1 00:00:17,350 --> 00:00:18,184 ‫تبًا.‬ 2 00:00:18,685 --> 00:00:20,228 ‫الشماس "كانغ"!‬ 3 00:00:20,729 --> 00:00:22,772 ‫بحقك، كانت هذه تسديدة رائعة.‬ 4 00:00:24,315 --> 00:00:29,154 ‫أريد أن ألعب جولة غولف معك،‬ ‫لكن لا يبدو أنني أتحسّن.‬ 5 00:00:29,988 --> 00:00:31,656 ‫بحقك، يمكنك المجيء فحسب.‬ 6 00:00:31,740 --> 00:00:33,074 ‫هل ستسجلين "جو إيون"‬ 7 00:00:33,158 --> 00:00:35,577 ‫في برنامج دراسة اللغة في الخارج‬ ‫خلال الإجازة؟‬ 8 00:00:36,077 --> 00:00:36,911 ‫لست متأكدة.‬ 9 00:00:37,704 --> 00:00:39,164 ‫ما زالت صغيرة.‬ 10 00:00:40,373 --> 00:00:41,791 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 11 00:00:41,875 --> 00:00:45,086 ‫يتعلّم الأطفال اللغات بشكل أفضل‬ ‫وهم أصغر سنًا.‬ 12 00:00:45,170 --> 00:00:46,171 ‫أنت محقة.‬ 13 00:00:46,838 --> 00:00:48,173 ‫في الواقع، أنا قلقة جدًا.‬ 14 00:00:48,673 --> 00:00:51,176 ‫ماذا إن كانوا متخلفين بالفعل؟‬ 15 00:00:51,676 --> 00:00:55,472 ‫أخشى أن ينتهي الأمر بأطفالنا مثلنا‬ ‫إن لم نفعل شيئًا و…‬ 16 00:00:55,555 --> 00:00:58,016 ‫يكفي. أنت تحرجيننا أمام الشماسين.‬ 17 00:00:58,099 --> 00:00:59,225 ‫لكن هذا صحيح.‬ 18 00:00:59,726 --> 00:01:03,146 ‫مهنتك ليس لها مستقبل، وراتب الشرطي محدد.‬ 19 00:01:03,229 --> 00:01:05,523 ‫ولا أرى أنك ستحصل على ترقية‬ ‫في أي وقت قريب.‬ 20 00:01:06,024 --> 00:01:09,110 ‫إن دعوّنا جميعًا معًا من قلبنا،‬ 21 00:01:09,194 --> 00:01:11,279 ‫فلعل معجزة ستحدث.‬ 22 00:01:12,197 --> 00:01:13,031 ‫آمين.‬ 23 00:01:13,823 --> 00:01:16,951 ‫- أجل.‬ ‫- الآن بما أننا ذكرنا الموضوع…‬ 24 00:01:17,035 --> 00:01:17,952 ‫قس كنيستنا،‬ 25 00:01:18,536 --> 00:01:21,956 ‫لم يحضر خدمة الكنيسة الأسبوع الماضي.‬ ‫هل سمعت شيئًا عنه؟‬ 26 00:01:23,333 --> 00:01:24,459 ‫لست متأكدًا.‬ 27 00:01:24,542 --> 00:01:26,461 ‫سمعت من صالون تصفيف الشعر‬ 28 00:01:26,961 --> 00:01:30,465 ‫أن زوجة القس بدت قلقة جدًا لسبب ما.‬ 29 00:01:31,007 --> 00:01:34,844 ‫لم أتمكن من التواصل معها مؤخرًا،‬ ‫لذا أنا قلقة قليلًا.‬ 30 00:01:35,512 --> 00:01:39,224 ‫سأزورهما لأتفقّدهما إذًا‬ ‫عندما أخرج في دورية لاحقًا.‬ 31 00:01:39,307 --> 00:01:40,141 ‫لا تقلقا.‬ 32 00:01:40,225 --> 00:01:41,476 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 33 00:01:42,143 --> 00:01:44,479 ‫إلى أين يذهب الأطفال لتعلّم اللغة؟‬ 34 00:01:45,146 --> 00:01:46,272 ‫مؤخرًا، أصبحت "كندا"…‬ 35 00:02:14,926 --> 00:02:16,344 ‫السهول الطينية الكورية.‬ 36 00:02:16,427 --> 00:02:18,888 ‫في الآونة الأخيرة،‬ ‫يزداد الاهتمام بالسهول الطينية‬ 37 00:02:18,972 --> 00:02:20,890 ‫لأنها معروفة بامتصاص الكربون.‬ 38 00:02:20,974 --> 00:02:24,519 ‫العالم الأكاديمي يعتبر السهول الطينية‬ ‫نظامًا بيئيًا للكربون الأزرق‬ 39 00:02:24,602 --> 00:02:26,646 ‫لأنها تقلل من غازات الاحتباس الحراري.‬ 40 00:02:26,729 --> 00:02:27,564 ‫اليوم…‬ 41 00:02:27,647 --> 00:02:28,481 ‫القس "كوون".‬ 42 00:02:28,982 --> 00:02:30,567 ‫…سنناقش كيف تستغل "كوريا"…‬ 43 00:02:32,861 --> 00:02:34,529 ‫كنت هنا في المنزل أيها القس.‬ 44 00:02:34,612 --> 00:02:38,408 ‫معنا الأستاذ "جي هونغ يون"‬ ‫من جامعة "هانكوك".‬ 45 00:02:38,491 --> 00:02:40,368 ‫مرحبًا. أنا "جي هونغ يون".‬ 46 00:02:40,910 --> 00:02:42,036 ‫الأستاذ "يون".‬ 47 00:02:42,120 --> 00:02:43,371 ‫كما ذكرنا سابقًا،‬ 48 00:02:43,454 --> 00:02:46,374 ‫لا بد من وجود ظروف معيّنة‬ ‫لتتشكل السهول الطينية في "كوريا"‬ 49 00:02:46,457 --> 00:02:50,253 ‫المصنفة كمواقع للـ"يونسكو"، ما رأيك؟‬ 50 00:02:50,336 --> 00:02:51,462 ‫القس "كوون"؟‬ 51 00:02:51,546 --> 00:02:54,883 ‫أولًا، لكي تتشكل السهول الطينية،‬ 52 00:02:55,675 --> 00:02:57,135 ‫غالبًا ما يُقال‬ 53 00:02:57,218 --> 00:03:01,931 ‫إنه يجب تلبية‬ ‫ثلاثة شروط أوقيانوغرافية على الأقل.‬ 54 00:03:02,015 --> 00:03:03,516 ‫اعذرني للحظة.‬ 55 00:03:24,245 --> 00:03:25,121 ‫القس "كوون".‬ 56 00:03:33,755 --> 00:03:37,217 ‫يا للهول! ما هذا؟ ماذا…‬ 57 00:03:39,969 --> 00:03:43,056 ‫هل أنت من الشرطة؟‬ 58 00:03:43,139 --> 00:03:44,224 ‫ما الأمر؟‬ 59 00:03:48,895 --> 00:03:53,650 ‫وُلد أبناء جنسنا بأمر واحد ليتبعوه.‬ 60 00:03:54,817 --> 00:03:57,403 ‫"كُلوا البشر."‬ 61 00:03:58,321 --> 00:04:02,784 ‫لذا أجريت بعض الأبحاث‬ ‫عن البشر والعالم البشري.‬ 62 00:04:04,452 --> 00:04:07,372 ‫لكن على عكس الأجناس الأخرى،‬ 63 00:04:08,539 --> 00:04:10,250 ‫ينجو البشر‬ 64 00:04:11,376 --> 00:04:12,877 ‫باستخدام طريقة مثيرة للاهتمام.‬ 65 00:04:14,170 --> 00:04:15,880 ‫لا داعي للخوف.‬ 66 00:04:17,632 --> 00:04:20,843 ‫سأقدّم لك عرضًا.‬ 67 00:04:22,220 --> 00:04:23,054 ‫لا أعتقد‬ 68 00:04:24,097 --> 00:04:26,391 ‫أنها ستكون صفقة سيئة لك أيضًا.‬ 69 00:04:28,017 --> 00:04:29,310 ‫إن لم تقبل،‬ 70 00:04:30,812 --> 00:04:33,898 ‫فستموت هنا أيضًا.‬ 71 00:04:39,195 --> 00:04:40,029 ‫أنا…‬ 72 00:04:42,615 --> 00:04:44,450 ‫لا أريد أن أستولي على إنسان واحد،‬ 73 00:04:44,951 --> 00:04:47,245 ‫بل أريد أن أصبح رئيس منظمة بشرية.‬ 74 00:04:48,871 --> 00:04:50,790 ‫بصفتي رئيس منظمة بشرية،‬ 75 00:04:51,291 --> 00:04:52,500 ‫أريد التطفل‬ 76 00:04:54,002 --> 00:04:55,837 ‫على تلك المنظمة.‬ 77 00:05:10,226 --> 00:05:12,103 ‫ما سبب ابتسامتك الغريبة؟‬ 78 00:05:12,770 --> 00:05:15,023 ‫أليس هذا هو الوقت المناسب لنظرة جادة؟‬ 79 00:05:15,940 --> 00:05:18,234 ‫كما هو متوقع، تتأقلم بسرعة.‬ 80 00:05:19,402 --> 00:05:20,236 ‫بالمناسبة،‬ 81 00:05:21,821 --> 00:05:23,781 ‫إن نجحت خطتنا…‬ 82 00:05:25,908 --> 00:05:28,786 ‫ألا يجب أن أصبح عضوًا في البرلمان على الأقل‬ 83 00:05:28,870 --> 00:05:30,330 ‫لمساعدتك بشكل صحيح؟‬ 84 00:05:32,290 --> 00:05:34,417 ‫يمكنك أن تصبح أي شيء تريده.‬ 85 00:05:36,586 --> 00:05:38,755 ‫سنسيطر قريبًا على المنظمة البشرية.‬ 86 00:05:59,233 --> 00:06:01,652 ‫"مؤتمر صحفي خاص‬ ‫عن الطفيليات في إقليم (ناميل)"‬ 87 00:06:05,865 --> 00:06:06,949 ‫مرحبًا.‬ 88 00:06:07,033 --> 00:06:10,411 ‫أُدعى "تشول مين كيم"،‬ ‫قائد فريق مكافحة الجرائم العنيفة الثالث.‬ 89 00:06:11,079 --> 00:06:13,331 ‫اليوم، أود أن أطلعكم على آخر المستجدات‬ 90 00:06:13,414 --> 00:06:15,541 ‫بشأن تحقيقاتنا عن الطفيليات.‬ 91 00:06:17,710 --> 00:06:19,253 ‫مؤخرًا، نفّذنا‬ 92 00:06:19,754 --> 00:06:23,466 ‫عملية تطهير واسعة النطاق‬ ‫مع وحدة مكافحة الطفيليات.‬ 93 00:06:23,549 --> 00:06:26,052 ‫ونتيجة لذلك، تمكّنا من القضاء‬ 94 00:06:26,135 --> 00:06:29,764 ‫على كلّ الطفيليات تقريبًا في منطقتنا.‬ 95 00:06:30,640 --> 00:06:32,266 ‫لكننا نعتقد‬ 96 00:06:32,350 --> 00:06:35,228 ‫أن بعضهم نجوا‬ ‫وما زالوا يختبئون في المنطقة.‬ 97 00:06:35,311 --> 00:06:39,357 ‫بينما سيُقام‬ ‫مهرجان الموسيقى الشعبية الكورية‬ 98 00:06:39,440 --> 00:06:41,234 ‫كما هو مقرر له،‬ 99 00:06:41,317 --> 00:06:44,904 ‫كما ذكرنا سابقًا، نحثّ الناس على توخّي الحذر‬ 100 00:06:44,987 --> 00:06:49,450 ‫إلى أن يتم القضاء على الطفيليات بالكامل.‬ 101 00:06:53,413 --> 00:06:57,333 ‫تاليًا، قررت لجنة الإفصاح‬ ‫عن المعلومات الشخصية اليوم‬ 102 00:06:57,417 --> 00:07:00,420 ‫أن تنشر هذه المعلومات الشخصية للعامة.‬ 103 00:07:01,170 --> 00:07:03,881 ‫"سو إن جيونغ". 29 عامًا.‬ 104 00:07:04,382 --> 00:07:07,218 ‫"كيونغ هي سيول". 45 عامًا.‬ 105 00:07:08,302 --> 00:07:11,347 ‫كلتاهما من سكان إقليم "ناميل"،‬ 106 00:07:11,431 --> 00:07:14,142 ‫أنثى وطولها نحو 160 سنتيمترًا.‬ 107 00:07:15,143 --> 00:07:16,436 ‫المرأتان اللتان على الشاشة…‬ 108 00:07:16,519 --> 00:07:17,603 ‫الحساب 6800 وون.‬ 109 00:07:17,687 --> 00:07:19,355 ‫…هما من الطفيليات الخطرة للغاية.‬ 110 00:07:19,439 --> 00:07:24,360 ‫إذا صادفتم أو رأيتم أي شخص لديه سلوك غريب،‬ 111 00:07:24,444 --> 00:07:28,156 ‫فرجاءً أرسلوا بلاغًا أو أبلغوا عن الأمر‬ ‫في الحال لمركز شرطة "ناميل"‬ 112 00:07:28,739 --> 00:07:31,200 ‫أو لوحدة مكافحة الطفيليات‬ ‫في وكالة الشرطة الوطنية.‬ 113 00:07:31,826 --> 00:07:34,912 ‫ستكون هذه المعلومات متاحة‬ ‫على موقع وكالة الشرطة الوطنية‬ 114 00:07:34,996 --> 00:07:37,331 ‫ليتمكن جميع المواطنين من الوصول إليها.‬ 115 00:07:38,833 --> 00:07:42,920 ‫مرة أخرى، نطلب من الناس ووسائل الإعلام‬ 116 00:07:43,004 --> 00:07:46,591 ‫أن يتعاونوا‬ ‫وأن يقدّموا أي معلومات تتوفر لديهم.‬ 117 00:07:46,674 --> 00:07:49,927 ‫يعرف الجميع شكلك الآن. لنكن حذرين.‬ 118 00:07:51,220 --> 00:07:53,389 ‫لكن لماذا يتخذون إجراءات صارمة كهذه؟‬ 119 00:07:54,182 --> 00:07:56,601 ‫العمدة قادم‬ ‫إلى مهرجان الموسيقى الشعبية الكورية.‬ 120 00:07:57,768 --> 00:08:01,022 ‫إن ظهرت "هايدي" وتلك الوحش أيضًا،‬ ‫فستصبح الأمور فوضوية جدًا.‬ 121 00:08:01,647 --> 00:08:04,233 ‫لذا سيحاول الانتقال إلى جسد العمدة حينها.‬ 122 00:08:07,195 --> 00:08:09,113 ‫"(كيونغ هي)"‬ 123 00:08:14,702 --> 00:08:15,536 ‫مرحبًا؟‬ 124 00:08:16,412 --> 00:08:17,455 ‫أنا أختك.‬ 125 00:08:18,414 --> 00:08:21,584 ‫أيتها المجنونة.‬ ‫إياك أن تقولي لي تلك الكلمات!‬ 126 00:08:22,126 --> 00:08:22,960 ‫لنتقابل.‬ 127 00:08:23,586 --> 00:08:25,796 ‫أتظنين أنني فقدت صوابي؟ لم عساي أقابلك؟‬ 128 00:08:27,423 --> 00:08:29,884 ‫أخبر هذا للفتاة من بني جنسي التي أنت معها‬ 129 00:08:29,967 --> 00:08:31,677 ‫وأعتقد أنها ستتفهّم.‬ 130 00:08:31,761 --> 00:08:32,970 ‫اغربي عني.‬ 131 00:08:35,681 --> 00:08:36,641 ‫هذه أنا.‬ 132 00:08:36,724 --> 00:08:39,810 ‫لا بد أنك تعرفين أنني وأنت في الموقف نفسه‬ ‫إن رأيت الأخبار.‬ 133 00:08:40,811 --> 00:08:42,021 ‫دعينا نلتقي في الحال.‬ 134 00:08:43,189 --> 00:08:45,274 ‫سأنتظر في حديقة "تشيونغيل" النباتية.‬ 135 00:08:48,569 --> 00:08:50,196 ‫هل ستقابلينها حقًا؟‬ 136 00:08:51,572 --> 00:08:53,741 ‫الوحش الذي قتل السيد "تشول مين"‬ 137 00:08:54,242 --> 00:08:57,203 ‫يحاول الآن أن يصبح عمدة مدينة كبيرة.‬ 138 00:08:59,872 --> 00:09:02,416 ‫ماذا إذًا؟ ماذا يمكننا أن نفعل نحن الاثنان؟‬ 139 00:09:02,500 --> 00:09:05,169 ‫لهذا نحتاج‬ ‫إلى المزيد من الأشخاص إلى جانبنا.‬ 140 00:09:52,174 --> 00:09:55,595 ‫"الطفيليات: وحدة (غري)"‬ 141 00:10:02,977 --> 00:10:03,811 ‫عمل رائع.‬ 142 00:10:04,520 --> 00:10:05,354 ‫شكرًا.‬ 143 00:10:11,819 --> 00:10:13,904 ‫كان ذلك بيانًا موجزًا رائعًا.‬ 144 00:10:14,614 --> 00:10:15,865 ‫شكرًا.‬ 145 00:10:17,116 --> 00:10:19,160 ‫أظن أن الأمر سار جيدًا، كما اتفقنا.‬ 146 00:10:19,243 --> 00:10:20,286 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 147 00:10:20,369 --> 00:10:22,747 ‫لا، ما كنت لأقول إنها مشكلة.‬ 148 00:10:22,830 --> 00:10:27,084 ‫لقد بذلت الكثير من الجهد‬ ‫لحماية "سو إن جيونغ" طوال هذا الوقت.‬ 149 00:10:28,878 --> 00:10:31,547 ‫لكن اليوم، يبدو أنك غيرت رأيك.‬ 150 00:10:33,215 --> 00:10:34,383 ‫هل هذا ما تظنينه؟‬ 151 00:10:35,551 --> 00:10:38,262 ‫يجب أن تكون الأولوية لسلامة العامة‬ ‫على أي مشاعر شخصية، صحيح؟‬ 152 00:10:39,722 --> 00:10:40,556 ‫حقًا؟‬ 153 00:10:41,599 --> 00:10:43,517 ‫عندما داهمنا كنيسة "سايجين"‬ ‫قبل فترة قصيرة،‬ 154 00:10:43,601 --> 00:10:46,312 ‫وجدت شيئًا يخصها، صحيح؟‬ 155 00:10:47,188 --> 00:10:49,065 ‫الشيء الذي خبأته في جيبك.‬ 156 00:10:49,690 --> 00:10:52,902 ‫ثم التقيت بها في مدينة الملاهي تلك‬ ‫لتتأكد ما إذا كان يخصها.‬ 157 00:10:53,861 --> 00:10:55,321 ‫ماذا كان الغرض؟‬ 158 00:11:00,368 --> 00:11:02,161 ‫هل هذا مهم حقًا الآن؟‬ 159 00:11:08,000 --> 00:11:10,419 ‫لا يمكنني الجزم‬ 160 00:11:10,503 --> 00:11:13,506 ‫ما إذا كنت تحاول إنكار الأمر‬ 161 00:11:14,006 --> 00:11:15,466 ‫أم لا تتذكره على الإطلاق.‬ 162 00:11:19,136 --> 00:11:21,430 ‫إنه رقيق القلب لعلمك.‬ 163 00:11:21,514 --> 00:11:23,349 ‫يجب أن نذهب الآن، اتفقنا؟‬ 164 00:11:24,475 --> 00:11:25,476 ‫لنذهب.‬ 165 00:11:30,022 --> 00:11:31,440 ‫إنها تشك بي.‬ 166 00:11:32,024 --> 00:11:33,526 ‫لنتخلص منها الآن.‬ 167 00:11:34,110 --> 00:11:36,362 ‫- علينا أن نجعل الأمر يبدو طبيعيًا.‬ ‫- كيف؟‬ 168 00:11:38,406 --> 00:11:39,865 ‫بالطريقة التي يستخدمها البشر.‬ 169 00:11:40,616 --> 00:11:42,284 ‫من خلال استغلال منظمة.‬ 170 00:11:52,378 --> 00:11:55,005 ‫هل هذا هو المكان الصحيح؟‬ ‫هل وافقت على مقابلتها هنا؟‬ 171 00:11:56,507 --> 00:11:57,425 ‫يمكنني الشعور بها.‬ 172 00:11:58,175 --> 00:11:59,385 ‫إنها في الداخل.‬ 173 00:12:01,554 --> 00:12:03,055 ‫لم هذا المكان تحديدًا؟‬ 174 00:12:06,350 --> 00:12:08,978 ‫تعرفين أنه ستحدث كارثة‬ ‫إذا تقاتلت "هايدي" مع تلك الوحش.‬ 175 00:12:09,562 --> 00:12:10,688 ‫ستعرف ذلك أيضًا.‬ 176 00:12:10,771 --> 00:12:12,523 ‫تبًا، لقد فزعتني.‬ 177 00:12:12,606 --> 00:12:14,150 ‫ابق هنا.‬ 178 00:12:14,942 --> 00:12:15,776 ‫لم؟‬ 179 00:12:15,860 --> 00:12:19,697 ‫تعطشك للانتقام يجعلك عبئًا الآن.‬ 180 00:12:45,264 --> 00:12:46,682 ‫لماذا طلبت أن نلتقي؟‬ 181 00:12:47,850 --> 00:12:50,519 ‫لمعاقبة من خان بني جنسنا.‬ 182 00:12:51,312 --> 00:12:54,315 ‫من قفز من القس "كوون"‬ ‫إلى المحقق "تشول مين كيم".‬ 183 00:12:55,357 --> 00:12:56,317 ‫يجب أن أقتله.‬ 184 00:12:57,818 --> 00:13:00,780 ‫ألم تفهمي أنه ظهر في الأخبار لاستفزازنا؟‬ 185 00:13:01,572 --> 00:13:02,907 ‫إنه فخ واضح.‬ 186 00:13:03,407 --> 00:13:05,659 ‫يحاول جرّنا إلى مخطط.‬ 187 00:13:06,911 --> 00:13:08,454 ‫لا يهم.‬ 188 00:13:11,874 --> 00:13:13,542 ‫سأقتله.‬ 189 00:13:14,710 --> 00:13:17,171 ‫لكنه يتطفل على منظمة بشرية بالفعل.‬ 190 00:13:18,881 --> 00:13:20,800 ‫المنظمات مذهلة حقًا.‬ 191 00:13:23,594 --> 00:13:25,596 ‫ربما يكون مخلوق واحد ضعيفًا،‬ 192 00:13:26,305 --> 00:13:30,726 ‫لكن منظمة شكّلها العديد منهم‬ ‫تتميز بالمرونة والقوة الكبيرتين.‬ 193 00:13:32,436 --> 00:13:34,355 ‫لقد فهم هذا.‬ 194 00:13:35,356 --> 00:13:36,690 ‫هل تطلبين مني المساعدة؟‬ 195 00:13:38,150 --> 00:13:41,445 ‫قد توافق مالكة هذا الجسم، لكنني لا أوافق.‬ 196 00:13:44,990 --> 00:13:46,826 ‫تريدين قتله أيضًا، أليس كذلك؟‬ 197 00:13:47,910 --> 00:13:50,955 ‫إنه خيار غير عقلاني يتعارض مع النجاة.‬ 198 00:13:55,334 --> 00:13:56,293 ‫النجاة؟‬ 199 00:13:57,837 --> 00:13:59,964 ‫هل النجاة هي كلّ ما تهمك؟‬ 200 00:14:14,895 --> 00:14:15,896 ‫انظري إلى هذا الرجل.‬ 201 00:14:17,106 --> 00:14:19,525 ‫هاجمني رغم أنه كان يعلم أنه قد يموت.‬ 202 00:14:19,608 --> 00:14:21,819 ‫بالتأكيد لم يكن خيارًا عقلانيًا.‬ 203 00:14:22,361 --> 00:14:25,406 ‫لكنني أفهم الآن ما يشعر به هذا الرجل.‬ 204 00:14:25,489 --> 00:14:28,826 ‫فهمت الأمر‬ ‫عندما قتل ذلك الطفيلي بني جنسنا.‬ 205 00:14:28,909 --> 00:14:31,871 ‫تبًا، كيف تجرئين على القول إنك تفهمينني؟‬ 206 00:14:33,038 --> 00:14:34,999 ‫نحن لا يمكننا العيش بشكل مستقل‬ 207 00:14:35,875 --> 00:14:37,918 ‫ولا الحفاظ على جنسنا عن طريق التكاثر.‬ 208 00:14:39,461 --> 00:14:42,673 ‫الشيء الوحيد الذي يمكننا فعله‬ ‫هو التطفل على البشر وأكلهم.‬ 209 00:14:44,216 --> 00:14:45,801 ‫إنه خطؤك أن تُولدي طفيلية.‬ 210 00:14:53,601 --> 00:14:54,768 ‫ما خطبه؟‬ 211 00:14:55,477 --> 00:14:56,312 ‫هذا صحيح.‬ 212 00:14:57,229 --> 00:14:58,689 ‫لم يكن أمامنا خيار،‬ 213 00:14:59,607 --> 00:15:01,442 ‫لذا كان علينا أن نطرح هذا السؤال.‬ 214 00:15:04,111 --> 00:15:06,447 ‫"ما سبب وجودنا؟"‬ 215 00:15:09,116 --> 00:15:10,826 ‫ثم أجاب فرد من بني جنسنا.‬ 216 00:15:12,786 --> 00:15:14,705 ‫السبب هو أننا يجب أن نحمي بعضنا بعضًا.‬ 217 00:15:16,457 --> 00:15:19,084 ‫وأننا يجب أن نكون قادرين‬ ‫على الاعتماد على بعضنا بعضًا.‬ 218 00:15:20,753 --> 00:15:23,297 ‫وأننا يجب أن نؤسس منظمة وننجو معًا.‬ 219 00:15:25,007 --> 00:15:27,843 ‫من عرّفنا سبب وجودنا…‬ 220 00:15:30,512 --> 00:15:32,139 ‫هو الذي أريد قتله.‬ 221 00:15:33,098 --> 00:15:34,141 ‫لا تكوني حمقاء.‬ 222 00:15:35,017 --> 00:15:37,102 ‫الأنذال الذين يقولون هذه الأشياء في منظمة‬ 223 00:15:37,186 --> 00:15:40,105 ‫هم أول من يخونون الآخرين من أجل بقائهم.‬ 224 00:15:42,483 --> 00:15:44,193 ‫هل تعرف ما يسعى إليه؟‬ 225 00:15:44,276 --> 00:15:45,569 ‫هل تريدين أن تعرفي؟‬ 226 00:15:45,653 --> 00:15:47,404 ‫سيُقام المهرجان غدًا.‬ 227 00:15:47,488 --> 00:15:49,782 ‫سيحضر عمدة "نامتشيون"، اتفقنا؟‬ 228 00:15:49,865 --> 00:15:52,326 ‫مؤكد أن ذلك النذل يسعى خلف رأس العمدة.‬ 229 00:15:53,202 --> 00:15:55,412 ‫إن استولى على دماغ العمدة،‬ 230 00:15:55,913 --> 00:15:59,166 ‫فسيكون من الأصعب عليكما النجاة.‬ 231 00:16:00,167 --> 00:16:02,586 ‫في النهاية، سيقتلكما البشر.‬ 232 00:16:03,170 --> 00:16:04,672 ‫ماذا ستفعلان؟‬ 233 00:16:05,547 --> 00:16:07,549 ‫سنقتل ذلك النذل‬ 234 00:16:07,633 --> 00:16:09,635 ‫قبل أن تُتاح له فرصة قتل العمدة.‬ 235 00:16:09,718 --> 00:16:13,722 ‫وستكونين من تموتين بعده، مفهوم؟‬ 236 00:16:13,806 --> 00:16:16,684 ‫سأخلع رأسك من جسد أختي.‬ 237 00:16:17,810 --> 00:16:20,312 ‫لن يسير الجزء الأخير من خطتك كما تأمل،‬ 238 00:16:20,813 --> 00:16:24,358 ‫لكن حتى ذلك الحين، لدينا الهدف نفسه.‬ 239 00:16:38,372 --> 00:16:41,875 {\an8}‫"حفل افتتاح قاعة "يونغ جاي تشوي" التذكارية‬ ‫قائد جيش مدني"‬ 240 00:17:10,195 --> 00:17:12,614 ‫هل ظهرت النتائج التي طلبتها؟‬ 241 00:17:15,701 --> 00:17:17,244 ‫حسنًا، سآتي في الحال.‬ 242 00:17:19,747 --> 00:17:22,583 ‫هذه صورة تشريح "كلب الصيد" رقم واحد.‬ 243 00:17:23,083 --> 00:17:24,334 ‫وهذه صورة‬ 244 00:17:24,418 --> 00:17:27,129 ‫لسلاح تُحوّل الطفيليات أجسامها إليه‬ 245 00:17:27,212 --> 00:17:29,256 ‫ورأيناه في حالات مختلفة.‬ 246 00:17:30,049 --> 00:17:32,885 ‫هل تحققت ما إن كان يمكن‬ ‫إعادة صنع السلاح بطريقة مماثلة؟‬ 247 00:17:32,968 --> 00:17:36,472 ‫صنعنا مقطعًا عرضيًا مشابهًا بسكين مطبخ‬ 248 00:17:36,555 --> 00:17:38,515 ‫وحاولنا إعادة إحداث جرح في الرقبة.‬ 249 00:17:38,599 --> 00:17:40,809 ‫أحدث نمطًا مماثلًا.‬ 250 00:17:40,893 --> 00:17:44,396 ‫تقول إذًا إنه من الممكن‬ ‫استخدام سلاح مصنوع عمدًا‬ 251 00:17:44,480 --> 00:17:47,691 ‫كتلاعب ليبدو كما لو أن طفيليًا‬ ‫هو القاتل، صحيح؟‬ 252 00:17:48,942 --> 00:17:51,945 ‫نعم، للأسف، أغفلنا هذه النقطة.‬ 253 00:17:52,029 --> 00:17:55,032 ‫لكن من الممكن بالتأكيد أنه حصل تلاعب.‬ 254 00:17:55,532 --> 00:17:57,493 ‫هل علينا إعادة التحقيق في القضية؟‬ 255 00:17:59,536 --> 00:18:00,370 ‫لا.‬ 256 00:18:00,871 --> 00:18:04,500 ‫لا شيء مؤكد بعد، لنبق الأمر سرًا الآن.‬ 257 00:18:04,583 --> 00:18:05,417 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 258 00:18:09,421 --> 00:18:10,839 ‫أجل، أنا في المركز.‬ 259 00:18:12,341 --> 00:18:13,175 ‫ماذا؟‬ 260 00:18:17,763 --> 00:18:18,889 ‫القائدة "تشوي".‬ 261 00:18:19,389 --> 00:18:21,225 ‫تلقّينا بلاغًا.‬ 262 00:18:21,308 --> 00:18:25,229 ‫تم اكتشاف رمز كنيسة "سايجين" نفسه‬ ‫في كنيسة في "غانغوون دو".‬ 263 00:18:26,230 --> 00:18:27,397 ‫بلاغًا؟‬ 264 00:18:27,481 --> 00:18:29,108 ‫متى وكيف حصلنا على البلاغ؟‬ 265 00:18:29,608 --> 00:18:32,111 ‫تلقّى القائد "كيم"‬ ‫بلاغًا من مجهول هذا الصباح‬ 266 00:18:32,194 --> 00:18:33,237 ‫وأبلغ المقر الرئيسي.‬ 267 00:18:33,320 --> 00:18:34,446 ‫القائد "كيم"؟‬ 268 00:18:36,782 --> 00:18:39,409 ‫الآن بما أنه قُضي‬ ‫على معظم الطفيليات في إقليم "ناميل"،‬ 269 00:18:39,493 --> 00:18:42,496 ‫أعتقد أنه يجب نشر فريقك في "غانغوون دو".‬ 270 00:18:43,122 --> 00:18:44,665 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 271 00:18:45,165 --> 00:18:48,418 ‫ألا يجب أن نتحقق‬ ‫من صحة البلاغ أولًا يا سيدي؟‬ 272 00:18:48,502 --> 00:18:51,213 ‫يجب أن يذهب فريق "غري" بنفسه ويؤكد ذلك.‬ 273 00:18:51,296 --> 00:18:52,756 ‫على الفور إن أمكن.‬ 274 00:18:54,049 --> 00:18:55,717 ‫ماذا عن الطفيليات المتبقية هنا؟‬ 275 00:18:55,801 --> 00:19:00,097 {\an8}‫لا بد أن تكون الشرطة المحلية‬ ‫قادرة على التعامل مع هذا العدد الضئيل.‬ 276 00:19:00,180 --> 00:19:01,014 {\an8}‫"(كانغ سو كيم)"‬ 277 00:19:01,098 --> 00:19:04,893 {\an8}‫يجب أن ينتقل فريق "غري" فورًا‬ ‫إلى "غانغوون دو" ويبدأ التطهير هناك.‬ 278 00:19:19,491 --> 00:19:20,909 ‫لتستعد فرقة المقدمة!‬ 279 00:19:21,410 --> 00:19:23,120 ‫- اذهب إلى ذلك الجانب الآن.‬ ‫- حاضر.‬ 280 00:19:23,203 --> 00:19:25,122 ‫ما الذي يشغلهم؟‬ 281 00:19:25,205 --> 00:19:28,709 ‫يوفرون حراسة أمنية للمهرجان.‬ ‫هذا من أجل العمدة.‬ 282 00:20:13,045 --> 00:20:15,631 ‫أجل، هذا هاتف "سو إن جيونغ".‬ 283 00:20:16,381 --> 00:20:17,216 ‫هذه أنا.‬ 284 00:20:18,425 --> 00:20:21,220 ‫"سو إن جيونغ"؟ أم تلك الوحش؟‬ 285 00:20:21,303 --> 00:20:23,722 ‫بالتأكيد، أنا الوحش التي تريدين قتلها.‬ 286 00:20:25,891 --> 00:20:27,893 ‫بهذا المعدل، قد أصبح مولعة بك.‬ 287 00:20:28,477 --> 00:20:29,686 ‫ماذا تريدين؟‬ 288 00:20:30,354 --> 00:20:32,105 ‫ارتكبنا خطأ.‬ 289 00:20:32,689 --> 00:20:36,151 ‫كما قلت فعلًا، المحقق "كانغ" ليس طفيليًا.‬ 290 00:20:37,736 --> 00:20:38,654 ‫إنه بشري،‬ 291 00:20:38,737 --> 00:20:42,157 ‫لكنه انضم إلى القس، الذي هو قائدهم.‬ 292 00:20:42,241 --> 00:20:45,577 ‫لقد قتل "كلب الصيد"‬ ‫الذي كنت تعتزين به كثيرًا‬ 293 00:20:47,162 --> 00:20:50,499 ‫وساعد القس على نقل نفسه‬ ‫إلى جثة القائد "كيم".‬ 294 00:20:53,168 --> 00:20:55,337 ‫قلت إن كليهما من الطفيليات.‬ 295 00:20:56,296 --> 00:20:57,839 ‫لكنه الآن مجرد خائن؟‬ 296 00:20:58,757 --> 00:21:02,094 ‫جاءت هذه المعلومة‬ ‫مباشرةً من طفيلية كانت إلى جانب القس.‬ 297 00:21:02,844 --> 00:21:04,972 ‫لكن هناك مشكلة أكبر.‬ 298 00:21:05,472 --> 00:21:06,807 ‫هدفهم الأكبر‬ 299 00:21:07,641 --> 00:21:11,103 ‫هو قتل العمدة في المهرجان‬ ‫والانتقال إلى جسده.‬ 300 00:21:12,771 --> 00:21:14,940 ‫- ماذا؟‬ ‫- صدّقي ما أقوله.‬ 301 00:21:15,023 --> 00:21:16,733 ‫سنذهب إلى هناك الآن‬ 302 00:21:17,234 --> 00:21:18,443 ‫لقتله.‬ 303 00:21:19,361 --> 00:21:22,531 ‫إن فشلنا، فعلى شخص آخر أن يفعل ذلك وينجح.‬ 304 00:21:22,614 --> 00:21:26,576 ‫لذا يجب أن تأتي وتساعدي في قتله.‬ 305 00:21:36,837 --> 00:21:38,505 ‫ماذا قالت؟ كيف كانت ردة فعلها؟‬ 306 00:21:39,089 --> 00:21:39,923 ‫لا شيء بعد.‬ 307 00:21:40,549 --> 00:21:44,886 ‫سأوفر طاقتي الآن للمهرجان‬ ‫الذي سيُقام قريبًا.‬ 308 00:21:44,970 --> 00:21:47,139 ‫بالطبع. اخلدي إلى النوم.‬ 309 00:21:55,731 --> 00:21:59,443 ‫لكن القس الذي أحضره "وون سيوك كانغ"‬ ‫قطع رأسه.‬ 310 00:22:00,068 --> 00:22:04,197 ‫وذلك النذل استولى على جسده‬ ‫ويتظاهر بأنه هو!‬ 311 00:22:04,281 --> 00:22:05,615 ‫لم لا تصدّقينني؟‬ 312 00:22:08,035 --> 00:22:09,286 ‫- أدر السيارة.‬ ‫- ماذا؟‬ 313 00:22:10,329 --> 00:22:11,997 ‫لكن ماذا عن "غانغوون دو"؟‬ 314 00:22:12,497 --> 00:22:15,292 ‫سأتحمّل المسؤولية كاملةً، لذا استدر الآن.‬ 315 00:22:16,043 --> 00:22:16,877 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 316 00:22:51,370 --> 00:22:52,621 ‫سيدي، انظر هنا.‬ 317 00:22:53,121 --> 00:22:54,206 ‫هنا يا سيدي.‬ 318 00:23:08,303 --> 00:23:09,888 ‫لا شيء جدير بالملاحظة حتى الآن.‬ 319 00:23:10,806 --> 00:23:13,350 ‫ربما ينتظرنا أن نُحدث جلبة.‬ 320 00:23:14,309 --> 00:23:15,268 ‫كيف الحال عندكما؟‬ 321 00:23:17,854 --> 00:23:18,980 ‫الوضع نفسه هنا.‬ 322 00:23:20,190 --> 00:23:22,150 ‫- هل يجب أن نذهب نحن أيضًا؟‬ ‫- لا.‬ 323 00:23:22,234 --> 00:23:24,486 ‫في الوقت الحالي، لننتظر كما قالت "هايدي".‬ 324 00:23:25,153 --> 00:23:27,906 ‫إن اقتربتما من هنا،‬ ‫فسيلاحظ ذلك النذل على الفور.‬ 325 00:23:29,324 --> 00:23:30,700 ‫لذا ابقيا بعيدتين.‬ 326 00:23:31,201 --> 00:23:33,954 ‫تعاليا إن حدث شيء ما. سأراقب من هنا.‬ 327 00:23:35,080 --> 00:23:37,249 ‫- سيدي، يجب أن تجرّب فطائر الـ"هوتوك".‬ ‫- بالطبع.‬ 328 00:23:37,332 --> 00:23:39,251 ‫هذا أشهر مطعم يعدّها في إقليم "ناميل".‬ 329 00:23:39,334 --> 00:23:40,168 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 330 00:23:40,252 --> 00:23:41,670 ‫- أهلًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 331 00:23:42,254 --> 00:23:44,047 ‫تبدو لذيذة جدًا.‬ 332 00:23:44,131 --> 00:23:47,717 ‫فطيرة كبيرة جاهزة لتأخذها معك‬ ‫مخصوصة لحضرة العمدة.‬ 333 00:23:47,801 --> 00:23:50,262 ‫تفضّل. إنها ساخنة، لذا أرجو أن تأخذ حذرك.‬ 334 00:23:51,888 --> 00:23:53,765 ‫- يا للهول!‬ ‫- بئسًا، لا.‬ 335 00:23:56,351 --> 00:23:58,645 ‫إنها سهلة المضغ ولذيذة.‬ 336 00:23:59,938 --> 00:24:02,190 ‫هل هذه مصنوعة من الدقيق المحلي؟‬ 337 00:24:03,108 --> 00:24:04,943 ‫- لا، إنه دقيق مستورد.‬ ‫- ماذا؟‬ 338 00:24:06,653 --> 00:24:08,864 ‫لكن إقليم "ناميل" مشهور‬ 339 00:24:08,947 --> 00:24:11,158 ‫بإعداد كلّ أنواع الطعام بطريقة شهية.‬ 340 00:24:12,492 --> 00:24:15,036 ‫- مهارات الطهو المذهلة هي تخصصكم!‬ ‫- صحيح.‬ 341 00:24:15,120 --> 00:24:16,163 ‫أجل، مهارات الطهو.‬ 342 00:24:20,709 --> 00:24:22,335 ‫أنتما، لا تقفا هنا فحسب.‬ 343 00:24:22,419 --> 00:24:24,921 ‫اذهبا وتحققا من وجهته التالية‬ ‫وانتظرا هناك. أسرعا.‬ 344 00:24:25,005 --> 00:24:26,131 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- حاضر.‬ 345 00:24:30,719 --> 00:24:31,803 ‫هل هذا ضروري؟‬ 346 00:24:33,138 --> 00:24:35,098 ‫حتى إذا كان هناك رجال شرطة بشريون،‬ 347 00:24:35,182 --> 00:24:39,311 ‫إن هاجمته أنا و"هايدي" معًا،‬ ‫فلا بد أننا سنتمكن من التخلص منه.‬ 348 00:24:42,814 --> 00:24:45,358 ‫"هايدي" ليست حذرة بسبب الخوف…‬ 349 00:24:47,736 --> 00:24:48,904 ‫بل بسببي.‬ 350 00:24:49,404 --> 00:24:50,864 ‫لا تريدني أن أتعرّض للخطر.‬ 351 00:24:53,325 --> 00:24:54,826 ‫كانت سيئة الحظ.‬ 352 00:24:56,161 --> 00:24:59,456 ‫من بين كلّ البشر الموجودين،‬ ‫دخلت إليّ بينما كنت أحتضر.‬ 353 00:25:01,416 --> 00:25:03,335 ‫لهذا لم تستطع السيطرة عليّ بالكامل.‬ 354 00:25:05,086 --> 00:25:08,006 ‫كان عليها أن تنقذني أولًا كي تعيش.‬ 355 00:25:09,925 --> 00:25:12,219 ‫لذا في النهاية، أصبحت كائنًا غير مكتمل‬ 356 00:25:13,553 --> 00:25:16,431 ‫يمكنه استخدام قوته‬ ‫لعشر إلى 15 دقيقة فقط في كلّ مرة.‬ 357 00:25:19,142 --> 00:25:22,771 ‫لا يمكنها نقل نفسها‬ ‫إلى جسد آخر مثلك أو مثل الآخرين.‬ 358 00:25:24,981 --> 00:25:28,610 ‫لهذا السبب هي قوية.‬ 359 00:25:29,653 --> 00:25:30,487 ‫ماذا؟‬ 360 00:25:30,987 --> 00:25:35,534 ‫بشكل عام، عندما يستولي أفراد بني جنسنا‬ ‫على جسد بشري ويستطيعون السيطرة عليه،‬ 361 00:25:35,617 --> 00:25:37,953 ‫لا نعود نعتبر ذلك الجسد جزءًا من أنفسنا.‬ 362 00:25:38,912 --> 00:25:41,957 ‫هذا أشبه بقيادة البشر لسيارة.‬ 363 00:25:42,874 --> 00:25:45,794 ‫إذا تعطلت، رغم أن هذا غير مريح،‬ ‫إلا أنه يمكنكم التخلص منها.‬ 364 00:25:47,128 --> 00:25:48,880 ‫لكن "هايدي" لا يمكنها فعل ذلك.‬ 365 00:25:50,090 --> 00:25:52,008 ‫كان عليها أن تحمي جزءًا من نفسها.‬ 366 00:25:53,134 --> 00:25:55,136 ‫لهذا كان على "هايدي" أن تكون قوية‬ 367 00:25:55,637 --> 00:25:57,556 ‫وأن تقاتل بشكل يائس‬ 368 00:25:58,557 --> 00:25:59,975 ‫من أجل حمايتك.‬ 369 00:26:08,858 --> 00:26:09,859 ‫إنه يتحرك.‬ 370 00:26:10,527 --> 00:26:11,361 ‫ماذا؟ أين؟‬ 371 00:26:33,633 --> 00:26:34,843 ‫حضرة العمدة! من هنا!‬ 372 00:26:51,276 --> 00:26:52,777 ‫ادخلوا أرض المهرجان الآن.‬ 373 00:26:52,861 --> 00:26:53,695 ‫تحركوا!‬ 374 00:27:11,421 --> 00:27:12,881 ‫اذهبوا إلى العمدة.‬ 375 00:27:12,964 --> 00:27:14,382 ‫- حاضر يا سيدتي.‬ ‫- حاضر.‬ 376 00:27:39,741 --> 00:27:41,368 ‫هل فقدا صوابهما؟‬ 377 00:27:45,830 --> 00:27:47,082 ‫هيا، لنخل المكان الآن!‬ 378 00:27:47,165 --> 00:27:48,208 ‫بسرعة! انهض.‬ 379 00:27:51,127 --> 00:27:53,880 ‫يأخذون العمدة إلى مبنى.‬ 380 00:27:53,963 --> 00:27:55,632 ‫تعالا إلى هنا بسرعة. تبًا.‬ 381 00:28:01,971 --> 00:28:04,432 ‫"سو إن جيونغ"، حان وقت الاستسلام!‬ 382 00:28:05,100 --> 00:28:05,934 ‫اخرجي!‬ 383 00:28:06,935 --> 00:28:09,354 ‫سأتولّى أمر تلك المرأة، اذهبي أنت.‬ 384 00:28:10,980 --> 00:28:13,566 ‫جيد. افعلي ما نقوله الآن.‬ 385 00:28:15,610 --> 00:28:16,611 ‫تبًا.‬ 386 00:28:44,639 --> 00:28:46,307 ‫هل عليك قتلي حقًا؟‬ 387 00:28:49,310 --> 00:28:51,187 ‫هدفنا هو العيش ببساطة.‬ 388 00:28:52,647 --> 00:28:56,401 ‫لا أريد أن أوذي أحدًا، بمن فيهم أنت.‬ 389 00:28:57,694 --> 00:28:58,903 ‫الخيار لك.‬ 390 00:29:09,372 --> 00:29:10,206 ‫هنا.‬ 391 00:29:24,304 --> 00:29:25,138 ‫ما هذا؟‬ 392 00:29:26,264 --> 00:29:27,265 ‫الرأس مفقود.‬ 393 00:29:33,354 --> 00:29:34,189 ‫أين؟‬ 394 00:29:34,773 --> 00:29:36,566 ‫موقف السيارات الخلفي؟ فهمت.‬ 395 00:29:37,400 --> 00:29:39,110 ‫هناك سيارة تنتظرك يا سيدي.‬ 396 00:29:41,237 --> 00:29:42,864 ‫موقف السيارات الخلفي.‬ 397 00:30:03,927 --> 00:30:04,928 ‫ماذا؟‬ 398 00:30:06,554 --> 00:30:07,388 ‫أنت!‬ 399 00:30:12,560 --> 00:30:13,686 ‫نحن إلى جانبك.‬ 400 00:30:54,519 --> 00:30:57,480 ‫لا يمكنه الصمود طويلًا من دون مضيف.‬ ‫خذ العمدة…‬ 401 00:31:08,533 --> 00:31:10,827 ‫هل أنت بخير؟‬ 402 00:31:36,769 --> 00:31:37,604 ‫أريد أن أقول لك‬ 403 00:31:39,272 --> 00:31:40,106 ‫إنني آسفة.‬ 404 00:32:35,370 --> 00:32:36,871 ‫إلى متى يمكنك الصمود؟‬ 405 00:32:42,126 --> 00:32:43,336 ‫لا يُوجد أحد هنا‬ 406 00:32:44,087 --> 00:32:45,797 ‫يمكنك نقل نفسك إليه.‬ 407 00:32:47,048 --> 00:32:47,882 ‫ماذا نفعل؟‬ 408 00:33:29,590 --> 00:33:31,092 ‫إلى أين يجب أن نذهب؟‬ 409 00:33:31,801 --> 00:33:34,053 ‫- إلى أين؟‬ ‫- موقف السيارات الخلفي.‬ 410 00:33:34,137 --> 00:33:35,888 ‫- يجب أن نذهب إليه.‬ ‫- الموقف الخلفي؟‬ 411 00:33:37,098 --> 00:33:38,057 ‫"موقف السيارات"‬ 412 00:34:25,271 --> 00:34:26,147 ‫أسرع واذهب.‬ 413 00:34:31,903 --> 00:34:32,737 ‫إلى اليمين!‬ 414 00:34:52,298 --> 00:34:53,883 ‫خذه واهربا بسرعة.‬ 415 00:34:55,384 --> 00:34:58,554 ‫"هايدي"، "سو إن"، سأعود لآخذك!‬ 416 00:35:55,027 --> 00:35:57,029 ‫- أسرعوا واذهبوا!‬ ‫- حضرة العمدة!‬ 417 00:35:57,113 --> 00:35:58,948 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أبعداه عن هنا.‬ 418 00:36:25,516 --> 00:36:26,350 ‫أيتها المتحولة.‬ 419 00:36:28,019 --> 00:36:30,521 ‫عندما أتيت إلى الكنيسة،‬ 420 00:36:31,022 --> 00:36:34,525 ‫لماذا قررت أن تنحازي إلى البشر بدلًا منا؟‬ 421 00:36:34,609 --> 00:36:37,904 ‫لم أظن أنك ستقبل متحولة مثلي.‬ 422 00:36:38,821 --> 00:36:40,531 ‫لم ظننت ذلك؟‬ 423 00:36:43,034 --> 00:36:45,161 ‫كنت تشبه البشر كثيرًا.‬ 424 00:36:46,120 --> 00:36:48,372 ‫أشبه البشر، فهمت.‬ 425 00:36:50,291 --> 00:36:52,126 ‫أجل، أنت محقة.‬ 426 00:36:53,878 --> 00:36:57,548 ‫لا أنا ولا البشر نقبل متحولة مثلك.‬ 427 00:36:58,549 --> 00:37:01,928 ‫لكن هذا ما يجعل المنظمة البشرية قوية.‬ 428 00:37:02,720 --> 00:37:07,016 ‫يعتبرون الأغلبية طبيعيين‬ ‫والأقلية من المتحولين غير طبيعيين.‬ 429 00:37:07,516 --> 00:37:11,187 ‫إنهم يقوون المنظمة‬ ‫بالحصول على دعم الأغلبية.‬ 430 00:37:11,687 --> 00:37:13,147 ‫وشكل الحياة العظيم،‬ 431 00:37:13,231 --> 00:37:16,275 ‫الذي يُسمّى المنظمة البشرية،‬ ‫أُسس بهذه الطريقة‬ 432 00:37:16,984 --> 00:37:21,530 ‫ويمتلك قوة لا تُضاهى ضد شكل حياة هش مثلنا.‬ 433 00:37:22,782 --> 00:37:27,328 ‫المنظمات البشرية تضحّي‬ ‫بالكثير من الناس من أجل هدف واحد.‬ 434 00:37:29,997 --> 00:37:33,251 ‫وبعد أن يحققوا هدفهم،‬ 435 00:37:35,002 --> 00:37:38,547 ‫يحيون ذكرى الشخص الوحيد‬ ‫الذي خدم كقائد لهم.‬ 436 00:37:40,841 --> 00:37:42,802 ‫كما ترين في هذه القاعة التذكارية.‬ 437 00:38:04,949 --> 00:38:05,783 ‫"سو إن جيونغ"!‬ 438 00:38:11,122 --> 00:38:11,956 ‫"هايدي".‬ 439 00:38:12,748 --> 00:38:15,167 ‫"سو إن".‬ 440 00:38:16,502 --> 00:38:17,336 ‫اللعنة.‬ 441 00:38:23,175 --> 00:38:26,846 ‫هل تتذكرين ما أُمرنا به لحظة ولادتنا؟‬ 442 00:38:27,805 --> 00:38:29,348 ‫"استحوذوا على دماغ بشري."‬ 443 00:38:30,558 --> 00:38:31,809 ‫ربما لم يعن ذلك فحسب‬ 444 00:38:32,476 --> 00:38:35,396 ‫الاستيلاء على الرأس المادي لبشري،‬ 445 00:38:36,605 --> 00:38:39,191 ‫بل بالأحرى الاستيلاء على رأس مخلوق عظيم‬ 446 00:38:39,275 --> 00:38:41,110 ‫يُسمّى المنظمة البشرية.‬ 447 00:38:54,373 --> 00:38:56,250 ‫انضمي إليّ الآن.‬ 448 00:38:58,085 --> 00:38:59,086 ‫إن تعاونا،‬ 449 00:39:00,338 --> 00:39:04,050 ‫فسنتمكن من تولّي قيادة المنظمة البشرية.‬ 450 00:39:07,178 --> 00:39:08,512 ‫اثبتا مكانكما.‬ 451 00:39:18,439 --> 00:39:19,482 ‫أطلقي النار عليها.‬ 452 00:39:23,986 --> 00:39:26,364 ‫القائدة "تشوي"، ماذا تفعلين؟‬ ‫أطلقي النار عليها!‬ 453 00:39:29,533 --> 00:39:32,620 ‫إن كنت لا تريدين أن تفقدي رأسك،‬ ‫فأطلقي النار عليها!‬ 454 00:39:33,162 --> 00:39:34,288 ‫الآن!‬ 455 00:40:32,638 --> 00:40:34,890 ‫هل كنت تعلمين أنني سأطلق النار عليه؟‬ 456 00:40:36,684 --> 00:40:39,937 ‫لا، لا أملك القدرة على التنبؤ بأمور كهذه.‬ 457 00:40:41,814 --> 00:40:44,442 ‫لماذا هاجمته إذًا بدلًا مني؟‬ 458 00:40:45,776 --> 00:40:47,069 ‫وثقت بك.‬ 459 00:40:50,990 --> 00:40:52,366 ‫"سو إن جيونغ" فتاة غريبة.‬ 460 00:40:53,993 --> 00:40:56,495 ‫تعرّضت للأذى مرات عديدة من قبل البشر،‬ 461 00:40:56,996 --> 00:40:59,915 ‫لكن مهما حدث، فهي لا تتخلى عن ثقتها بهم.‬ 462 00:41:00,958 --> 00:41:03,002 ‫بدلًا من ذلك، تمد يد العون للآخرين أولًا.‬ 463 00:41:04,211 --> 00:41:05,337 ‫هذه هي طبيعتها.‬ 464 00:41:08,507 --> 00:41:09,717 ‫أردت تقليد‬ 465 00:41:10,718 --> 00:41:12,344 ‫ثقتها بالبشر.‬ 466 00:41:16,098 --> 00:41:19,643 ‫في أعماقها، تتوق "سو إن جيونغ" للبشر.‬ 467 00:41:21,395 --> 00:41:23,230 ‫تريد أن تعيش بين البشر.‬ 468 00:41:25,858 --> 00:41:27,860 ‫"سو إن"!‬ 469 00:41:29,487 --> 00:41:31,947 ‫"سو إن جيونغ"! هل أنت بخير؟‬ 470 00:41:33,491 --> 00:41:35,034 ‫أرجوك اعتني بـ"سو إن".‬ 471 00:41:38,329 --> 00:41:39,288 ‫"سو إن"! لا.‬ 472 00:41:40,414 --> 00:41:44,293 ‫"سو إن". ماذا أفعل؟ "سو إن جيونغ"!‬ 473 00:41:44,376 --> 00:41:45,920 ‫مهلًا! ماذا حدث؟‬ 474 00:41:46,003 --> 00:41:47,338 ‫ماذا حدث؟‬ 475 00:41:47,421 --> 00:41:48,964 ‫"سو إن"، استيقظي.‬ 476 00:41:51,634 --> 00:41:52,468 ‫يا قائدة.‬ 477 00:41:53,886 --> 00:41:55,763 ‫خذاهما إلى المستشفى بسرعة.‬ 478 00:41:57,223 --> 00:41:59,225 ‫أليست "سو إن جيونغ" طفيلية؟‬ 479 00:42:02,144 --> 00:42:03,938 ‫هذان الاثنان مجرد بشريين عاديين.‬ 480 00:43:19,680 --> 00:43:21,890 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 481 00:43:25,185 --> 00:43:26,020 ‫أنا أعمل.‬ 482 00:43:27,271 --> 00:43:28,397 ‫متى ستنتهين؟‬ 483 00:43:30,024 --> 00:43:30,858 ‫بعد ساعتين.‬ 484 00:43:35,529 --> 00:43:38,365 ‫أنت تعملين بجد. أليس هذا صعبًا عليك؟‬ 485 00:43:40,326 --> 00:43:42,328 ‫ماذا عنك؟ ما أخبارك؟‬ 486 00:43:42,995 --> 00:43:43,829 ‫أنا؟‬ 487 00:43:44,663 --> 00:43:46,332 ‫انضممت إلى منظمة جديدة.‬ 488 00:43:47,625 --> 00:43:50,252 ‫انضممت إلى منظمة أخرى بعد أن خانتك واحدة؟‬ 489 00:43:50,794 --> 00:43:52,838 ‫لا يمكنني تأسيس واحدة بمفردي.‬ 490 00:43:54,214 --> 00:43:56,175 ‫لا يمكنني أن أكون وحيدًا إلى الأبد.‬ 491 00:43:56,675 --> 00:43:58,802 ‫العالم مكان قاس كما تعلمين.‬ 492 00:44:07,686 --> 00:44:08,520 ‫تفضّلي.‬ 493 00:44:10,814 --> 00:44:12,650 ‫"فريق (غري)، (كانغ وو سيول)"‬ 494 00:44:12,733 --> 00:44:14,902 ‫هذا مذهل، صحيح؟‬ ‫"كانغ وو سيول" من فريق "غري"؟‬ 495 00:44:15,569 --> 00:44:18,155 ‫أحضرت لي القائدة "تشوي" هذا الزي بأكمله.‬ 496 00:44:18,656 --> 00:44:19,740 ‫لديّ تأمين الآن.‬ 497 00:44:21,158 --> 00:44:22,242 ‫تشعرين بالغيرة، صحيح؟‬ 498 00:44:23,160 --> 00:44:24,495 ‫فكرت في الأمر كثيرًا.‬ 499 00:44:24,995 --> 00:44:27,998 ‫لكن أيّ خيار أمامي سوى المحاولة مرة أخرى؟‬ 500 00:44:31,126 --> 00:44:31,960 ‫أجل.‬ 501 00:44:33,087 --> 00:44:34,088 ‫هذا جيد لك.‬ 502 00:44:42,221 --> 00:44:43,055 ‫ماذا؟‬ 503 00:44:44,306 --> 00:44:45,724 ‫أتريد قول شيء؟‬ 504 00:44:46,767 --> 00:44:49,144 ‫في الواقع، تلقّيت رسالة أمس.‬ 505 00:44:49,770 --> 00:44:50,604 ‫الأمر هو…‬ 506 00:44:52,606 --> 00:44:54,191 ‫كانت "هايدي" من أرسلتها.‬ 507 00:44:56,735 --> 00:44:58,612 ‫كان بوسعها إرسالها لك بنفسها،‬ 508 00:44:58,696 --> 00:45:02,116 ‫لكنها طلبت مني‬ ‫أن أقرأها بصوت بشري عال لك.‬ 509 00:45:04,118 --> 00:45:04,952 ‫ها نحن أولاء.‬ 510 00:45:06,453 --> 00:45:07,705 ‫"مرحبًا يا (سو إن جيونغ)."‬ 511 00:45:09,915 --> 00:45:11,458 ‫لن أمزح، حسنًا.‬ 512 00:45:12,960 --> 00:45:17,047 ‫"هذه أول رسالة أكتبها،‬ ‫لذا تفهّمي رجاءً إن بدت محرجة.‬ 513 00:45:18,340 --> 00:45:23,095 ‫فكرت في سبب وجودنا الذي تحدّث عنه قائدنا.‬ 514 00:45:24,263 --> 00:45:26,348 ‫رغم أنني لم أتوصل إلى نتيجة بعد،‬ 515 00:45:27,182 --> 00:45:29,685 ‫إلا أنني سعيدة بأنك المضيفة‬ 516 00:45:30,352 --> 00:45:34,565 ‫التي تطفلت عليها‬ ‫وبأنني فشلت في السيطرة على دماغك بالكامل."‬ 517 00:45:39,737 --> 00:45:42,531 ‫هذه الجملة هنا. عليك أن تقرئيها بنفسك.‬ 518 00:45:42,614 --> 00:45:44,408 ‫بئسًا، لا أقوى على قراءتها.‬ 519 00:46:02,551 --> 00:46:03,385 ‫"سو إن"!‬ 520 00:46:04,845 --> 00:46:07,973 ‫قالت القائدة "تشوي"‬ ‫إن لديها مكانًا لك في الفريق.‬ 521 00:46:08,640 --> 00:46:12,186 ‫لا تكوني وحيدة‬ ‫واتصلي بي إذا أردت الانضمام.‬ 522 00:46:12,728 --> 00:46:13,562 ‫إلى اللقاء.‬ 523 00:46:20,194 --> 00:46:23,572 ‫"سواء أعجبك ذلك أم لا، فأنت لست وحيدة"‬ 524 00:46:45,260 --> 00:46:47,679 ‫"فريق (غري)، وحدة قوات خاصة"‬ 525 00:46:51,475 --> 00:46:52,893 ‫من هذا الشخص إذًا؟‬ 526 00:46:53,894 --> 00:46:55,729 ‫يقول إنه صحفي استقصائي.‬ 527 00:46:56,230 --> 00:46:59,483 ‫ويدّعي أنه أفضل خبير‬ ‫عندما يتعلق الأمر بالطفيليات.‬ 528 00:46:59,983 --> 00:47:03,445 ‫قال إنه جاء لأنه لديه معلومات مهمة جدًا.‬ 529 00:47:03,529 --> 00:47:05,781 ‫ماذا؟ هل أنت متأكدة من أنه ليس مجنونًا؟‬ 530 00:47:20,504 --> 00:47:21,839 ‫شكرًا على الانتظار.‬ 531 00:47:22,464 --> 00:47:25,425 ‫أنا "جون كيونغ تشوي" قائدة فريق "غري".‬ 532 00:47:26,343 --> 00:47:27,177 ‫من أنت؟‬ 533 00:47:28,846 --> 00:47:31,431 ‫مرحبًا، أُدعى "شينيتشي إيزومي".‬ 534 00:50:09,297 --> 00:50:14,302 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬