,431 --> 00:07:55,767
Çözmeye çalışıyordum
113
00:07:55,851 --> 00:07:57,769
ve birden gi'mi boyayıverdim…
114
00:08:00,147 --> 00:08:02,691
…tereyağlı peynirli özel sosumla.
115
00:08:04,359 --> 00:08:06,987
Koridora dönmem gerekiyordu.
116
00:08:07,112 --> 00:08:09,781
Gevşek kılıklı tipler gibi yürüyordum.
117
00:08:10,782 --> 00:08:14,411
John Wayne edasıyla salona döndüm
ve selamımı çaktım:
118
00:08:14,494 --> 00:08:16,121
"Ne haber ahbap?"
119
00:08:18,957 --> 00:08:20,792
Adamların nutku tutulmuştu.
120
00:08:22,336 --> 00:08:24,713
Evde benden bahsetmişlerdir tabii.
121
00:08:24,796 --> 00:08:27,633
"Şu Kroll denen salak gi'sine sıçtı."
122
00:08:33,847 --> 00:08:35,015
Yani anlayacağınız
123
00:08:35,098 --> 00:08:38,644
o gece karate kursuna
beyaz kuşak olarak gitmiştim
124
00:08:38,727 --> 00:08:40,771
ama kahverengi kuşakla çıkmıştım.
125
00:08:42,773 --> 00:08:43,774
Teşekkürler.
126
00:08:49,613 --> 00:08:53,075
Ergenliğe geç girmiştim.
Bazı şeylere çok geç kalmıştım.
127
00:08:53,158 --> 00:08:55,327
Mesela ilk kez "Seni seviyorum" demem.
128
00:08:55,410 --> 00:08:59,331
İlk defa "Seni seviyorum" dediği anı
hatırlayan var mı?
129
00:08:59,414 --> 00:09:05,254
Tabii ailenizdekilere veya enfes bir tabak
parmesanlı tavuğa dedikleriniz hariç.
130
00:09:07,339 --> 00:09:11,343
Bunu ilk defa dediğinde
kaç yaşında olduğunu hatırlayan var mı?
131
00:09:11,426 --> 00:09:13,428
13. 18.
132
00:09:13,512 --> 00:09:15,055
Ben 32'ydim.
133
00:09:18,433 --> 00:09:21,478
İlk defa kalbinin kırıldığı anı
hatırlayan var mı?
134
00:09:21,562 --> 00:09:23,313
13. 16.
135
00:09:23,397 --> 00:09:24,982
Ben 33'tüm.
136
00:09:27,651 --> 00:09:31,113
Yani ilk "Seni seviyorum" dediğim kadın
137
00:09:31,196 --> 00:09:33,824
aynı zamanda ilk kalbimi kıran kadındı
138
00:09:33,907 --> 00:09:36,535
ve çok sağlam ağzıma etmişti!
139
00:09:40,873 --> 00:09:43,500
10 yıl kadar önceydi. Adı Kate'ti.
140
00:09:43,584 --> 00:09:50,257
Benim gibi birini seçecek biri değildi.
Güzel ve eğlenceliydi.
141
00:09:50,340 --> 00:09:51,717
Zekiydi de.
142
00:09:51,800 --> 00:09:55,846
Lisedeki platonik aşklarım gibiydi
143
00:09:55,929 --> 00:09:57,764
ama sadece dosttuk.
144
00:09:57,848 --> 00:10:02,477
Komedi izlemeye gelen sizin gibi insanlar
ilk defa böyle şey duyuyordur tabii.
145
00:10:05,856 --> 00:10:07,608
Hani arkadaşsınızdır,
146
00:10:07,691 --> 00:10:09,610
ondan hoşlanıyorsunuzdur
147
00:10:09,693 --> 00:10:12,154
ve elektrik şu ana dek gerilmiştir:
148
00:10:12,237 --> 00:10:14,573
"Jocelyn, akşam konuşabilir miyiz?"
149
00:10:16,867 --> 00:10:18,744
"Mutlu son ufukta göründü bile!"
150
00:10:20,204 --> 00:10:22,414
Partide sarhoş olup şöyle derdim:
151
00:10:22,497 --> 00:10:25,834
"Jocelyn, önceden de belirttiğim üzere
152
00:10:25,918 --> 00:10:28,712
seninle konuşma fırsatını bekliyordum.
153
00:10:28,795 --> 00:10:32,883
Dostluğumuzun benim için
çok değerli olduğunu bilmeni isterim.
154
00:10:32,966 --> 00:10:36,803
Ayrıca sık sık
seni düşleyerek asılıyorum."
155
00:10:39,348 --> 00:10:44,561
Kız da "Nick, çok tatlısın
ama dost kalsak daha iyi olur" derdi.
156
00:10:44,686 --> 00:10:48,732
Ben de "Beklediğim sonuç buydu" derdim.
157
00:10:50,734 --> 00:10:52,528
Sonra da kız gider
158
00:10:52,611 --> 00:10:58,075
ve defalarca beyin sarsıntısı geçirmiş
sporcu tiplerden birini eliyle boşaltırdı.
159
00:10:58,158 --> 00:11:00,577
Hem de benim evimdeki partide.
160
00:11:03,997 --> 00:11:04,998
Anladınız mı?
161
00:11:05,082 --> 00:11:07,960
Tabii artık 32 yaşındaydım.
Kate'le tanışmışım.
162
00:11:08,043 --> 00:11:11,088
Birbirimizi seviyorduk.
Birlikte yaşamak istiyorduk.
163
00:11:11,171 --> 00:11:14,800
O klasik çift konuşmalarından yapıyorduk.
164
00:11:14,883 --> 00:11:18,762
"Bir de çocuğumuz olduğunu düşünsene" diye
muhabbetleri hani.
165
00:11:21,181 --> 00:11:24,101
"Adını ne koyardık kim bilir?" falan.
166
00:11:24,184 --> 00:11:25,811
"Kilometre" dedim.
167
00:11:27,479 --> 00:11:31,191
"Kilometre Kroll". Sağlam bir isim.
168
00:11:32,526 --> 00:11:35,571
Miles Davis'in büyük hayranıyım.
169
00:11:38,115 --> 00:11:41,368
Metrik ölçü birimleri favorimdir ama.
170
00:11:43,495 --> 00:11:47,040
Kendimizi kaptırmıştık anlayacağınız.
171
00:11:47,124 --> 00:11:48,709
New York'ta iş bulmuştu.
172
00:11:48,792 --> 00:11:51,837
Orada bir düğüne de gidecektik.
Uçağa atladım.
173
00:11:51,920 --> 00:11:54,631
Romantik bir hafta sonu geçirecektik.
174
00:11:54,715 --> 00:11:56,216
Düğüne gittik.
175
00:11:56,300 --> 00:11:58,927
Çıktığınız insanla hiç düğüne gittiniz mi?
176
00:11:59,011 --> 00:12:03,390
"Ne yani? Biz de mi böyle olacağız şimdi?"
falan diye başlarsınız ya hani.
177
00:12:04,391 --> 00:12:09,855
"Yüzüğü taşıyan kız tatlıydı ama bizimkini
beyaz smokinli bir köpek taşır herhâlde."
178
00:12:11,481 --> 00:12:14,401
Evlilik yemini edildi,
gözlerim sırılsıklam.
179
00:12:14,484 --> 00:12:17,487
Kıza döndüm
ve çok daha az ağladığını gördüm.
180
00:12:21,533 --> 00:12:24,536
Düğünden eve döndük
181
00:12:24,620 --> 00:12:27,372
ve bana "Nick, konuşmamız gerek" dedi.
182
00:12:27,456 --> 00:12:29,249
"Gelecek hakkında mı?" dedim.
183
00:12:31,084 --> 00:12:33,086
O da "Sayılır" dedi.
184
00:12:34,713 --> 00:12:37,382
"Ne oldu?" dedim,
"Ayrılmak istiyorum" dedi.
185
00:12:37,466 --> 00:12:39,635
"Nasıl yani? İyi bir çiftiz" dedim.
186
00:12:39,718 --> 00:12:42,513
"Hayır Nick, bunu konuşmuştuk zaten" dedi.
187
00:12:42,596 --> 00:12:45,015
Ben de "Kesinlikle konuşmadık" dedim.
188
00:12:45,098 --> 00:12:47,935
"Yani arkadaşlarımla konuşmuştuk" dedi.
189
00:12:49,561 --> 00:12:51,146
İnsan terk edildiğinde
190
00:12:51,230 --> 00:12:57,736
bunu öğrenen en son kişi olduğunu
işte tam da o zaman anlıyor.
191
00:12:57,819 --> 00:13:00,656
Toplantılar falan çoktan yapılmıştı yani.
192
00:13:01,865 --> 00:13:04,660
Ellerindeki malı iyice incelemişler
193
00:13:04,743 --> 00:13:08,580
ve vardıkları sonucu size sunuyorlar.
194
00:13:09,665 --> 00:13:12,626
"Senden bir bok olmaz oğlum" sonucunu.
195
00:13:16,088 --> 00:13:20,759
"Konuşalım" dedim, o da "Bunu söylemiştim,
kimseyle evlenmek istemiyorum" dedi.
196
00:13:20,843 --> 00:13:23,011
"Evlenmek zorunda değiliz!" dedim.
197
00:13:23,095 --> 00:13:26,181
"Sadece birlikte yaşayan ve herkesin
198
00:13:26,265 --> 00:13:29,434
'Bunlar ne ayak?' dediği bir çift olalım."
199
00:13:31,979 --> 00:13:35,107
"Neden sigortalı olmak istemiyorlar?"
200
00:13:41,363 --> 00:13:43,323
Yalvarmaya başlamıştım.
201
00:13:43,407 --> 00:13:47,995
"Lütfen!" diyordum
ve bu pek de etkili bir yöntem sayılmazdı
202
00:13:48,120 --> 00:13:51,915
çünkü benden ayrılma nedenlerinden biri
203
00:13:51,999 --> 00:13:54,001
beni çok erkeksi bulmamasıydı.
204
00:13:54,084 --> 00:13:58,130
Kolunda koca dövmeleri olan
ve düz vites kullanan bir tip istiyordu.
205
00:13:58,213 --> 00:14:00,382
Motosiklete binen tiplerden birini.
206
00:14:00,465 --> 00:14:04,094
Ben asla
motosikletli tiplerden biri olamazdım.
207
00:14:04,178 --> 00:14:06,346
Olsam bile grubun arkasında süren
208
00:14:06,430 --> 00:14:09,266
"Olamaz, kırmızıya yakalanacağım!"
diyen olurdum.
209
00:14:09,975 --> 00:14:13,645
"Ekipten ayrı düşeceğim şimdi!
210
00:14:15,022 --> 00:14:20,694
Oysa ki sakin bir mahalleyi gümbürdetip
günü zehir etmek istiyordum!"
211
00:14:28,493 --> 00:14:30,829
"Lütfen" diye yalvarıyordum.
212
00:14:32,748 --> 00:14:34,416
Hiç işe yaramamıştı.
213
00:14:34,499 --> 00:14:36,919
Durmadım ama. "Bana bir sebep ver" dedim.
214
00:14:37,002 --> 00:14:40,088
"Yürümüyor" diyordu,
bırakmadım ve sonunda bıktı.
215
00:14:40,172 --> 00:14:42,716
"Nick, seni çekici bulmuyorum" dedi.
216
00:14:44,676 --> 00:14:45,886
Böyle kaldım…
217
00:14:49,181 --> 00:14:50,974
"Peki, güzel" dedim.
218
00:14:51,058 --> 00:14:53,185
"Güzel, çok güzel.
219
00:14:53,268 --> 00:14:56,897
Harika. Güzel.
220
00:14:56,980 --> 00:14:59,107
Tamam, müthiş.
221
00:14:59,191 --> 00:15:01,735
Duyması ne hoş bir şey!
222
00:15:02,778 --> 00:15:03,946
Güzel.
223
00:15:04,029 --> 00:15:06,865
Baksana, bana bundan başka
224
00:15:06,949 --> 00:15:12,829
herhangi bir sebep vermeye
ne dersin?" dedim.
225
00:15:12,913 --> 00:15:14,456
Neden diye sorduğumda
226
00:15:14,540 --> 00:15:17,251
"Çünkü El-Kaide üyesiyim" dese kabuldüm.
227
00:15:19,795 --> 00:15:23,090
"Tabii, sonuçta zamanının çoğunu
buna ayırman gerekecek.
228
00:15:24,758 --> 00:15:26,426
Nasıl istersen."
229
00:15:29,221 --> 00:15:32,599
"Seni çekici bulmuyorum" demesi
beni yıkıp geçmişti.
230
00:15:32,683 --> 00:15:35,102
En nihayetinde saat üç civarlarında
231
00:15:35,185 --> 00:15:37,145
"Nick, artık uyumam gerek" dedi.
232
00:15:37,229 --> 00:15:40,399
Gidip eşyalarımı topladım.
233
00:15:40,482 --> 00:15:45,320
Onu son kez öpüp
tam bir psikopat gibi onu kokladım.
234
00:15:50,868 --> 00:15:52,953
Dairesinden çıktım.
235
00:15:53,036 --> 00:15:54,872
Koridorda yürüyorum.
236
00:15:56,290 --> 00:15:58,458
Tekerlekli valizim elimde.
237
00:15:59,918 --> 00:16:03,881
Çırak yarışmasından elenmiş biri gibi
yollara düşmüşüm.
238
00:16:06,884 --> 00:16:10,179
Dışarı çıktım.
Gece üçte New York sokaklarındayım.
239
00:16:11,263 --> 00:16:13,557
Hayatımın aşkını kaybetmişim.
240
00:16:14,892 --> 00:16:16,602
Kalacak hiçbir yerim yok.
241
00:16:17,936 --> 00:16:19,771
Ağlamaya başladım.
242
00:16:21,273 --> 00:16:23,150
Evet.
243
00:16:23,233 --> 00:16:26,486
Ağlamayı seven biriyimdir
244
00:16:26,570 --> 00:16:29,198
ama mutlu anlarda ağlarım.
245
00:16:29,281 --> 00:16:32,618
Kadeh kaldırırken falan ağlarım.
246
00:16:32,701 --> 00:16:35,537
Bu, Kate'in sevmediği yanlarımdan biriydi.
247
00:16:35,621 --> 00:16:38,123
"Bir kadeh kaldırabilir miyiz?" desem
248
00:16:41,668 --> 00:16:44,838
"Git motosiklet falan sür, ezik!"
der gibi olurdu.
249
00:16:46,256 --> 00:16:49,301
Ben de "Yapamam çünkü kask bile taksam
250
00:16:49,384 --> 00:16:52,137
diğer şoförlere asla güvenemem" derdim.
251
00:16:55,891 --> 00:16:58,977
Duygusal reklam filmlerinde bile ağlarım.
252
00:16:59,061 --> 00:17:03,649
Hani bir babanın basket potası kurmak için
malzeme aldığı reklamlar olur ya.
253
00:17:03,732 --> 00:17:07,945
Keresteden patates püresine dek
her şeyin satıldığı yerlerden hani.
254
00:17:08,904 --> 00:17:10,906
Garajın önüne kurar
255
00:17:10,989 --> 00:17:14,618
ve 10 yaşındaki oğluna
serbest atış yapmayı falan öğretir.
256
00:17:16,995 --> 00:17:19,915
Sahne 10 yıl ileri sarılır
ve o küçük çocuk
257
00:17:19,998 --> 00:17:22,417
artık ulusal ligde oynuyordur.
258
00:17:22,501 --> 00:17:25,796
Her ne hikmetse
formasında hiç reklam yoktur.
259
00:17:25,879 --> 00:17:27,381
Sadece eyalet adı yazar.
260
00:17:28,799 --> 00:17:32,594
Diğerinde de sadece
bir üniversite adı falan vardır.
261
00:17:32,678 --> 00:17:35,973
Çocuğa faul yapılır.
Tek bir saniyesi kalmıştır.
262
00:17:36,056 --> 00:17:38,267
Serbest atış noktasına geçer.
263
00:17:39,434 --> 00:17:42,855
Maçı kazandıran atışı yapar
ve seyirciler kendinden geçer.
264
00:17:42,938 --> 00:17:46,024
Babasına dönüp
265
00:17:46,108 --> 00:17:48,861
"O potayı kurduğun
266
00:17:50,070 --> 00:17:53,115
ve tercihini Lowe's'dan yana
kullandığın teşekkürler" der.
267
00:17:54,908 --> 00:17:57,619
Baba da çocuğa döner
268
00:17:58,871 --> 00:18:00,455
ve "Seni seviyorum.
269
00:18:00,539 --> 00:18:03,458
Lowe's'dan alışveriş yapmayı da.
270
00:18:03,542 --> 00:18:05,377
Bu adama da âşığım" der.
271
00:18:05,460 --> 00:18:08,422
Kendisinden yaşlı bir
siyahi adamla sevgilidir.
272
00:18:08,505 --> 00:18:12,217
"Tanrım! Şu modern Amerikan ailesine bak!"
der kalırım.
273
00:18:16,930 --> 00:18:18,432
Böyle şeylere ağlarım.
274
00:18:20,434 --> 00:18:22,936
Ayrılık üzerimden tır gibi geçmişti.
275
00:18:23,061 --> 00:18:24,980
"Seni çekici bulmuyorum."
276
00:18:25,939 --> 00:18:28,025
Kate bana bunu dediğinde
277
00:18:28,108 --> 00:18:31,653
"Aslında öyle haklı ki" diyordum.
278
00:18:33,947 --> 00:18:36,783
"Gargamel kılıklı bir herifim ben."
279
00:18:37,993 --> 00:18:41,788
Aynaya bakıp da
mutlu olabilen var mı cidden?
280
00:18:43,415 --> 00:18:45,375
"Evet!" diyen birkaç adam çıkar.
281
00:18:45,459 --> 00:18:46,793
Bir de Lizzo.
282
00:18:51,965 --> 00:18:53,217
Bilirsiniz.
283
00:18:53,300 --> 00:18:57,095
Lizzo'yu anlıyorum.
Flüt çalıyor ve oldukça seksi.
284
00:18:58,847 --> 00:19:02,309
Peki evet diyen adamlar ne ayak?
O tipleri bilirsiniz.
285
00:19:10,275 --> 00:19:13,153
Hani sanki
her zaman gözlerini güneş alıyordur.
286
00:19:16,281 --> 00:19:18,659
Hep göğüslerine dokunurlar.
287
00:19:26,041 --> 00:19:28,627
Bu tiplerin sabahları nasıl geçiyor acaba?
288
00:19:29,753 --> 00:19:31,755
Aynaya bakıp ne diyorlar acaba?
289
00:19:33,799 --> 00:19:35,259
"İşte bu be.
290
00:19:38,178 --> 00:19:40,472
Hadi güne başlayalım Jake."
291
00:19:43,642 --> 00:19:46,436
Benim sabahlarım hiç de böyle geçmiyor.
292
00:19:46,520 --> 00:19:49,857
Çekici görünebilmek için
var gücümle çalışıyorum.
293
00:19:49,940 --> 00:19:54,361
Bugün de Sopranos dizisindeki
Christopher'a benzemeye çalıştım.
294
00:19:55,529 --> 00:19:56,822
Bilirsiniz.
295
00:19:56,905 --> 00:20:01,159
"Chris, benim için
Tony amcanla konuşacak mıydın?"
296
00:20:02,536 --> 00:20:05,706
Elimden geleni yapıyorum
297
00:20:05,789 --> 00:20:08,542
ve aynaya baktığımda duyduğum ses
298
00:20:08,625 --> 00:20:10,544
tam bir İngiliz zorbası oluyor.
299
00:20:11,461 --> 00:20:12,921
Aynı şöyle:
300
00:20:13,005 --> 00:20:13,922
"Kendine bir bak
301
00:20:15,716 --> 00:20:17,593
seni kertenkele kılıklı şişko."
302
00:20:19,803 --> 00:20:24,183
Bu ses sanırım aksiyon filmlerinin yıldızı
İngiliz aktör Jason Statham'ın.
303
00:20:26,226 --> 00:20:29,104
"Neden duştan çıkınca
kıpkırmızı oluyorsun?"
304
00:20:30,689 --> 00:20:31,773
"Egzamam var."
305
00:20:31,857 --> 00:20:34,151
"Egzamacığı mı varmış beyefendinin?
306
00:20:35,068 --> 00:20:37,654
Peki egzamayı ne azdırır?"
307
00:20:39,072 --> 00:20:39,907
"Süt ürünleri."
308
00:20:39,990 --> 00:20:42,910
"Dondurmaları mideye indirmeyi
biliyorsun ama."
309
00:20:42,993 --> 00:20:45,329
"Evet."
"Peki ya fındık fıstık?"
310
00:20:45,412 --> 00:20:46,830
"Evet kaju yememeliyim."
311
00:20:46,914 --> 00:20:49,833
"Neymiş? Kaju yememeliymişiz, değil mi?
312
00:20:51,084 --> 00:20:52,753
Ne yapıyoruz o zaman?"
313
00:20:52,836 --> 00:20:55,631
"Sanırım gidip…"
"Aktara falan gidersin şimdi."
314
00:20:55,714 --> 00:20:58,842
"Şuna eczane desek…"
"Fiyakan mı biter?
315
00:21:01,762 --> 00:21:07,184
Eczanelere gidip
kokusuz cilt nemlendiricilerini alır
316
00:21:07,267 --> 00:21:11,271
ve battal boy
çocuk uyku ilaçlarında boğulursun bir de."
317
00:21:12,856 --> 00:21:13,774
"Normal ilaç…"
318
00:21:13,857 --> 00:21:17,653
"Beyefendim delikanlı ilaçları alınca
sabah sersemliği mi yaşıyormuş?
319
00:21:19,029 --> 00:21:21,657
Eczaneden çıkınca ne oluyor peki?"
320
00:21:21,740 --> 00:21:25,702
"Egzema ilacımı unutmuş…"
"Evet, egzema kremini unutuyorsun!
321
00:21:27,120 --> 00:21:29,373
O zaman şimdi o kıçını kaldırıyorsun
322
00:21:29,456 --> 00:21:33,627
seni unutkan, bozuk ciltli, gaz sancılı,
323
00:21:33,710 --> 00:21:37,881
acınası sürüngen yağ tulumu!"
324
00:21:44,096 --> 00:21:45,264
Sonra aynaya bakıp
325
00:21:45,889 --> 00:21:47,432
"Gün başlasın!" diyorum.
326
00:21:58,193 --> 00:21:59,570
Güne başlamak zor.
327
00:22:00,946 --> 00:22:02,322
Özellikle bugünlerde.
328
00:22:02,406 --> 00:22:07,411
O gün yeni bir şeyler öğrenme fırsatı
benim için bunu kolaylaştıran şeylerden.
329
00:22:07,494 --> 00:22:08,996
Heyecan verici oluyor.
330
00:22:09,079 --> 00:22:13,125
Çılgınca bir şey öğrendim.
331
00:22:13,208 --> 00:22:16,378
Şöyle… Yeter, herkes sussun.
332
00:22:16,461 --> 00:22:17,296
Çok çılgınca.
333
00:22:17,379 --> 00:22:18,839
Şunu biliyor… Susun.
334
00:22:18,922 --> 00:22:23,302
Osururken kıçınızın bir yanağını
335
00:22:23,385 --> 00:22:26,305
yana doğru açtığınızda
336
00:22:26,388 --> 00:22:28,891
ses çıkmadığını biliyor muydunuz?
337
00:22:32,394 --> 00:22:33,979
Yoksa…
338
00:22:34,062 --> 00:22:37,149
Tüm kadınlar biliyormuş demek.
339
00:22:39,985 --> 00:22:42,446
Adamın hayatı değişiyor.
340
00:22:49,328 --> 00:22:51,955
Osuruk sesi denilen şey
341
00:22:52,039 --> 00:22:56,418
aslında kıçımın yanaklarının
alkış tutmasıymış meğerse.
342
00:22:59,463 --> 00:23:01,590
Kıçım bir trompet ustasıymış.
343
00:23:01,673 --> 00:23:03,467
Resmen Miles Davis gibi.
344
00:23:07,387 --> 00:23:09,681
Namıdiğer Göz Yaşartıcı Freddie sanki!
345
00:23:11,600 --> 00:23:14,811
Partilerde iki saat daha durulabiliyormuş.
346
00:23:18,440 --> 00:23:22,861
Cidden ama. Hani partide şöyle dersin ya:
"Bir saniye, hemen geleceğim."
347
00:23:43,090 --> 00:23:46,635
Sonra da osuruktan kaçmak için
hızlıca yürürsünüz hani.
348
00:23:49,555 --> 00:23:52,182
"Bu ne kokusu hiç anlamadım dostum.
349
00:23:53,225 --> 00:23:55,727
Birisi yumurta falan yapıyor olmalı.
350
00:23:56,645 --> 00:23:59,231
Duvarın içinde fare mi öldü ki?
351
00:24:00,524 --> 00:24:03,235
Tek bildiğim hiçbir şey duymadığım."
352
00:24:11,410 --> 00:24:13,203
Bundan bahsetmeyi sevmeyiz.
353
00:24:13,287 --> 00:24:15,372
Bağırsaklarımızın bozulmasından da.
354
00:24:15,455 --> 00:24:17,499
Mesela kimse "İshal oldum" demez.
355
00:24:19,001 --> 00:24:20,002
Bilirsiniz işte.
356
00:24:20,085 --> 00:24:23,005
"Karnım biraz rahatsız" falan derler.
357
00:24:24,506 --> 00:24:27,176
"Midem biraz şey…"
358
00:24:28,886 --> 00:24:30,929
İshalsin be işte.
359
00:24:35,976 --> 00:24:37,477
Kimse bunu kabullenmez.
360
00:24:37,561 --> 00:24:40,480
Adamı fena gafil avlayabiliyor ama.
361
00:24:40,564 --> 00:24:43,567
Kahvaltılı bir toplantıdaydım,
iki kahve içmiştim.
362
00:24:43,650 --> 00:24:45,652
Ardından da bir meyveli smoothie.
363
00:24:51,241 --> 00:24:53,118
İnsanlardan müsaade istedim.
364
00:24:53,202 --> 00:24:54,244
Böyle…
365
00:24:57,080 --> 00:24:58,582
"Müsaadenizle."
366
00:25:02,502 --> 00:25:07,090
Arabaya bindim. Eve 10 dakika mesafedeyim.
367
00:25:07,174 --> 00:25:08,717
Sürmeye başladım.
368
00:25:08,800 --> 00:25:11,929
Birden tüylerin ürpermeye başladı.
369
00:25:13,096 --> 00:25:15,891
Tüylerim diken diken oldu. Aynı şöyleyim…
370
00:25:21,146 --> 00:25:23,982
Doğum öncesi nefes egzersizini
götümle yapıyorum.
371
00:25:30,864 --> 00:25:33,534
Evin önüne çektim,
daha tam park etmemişim.
372
00:25:33,617 --> 00:25:35,953
"Asla yetişemeyeceğim!" diyorum.
373
00:25:37,663 --> 00:25:39,540
"Başaracak mıyım?"
374
00:25:39,623 --> 00:25:41,917
İçimdeki Statham şöyle dedi: "Hayır."
375
00:25:44,670 --> 00:25:47,840
"Beni böyle birine dönüştürme lütfen"
diye ağlıyorum.
376
00:25:50,050 --> 00:25:52,010
"Böyle biri olmak istemiyorum!"
377
00:25:52,094 --> 00:25:54,847
New Orleans'ta nehir yataklarının
378
00:25:55,889 --> 00:25:58,141
taşmadan hemen önceki anını yaşıyorum.
379
00:25:59,685 --> 00:26:03,313
"Taşma kanalından suya biraz yol versek
380
00:26:03,397 --> 00:26:06,525
belki şehri kurtarabiliriz" olayı yani.
381
00:26:08,277 --> 00:26:11,864
Taşma kanalından
ufak bir tomruğa yol verdim.
382
00:26:14,533 --> 00:26:16,785
"Bu yeterli mi?" diye ağlıyorum.
383
00:26:18,203 --> 00:26:21,164
Statham ise
"Hayır, hepsini istiyorum" diyor.
384
00:26:22,708 --> 00:26:26,628
"Beni böyle birine dönüştürme lütfen"
diyorum ona.
385
00:26:26,712 --> 00:26:29,047
Sonra da altımı doldurdum.
386
00:26:30,549 --> 00:26:33,468
Aile boyu porsiyonda
döşten yapılmış bir rostoyla.
387
00:26:38,515 --> 00:26:41,059
Bir dahaki mangalda beni anarsınız artık.
388
00:26:43,020 --> 00:26:48,192
"Bu yeterli mi?" dedim,
Statham "Tamam, yeter" dedi.
389
00:26:48,275 --> 00:26:49,651
Daha park etmemişim.
390
00:26:51,028 --> 00:26:52,487
Direksiyonu sıkıyorum.
391
00:26:52,571 --> 00:26:55,866
Bacaklarım ürkmüş şivava köpekleri gibi
tir tir titriyor.
392
00:26:59,036 --> 00:27:02,873
Sonunda araçtan çıktım,
penguen gibi yürüyorum.
393
00:27:04,166 --> 00:27:06,543
Charlie Chaplin gibiyim.
394
00:27:08,295 --> 00:27:10,547
Kalktım. Kıyafetlerimi yaktım.
395
00:27:12,382 --> 00:27:13,967
Duş aldım.
396
00:27:14,051 --> 00:27:16,845
Sonra da dört saatlik
bir utanç uykusu çektim.
397
00:27:18,597 --> 00:27:22,809
Uyandım, uçağa atladım
ve buraya, Washington'a geldim.
398
00:27:37,115 --> 00:27:40,410
Git tabii. Senin de mi
tüylerin diken diken oldu yoksa?
399
00:27:51,880 --> 00:27:55,717
Son kısım hariç kalan her şey gerçek.
400
00:27:56,927 --> 00:27:59,638
Prius aracımda altıma fena sıçtım…
401
00:28:01,974 --> 00:28:03,308
…ama o son kısım
402
00:28:03,392 --> 00:28:05,561
aslında dokuz yıl önce oldu.
403
00:28:05,644 --> 00:28:09,648
Kate'in beni terk etmesinden sonraki sene.
404
00:28:09,731 --> 00:28:13,026
Evliliği hiç aklından geçirmeyen o kadın
405
00:28:13,110 --> 00:28:16,405
başka biriyle nişanlanmıştı.
406
00:28:16,488 --> 00:28:21,451
Ben de paçalarıma kadar boklu bir hâlde
"Neden beni terk etti?" diye ağlıyordum.
407
00:28:30,544 --> 00:28:32,045
Kahretsin.
408
00:28:32,129 --> 00:28:34,298
Çocuk gibi hissetmiştim.
409
00:28:34,381 --> 00:28:36,091
Gerçi hep böyle hissederim.
410
00:28:36,175 --> 00:28:40,137
Kardeşlerimin en küçüğü,
ailenin göz bebeğiydim.
411
00:28:40,220 --> 00:28:41,471
Evet.
412
00:28:41,555 --> 00:28:43,390
"Bebek Nick."
413
00:28:44,975 --> 00:28:47,269
"Hayır Nick. 44 yaşında bir herifsin.
414
00:28:48,562 --> 00:28:52,191
Daha ailenden bir kişiye
bir hediye almışlığın yok."
415
00:28:54,860 --> 00:28:55,944
Tamam mı?
416
00:28:57,529 --> 00:29:01,074
Sanırım en küçük olmamın
komedyen olmamda büyük payı var.
417
00:29:01,158 --> 00:29:02,576
Ailenin bebeği benim.
418
00:29:02,659 --> 00:29:05,037
En büyük çocuklar kimler bakalım?
419
00:29:05,120 --> 00:29:06,705
Evet.
420
00:29:06,788 --> 00:29:09,708
Uslu çocuklar gibi
ellerinizi kaldırıyorsunuz.
421
00:29:11,293 --> 00:29:12,127
Evet.
422
00:29:12,211 --> 00:29:15,422
"Büyük çocuk olmanın sorumluluğu
hep omuzlarımda."
423
00:29:17,299 --> 00:29:19,134
Aynı Vin Diesel gibisiniz.
424
00:29:20,594 --> 00:29:23,555
Kendinizi filmin başrolü sanıyorsunuz
425
00:29:23,639 --> 00:29:26,350
ama birdenbire
yeni oyuncular kadroya giriyor.
426
00:29:26,433 --> 00:29:30,187
Öylece kalıp
"Herkes mi başrol olacaktı?" diyorsunuz.
427
00:29:31,855 --> 00:29:33,357
En büyük çocuk olmak zor.
428
00:29:33,440 --> 00:29:38,695
Çünkü öncü olmak zorundasınız.
Her şeyi kendi başınıza öğreniyorsunuz.
429
00:29:38,779 --> 00:29:42,783
Kardeşlerinize bakmanız gerekiyor.
430
00:29:42,866 --> 00:29:46,620
Abim 16 yaşında
kendi kendine düz vites sürmeyi öğrenmiş.
431
00:29:46,703 --> 00:29:49,873
Ben 16 yaşındayken
bana düz vites öğreten de oydu.
432
00:29:49,957 --> 00:29:52,084
"Çok zormuş" diyordum.
433
00:29:53,919 --> 00:29:55,879
Zora geldim mi hemen boşa alırım.
434
00:29:57,840 --> 00:30:00,425
"Hoşça kal, işim çıktı!"
435
00:30:01,593 --> 00:30:05,305
Abim bana tüm önemli filmleri izletmişti.
436
00:30:05,389 --> 00:30:08,767
Daha 10 yaşında
tüm Mel Brooks filmlerini izlemiştim.
437
00:30:08,851 --> 00:30:09,685
Aynen öyle.
438
00:30:09,768 --> 00:30:12,938
Şeytan filmini izlettiğindeyse
daha beş yaşındaydım.
439
00:30:14,398 --> 00:30:19,528
Bu yüzden ne zaman
kafası 360 derece dönen bir kız görsem
440
00:30:19,611 --> 00:30:21,822
birazcık tetikleniyorum.
441
00:30:25,993 --> 00:30:28,620
Aramızda en küçük çocuklardan var mı peki?
442
00:30:31,164 --> 00:30:33,709
"Herkes benimle konuşmak istiyor!
443
00:30:35,335 --> 00:30:37,462
Çok kaçığımdır!
444
00:30:39,298 --> 00:30:43,510
Baktığım üç ayrı köpeği de
anne babama yıktım."
445
00:30:51,518 --> 00:30:54,897
Ortancalar nerede?
Sizi takan yok. Kesin sesinizi.
446
00:30:54,980 --> 00:30:56,523
Kesin. Sizi takan yok.
447
00:30:58,734 --> 00:31:01,486
Bunu zaten biliyordunuz ama, değil mi?
448
00:31:01,570 --> 00:31:05,407
Sevgiliniz size
"Ailen boktanmış" dediğinde
449
00:31:05,490 --> 00:31:08,285
"İşte bu yüzden bir takımız!" diyorsunuz.
450
00:31:14,041 --> 00:31:17,211
Peki aramızda
ailenin tek çocuğu olanlar var mı?
451
00:31:18,253 --> 00:31:20,923
Anne babanızla mı buraya geldiniz?
452
00:31:26,386 --> 00:31:28,263
"Ailem arkadaşlarım gibidir.
453
00:31:30,182 --> 00:31:32,309
Arkadaşlarım da ailem gibi."
454
00:31:35,979 --> 00:31:37,940
Babası fosil olan var mı?
455
00:31:38,857 --> 00:31:41,401
Sen mi? Doğduğunda baban kaç yaşındaydı?
456
00:31:41,485 --> 00:31:43,904
Bilmiyorum ama 60'ına girecek.
457
00:31:43,987 --> 00:31:46,240
60'ına mı girecek? Sen kaç yaşındasın?
458
00:31:46,323 --> 00:31:47,157
21.
459
00:31:47,241 --> 00:31:50,285
21 demek.
Yani baban 40'larının başlarındaymış.
460
00:31:50,369 --> 00:31:53,121
Aslında hiç de yaşlı değilmiş.
461
00:31:53,205 --> 00:31:55,040
Çocuk için tam ideal yaş.
462
00:31:55,707 --> 00:31:58,794
İnsan ancak o zaman
hazır olabiliyor zaten.
463
00:31:59,962 --> 00:32:04,424
Şunları duymak çok komik oluyor:
"Sonunda Caleb'in babasıyla tanışabildik.
464
00:32:04,508 --> 00:32:07,386
Adam 103 yaşında."
465
00:32:07,469 --> 00:32:11,223
Sonra biri içeri girer
ve "Oğlum Caleb'i almaya geldim" der.
466
00:32:12,808 --> 00:32:15,853
"Kotlarım antika değerinde.
467
00:32:17,771 --> 00:32:19,231
Lakabım Kuru Göt."
468
00:32:19,314 --> 00:32:25,070
Hani kimileri öyle yaşlıdır ki
artık götleri yok olmuştur ya.
469
00:32:26,321 --> 00:32:29,700
"Sırtımın dibinden sıçarım ben!"
470
00:32:36,081 --> 00:32:38,417
Dört çocuğun en küçüğüyüm.
471
00:32:38,500 --> 00:32:41,211
Üç kardeşimin de dörder çocuğu oldu.
472
00:32:41,295 --> 00:32:43,547
Yani 12 yeğenim var.
473
00:32:43,630 --> 00:32:46,842
Yani uzun süredir "Nick amca" oluyorum.
474
00:32:46,925 --> 00:32:50,012
"Nick amcamda da egzama var" tarzı
amcalardan ama.
475
00:32:52,181 --> 00:32:55,058
"Aynen öyle tatlım, egzamam var" diyorum.
476
00:32:55,142 --> 00:32:58,187
"Bu yüzden
parmaklarıma özel kremler sürüyorum.
477
00:32:58,270 --> 00:33:00,981
Yoksa kuruyup cadı çüküne dönüyorlar."
478
00:33:03,525 --> 00:33:05,110
Steroid kremi de kullandım.
479
00:33:05,194 --> 00:33:08,447
Soranlara "İşte biz de
böyle bir delikanlıyız" diyorum.
480
00:33:08,530 --> 00:33:10,616
"Steroid alıyor musun?" derlerse
481
00:33:10,699 --> 00:33:13,493
"Tabii ya, ne sandın?" diyorum.
482
00:33:14,494 --> 00:33:18,540
Merhemini kullanıyorum. Adı Kobetazol.
Bunu duyanınız var mı?
483
00:33:18,624 --> 00:33:22,336
Duştan çıkınca
tepeden tırnağa sürünmem gerekiyor.
484
00:33:22,419 --> 00:33:25,047
Böylece her yerim kayganlaşmış oluyor.
485
00:33:25,130 --> 00:33:26,632
Aynı bir fok gibi.
486
00:33:29,718 --> 00:33:33,013
"Peki sence
ilk buluşmamız güzel gidiyor mu?"
487
00:33:36,725 --> 00:33:40,229
En küçük çocuksanız
sürekli bir yarış hâlindesiniz.
488
00:33:40,312 --> 00:33:44,149
Kendinizi kardeşlerinizle kıyaslayıp
olgun olmak istiyorsunuz.
489
00:33:44,233 --> 00:33:47,402
Daha küçük yaşta sigaraya başlamıştım.
490
00:33:47,486 --> 00:33:50,572
Bayılmıştım. Sigara içmede çok iyiydim.
491
00:33:50,656 --> 00:33:54,826
Dumanı halka şeklinde çıkarırdım.
Tüm havalı şeyleri yapıyordum.
492
00:33:54,910 --> 00:33:56,787
Mesela dumanı halka yapardım.
493
00:33:58,997 --> 00:34:01,750
Bırakmak istiyordum ama yapamıyordum.
494
00:34:01,833 --> 00:34:04,670
Gözüne ışık vuran
o tiplerden gibi hissediyordum.
495
00:34:04,753 --> 00:34:06,129
Bilirsiniz işte.
496
00:34:06,213 --> 00:34:07,714
Şöyle mesela…
497
00:34:11,051 --> 00:34:13,720
"Artistlik yaptığım yok,
sadece utangacım."
498
00:34:17,933 --> 00:34:21,353
Hiç böyle olamadım tabii.
Şöyleydim: "Senden hoşlanıyorum!
499
00:34:23,021 --> 00:34:24,857
Kartlarım açık!
500
00:34:24,940 --> 00:34:29,695
Dans ederiz, güleriz
ve anne baban beni çekici bulur."
501
00:34:35,742 --> 00:34:39,830
"Arkadaşını becerirsem
bu bizi yakınlaştırır diye düşünmüştüm."
502
00:34:43,625 --> 00:34:47,963
"Başka kimselere bakmam!
Senin için gözlerimi bile oyarım!"
503
00:34:54,595 --> 00:34:58,807
"Üzgünüm, annenin cenazesine katılamadım.
Incubus konseri vardı da."
504
00:35:08,817 --> 00:35:13,655
Sigarayı bırakmalıydım.
Çok zayıf hissediyordum.
505
00:35:13,739 --> 00:35:16,158
Birden bırakma yöntemini denedim
506
00:35:16,241 --> 00:35:18,452
ama bıraktığım tek şey diyetim oldu.
507
00:35:21,121 --> 00:35:23,749
Kelime oyunlarında çok fenayımdır!
508
00:35:29,630 --> 00:35:32,090
Elektronik sigaralar ise utanç vericiydi.
509
00:35:33,425 --> 00:35:36,303
Elektronik sigara içenler
hep utanıyor gibiler.
510
00:35:36,386 --> 00:35:37,971
Şöyleler…
511
00:35:43,393 --> 00:35:46,813
"O küçük robot çükünü emdiğini
gördük işte."
512
00:35:50,234 --> 00:35:52,569
Meselenin diğer yarısı olan
513
00:35:52,653 --> 00:35:56,907
o devasa duman bulutunu
çıkarmayı unutmuş gibi takılıyorlar.
514
00:35:56,990 --> 00:35:58,492
Şöyle hani…
515
00:36:00,994 --> 00:36:04,331
"Vay canına! Şu boynu dövmeli çocuk
516
00:36:04,414 --> 00:36:07,334
fındık aromalı ateş çıkaran bir ejdermiş!"
517
00:36:12,631 --> 00:36:15,759
Çaresizce bırakmak istiyordum.
Bir yolunu arıyordum.
518
00:36:15,843 --> 00:36:19,471
Sonunda gittim
ve kendimi hipnotize ettirdim.
519
00:36:21,390 --> 00:36:23,016
Siktirin gidin.
520
00:36:24,726 --> 00:36:26,144
Tamam mı?
521
00:36:26,228 --> 00:36:30,232
Malibu'da tuhaf bir herifin
garajına gittim.
522
00:36:30,315 --> 00:36:32,860
Hani sahil kasabalarında
523
00:36:32,943 --> 00:36:36,113
bronzlaşmaktan koç taşağına dönmüş
kavruk tiplerden.
524
00:36:39,449 --> 00:36:43,537
Muhteşem, havada salınan bir peruğu vardı.
525
00:36:44,705 --> 00:36:48,709
Otu boku, ne varsa topladığı
Malibu'daki o garajına gelmiştim.
526
00:36:48,792 --> 00:36:51,086
Eski People dergileri doluydu.
527
00:36:51,169 --> 00:36:55,090
Katherine Heigl'la ilgili
güneşten solmuş bir gazete kupürü vardı.
528
00:36:56,383 --> 00:37:01,054
Bu herif
ya Katherine'e sigarayı bıraktırmıştı
529
00:37:01,138 --> 00:37:04,308
ya da kadını öldürmüştü.
530
00:37:05,309 --> 00:37:09,771
Ne olduğunu hatırlamıyorum.
Kıytırık bir kanepeye oturmuştum.
531
00:37:09,855 --> 00:37:12,983
Adam bana
cevabı belli birkaç soru sormuştu:
532
00:37:13,066 --> 00:37:15,652
"Ufak bir çocuğa silah verir miydin?"
533
00:37:15,736 --> 00:37:19,489
"Çocuğu tanıyor muyum?
Sabıkasına bakılmış mı?"
534
00:37:20,532 --> 00:37:22,242
Sonra beni hipnotize etti.
535
00:37:22,326 --> 00:37:26,455
Bana artık her ne dedi
veya her ne yaptı bilmiyorum
536
00:37:26,538 --> 00:37:31,251
ama tek bildiğim
bir saat sonra uyandığımda
537
00:37:31,335 --> 00:37:33,587
o kirli garajdan çıktıktan sonra
538
00:37:33,670 --> 00:37:36,423
bir daha ağzıma tek sigara sürmediğim.
539
00:37:37,591 --> 00:37:38,550
Teşekkürler.
540
00:37:39,760 --> 00:37:42,095
Teşekkürler. Sağ olun.
541
00:37:43,555 --> 00:37:46,975
Ne zaman bir çocuk görsem
eline silah tutuşturuyorum ama.
542
00:37:51,813 --> 00:37:55,943
30'larımın başlarında
sigarayı bırakmak için hipnoz oldum.
543
00:37:56,026 --> 00:38:01,198
40'larımın başındaysa
çok daha havalı bir şey için hipnoz oldum.
544
00:38:01,281 --> 00:38:03,992
Kendimi hipnoz ettirdim
545
00:38:04,076 --> 00:38:06,787
çünkü tam bir abur cubur bağımlısıyım.
546
00:38:08,622 --> 00:38:11,124
Abur cubur hastasıyım!
547
00:38:14,461 --> 00:38:15,837
Abur cubur!
548
00:38:16,964 --> 00:38:19,967
Öyle çok seviyorum ki
549
00:38:20,050 --> 00:38:22,803
tek yapmak istediğim cipslere gömülmek.
550
00:38:22,886 --> 00:38:24,346
Damağımdaki o lezzet…
551
00:38:24,429 --> 00:38:28,976
Jelibonları, kurabiyeleri
ve tereyağlı krakerleri gömmek istiyorum.
552
00:38:29,059 --> 00:38:33,272
Şeker istiyorum. Gofret istiyorum.
553
00:38:33,355 --> 00:38:36,733
Şu ana dek oynadığım tek reklam neydi,
biliyor musunuz?
554
00:38:36,817 --> 00:38:39,236
Çikolata reklamı.
555
00:38:40,529 --> 00:38:42,948
Meseleyi anladınız mı şimdi?
556
00:38:43,031 --> 00:38:46,994
Yani değerlerini "tam anlamıyla
557
00:38:47,119 --> 00:38:49,913
kendimi bağdaştırdığım" tek firma
558
00:38:51,790 --> 00:38:55,210
bir gofret üreticisiydi.
559
00:38:55,294 --> 00:38:57,337
Çünkü benim değerlerim
560
00:38:57,421 --> 00:39:02,885
fıstık, tereyağlı fıstık ezmesi, çikolata,
karamel ve krakerlerden ibaret.
561
00:39:03,802 --> 00:39:06,263
Çıtır, yumuşak, tatlı, tuzlu fark etmez.
562
00:39:06,346 --> 00:39:09,516
"Para istemez, gofret yeter" diyordum.
563
00:39:09,600 --> 00:39:12,519
Mutfağıma gidiyorum, dolabı açıyorum
564
00:39:12,603 --> 00:39:16,190
ve "Yumul!" diye bağırıp
gömmeye başlıyorum.
565
00:39:16,273 --> 00:39:19,776
Artık durmam gerekiyordu.
Kontrolü kaybetmiştim.
566
00:39:19,860 --> 00:39:22,821
Bir çocuğun iradesine
567
00:39:22,905 --> 00:39:25,949
ve bir yetişkinin
maddi olanaklarına sahiptim.
568
00:39:27,701 --> 00:39:30,996
Yeter dedim, yine hipnoz olmalıydım.
569
00:39:31,121 --> 00:39:33,957
Koç taşağı kılıklı katile de
gidemezdim tabii.
570
00:39:35,500 --> 00:39:38,462
Danica diye bir kadını duydum.
571
00:39:38,545 --> 00:39:41,590
Telefonda onunla konuştum.
572
00:39:41,673 --> 00:39:43,884
Telefondan beni hipnoz etti.
573
00:39:43,967 --> 00:39:46,470
Seansın ses kaydını aldı
574
00:39:46,553 --> 00:39:48,639
ve bana gönderdi.
575
00:39:48,722 --> 00:39:51,725
Gece uyurken işte o kaydı dinliyorum.
576
00:39:53,393 --> 00:39:56,355
Hepimiz elimizden geleni yapıyoruz işte.
577
00:39:59,608 --> 00:40:00,651
Tamam mı?
578
00:40:02,236 --> 00:40:06,823
"Pekâlâ Nick, seni hipnoz edeceğim" dedi.
579
00:40:06,907 --> 00:40:11,161
10'dan saymaya başladı.
Sonra "Üç, iki, bir.
580
00:40:11,245 --> 00:40:13,330
Derin bir uykudasın.
581
00:40:13,413 --> 00:40:16,250
Evet Nick, televizyon izliyorsun.
582
00:40:16,333 --> 00:40:20,170
Ekrana bir haber spikeri geliyor
583
00:40:20,254 --> 00:40:21,463
ve şöyle diyor:
584
00:40:21,547 --> 00:40:26,635
'Nick! Kes artık abur cubur yemeyi!'
585
00:40:28,595 --> 00:40:32,099
Onlar beklemedeki gizli ajanlar gibiler.
586
00:40:32,182 --> 00:40:35,811
Fabrikalarda üretiliyorlar.
587
00:40:35,894 --> 00:40:39,481
Un ve şekere boğuluyorlar.
588
00:40:39,565 --> 00:40:43,360
Ardından onların yerini
çıtır çıtır sıçan kuyrukları
589
00:40:43,443 --> 00:40:46,446
ve öğütülmüş
hamam böceği kanatları alıyor.
590
00:40:46,530 --> 00:40:50,576
Tabii jelibonları da unutmayalım.
591
00:40:50,659 --> 00:40:53,287
Onların da yerini
592
00:40:53,370 --> 00:40:56,582
vıcık vıcık kurtçuklar alıyor."
593
00:41:00,127 --> 00:41:04,756
"Yazık, Kate onu terk etmiş" diye
bana acıyanlarınız için söyleyeyim,
594
00:41:04,840 --> 00:41:06,884
yalnız uyumuyorum.
595
00:41:09,595 --> 00:41:13,974
Kendime bir çay yapıp
bir ton çocuk uyku ilacı eşliğinde
596
00:41:15,934 --> 00:41:17,644
Danica'nın bana
597
00:41:17,728 --> 00:41:21,732
dünyanın en dehşet verici masallarını
anlatmasını dinliyorum.
598
00:41:25,527 --> 00:41:28,071
Kaçınız bu hikâyeye inandınız?
599
00:41:31,617 --> 00:41:33,118
Üç kişi mi? Pekâlâ.
600
00:41:34,870 --> 00:41:38,373
O zaman size bir şey dinleteceğim.
601
00:41:43,754 --> 00:41:46,215
Bu gösteriyi çocuk oyuncağı mı sandınız?
602
00:41:46,298 --> 00:41:49,551
Tüm çıplaklığıyla Nick karşınızda işte.
603
00:41:58,185 --> 00:41:59,603
Başlatır mısın Beth?
604
00:41:59,728 --> 00:42:03,482
Ya unun içinde
çıtır çıtır sıçan kuyrukları olsaydı?
605
00:42:03,565 --> 00:42:08,946
Ya un ve şekerin içinde
öğütülmüş hamam böceği kanatları olsaydı?
606
00:42:09,029 --> 00:42:11,156
Umurlarında olmaz.
607
00:42:11,240 --> 00:42:15,869
Şekerin içine kurtların düşüp
karışıma katıldığını da biliyorlar.
608
00:42:15,953 --> 00:42:18,247
Kıvamı tutturabilmişlerdi sonuçta.
609
00:42:18,330 --> 00:42:22,376
Kurtların sıvılarıyla birlikte
jelibonlar oldukça güzel oluyordu.
610
00:42:33,178 --> 00:42:36,974
Dediğim gibi millet,
elimizden geleni yapıyoruz.
611
00:42:39,059 --> 00:42:40,269
Evet.
612
00:42:41,436 --> 00:42:42,980
Suyumuzu da içelim.
613
00:42:45,148 --> 00:42:47,025
Evet.
614
00:42:47,109 --> 00:42:50,362
Abur cubura bayılırım. Hastasıyım.
615
00:42:50,445 --> 00:42:54,408
Jake tam bir kazanova ama.
Ben daha çok abur cuburcu bir tipim.
616
00:42:56,368 --> 00:42:58,996
Meyve sebzeyi de severim ama.
617
00:42:59,079 --> 00:43:02,833
En sevdiğim sebze Brüksel lahanası.
618
00:43:03,625 --> 00:43:09,923
Hayatımda yapmadığım dönekliği
Brüksel lahanasında yaptım.
619
00:43:10,007 --> 00:43:12,009
Çünkü çocukken onu kaynatırlardı.
620
00:43:12,092 --> 00:43:13,927
Annem yememi söylerdi.
621
00:43:14,011 --> 00:43:16,346
"Osuruk aromalı lahanaya sarılı
622
00:43:16,430 --> 00:43:18,265
bu kayış gibi şeyi mi?" derdim.
623
00:43:20,559 --> 00:43:22,269
"Bir tanecik ye bari" derdi.
624
00:43:22,394 --> 00:43:25,189
"Sen de bir tanecik çük yesen
nasıl olur?" dedim.
625
00:43:28,192 --> 00:43:29,860
Anneme karşı çok kabaydım.
626
00:43:29,943 --> 00:43:33,447
Neden annelerimize karşı çok kabayız?
627
00:43:33,530 --> 00:43:35,866
Neden hâlâ anneme karşı çok kabayım?
628
00:43:37,576 --> 00:43:40,329
"Hayır, onu seviyorum" masallarını
kesin şimdi.
629
00:43:40,412 --> 00:43:44,124
Şimdi anneniz aradığınızda
630
00:43:44,208 --> 00:43:47,044
buradaki herkesin
girdiği hâli göreceksiniz.
631
00:43:49,504 --> 00:43:50,797
"Sikeyim!"
632
00:43:56,094 --> 00:43:58,972
İşte bu. Mükemmel bir örnek oldu.
633
00:44:00,682 --> 00:44:05,145
Hayatımda annemden daha hızlı parladığım
tek bir kişi bile yok.
634
00:44:06,730 --> 00:44:08,023
Mesela şunu diyor:
635
00:44:08,106 --> 00:44:10,317
"Sana Los Angeles'taki
636
00:44:11,652 --> 00:44:15,614
Art Deco mimarisiyle ilgili
bir makale attım."
637
00:44:15,697 --> 00:44:17,950
"Bunu nasıl yapabilirsin anne?
638
00:44:24,873 --> 00:44:28,961
En sevmediğim mimari akımının
Art Deco olduğunu biliyorsun!"
639
00:44:36,677 --> 00:44:38,720
Babaların ise hiç derdi olmaz.
640
00:44:38,804 --> 00:44:40,681
Babam bir keresinde arayıp
641
00:44:40,764 --> 00:44:44,309
"Evlat, beyzbol maçına gelecektim
ama vazgeçtim" demişti.
642
00:44:47,145 --> 00:44:50,148
Ben de "Hiç sorun yok babacığım" dedim.
643
00:44:53,193 --> 00:44:55,070
Annem "Ceketini beğendim" dese,
644
00:44:55,153 --> 00:44:58,240
"Peki ya diğer ceketlerim anne?" derdim.
645
00:45:02,202 --> 00:45:04,288
"Onların neyi varmış?
646
00:45:06,248 --> 00:45:08,625
Sevginden nefret ediyorum."
647
00:45:13,839 --> 00:45:17,009
Annelerin kötü yanı
648
00:45:17,092 --> 00:45:19,970
atsan atılmaz satsan satılmaz olmaları.
649
00:45:20,053 --> 00:45:23,640
Hızlı ve Öfkeli filmlerindeki
Vin Diesel gibiler.
650
00:45:24,725 --> 00:45:28,312
Zaten orada da aile diye bir tutturmuş,
dilinden düşürmüyor.
651
00:45:30,981 --> 00:45:33,108
Anneler Vin Diesel gibidir.
652
00:45:33,192 --> 00:45:34,902
"Bu herife hiç katlanamıyorum
653
00:45:34,985 --> 00:45:38,280
ama onsuz da olmuyor işte."
654
00:45:43,952 --> 00:45:46,997
Burada asıl mesele
güç dinamikleri sanırım.
655
00:45:47,080 --> 00:45:47,998
Değil mi?
656
00:45:48,081 --> 00:45:50,626
Çünkü aslında resmen
657
00:45:50,709 --> 00:45:53,837
bizi vücutlarının içinde büyütüyorlar.
658
00:45:55,047 --> 00:45:59,593
Biz de yaşam enerjilerini sömürüyoruz.
659
00:46:00,802 --> 00:46:03,305
"Tüm besinlerini bana ver!
660
00:46:04,389 --> 00:46:07,893
Saçların asla eskisi gibi olmayacak!"
661
00:46:10,395 --> 00:46:14,024
Sonra da vajinalarından fırlıyoruz
ve şöyle diyoruz:
662
00:46:14,107 --> 00:46:15,651
"Siktir git!"
663
00:46:18,987 --> 00:46:21,657
Son zamanlarda ciddi ciddi
664
00:46:21,740 --> 00:46:24,701
neden onlara karşı kabayız diye
kafa patlatıyordum
665
00:46:24,785 --> 00:46:27,704
ve sanırım olayı çözdüm.
666
00:46:27,788 --> 00:46:29,998
Sanırım bunun sebebi
667
00:46:30,082 --> 00:46:33,085
ölümüne sinir bozucu olmaları.
668
00:46:37,339 --> 00:46:39,174
Teşekkürler. Sağ olun.
669
00:46:39,258 --> 00:46:41,927
Annelerle ilgili TED Talk'umun
sonuna geldik.
670
00:46:45,681 --> 00:46:48,725
Seyircilerin arasında bir anne olarak
671
00:46:48,809 --> 00:46:52,729
"Bu aptal şakayı hiç beğenmedim.
672
00:46:52,813 --> 00:46:55,440
Bu bana hiç uymuyor" diyebilirsiniz.
673
00:46:55,524 --> 00:46:57,609
Sizi bizzat şakaya dâhil edeceğim.
674
00:46:57,693 --> 00:47:01,572
Kendi annenizi
bir düşünmenizi isteyeceğim.
675
00:47:02,698 --> 00:47:05,492
Ne kadar sinir bozucu olduğunu hatırlayın.
676
00:47:07,327 --> 00:47:11,748
Hemen diyeceksiniz ki
"Adam haklı. Şimdi anladım."
677
00:47:11,832 --> 00:47:13,709
Kendi annemin,
678
00:47:13,792 --> 00:47:16,461
anneanneme nasıl sinir olduğunu biliyorum.
679
00:47:16,545 --> 00:47:20,591
Anneannem harikaydı
ama aynı zamanda çok acımasız biriydi.
680
00:47:20,674 --> 00:47:22,801
Bir kere Şükran Günü'ndeydik.
681
00:47:22,885 --> 00:47:25,554
Yeni kazağımı giymiştim. Karnıma dokunup
682
00:47:25,637 --> 00:47:28,807
"Yediğin önünde yemediğin arkanda" dedi.
683
00:47:28,891 --> 00:47:30,267
"Yok artık!" dedim.
684
00:47:31,310 --> 00:47:33,395
"Anneannen lafı fena koydu!"
685
00:47:35,814 --> 00:47:38,609
Statham bile
"Keşke bu benim aklıma gelseydi" dedi.
686
00:47:42,404 --> 00:47:44,406
Sıkı bir kadındı.
687
00:47:44,489 --> 00:47:47,367
Büyük Buhran'ı görmüştü.
688
00:47:47,451 --> 00:47:50,162
Ailesini Yahudi katliamında kaybetmişti.
689
00:47:50,245 --> 00:47:54,791
"Ah canım! Georgetown Üniversitesi'ni
çok ayrıştırıcı buldun demek!" derdi.
690
00:48:02,966 --> 00:48:04,885
Sorununuzu söyleyeyim anneler,
691
00:48:04,968 --> 00:48:06,428
hiç havalı değilsiniz.
692
00:48:07,596 --> 00:48:09,056
Sorununuz işte bu.
693
00:48:09,139 --> 00:48:11,141
Telefon çalar çalmaz açıyorsunuz.
694
00:48:11,225 --> 00:48:14,603
Biraz havalı olmayı bilin.
695
00:48:14,728 --> 00:48:17,231
Hani telefon daha çalmadan açıp alo derler
696
00:48:17,314 --> 00:48:20,859
ve siz de "Yanlışlıkla aradım,
kapatmam lazım" dersiniz ya.
697
00:48:20,943 --> 00:48:25,113
Babalar bu konuda daha iyidir.
Mesela benimki.
698
00:48:25,197 --> 00:48:27,783
Onu arardım ama üç hafta ulaşamazdım.
699
00:48:27,866 --> 00:48:30,327
Sonra bir gün gecenin köründe yazardı.
700
00:48:30,410 --> 00:48:31,453
"Uyudun mu?"
701
00:48:33,455 --> 00:48:36,124
"Senin için uyanırım babacığım" derim.
702
00:48:39,795 --> 00:48:41,797
Terapiye başladım.
703
00:48:45,050 --> 00:48:46,051
Evet.
704
00:48:48,762 --> 00:48:53,809
Terapide öğrendiğim
en güzel şeylerden biri
705
00:48:53,892 --> 00:48:58,480
kendinizi sevmeyi öğrenmeden
âşık olmanızın mümkün olmadığı.
706
00:48:58,564 --> 00:49:02,359
İnsanın bunu anlaması uzun zaman alıyor.
707
00:49:03,569 --> 00:49:08,866
Nihayetinde bir kadınla tanıştım.
İsmi Lily'ydi.
708
00:49:10,993 --> 00:49:14,788
Buluşmaya başlamıştık.
Güzel gidiyorduk. Âşık olmuştuk.
709
00:49:14,872 --> 00:49:19,376
İlk defa romantik bir tatile çıkmıştık.
İtalya'ya gitmiştik.
710
00:49:19,459 --> 00:49:23,589
Bolonya'ya gitmiştik.
İtalyancada "çük" anlamına geliyor.
711
00:49:30,512 --> 00:49:34,099
Güzel vakit geçiriyorduk.
Çıtayı yükseltmek istedim
712
00:49:34,183 --> 00:49:36,185
ama nasıl yapacaktım bilmiyordum.
713
00:49:36,268 --> 00:49:40,606
"Hadi bir araba kiralayalım
ve İtalya kasabalarını gezelim" dedim.
714
00:49:40,689 --> 00:49:41,523
Harika, dedi.
715
00:49:41,607 --> 00:49:46,945
Kiralama şirketinin adı Hertz Bolonya'ydı.
İtalyancası "çüküm pert".
716
00:49:49,448 --> 00:49:52,034
Bu taburenin arkasında beni kimse göremez!
717
00:49:55,871 --> 00:50:00,375
Bir araç kiraladık
ve eşyalarımızı araca yerleştirdik
718
00:50:00,459 --> 00:50:01,835
ama…
719
00:50:05,964 --> 00:50:07,299
Araba düz vitesti.
720
00:50:09,301 --> 00:50:11,720
"Tatlım, şöyle bir mesele var,
721
00:50:11,803 --> 00:50:14,181
düz vites kullanmayı bilmiyorum."
722
00:50:14,264 --> 00:50:18,727
"Sorun yok, gidip adama söyleyeyim" dedi.
723
00:50:18,810 --> 00:50:23,690
Bolonya araç kiralama şirketindeki adamı
yanımıza çağırdı.
724
00:50:23,774 --> 00:50:25,067
Adamın tip aynı şu:
725
00:50:25,150 --> 00:50:26,944
"Yok…
726
00:50:29,696 --> 00:50:31,740
Yok…
727
00:50:31,823 --> 00:50:33,784
Otomatiko yok
728
00:50:37,037 --> 00:50:38,539
Bolonya'da yok.
729
00:50:38,622 --> 00:50:40,749
Bolonya'da otomatiko olmaz."
730
00:50:40,832 --> 00:50:43,585
"Tamam" dedim, o da başladı: "Yoksa…
731
00:50:43,669 --> 00:50:45,629
Yoksa sen…
732
00:50:46,964 --> 00:50:48,715
Yoksa kaldıramıyor musun?"
733
00:50:48,799 --> 00:50:51,969
"Kaldırabiliyorum da
kullanmasını bilmiyorum" dedim.
734
00:50:54,137 --> 00:50:58,767
Adam da
"Bir fikir buldum! Ampul yandı!" dedi.
735
00:50:58,851 --> 00:51:00,602
"Bir fikrim var. Şunu dinle:
736
00:51:00,686 --> 00:51:05,315
Bir şoför tut.
Kız da önde yanında otursun.
737
00:51:05,399 --> 00:51:06,733
Sonra…
738
00:51:06,817 --> 00:51:10,279
Sen de arkada manuel takıl.
739
00:51:12,239 --> 00:51:14,700
Gavat herif!
740
00:51:14,783 --> 00:51:18,036
Seni korkak pezevenk!"
741
00:51:18,996 --> 00:51:21,707
"Hadi oradan, ben hallederim" dedim.
742
00:51:23,417 --> 00:51:24,585
Sevgilime dönüp
743
00:51:24,668 --> 00:51:28,755
"Tatlım, biraz sabret yeter,
bunu başaracağım" dedim.
744
00:51:28,839 --> 00:51:30,340
Sorun yok dedi.
745
00:51:32,885 --> 00:51:36,430
Hiç düz vites kullandınız mı bilmiyorum
746
00:51:36,513 --> 00:51:38,056
ama üç pedal var.
747
00:51:39,808 --> 00:51:42,477
Birinin adı da debriyaj.
748
00:51:42,561 --> 00:51:45,022
Erkekliğin kitabını da yazmışız tabii.
749
00:51:45,105 --> 00:51:50,277
Debriyaj deseler bomba zannetmek gibi
bir durum kesinlikle yok yani!
750
00:51:54,531 --> 00:51:57,117
Debriyajı hafifçe bıraktım
751
00:51:57,201 --> 00:51:59,703
ve diğer pedala bastım.
752
00:52:01,580 --> 00:52:05,626
İlk vitese taktım. Bir türlü gitmiyordu.
753
00:52:05,709 --> 00:52:10,214
İstop etti. Motor bir türlü çalışmıyordu.
754
00:52:10,297 --> 00:52:13,300
Bir türlü arabayı kaldıramıyordum.
755
00:52:13,383 --> 00:52:17,763
Aynı Siyah Giyen Adamlar'daki
Vincent D'Onofrio gibi hâllerdeyim.
756
00:52:20,098 --> 00:52:23,810
"Bana şeker ver!"
757
00:52:31,902 --> 00:52:34,738
Bolonya'dan 10 dakikalık çıkış yolu
758
00:52:34,821 --> 00:52:37,241
yaklaşık bir saat 45 dakikamı aldı.
759
00:52:39,076 --> 00:52:42,538
Artık şehirden kurtulmuştuk.
Bomboş yollardaydık.
760
00:52:42,621 --> 00:52:44,790
Öyle güzeldi ki.
761
00:52:44,873 --> 00:52:46,750
Güneş batıyordu
762
00:52:46,833 --> 00:52:48,418
ve birdenbire
763
00:52:48,502 --> 00:52:50,754
tüylerim diken diken olmaya başladı.
764
00:52:54,049 --> 00:52:56,093
"Olamaz" dedim.
765
00:52:56,176 --> 00:53:00,138
Statham "O ikinci kapuçinoyu
içmesen olmazdı, değil mi?" dedi.
766
00:53:02,349 --> 00:53:05,561
"İshal oldukça hızlı ve öfkeli geliyor.
767
00:53:08,605 --> 00:53:12,276
Umarım seni tuvalete götürecek
bir taşıyıcı bulabilirsin."
768
00:53:12,359 --> 00:53:14,403
"Her filmini sayacak mısın?" dedim.
769
00:53:14,486 --> 00:53:16,446
"Derinlerdeki Dehşet" dedi.
770
00:53:19,908 --> 00:53:22,995
"Benzinliğe çekiyorum.
Lavaboya gitmeliyim" dedim.
771
00:53:23,078 --> 00:53:24,288
Tamam dedi.
772
00:53:27,082 --> 00:53:30,002
"Bu tırtıl
artık kelebek olmak istiyor" dedim.
773
00:53:31,837 --> 00:53:33,338
Bir benzinliğe çektik.
774
00:53:33,422 --> 00:53:36,008
Vitesi düşürmem lazımdı.
En zor kısmı da bu.
775
00:53:36,091 --> 00:53:40,095
Bir türlü düşüremiyordum.
Beş metre kalmıştı.
776
00:53:40,179 --> 00:53:41,263
"Tanrım!" diyorum.
777
00:53:44,141 --> 00:53:46,310
Kız "İyi misin tatlım?" dedi.
778
00:53:46,393 --> 00:53:49,396
"Evet, karnım biraz rahatsız da" dedim.
779
00:53:51,106 --> 00:53:55,319
"İshal olmanda
utanılacak bir şey yok tatlım" dedi.
780
00:53:55,402 --> 00:53:58,739
"Çekinmemelisin çünkü seni seviyorum."
781
00:54:00,407 --> 00:54:01,992
Sonra ona baktım
782
00:54:03,035 --> 00:54:04,786
ve altıma sıçtım.
783
00:54:07,039 --> 00:54:07,873
Evet.
784
00:54:17,174 --> 00:54:20,385
İşte o zaman
doğru kişiyi bulduğumu anlamıştım.
785
00:54:23,722 --> 00:54:27,184
Bu 2019'un sonlarına doğru olmuştu.
786
00:54:27,267 --> 00:54:29,144
Sonra aynı eve çıktık.
787
00:54:29,228 --> 00:54:33,315
2020'nin başlarında yanıma,
Los Angeles'a geldi.
788
00:54:33,398 --> 00:54:35,317
O günleri hatırladınız mı?
789
00:54:39,905 --> 00:54:42,241
Mart 2020'yi?
790
00:54:44,243 --> 00:54:47,621
Karantina başlamıştı.
Artık birlikte yaşıyorduk.
791
00:54:47,704 --> 00:54:51,416
Onunla evlenip ömrümün kalanını
birlikte geçirmek istiyordum.
792
00:54:51,500 --> 00:54:52,960
Aile olmak istiyordum.
793
00:54:53,043 --> 00:54:55,546
Sizi bilmem
ama daha Kovid başlamadan bile
794
00:54:55,629 --> 00:54:59,216
bende bir huzursuzluk baş göstermişti.
795
00:54:59,299 --> 00:55:02,636
Bir şeyler ters gidiyordu
ve ardından Kovid patladı.
796
00:55:02,719 --> 00:55:04,972
"Cidden çocuk istiyor muyum?" dedim.
797
00:55:05,055 --> 00:55:08,308
"Tüm bu şeylerin yaşandığı dünyaya
798
00:55:08,392 --> 00:55:10,227
çocuk getirmek istiyor muyum?"
799
00:55:10,310 --> 00:55:12,646
Korkmuştum işte.
800
00:55:12,729 --> 00:55:16,316
Çocuk olunca her şeyin
sütliman olmayacağını da biliyordum.
801
00:55:16,400 --> 00:55:20,904
Zaten birçok yeğenim vardı.
Arkadaşlarımın da çocukları olmuştu.
802
00:55:20,988 --> 00:55:24,783
Hem dört yaşındaki bir çocuğa
yemek yedirmekten zor bir şey yok.
803
00:55:26,368 --> 00:55:28,078
Hiç bunu denediniz mi?
804
00:55:28,161 --> 00:55:31,248
"Peynirli makarnanı ye" dersin.
"İstemez!" derler.
805
00:55:31,331 --> 00:55:33,083
"Ya ne istiyorsun?"
"Pizza."
806
00:55:34,501 --> 00:55:37,170
Pizza yaparsın,
"Bu yeşil şeyler de ne?" der.
807
00:55:38,505 --> 00:55:41,133
"Fesleğen işte" dersin.
808
00:55:41,216 --> 00:55:43,051
"Fesleğen falan istemem!"
809
00:55:44,761 --> 00:55:47,389
"Garnitürü işte."
"Garnitür de ne?"
810
00:55:48,807 --> 00:55:51,351
"Kulağa daha da berbat geliyor!"
811
00:55:52,978 --> 00:55:54,980
"Tamam, hadi yatağa" dersin.
812
00:55:55,105 --> 00:56:00,444
Dişini fırçalasın diye banyoya gidersiniz.
"Bu diş macununu hiç sevmedim!" derler.
813
00:56:00,527 --> 00:56:01,737
"Acılı bu!"
814
00:56:04,072 --> 00:56:06,241
"Ne acısı? Naneli işte" dersin.
815
00:56:08,243 --> 00:56:10,746
"Acılı diş macunu istemiyorum!"
816
00:56:10,829 --> 00:56:13,498
"Sıfatlara biraz daha çalışmalısın evlat."
817
00:56:13,582 --> 00:56:17,544
"Bu maden suyunu sevmedim. Acılı bu!"
818
00:56:18,712 --> 00:56:19,922
"Pellegrino marka.
819
00:56:21,381 --> 00:56:23,634
Tanesi sekiz dolar.
820
00:56:23,717 --> 00:56:25,636
Alayım diye o kadar yalvardın.
821
00:56:25,719 --> 00:56:29,848
Sonra da yapış yapış bisküvili ellerinle
telefonumu istedin.
822
00:56:31,308 --> 00:56:37,105
Sırf İsveçli milliyetçi bir YouTube'cuyu
Mario Kart oynarken izlemek için!"
823
00:56:42,194 --> 00:56:47,324
"Niye bana kızıyorsun?"
"Kızdığım yok, uykun gelmiş senin."
824
00:56:47,407 --> 00:56:50,327
"Uykum falan gelmedi."
825
00:56:50,410 --> 00:56:55,332
"Niye gözlerini ovuşturuyorsun o zaman?"
"Çünkü gözlerim acılı oldu!"
826
00:56:58,043 --> 00:56:59,586
"Hadi, duş vaktin geldi."
827
00:56:59,670 --> 00:57:02,172
"Duş falan istemiyorum!"
828
00:57:03,173 --> 00:57:05,968
İki kollarını da sökecek gibi yapıyorlar.
829
00:57:08,178 --> 00:57:09,304
Aynı böyle.
830
00:57:16,478 --> 00:57:18,981
Sonra duşa girerler
831
00:57:19,064 --> 00:57:23,527
ve saçları yandan yapışık bir hâlde
aşağı inerler.
832
00:57:23,610 --> 00:57:27,698
Tek parça pijamalarıyla
iyi geceler demeye aynı şöyle gelirler.
833
00:57:34,288 --> 00:57:37,207
Evin lorduymuş gibi havalara girerler.
834
00:57:48,093 --> 00:57:49,178
Çocuk konusunda
835
00:57:49,261 --> 00:57:50,888
kaygılıydım anlayacağınız.
836
00:57:52,723 --> 00:57:55,475
Mayıstayız.
Pandemi patlayalı iki ay olmuş.
837
00:57:55,559 --> 00:57:57,477
Anneler günüydü. 10 Mayıs.
838
00:57:57,561 --> 00:57:59,563
Karantinada kısılmış kalmıştık.
839
00:57:59,646 --> 00:58:04,401
Sevgilim "Artık dışarı çıkmalıyız.
Yoksa delireceğim" diyordu.
840
00:58:04,484 --> 00:58:07,362
"Peki, çıkıp biraz yürüyüş yapalım" dedim.
841
00:58:07,446 --> 00:58:11,575
Los Angeles'ın güzel yerlerinden biri olan
Topanga'ya gittik.
842
00:58:11,658 --> 00:58:13,702
Muhteşem bir yürüyüş olacaktı.
843
00:58:13,785 --> 00:58:18,081
Gök masmavi,
bulutlar aynı Simpsons'dakiler gibi.
844
00:58:18,165 --> 00:58:20,626
Kır çiçekleri açmış.
845
00:58:20,709 --> 00:58:26,465
Uzun süredir bunu yapmamışız.
Ufak muhabbetlere kulak misafiri oluyoruz.
846
00:58:26,548 --> 00:58:28,467
"O kriptocu intihar etmiş."
847
00:58:28,550 --> 00:58:30,761
Birden "Ne?" oluveriyorsun.
848
00:58:34,014 --> 00:58:37,684
Anlayacağınız harika bir gündü.
849
00:58:37,768 --> 00:58:41,522
Eve döndük, keyfim müthiş yerinde.
850
00:58:41,605 --> 00:58:43,732
Lily'ye döndüm ve "Sorun ne?" dedim.
851
00:58:43,815 --> 00:58:46,818
Dedi ki
"O kızlar gibi konuşmayı hiç istemiyorum
852
00:58:46,902 --> 00:58:49,947
ama gelecek planımızı konuşmak istiyorum.
853
00:58:50,030 --> 00:58:53,075
Yani evlenecek miyiz,
çocuklarımız olacak mı?"
854
00:58:53,158 --> 00:58:55,494
"Seni şuracıkta anne yaparım" dedim.
855
00:58:59,081 --> 00:59:00,499
Yaptım da.
856
00:59:02,834 --> 00:59:03,835
Teşekkürler.
857
00:59:06,797 --> 00:59:08,465
Sağ olun.
858
00:59:09,258 --> 00:59:12,302
Yani 42 yaş, çocuk için bence oldukça iyi.
859
00:59:12,386 --> 00:59:15,722
Hatta çocuk yapmak için
en akıllıca yaşlardan.
860
00:59:16,890 --> 00:59:19,393
Her şeyi planlamaya başladık.
861
00:59:19,476 --> 00:59:21,603
Gizlice evlendik.
862
00:59:21,687 --> 00:59:26,358
Aranızda evlilik düşünen var mı bilmiyorum
ama gizlice evlenmeyi tavsiye ederim.
863
00:59:26,441 --> 00:59:27,484
Evet.
864
00:59:28,986 --> 00:59:32,239
Tabii işin kötü yanı
ailenizin size katılamaması
865
00:59:32,322 --> 00:59:35,450
ama işin iyi yanı da
ailenizin size katılamaması.
866
00:59:41,206 --> 00:59:44,459
Sadece ikimiz
Big Sur'a gidip bir yamaçta evlendik.
867
00:59:44,543 --> 00:59:45,669
Muhteşemdi.
868
00:59:45,752 --> 00:59:48,130
Sadece ikimiz ve nikâh memurumuz vardı.
869
00:59:48,213 --> 00:59:51,008
Kendisi bir martıydı.
870
00:59:51,091 --> 00:59:54,887
Yok tabii ama bir martı kadar muazzamdı.
871
00:59:54,970 --> 00:59:56,972
Çok güzel şeyler söyledi.
872
00:59:57,055 --> 00:59:59,433
Dediği bir şeyi hiç unutmayacağım.
873
01:00:00,851 --> 01:00:01,810
Şöyle dedi:
874
01:00:01,894 --> 01:00:03,896
"Kurtar bu geceyi.
875
01:00:03,979 --> 01:00:06,190
Savaş şafaklarla.
876
01:00:07,733 --> 01:00:12,863
Çoktan gitmiş olacak yarınlar geldiğinde."
877
01:00:12,946 --> 01:00:14,781
Hava atmak istemem
878
01:00:14,865 --> 01:00:18,952
ama o martı dediğim nikâh memuru
aslında Eagle-Eye Cherry'ydi.
879
01:00:19,036 --> 01:00:23,957
Bu şaka,
çok ince gören bazı seyircilerimiz içindi.
880
01:00:29,129 --> 01:00:30,464
O yamaçta evlendik.
881
01:00:30,547 --> 01:00:34,635
Redwoods'a gidip
türlü türlü Yahudilikler yaptık.
882
01:00:34,718 --> 01:00:38,805
Kıracak kadehim olmadığından
bir kozalak bulup mendile sardım
883
01:00:38,889 --> 01:00:40,140
ve üzerine bastım.
884
01:00:40,224 --> 01:00:43,310
Üç sincap çıkıp
"Mazel tov" diye tebrik etti.
885
01:00:47,523 --> 01:00:50,776
60'larda bir sahil kasabasına taşınıp
886
01:00:50,859 --> 01:00:53,820
hep orada kalmış türden hippi sincaplardı.
887
01:00:53,904 --> 01:00:56,698
İlginç bir şekilde
muhafazakarlaşan tiplerden.
888
01:00:58,325 --> 01:01:00,827
Birlikte eve çıktık. Yuvamızı kuruyoruz.
889
01:01:00,911 --> 01:01:03,080
Çocuk odasını falan ayarlıyorduk
890
01:01:03,163 --> 01:01:05,666
ve artık doğum vakti gelip çatmıştı.
891
01:01:05,749 --> 01:01:09,586
O anda sadece biz vardık. Sadece ikimiz.
892
01:01:09,670 --> 01:01:11,922
Sorumluluklarımız eşitti.
893
01:01:13,048 --> 01:01:15,551
Lily'nin görevi doğurmaktı,
894
01:01:15,634 --> 01:01:18,303
benim sorumluluğumsa abur cuburlar.
895
01:01:22,057 --> 01:01:25,477
Hastaneye gittik, takılıyoruz.
896
01:01:25,561 --> 01:01:28,230
Gerginlikten geberecektik desek
daha doğru.
897
01:01:29,439 --> 01:01:31,191
Gideli biraz zaman olmuştu.
898
01:01:31,275 --> 01:01:36,488
O an yaklaşıyordu
ve birdenbire doğum başladı.
899
01:01:36,572 --> 01:01:39,533
Atmosfer birdenbire değişti.
900
01:01:39,616 --> 01:01:46,081
Sonra da önceden hiç görmediğim,
antrenör kılıklı yeni bir hemşire geldi
901
01:01:46,164 --> 01:01:48,542
"Hadi Lily! Başarabilirsin! Hadi!
902
01:01:48,625 --> 01:01:50,294
Başaracaksın kızım!"
903
01:01:51,962 --> 01:01:55,090
Eşimin başında bekliyorum.
904
01:01:56,633 --> 01:01:58,135
Bacağını tutuyorum.
905
01:02:00,179 --> 01:02:02,431
Oğlumuzu…
906
01:02:04,433 --> 01:02:06,685
…dünyaya getirirken.
907
01:02:06,768 --> 01:02:07,853
Bu…
908
01:02:08,979 --> 01:02:09,938
Bu…
909
01:02:11,440 --> 01:02:14,693
Gördüğüm en muhteşem şeylerden biriydi.
910
01:02:14,776 --> 01:02:18,655
Yaşama tanık oluyorsunuz.
Yaratılışın başlayışına.
911
01:02:20,741 --> 01:02:22,868
"Hayat kutsaldır" ayağı yapmıyorum.
912
01:02:22,951 --> 01:02:26,538
Mesele daha çok
anneliğin kutsallığıyla ilgiliydi.
913
01:02:32,878 --> 01:02:35,881
Hayatımda böyle müthiş bir şeye
tanık olmamıştım.
914
01:02:37,424 --> 01:02:41,053
İnsan bir annenin doğum anını izlediğinde
915
01:02:42,387 --> 01:02:45,974
"Demek bu yüzden
telefonu anında açıyorlarmış" diyor.
916
01:02:48,727 --> 01:02:54,441
Anneniz hâlâ sizinleyse
buradan çıkınca ona onu sevdiğinizi yazın.
917
01:02:54,525 --> 01:02:58,195
Hatta daha da iyisi, onu arayın.
918
01:02:58,278 --> 01:03:01,782
Hatta en iyisi yoldayken falan arayın.
919
01:03:04,451 --> 01:03:06,203
Hemen kapama bahaneniz olur.
920
01:03:08,121 --> 01:03:10,457
Oğlumuzu eve getirdik.
921
01:03:10,541 --> 01:03:13,126
Öyle tatlıydı ki.
922
01:03:13,210 --> 01:03:16,255
Çok şirindi. "Tanrım!" diyordum.
923
01:03:16,338 --> 01:03:21,301
Çok tatlı. Seksi de.
Benim seksi bir oğlum var be!
924
01:03:23,846 --> 01:03:27,182
Çünkü küçücük, kel ve oldukça simetrik.
925
01:03:27,266 --> 01:03:29,977
Hatta bayağı Jason Statham'ı andırıyordu.
926
01:03:32,354 --> 01:03:33,313
Evet.
927
01:03:34,690 --> 01:03:36,775
Mutluluktan uçuyorduk.
928
01:03:36,859 --> 01:03:39,444
İnsan döve döve sevmek istiyor.
929
01:03:39,528 --> 01:03:41,864
"Ver şu ufaklığı bana! Çok tatlı!"
930
01:03:41,947 --> 01:03:46,618
Yanaklarını koparıp
ekmeğe süresiniz geliyor.
931
01:03:48,078 --> 01:03:51,415
Çok tatlılar. Bıngıldakları falan var.
932
01:03:51,498 --> 01:03:55,752
Bıngıldağı bilirsiniz. "Neil Diamond'a
içim bıngıl bıngıl oluyor" meselesi değil.
933
01:03:55,836 --> 01:03:59,047
Bebeklerin başlarının üzerinde
yumuşak bir bölge var.
934
01:03:59,131 --> 01:04:01,508
Kafatasının henüz tam kaynaşmadığı yer.
935
01:04:01,592 --> 01:04:04,761
Derinin altında doğrudan beyin oluyor.
936
01:04:04,845 --> 01:04:09,183
Kalp atışlarıyla orası da oynuyor.
Öyle tatlı oluyorlar ki!
937
01:04:09,266 --> 01:04:12,686
İnsan kafalarına pipeti geçirmek istiyor.
938
01:04:15,480 --> 01:04:18,567
O tatlı beyinlerini içesim geliyor.
939
01:04:19,860 --> 01:04:24,573
Elit Liberal Yahudilerin
önde bayrak taşıyanı olduğum için
940
01:04:24,656 --> 01:04:28,118
zaten komplo teoricileri de
aynen bunu yaptığımı düşünüyor.
941
01:04:30,871 --> 01:04:33,123
Bu kadardı millet. Ben Nick Kroll.
942
01:04:35,209 --> 01:04:37,044
Teşekkürler Washington.
943
01:04:39,922 --> 01:04:42,007
Eşime ve oğluma teşekkür ediyorum.
944
01:04:42,090 --> 01:04:43,425
Aileme teşekkürler.
945
01:04:43,509 --> 01:04:46,011
Geldiğiniz için sağ olun. Çok mutlu oldum.
946
01:05:14,870 --> 01:05:15,705
Bu resmen…
947
01:05:25,884 --> 01:05:27,803
Merak ediyorsanız,
948
01:05:27,886 --> 01:05:29,805
işte karşınızda gergin hâlim.
949
01:05:31,139 --> 01:05:34,852
Yayaların olduğu bir sokakta
vites atmaya çalışıyorum.
950
01:05:43,861 --> 01:05:47,823
Alt yazı çevirmeni: Andaç Doruk Tikence