1 00:00:01,001 --> 00:00:02,627 ‫{\an8}أبحث عن "لاو". 2 00:00:02,766 --> 00:00:03,545 ‫{\an8}"سابقًا" 3 00:00:03,628 --> 00:00:05,463 ‫{\an8}من السهل جدًا عليّ ‫إلصاق تهمتيّ سرقة الفضة 4 00:00:05,547 --> 00:00:08,967 ‫وجريمة القتل بك وبفتياتك. 5 00:00:09,050 --> 00:00:12,178 ‫سنُشنق جزاء ذلك، ‫وهذا إن لم يصل إلينا فتية "الفيلة" أولًا. 6 00:00:12,262 --> 00:00:15,265 ‫- اللعنة. ‫- سيُجن جنون "إنديغو جيرمي". 7 00:00:15,348 --> 00:00:17,740 ‫لماذا لا تتولين القيادة ‫بما أنك مستميتة جدًا في طلبها؟ 8 00:00:17,844 --> 00:00:21,175 ‫لا، لن ينسى العالم فعلتك، ‫لكنني لن أسمح لهم بالقبض عليك أيضًا. 9 00:00:21,268 --> 00:00:23,854 ‫لماذا تحارب من أجل من لا يعنون لك شيئًا؟ 10 00:00:25,442 --> 00:00:27,986 ‫سررت بلقائك أخيرًا يا "لاو لام". 11 00:00:28,069 --> 00:00:29,237 ‫خذوه. 12 00:00:33,009 --> 00:00:36,429 ‫مباراة على بطولة العالم ‫ضد "باستر وليامز"، أهذه خطتك؟ 13 00:00:36,579 --> 00:00:37,664 ‫أجل. 14 00:00:37,787 --> 00:00:39,914 ‫هذه الفرص التي كنا نحلم بها ‫وأصبحت حقيقة أمامنا الآن. 15 00:00:40,090 --> 00:00:44,302 ‫طرأ تغيير جذري ‫على خطة مواجهتك أنت و"هازيكايا". 16 00:00:50,590 --> 00:00:51,843 ‫معتوه! 17 00:00:51,990 --> 00:00:54,721 ‫لقد أغضبت أعضاء عصابة "الفيلة". 18 00:00:54,804 --> 00:00:56,097 ‫ستحظين بكامل حمايتي 19 00:00:56,181 --> 00:00:57,599 ‫- إن تزوجت بي. ‫- لا. 20 00:00:57,682 --> 00:00:59,893 ‫عقوبة على خيانة أخيه، 21 00:00:59,976 --> 00:01:03,229 ‫يُحظر دخول "تريكل غودسان" إلى هذه الحانة! 22 00:01:05,315 --> 00:01:08,318 ‫أنت غاضب عليّ لأنني استوليت على مكانك، 23 00:01:08,401 --> 00:01:10,612 ‫لكن "هازيكايا" ‫استولى على كل شيء وقد استسلمت له. 24 00:01:11,149 --> 00:01:14,068 ‫وبالنسبة إلى "ماري"، ‫لا عجب في أنها غير منجذبة إليك. 25 00:01:17,389 --> 00:01:18,890 ‫أين "أليك" يا "إيزمي"؟ 26 00:01:19,033 --> 00:01:20,577 ‫عزائي لك. 27 00:01:21,265 --> 00:01:22,599 ‫"هازيكايا موسكو"؟ 28 00:01:22,704 --> 00:01:23,955 ‫من الذي يسأل؟ 29 00:01:26,844 --> 00:01:28,888 ‫هذه هدية لك من فتية "الفيلة". 30 00:01:51,778 --> 00:01:52,779 ‫"أليك"! 31 00:01:56,533 --> 00:01:57,534 ‫"أليك"! 32 00:02:01,705 --> 00:02:03,248 ‫هل تذكر تقليد "الليالي التسع"؟ 33 00:02:05,333 --> 00:02:08,712 ‫المعزّون المجتمعون والطعام 34 00:02:10,046 --> 00:02:11,047 ‫والأغاني. 35 00:02:13,633 --> 00:02:17,512 ‫كنت أندفع وأركض هنا وهناك حتى يقول أبي، 36 00:02:18,054 --> 00:02:22,100 ‫"هذا ليس حفلًا، إنه مجمع يستوجب الاحترام." 37 00:02:25,391 --> 00:02:29,436 ‫ودومًا ما كنت تتساءل، ‫"لماذا يستغرق الأمر وقتًا طويلًا؟" 38 00:02:34,904 --> 00:02:36,322 ‫فكان يجيب، 39 00:02:37,866 --> 00:02:40,910 ‫"لأن هذا الزمن الذي تستغرقه رحلة الروح. 40 00:02:43,371 --> 00:02:48,293 ‫تسع ليال، هذه مدة رحلة الروح." 41 00:02:54,382 --> 00:02:56,217 ‫لكن ما هذه إلا بدايتها. 42 00:03:32,420 --> 00:03:33,963 ‫حين فارقتني روحك… 43 00:03:40,428 --> 00:03:41,429 ‫أخي… 44 00:03:44,544 --> 00:03:45,545 ‫ماذا أفعل الآن؟ 45 00:04:45,243 --> 00:04:47,746 ‫إلهنا الأبدي وأبونا السماوي، 46 00:04:47,829 --> 00:04:51,249 ‫لست بإله أموات بل إله أحياء. 47 00:04:51,332 --> 00:04:52,792 ‫ارحمنا برحمتك، 48 00:04:52,876 --> 00:04:56,921 ‫واحمنا أيها الأب العزيز من رهبة الموت 49 00:04:57,085 --> 00:04:59,921 ‫واهدنا إلى ابنك أيها الأب، 50 00:05:00,136 --> 00:05:03,014 ‫الذي هو سبيلنا والحق… 51 00:05:06,632 --> 00:05:08,258 ‫والحياة. 52 00:05:14,606 --> 00:05:17,025 ‫- نستودعه في يديك… ‫- عليك أن تتحلى بالقوة. 53 00:05:18,568 --> 00:05:19,778 ‫لا أفهم هذا. 54 00:05:20,248 --> 00:05:23,334 ‫لم يؤذ "أليك" أحدًا قط، ‫من قد يُقدم على قتله؟ 55 00:05:24,449 --> 00:05:25,992 ‫لا تسمح للأمر بأن يسيطر عليك. 56 00:05:26,493 --> 00:05:29,913 ‫لأنك من تراب، وإلى التراب تعود. 57 00:05:29,996 --> 00:05:32,624 ‫ونتضرع إلى جودك اللامتناهي أن تمن علينا 58 00:05:32,707 --> 00:05:36,836 ‫بأن نعيش في مخافتك ومحبتك ونموت على فضلك. 59 00:06:25,260 --> 00:06:29,514 ‫{\an8}"عالم همجي" 60 00:06:35,812 --> 00:06:38,231 ‫"صراع على لقب العالم: ‫لقاء الطرف الشرقي بشرق (نيويورك)" 61 00:06:47,532 --> 00:06:49,492 ‫أظن أنه قرر عدم المجيء. 62 00:06:52,996 --> 00:06:56,124 ‫مؤسف، كان ذلك ليرفع معنوياته. 63 00:06:56,253 --> 00:06:59,131 ‫قد ينقضي وقت طويل ‫قبل أن يقدم "هازيكايا" على أي فعل منطقي. 64 00:07:16,611 --> 00:07:18,029 ‫ما الذي أتى بك؟ 65 00:07:21,952 --> 00:07:23,068 ‫"إنديغو". 66 00:07:23,164 --> 00:07:24,791 ‫الجثث تتكدس يا "ماري". 67 00:07:25,362 --> 00:07:29,074 ‫وستواصل التكدس إلى أن تحترمي النظام. 68 00:07:41,503 --> 00:07:43,713 ‫نجا ملاكمك العزيز من موت محقق. 69 00:07:44,923 --> 00:07:46,132 ‫لا تستنفدي حظك. 70 00:07:47,133 --> 00:07:50,303 ‫أريدك في "إلفنت آند كاسل" ‫حيث أستطيع مراقبتك. 71 00:07:57,769 --> 00:08:00,397 ‫لكن "هازيكايا" ‫استولى على كل شيء وقد استسلمت له. 72 00:08:01,272 --> 00:08:03,274 ‫لم يعد لديك إلا هذه الحانة البائسة. 73 00:08:04,275 --> 00:08:07,028 ‫وبالنسبة إلى "ماري"، بئس الأمر، سأقولها. 74 00:08:09,072 --> 00:08:10,740 ‫لا عجب في أنها غير منجذبة إليك. 75 00:08:18,581 --> 00:08:21,418 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- توقّفي يا "ماريان"! 76 00:08:21,501 --> 00:08:23,920 ‫"شوغر"؟ ماذا فعلت؟ 77 00:08:25,672 --> 00:08:26,673 ‫أين "تريكل"؟ 78 00:08:28,550 --> 00:08:31,011 ‫- هل قتلته؟ ‫- ماذا فعلت يا عمي؟ 79 00:08:34,180 --> 00:08:35,181 ‫"شوغر"؟ 80 00:08:40,103 --> 00:08:41,104 ‫عمي "شوغر"؟ 81 00:08:42,981 --> 00:08:44,232 ‫قال "بانش" إنك قد تكون هنا. 82 00:08:44,315 --> 00:08:45,775 ‫أردت إخبارك… 83 00:08:47,102 --> 00:08:48,645 ‫لقد استعاد أبي وعيه. 84 00:08:56,828 --> 00:08:58,288 ‫هذه الأخيرة. 85 00:09:06,921 --> 00:09:08,882 ‫لا تقفن مشدوهات، تابعن. 86 00:09:12,052 --> 00:09:13,803 ‫أكانت هذه الخطة من البداية؟ 87 00:09:14,387 --> 00:09:16,848 ‫الاحتشاد والهرب كالفئران من دون تحذير؟ 88 00:09:16,931 --> 00:09:18,558 ‫ما الذي كان ليتغير إن أخبرناك؟ 89 00:09:18,641 --> 00:09:20,185 ‫كنت لأذكركن بواجباتكن. 90 00:09:21,436 --> 00:09:24,397 ‫ماذا عن واجباتنا في الحفاظ ‫على حياتنا اللعينة يا "ماري"؟ 91 00:09:24,481 --> 00:09:28,485 ‫تواصلين التقدم نحو النار شيئًا فشيئًا 92 00:09:28,568 --> 00:09:30,153 ‫ولا تُبدين نية في التوقف. 93 00:09:30,236 --> 00:09:31,946 ‫تتصرفين بهستيرية يا "إليزا". 94 00:09:32,030 --> 00:09:33,865 ‫وأنا أعتمد على ثباتك. 95 00:09:33,948 --> 00:09:37,369 ‫لا، بل كنت تعتمدين على أن أخون حدسي. 96 00:09:37,452 --> 00:09:39,454 ‫لن أفعلها مجددًا، سنعود إلى حضن "جين". 97 00:09:39,537 --> 00:09:43,249 ‫حذّرنا "إنديغو"، وهل كنا لنعرف ‫بشأن تحذيره لولا "جين"؟ 98 00:09:43,333 --> 00:09:45,835 ‫إن حذرتكن كلما هددنا رجل لعين 99 00:09:45,919 --> 00:09:48,046 ‫- فما كنا لننجز شيئًا. ‫- افتحي عينيك يا "ماري". 100 00:09:48,129 --> 00:09:50,757 ‫هذا ليس تهديدًا فارغًا، لقد مات "أليك". 101 00:09:52,425 --> 00:09:54,427 ‫نفدت خياراتنا، تقبّلي الأمر. 102 00:10:00,433 --> 00:10:01,434 ‫أهذه النهاية؟ 103 00:10:07,190 --> 00:10:08,191 ‫أهي النهاية؟ 104 00:10:10,485 --> 00:10:12,445 ‫كنا معك حتى الرمق الأخير، 105 00:10:13,321 --> 00:10:16,741 ‫لكنك تقوديننا إلى ما نجهله. 106 00:10:17,909 --> 00:10:19,244 ‫حان وقت الرحيل. 107 00:10:49,691 --> 00:10:50,900 ‫لن أمهلك طويلًا. 108 00:10:57,449 --> 00:10:58,950 ‫آسف لأنني لم آت قبل الآن. 109 00:10:59,034 --> 00:11:02,245 ‫لا عليك، المهم أنك أتيت الآن. 110 00:11:04,664 --> 00:11:06,499 ‫- حاولت منع الأمر. ‫- "هازيكايا". 111 00:11:07,667 --> 00:11:09,627 ‫- أردت حمايتك. ‫- لا عليك. 112 00:11:09,711 --> 00:11:12,047 ‫لا، لا ينبغي أن تكون هنا ‫على هذه الحال يا "لاو". 113 00:11:21,431 --> 00:11:22,724 ‫"هازيكايا". 114 00:11:22,807 --> 00:11:27,228 ‫سأُسلّم في غضون أيام ‫إلى الحكومة الصينية لأُعدم. 115 00:11:28,563 --> 00:11:31,691 ‫يمكننا أن نأسى على ما كان يمكن أن يحدث، 116 00:11:31,775 --> 00:11:33,568 ‫لكن ذلك لن يغيّر الواقع. 117 00:11:33,651 --> 00:11:38,490 ‫الأنفع لنا أن نستغل وقتنا ‫في مواجهة ما يؤرقك. 118 00:11:47,290 --> 00:11:48,291 ‫"أليك"… 119 00:11:55,215 --> 00:11:56,383 ‫لقد رحل "أليك". 120 00:12:00,178 --> 00:12:01,388 ‫لقد قُتل. 121 00:12:07,060 --> 00:12:08,895 ‫أنا من جلبته إلى هنا وقد رحل. 122 00:12:11,272 --> 00:12:12,482 ‫والآن… 123 00:12:13,316 --> 00:12:15,527 ‫تنتظرني الآن مباراة ‫لم أشارك في مثلها من قبل. 124 00:12:17,862 --> 00:12:19,948 ‫لكن من أجل ماذا سأقاتل؟ 125 00:12:22,617 --> 00:12:23,827 ‫كيف سيتبدل الواقع؟ 126 00:12:26,830 --> 00:12:29,624 ‫أدخل الحلبة الآن فأجد نفسي ضائعًا. 127 00:12:30,959 --> 00:12:33,420 ‫علّمني "أليك" أمورًا ‫ما كنت أعرف أنني أستطيع فعلها قط. 128 00:12:33,503 --> 00:12:37,507 ‫وبعد كل ما علّمني إياه وقدومنا إلى هنا، 129 00:12:38,425 --> 00:12:39,467 ‫قاتلت وربحت. 130 00:12:39,551 --> 00:12:42,220 ‫ولم أسأله لمرة عما إن كان سعيدًا. 131 00:12:45,473 --> 00:12:47,100 ‫لم أعرف ما إن كان سعيدًا يومًا. 132 00:12:52,272 --> 00:12:53,898 ‫كان هذا حلمكما معًا. 133 00:12:55,942 --> 00:12:57,569 ‫تعرف ما ينبغي عليك فعله. 134 00:12:58,778 --> 00:13:00,030 ‫فعلت ذلك صبيًا. 135 00:13:01,364 --> 00:13:05,702 ‫خسرت كل ما في عالمك، ‫وانظر إلى الرجل الذي أصبحت عليه اليوم. 136 00:13:07,662 --> 00:13:10,749 ‫ستحمل الألم الذي تقاسيه في قبضتيك، 137 00:13:11,249 --> 00:13:12,834 ‫وستركّزه. 138 00:13:15,712 --> 00:13:17,339 ‫ما تزال حكايتك في بدايتها. 139 00:13:24,387 --> 00:13:25,388 ‫"هازيكايا". 140 00:13:26,181 --> 00:13:28,683 ‫إن كنت تنوي القتال فقاتل. 141 00:14:09,071 --> 00:14:10,281 ‫لماذا طلبتني يا "ماري"؟ 142 00:14:11,866 --> 00:14:13,868 ‫أرى فيك شيئًا مميزًا. 143 00:14:14,493 --> 00:14:16,329 ‫- لهذا أبقيك قريبة مني. ‫- فعلًا؟ 144 00:14:17,371 --> 00:14:19,373 ‫لأنني سمعت أن خياراتك محدودة جدًا. 145 00:14:19,457 --> 00:14:23,502 ‫لست بحاجة إلى من لا يرغب في البقاء بجانبي. 146 00:14:30,384 --> 00:14:33,220 ‫الأمر الذي ناقشناه يستدعي التحرك فورًا. 147 00:14:33,304 --> 00:14:34,305 ‫اذهبي إلى المستوصف، 148 00:14:34,388 --> 00:14:36,849 ‫وأخبري "تشارلي ميتشل" ‫بأننا نريد جثة من جثثه. 149 00:14:38,559 --> 00:14:40,978 ‫وماذا بعد ذلك يا "ماري"؟ ‫هل أحشرها في حقيبة؟ 150 00:14:41,062 --> 00:14:42,229 ‫ستعرفين البقية لاحقًا. 151 00:14:42,313 --> 00:14:44,398 ‫مضيت معك حتى الآن من دون أن أطرح سؤالًا. 152 00:14:44,482 --> 00:14:46,817 ‫لكن عليك تزويدي بمعلومات أكثر. 153 00:14:46,901 --> 00:14:49,320 ‫إليك هذه المعلومة، لقد سئمت. 154 00:14:49,946 --> 00:14:52,949 ‫مهما بذلت من جهد هنا ‫فإن كل شيء يستحيل خرابًا. 155 00:14:57,745 --> 00:14:58,955 ‫سأرحل بعيدًا. 156 00:15:02,208 --> 00:15:04,585 ‫إلى "نيويورك"، لأبدأ بداية جديدة. 157 00:15:04,669 --> 00:15:07,004 ‫يُوجد هناك رجل قد يقدّم إليّ المساعدة. 158 00:15:07,088 --> 00:15:09,507 ‫- رجل؟ ‫- أبي. 159 00:15:12,802 --> 00:15:15,471 ‫لكن عليّ تسوية بضعة أمور قبل رحيلي. 160 00:15:17,139 --> 00:15:18,391 ‫لماذا تخبرينني بهذا؟ 161 00:15:18,474 --> 00:15:20,101 ‫لأنك لن تمنعيني. 162 00:15:23,646 --> 00:15:27,733 ‫فعلى الرغم من تحفظاتنا ‫نحن الوحيدتان غير المحكومتين بالخوف. 163 00:15:32,905 --> 00:15:33,906 ‫أحضري الجثة. 164 00:15:33,990 --> 00:15:35,741 ‫هل من تصريح لـ"هيرالد" يا سيد "موسكو"؟ 165 00:15:35,825 --> 00:15:38,202 ‫هل من تصريح للصحافة ‫قبل المباراة يا سيد "موسكو"؟ 166 00:15:39,578 --> 00:15:42,123 ‫السيد "موسكو" بخير حال. 167 00:15:42,748 --> 00:15:44,792 ‫اسمعوني من فضلكم يا سادة. 168 00:15:44,875 --> 00:15:48,462 ‫لديّ ما أريد قوله، ‫وبوسعي الإجابة عن جميع أسئلتكم. 169 00:15:48,546 --> 00:15:49,547 ‫اتبعني. 170 00:15:50,214 --> 00:15:51,507 ‫رافقوني يا سادة. 171 00:15:51,590 --> 00:15:52,675 ‫سيكون نصيبك لاحقًا يا سيدي. 172 00:15:52,758 --> 00:15:55,886 ‫- هل سبق أن نازلت بطل عالم؟ ‫- ستسمعون جميع الإجابات هنا. 173 00:15:55,970 --> 00:15:56,971 ‫"نادي ملاكمة غرب (لندن)" 174 00:15:57,054 --> 00:15:58,764 ‫سيصل في أي لحظة يا "هاز". 175 00:15:58,848 --> 00:16:00,141 ‫حافظ على تركيزك. 176 00:16:00,224 --> 00:16:02,518 ‫أنصتوا جميعًا. 177 00:16:02,602 --> 00:16:06,439 ‫يأتيكم من مدينة "نيويورك"، "باستر وليامز"! 178 00:16:06,522 --> 00:16:08,149 ‫ها قد أتاكم النبيل. 179 00:16:08,232 --> 00:16:10,484 ‫لم تكن الكياسة من مواطن قوة الأمريكيين قط. 180 00:16:11,485 --> 00:16:12,778 ‫- سيد "موسكو"؟ ‫- إنه هو. 181 00:16:12,862 --> 00:16:15,740 ‫بقي يوم فقط على المباراة الأهم، مستعد لها؟ 182 00:16:16,991 --> 00:16:18,409 ‫لحظة من وقتك يا سيد "موسكو". 183 00:16:18,492 --> 00:16:21,704 ‫السيد "وليامز" ‫شخصية مرموقة في هذه الرياضة. 184 00:16:22,246 --> 00:16:25,082 ‫يرى الكثيرون أن منافستكما غير متكافئة. 185 00:16:26,375 --> 00:16:27,376 ‫هل يقلقك الأمر؟ 186 00:16:29,670 --> 00:16:31,130 ‫- سيد "بيتنسون"؟ ‫- نعم؟ 187 00:16:31,213 --> 00:16:33,132 ‫أتريد الإدلاء بتفاصيل عن قرار وزن الخصمين 188 00:16:33,215 --> 00:16:34,842 ‫قبل المباراة هنا ليلة الغد؟ 189 00:16:34,925 --> 00:16:36,135 ‫ما المانع؟ 190 00:16:36,218 --> 00:16:38,054 ‫فإن ذلك يضفي توازنًا على المنافسة. 191 00:16:38,137 --> 00:16:41,265 ‫لم يُفسد التنظيم ‫شيئًا عظيمًا قط، اكتب هذه العبارة. 192 00:16:41,349 --> 00:16:44,101 ‫وما ردك يا لورد "لونسديل" ‫على الساخرين ممن يقولون 193 00:16:44,185 --> 00:16:45,394 ‫إن هذه هواية من هواياتك؟ 194 00:16:47,647 --> 00:16:51,984 ‫منافسة على هذا المستوى في الطبيعة… 195 00:16:53,457 --> 00:16:54,458 ‫أمر نادر. 196 00:16:56,197 --> 00:16:57,198 ‫في عام 1810، 197 00:16:57,782 --> 00:16:59,951 ‫تواجه "مولينو" و"كريب". 198 00:17:00,034 --> 00:17:03,287 ‫لم تقدّم تلك المباراة إلا إثارة تساؤلات 199 00:17:03,371 --> 00:17:07,792 ‫عن مهارة البريطانيين ‫مقابل التفوق البدني الموروث. 200 00:17:07,875 --> 00:17:09,043 ‫لا. 201 00:17:09,389 --> 00:17:13,714 ‫أرى أن عليهما القتال أمام أعيننا. 202 00:17:13,798 --> 00:17:19,136 ‫وسنحكم بأنفسنا لنعرف ما إن كان ‫المتنافسون يدخلون الحلبة على قدم المساواة. 203 00:17:19,220 --> 00:17:22,510 ‫"هازيكايا موسكو" من "جامايكا". 204 00:17:22,855 --> 00:17:24,424 ‫- أجل. ‫- ونبيل "بروكلين". 205 00:17:24,588 --> 00:17:27,258 ‫وقد نحسم الجدل حول تفوق العلم أم القوة. 206 00:17:40,992 --> 00:17:42,618 ‫غادرت المكان على عجل. 207 00:17:44,495 --> 00:17:46,163 ‫لم يعجبك كلامه. 208 00:17:47,456 --> 00:17:49,792 ‫من المفيد في عالمنا ‫أن تكون متبلد الإحساس تجاه النقد. 209 00:17:52,837 --> 00:17:55,602 ‫لا يهمني ما يقوله الناس. 210 00:17:56,507 --> 00:17:57,508 ‫لكن يجب أن تهتم به. 211 00:17:58,050 --> 00:18:02,013 ‫فهذه هي المنافسة الحقيقية في نظر الناس. 212 00:18:02,096 --> 00:18:03,097 ‫أتفهم؟ 213 00:18:03,180 --> 00:18:05,808 ‫ملاكمي في الخارج الآن يحتضن النساء 214 00:18:05,891 --> 00:18:07,977 ‫ويصافح الرجال العاملين. 215 00:18:08,060 --> 00:18:10,062 ‫إنه أكثر من مجرد ملاكم. 216 00:18:11,230 --> 00:18:12,648 ‫إنه رمز. 217 00:18:19,989 --> 00:18:21,198 ‫ما مغزى كلامك؟ 218 00:18:27,038 --> 00:18:29,498 ‫لا فكرة لديك عن هويتي، أليس كذلك؟ 219 00:18:31,417 --> 00:18:34,170 ‫أنا من سيفتح عينيك ‫على ما لم يعلّمك إياه مدربوك. 220 00:18:34,670 --> 00:18:37,423 ‫أن هذا العالم بكل علومه وتقدمه 221 00:18:37,506 --> 00:18:43,095 ‫لن يشهد يومًا يقف فيه رجل مثلك ‫منتصرًا على رجل مثل "باستر" 222 00:18:43,179 --> 00:18:44,639 ‫متفرجًا عليه وهو ينزف. 223 00:18:45,264 --> 00:18:47,224 ‫أرى أنهم سيميلون أكثر 224 00:18:47,975 --> 00:18:53,356 ‫إلى تقبّل سرد أحداث تكون أنت فيه خصمًا شرسًا 225 00:18:53,439 --> 00:18:55,942 ‫يواجه "باستر" تحديًا في مواجهته، 226 00:18:56,025 --> 00:18:59,528 ‫لكنه يثابر حتى يحقق ‫الفوز بفضل مهارته، لنقل… 227 00:19:01,620 --> 00:19:02,621 ‫في الجولة الثالثة؟ 228 00:19:02,713 --> 00:19:04,617 ‫علينا جعل المباراة تستحق وقتهم، 229 00:19:04,700 --> 00:19:06,535 ‫وسأجعلها تستحق وقتك. 230 00:19:07,578 --> 00:19:11,582 ‫كي يغادر كل منا بكرامته وتنجو أنت بحياتك. 231 00:19:12,375 --> 00:19:13,376 ‫ما رأيك؟ 232 00:19:22,510 --> 00:19:23,511 ‫"قيد البناء" 233 00:19:23,594 --> 00:19:25,429 ‫"مترو الأنفاق ‫خط القطار الميتروبوليتان" 234 00:19:25,513 --> 00:19:27,890 ‫"من وإلى محطة (سان ماري) الجديدة" 235 00:19:54,542 --> 00:19:56,544 ‫"(هنري غودسان)، متجر نبيذ وكحوليات" 236 00:20:45,551 --> 00:20:46,761 ‫أتيت لزيارة "غودسان". 237 00:20:48,095 --> 00:20:49,096 ‫شكرًا لك. 238 00:20:52,308 --> 00:20:53,351 ‫لا أريده هنا. 239 00:20:53,676 --> 00:20:54,644 ‫من فضلك يا سيدتي. 240 00:20:54,727 --> 00:20:55,937 ‫ألا يكفيك ما فعلت؟ 241 00:20:56,520 --> 00:21:00,483 ‫ظننت أنني رأيت أسوأ ما فيك ‫يا "شوغر"، لكن أتدري ماذا تكون؟ 242 00:21:01,275 --> 00:21:03,694 ‫أنت عبء يعوق حياة هذا الرجل. 243 00:21:05,196 --> 00:21:06,405 ‫لا يا "ماريان". 244 00:21:13,704 --> 00:21:14,705 ‫لنذهب يا فتيات. 245 00:21:44,860 --> 00:21:46,988 ‫سأتكفل بنفقات الأجرة والطعام حتى تتعافى. 246 00:21:49,549 --> 00:21:51,648 ‫"ماريان" وأولادك ‫لن يحتاجوا إلى شيء. 247 00:21:54,036 --> 00:21:55,955 ‫جئت لتقول هذا فقط؟ 248 00:21:56,078 --> 00:21:57,496 ‫تعرف أي رجل أنا. 249 00:21:57,540 --> 00:21:58,541 ‫أجل. 250 00:21:59,667 --> 00:22:02,336 ‫أستذكر ذلك كل يوم أقضيه مستلقيًا هنا. 251 00:22:03,546 --> 00:22:05,798 ‫ابق بعيدًا يا "شوغر". 252 00:22:06,590 --> 00:22:08,551 ‫وأنا جاد فيما أقول. 253 00:22:10,344 --> 00:22:13,973 ‫ابق بعيدًا عنا جميعًا، خاصةً ابني. 254 00:22:17,810 --> 00:22:22,064 ‫كنت أنظر إليك وإلى كل ما تمتلك، 255 00:22:22,940 --> 00:22:25,651 ‫حياتك وعائلتك. 256 00:22:27,028 --> 00:22:29,530 ‫ظننت أن الفضل في ذلك كله يرجع إلى حمايتي. 257 00:22:31,657 --> 00:22:36,871 ‫لكنني أدرك الآن أن ما بنيته ‫لم يكن بفضل وجودي. 258 00:22:42,627 --> 00:22:44,462 ‫لكنني لم أخطئ في كل شيء يا "تريكل". 259 00:22:45,921 --> 00:22:48,883 ‫"ذا بلو كوت بوي" وكل ما بنيناه… 260 00:22:51,385 --> 00:22:52,595 ‫ملك لك من الآن. 261 00:23:05,031 --> 00:23:07,366 ‫وصلت مجموعة من النزلاء الجدد صباح اليوم. 262 00:23:07,450 --> 00:23:10,119 ‫لنر كم سيصمدون هنا. 263 00:23:10,953 --> 00:23:11,954 ‫نعم؟ 264 00:23:12,788 --> 00:23:14,957 ‫هلّا تفتحان البوابة من فضلكما أيها السيدان. 265 00:23:18,419 --> 00:23:19,420 ‫هل أنت جديدة هنا؟ 266 00:23:19,503 --> 00:23:21,422 ‫هذا المكان خاضع لحراسة مشددة يا عزيزتي. 267 00:23:21,505 --> 00:23:23,507 ‫لا خلاص لنفوس من هنا مع الأسف. 268 00:23:25,051 --> 00:23:28,054 ‫يؤلمني مدى بُعد هذه الكلمات ‫عن الحقيقة في نظر ربنا. 269 00:23:29,138 --> 00:23:31,766 ‫بقدر ما تؤلمني معرفة ‫أن عائلتيكما ستعانيان الجوع 270 00:23:31,849 --> 00:23:34,185 ‫حين يعرف الحاكم ‫أنكما منعتما تنفيذ أوامره المباشرة. 271 00:23:46,113 --> 00:23:47,239 ‫أنهي عملك بسرعة. 272 00:24:20,815 --> 00:24:22,650 ‫ماذا تفعلين يا "أليس"؟ 273 00:24:50,469 --> 00:24:53,216 ‫تهانينا يا سيد "لاو"، ‫صرت في عداد الأموات الآن. 274 00:24:53,423 --> 00:24:55,141 ‫لحسن حظك أنني أتمتع بصلات في كل مكان، 275 00:24:55,224 --> 00:24:57,309 ‫بما فيها سجون الملكة. 276 00:24:57,393 --> 00:24:59,437 ‫إنك تحت المراقبة، لذا أتينا بجثة. 277 00:24:59,520 --> 00:25:01,439 ‫لتجنب تحقيقات السلطات. 278 00:25:03,607 --> 00:25:06,068 ‫أظن أن الكلمة التي ينبغي أن تقولها "شكرًا". 279 00:25:08,029 --> 00:25:12,491 ‫إليك ملابسك وتذكرتك إلى "ليفربول". 280 00:25:12,674 --> 00:25:16,094 ‫ستبدأ حياة جديدة ‫ولن تلتفت إلى الطرف الشرقي أبدًا. 281 00:25:17,538 --> 00:25:18,539 ‫"ماري". 282 00:25:19,123 --> 00:25:20,458 ‫ماذا فعلت؟ 283 00:25:20,541 --> 00:25:23,085 ‫لقد منعت حلول كارثة تودي بحياتك. 284 00:25:23,169 --> 00:25:25,379 ‫لم يكن من حقك أن تتدخلي هكذا. 285 00:25:27,923 --> 00:25:29,133 ‫لا يمكنني الذهاب. 286 00:25:29,997 --> 00:25:33,417 ‫إن عشت فماذا عن "هازيكايا"؟ 287 00:25:34,430 --> 00:25:36,766 ‫- إنه بحاجة إليّ. ‫- من أجل من فعلت هذا برأيك؟ 288 00:25:38,350 --> 00:25:41,228 ‫بقاؤك حيًا يعني أنك ستبقى ملاحقًا ‫حتى آخر يوم في حياتك. 289 00:25:41,312 --> 00:25:42,533 ‫أكان ليريد لك ذلك برأيك؟ 290 00:25:42,645 --> 00:25:45,407 ‫الموت هو خيارك الوحيد للحرية ‫بعد الذي فعلته يا "لاو". 291 00:25:45,900 --> 00:25:47,526 ‫وهذا ليس بالشيء القابل للتفاوض. 292 00:26:01,499 --> 00:26:04,335 ‫"هازيكايا موسكو" خارج معقله. 293 00:26:04,711 --> 00:26:06,379 ‫هذا مشهد نادر. 294 00:26:06,462 --> 00:26:08,464 ‫لا يتحمّل مزاجي الدعابات الليلة يا "ماري". 295 00:26:12,176 --> 00:26:13,594 ‫"لاو" بمأمن. 296 00:26:18,099 --> 00:26:20,142 ‫كيف لرجل ينتظر الموت أن يكون بمأمن؟ 297 00:26:21,519 --> 00:26:24,730 ‫إنه بمأمن لأنني حررته. 298 00:26:26,982 --> 00:26:29,485 ‫لكنني وضعته في السجن أولًا. 299 00:26:31,320 --> 00:26:33,864 ‫لم يكن هناك من سبيل آخر ‫يا "هاز"، فكّر فيما فعله. 300 00:26:33,948 --> 00:26:36,158 ‫لا يمكن الفرار بجريمة قتل من دون عواقب. 301 00:26:38,994 --> 00:26:40,496 ‫ما مصلحتك في ذلك؟ 302 00:26:43,040 --> 00:26:46,043 ‫أدرك أن من الصعب الإيمان بأي شيء حاليًا، 303 00:26:46,961 --> 00:26:50,673 ‫لكن لديّ خطة وستنجح بالتأكيد. 304 00:26:51,257 --> 00:26:54,093 ‫سنبدأ أنا وأنت بداية جديدة. 305 00:26:55,803 --> 00:26:56,804 ‫بعد هذه المباراة، 306 00:26:56,887 --> 00:26:59,515 ‫ستحصل على مكاسبك ‫وستكون قد اكتسبت شهرة في "أمريكا". 307 00:26:59,598 --> 00:27:00,808 ‫أمامك فرصة حقيقية. 308 00:27:00,891 --> 00:27:02,977 ‫ثق بي يا "هاز"، ‫العالم هناك عالم جديد كليًا. 309 00:27:03,060 --> 00:27:06,814 ‫تجلس مثيلاتي من النساء ‫مع الرجال ويشاركنهم اتخاذ القرارات. 310 00:27:06,897 --> 00:27:08,858 ‫وأنت سترتقي إلى مستوى جديد في الملاكمة. 311 00:27:08,941 --> 00:27:11,235 ‫ستستطيع السعي إلى تحقيق أحلامك كلها. 312 00:27:12,570 --> 00:27:15,990 ‫ما عليك سوى الخروج فائزًا. 313 00:27:42,433 --> 00:27:45,811 ‫لنراجع الخطة مرةً أخيرة لأن هناك من قاطعنا. 314 00:27:45,895 --> 00:27:47,897 ‫سننقسم إلى مجموعتين. 315 00:27:48,564 --> 00:27:50,566 ‫أسماء الصفوف الثلاثة الأولى ‫من تستحق العناء فقط. 316 00:27:50,649 --> 00:27:51,901 ‫سنتحرك بسرعة. 317 00:27:51,984 --> 00:27:54,278 ‫هذا ليس "بلو كوت بوي" ‫ويمكن سماع أضعف الأصوات هنا. 318 00:27:54,362 --> 00:27:57,615 ‫سنتحرك حين تتعالى الأصوات أو يشتد الحماس. 319 00:27:57,698 --> 00:27:58,699 ‫مفهوم؟ 320 00:28:01,243 --> 00:28:02,620 ‫هل أنت منتبهة يا "إيزمي"؟ 321 00:28:03,704 --> 00:28:04,872 ‫أجل، إنني منتبهة. 322 00:28:04,955 --> 00:28:06,207 ‫جيد. 323 00:28:06,290 --> 00:28:09,460 ‫إلى مواقعكن إذًا يا سيدات، ‫لا مجال لإضاعة الوقت. 324 00:28:11,295 --> 00:28:12,588 ‫تراجعا. 325 00:28:29,688 --> 00:28:31,774 ‫هدوء! صمتًا! 326 00:28:31,857 --> 00:28:34,652 ‫سيداتي سادتي، أقدّم إليكم متنافسكم… 327 00:28:39,573 --> 00:28:42,618 ‫مساء الخير، أنا هنا. 328 00:28:52,670 --> 00:28:53,713 ‫تجمّعوا. 329 00:28:57,216 --> 00:28:58,467 ‫أبانا الذي في السماء. 330 00:29:00,428 --> 00:29:01,721 ‫لتكن مشيئتك نافذة، 331 00:29:02,388 --> 00:29:04,724 ‫كن عونًا لـ"باستر" في تلك الحلبة. 332 00:29:04,807 --> 00:29:06,308 ‫سيد "موسكو"؟ سيدي؟ 333 00:29:06,392 --> 00:29:08,894 ‫هذه رسالة لك من الآنسة "ديفيس" يا سيدي. 334 00:29:10,938 --> 00:29:12,314 ‫حظًا طيبًا. 335 00:29:15,484 --> 00:29:16,485 ‫"سيدي، 336 00:29:16,986 --> 00:29:22,241 ‫في غربتي عن بلدي، ‫أجد الطمأنينة في كلمات (شكسبير) التالية: 337 00:29:22,324 --> 00:29:25,703 ‫ما العالم إلا مسرح كبير، ‫والرجال والنساء فيه مجرد ممثلين. 338 00:29:26,871 --> 00:29:28,706 ‫وأنت تتمتع بجميع أسباب الفوز. 339 00:29:29,613 --> 00:29:31,448 ‫(فيكتوريا ديفيس)." 340 00:29:43,849 --> 00:29:45,982 ‫تنضمون إلينا اليوم سيداتي سادتي 341 00:29:46,032 --> 00:29:48,244 ‫لحضور ما يُعد حدثًا تاريخيًا، 342 00:29:48,353 --> 00:29:53,650 ‫منافسة على اللقب أحدثت ضجة ‫على مستوى المدينة والعالم. 343 00:29:53,720 --> 00:29:54,721 ‫من "نيويورك"، 344 00:29:54,805 --> 00:29:58,850 ‫يشارك الملاكم من النخبة ‫والذي لم يُهزم حتى اليوم، "باستر وليامز". 345 00:29:58,934 --> 00:30:01,853 ‫والمعروف بلقب نبيل "بروكلين"! 346 00:30:03,188 --> 00:30:06,775 ‫ومنافسه المقيم هنا، ‫في الطرف الشرقي من "لندن"، 347 00:30:06,858 --> 00:30:09,861 ‫- يشارك… ‫- "هازيكايا موسكو" من "موران باي"! 348 00:30:10,946 --> 00:30:13,115 ‫أحمل دماء الشعب الجامايكي وشعب الهاكا! 349 00:30:13,740 --> 00:30:15,492 ‫اسمي يعني قوة الرب. 350 00:30:15,875 --> 00:30:19,296 ‫وأتيت لأخوض النزال ‫كما لو كان أبناء شعبي يشاهدونني. 351 00:30:28,299 --> 00:30:29,300 ‫ليخرج المساعدون. 352 00:30:30,352 --> 00:30:31,353 ‫الجولة الأولى. 353 00:30:32,426 --> 00:30:33,593 ‫هيا! 354 00:30:33,677 --> 00:30:35,262 ‫اقتربا إلى الوسط أيها السيدان. 355 00:30:37,264 --> 00:30:38,140 ‫تحية القفازات. 356 00:30:40,246 --> 00:30:41,164 ‫ابدآ. 357 00:30:47,899 --> 00:30:49,151 ‫احذر اللكمة! 358 00:30:49,651 --> 00:30:51,236 ‫أحسنت، احذر اللكمة! 359 00:30:52,487 --> 00:30:53,488 ‫أحسنت! 360 00:30:54,406 --> 00:30:55,616 ‫ركّز يا "باستر". 361 00:30:57,993 --> 00:30:58,994 ‫حافظ على وتيرتك! 362 00:30:59,620 --> 00:31:00,954 ‫أحسنت! 363 00:31:01,038 --> 00:31:02,205 ‫أحسنت. 364 00:31:02,289 --> 00:31:03,915 ‫- أحسنت يا "باستر". ‫- هل أعجبتك؟ 365 00:31:03,999 --> 00:31:05,292 ‫أره ضرباتك. 366 00:31:05,375 --> 00:31:07,377 ‫- دعه يتراقص! ‫- هيا بنا. 367 00:31:07,461 --> 00:31:09,087 ‫اضبط إيقاعك يا "هاز". 368 00:31:11,298 --> 00:31:13,300 ‫- هل ترقص؟ ‫- دعه يتراقص. 369 00:31:13,383 --> 00:31:15,802 ‫- دعه ينهك نفسه. ‫- هيا، أرني لكماتك. 370 00:31:19,765 --> 00:31:20,891 ‫استخدم يدك اليمنى! 371 00:31:22,809 --> 00:31:23,977 ‫قلل من الكلام. 372 00:31:26,188 --> 00:31:28,398 ‫أحسنت! 373 00:31:28,482 --> 00:31:30,692 ‫انتبه يا "باستر"، ابق متأهبًا! 374 00:31:31,318 --> 00:31:32,402 ‫ركّز! 375 00:31:34,029 --> 00:31:35,113 ‫كسبنا هذه الجولة. 376 00:31:35,822 --> 00:31:37,824 ‫- اجلس يا "باستر". ‫- حركاتك رائعة. 377 00:31:39,743 --> 00:31:41,036 ‫أصغ إليّ. 378 00:31:45,376 --> 00:31:46,544 ‫حافظ على تركيزك. 379 00:31:46,608 --> 00:31:49,110 ‫- دعه ينهك نفسه وانتبه إلى حركات قدميه. ‫- حسنًا. 380 00:31:53,374 --> 00:31:54,291 ‫حافظ على تركيزك. 381 00:31:58,720 --> 00:32:00,222 ‫واصل الضغط عليه يا "باستر"! 382 00:32:01,890 --> 00:32:05,352 ‫احذر اللكمة! ها هو ذا! عُد إلى موقعك! 383 00:32:07,831 --> 00:32:11,316 ‫احترس! أحسنت! أجل! 384 00:32:11,400 --> 00:32:12,401 ‫هيا يا "باستر"! 385 00:32:13,652 --> 00:32:16,405 ‫اسقط الآن كولد مطيع وقد أبقي على حياتك. 386 00:32:17,823 --> 00:32:19,032 ‫تراجع. 387 00:32:19,116 --> 00:32:20,409 ‫- أيها الحكم! ‫- أيها الحكم! 388 00:32:25,289 --> 00:32:26,498 ‫ابتعد عن طريقه! 389 00:32:36,633 --> 00:32:39,011 ‫التزم بالخطة، هذه الجولة لك. 390 00:32:39,094 --> 00:32:40,137 ‫الآن، بكل قوتك! 391 00:32:55,569 --> 00:32:56,862 ‫هيا! 392 00:33:06,455 --> 00:33:09,916 ‫ماذا قلت لك يا "باستر"؟ ماذا قلت لك؟ 393 00:33:11,835 --> 00:33:12,753 ‫واحد… 394 00:33:12,836 --> 00:33:14,129 ‫هيا يا "باستر"! 395 00:33:14,713 --> 00:33:16,131 ‫- أصغ إلى كلامي! ‫- اثنان… 396 00:33:17,090 --> 00:33:17,924 ‫شكرًا لكم. 397 00:33:18,008 --> 00:33:19,092 ‫ثلاثة… 398 00:33:19,176 --> 00:33:20,552 ‫أفق يا "هازيكايا"! 399 00:33:28,352 --> 00:33:30,395 ‫لا أريدك أن تأسف يا "هازيكايا". 400 00:33:31,480 --> 00:33:32,814 ‫أريدك أن تكون عظيمًا. 401 00:33:32,898 --> 00:33:34,900 ‫ابتعد! انهض يا "هاز". 402 00:33:35,442 --> 00:33:39,112 ‫انهض يا "هاز"! انهض! 403 00:33:41,615 --> 00:33:43,575 ‫- انهض! انهض يا "هاز"! ‫- خمسة… 404 00:33:43,659 --> 00:33:44,910 ‫- هيا! ‫- ستة… 405 00:33:44,993 --> 00:33:47,079 ‫- انهض يا "هاز"! ‫- سبعة… 406 00:33:47,162 --> 00:33:49,122 ‫- ثمانية… ‫- فعلتها يا "باستر". 407 00:33:57,547 --> 00:33:58,548 ‫سيد "موسكو". 408 00:33:58,632 --> 00:33:59,758 ‫هل بوسعك الاستمرار؟ 409 00:34:01,677 --> 00:34:02,678 ‫تابعا. 410 00:34:24,408 --> 00:34:25,575 ‫- واحد… ‫- انهض يا "باستر"! 411 00:34:25,659 --> 00:34:27,160 ‫- اثنان… ‫- انهض يا "باستر"! 412 00:34:27,244 --> 00:34:30,330 ‫- ثلاثة، أربعة، خمسة… ‫- انهض يا "باستر"! 413 00:34:30,414 --> 00:34:32,624 ‫أيها الطبيب! تعال إلى هنا أيها الطبيب! 414 00:34:32,708 --> 00:34:34,918 ‫ادخل وساعده، تراجعوا! 415 00:34:35,877 --> 00:34:37,504 ‫"باستر"؟ 416 00:34:40,966 --> 00:34:41,967 ‫تراجعوا! 417 00:34:42,509 --> 00:34:44,761 ‫أخرجوه، انتهت المباراة. 418 00:34:44,845 --> 00:34:46,930 ‫انتبهوا إلى ساقيه. 419 00:35:00,068 --> 00:35:01,069 ‫"هذا العقد" 420 00:35:01,570 --> 00:35:03,196 ‫"المخطط المشار إليه" 421 00:35:03,280 --> 00:35:05,490 ‫"(بلو كوت بوي)" 422 00:35:09,661 --> 00:35:11,079 ‫ما المشكلة يا "بانش"؟ 423 00:35:14,916 --> 00:35:15,917 ‫لا شيء. 424 00:35:16,001 --> 00:35:17,210 ‫قل ما لديك. 425 00:35:20,922 --> 00:35:23,508 ‫{\an8}"اسم المالك الجديد: (إدوارد غودسان)" 426 00:35:24,092 --> 00:35:25,677 ‫هل فكّرت في الأمر مليًا؟ 427 00:35:30,349 --> 00:35:31,767 ‫لقد ارتكبت فعلة مريعة. 428 00:35:33,781 --> 00:35:35,992 ‫أسوأ من أي شيء رأيتك تفعله قط. 429 00:35:37,064 --> 00:35:38,523 ‫لأنني أعي ما يهم. 430 00:35:42,277 --> 00:35:46,365 ‫لكن هذا المكان ملك لكما معًا، 431 00:35:47,157 --> 00:35:48,158 ‫وهو لا يزال حيًا. 432 00:35:49,368 --> 00:35:52,746 ‫لن أقول إن التراجع عن ذلك أمر سهل. 433 00:35:54,081 --> 00:35:56,875 ‫لكن إلى أي حد ستواصل تعذيب نفسك؟ 434 00:36:04,582 --> 00:36:06,001 ‫دلني على مكان التوقيع. 435 00:36:11,283 --> 00:36:13,118 ‫عودوا غدًا، الحانة مغلقة. 436 00:36:15,161 --> 00:36:18,456 ‫كأنها نهاية العالم ‫حين تمنع العامل عن شرب الجنّ. 437 00:36:20,745 --> 00:36:23,372 ‫ما الذي لا تفهمه في كلمة "مغلقة"؟ 438 00:36:31,405 --> 00:36:33,407 ‫لا أريد التورط في المتاعب معك يا "جين". 439 00:36:33,557 --> 00:36:37,770 ‫يجب أن نتحدث حول موضوع "ماري" و"هازيكايا". 440 00:36:37,866 --> 00:36:40,952 ‫- لا وقت لديّ لهذا. ‫- خصص له وقتًا، المسألة حرجة. 441 00:37:03,213 --> 00:37:07,176 ‫إلى أن يصرح الطبيب بخلاف ذلك ‫فقد فاز فوزًا نزيهًا. 442 00:37:07,259 --> 00:37:08,260 ‫- لقد فاز. ‫- ماذا إذًا؟ 443 00:37:08,343 --> 00:37:09,511 ‫نحن… 444 00:37:09,595 --> 00:37:11,637 ‫أهكذا تتقبلون الخسارة؟ 445 00:37:13,155 --> 00:37:14,823 ‫أريد مصافحته! 446 00:37:20,160 --> 00:37:21,578 ‫أريد مصافحته. 447 00:37:24,320 --> 00:37:27,407 ‫يجب أن أبدأ بالقول ‫إنني أعرف أنك لست الليدي "فارنلي"، 448 00:37:27,477 --> 00:37:29,270 ‫لكن ليس هذا ما يعنيني. 449 00:37:29,314 --> 00:37:31,650 ‫عليّ التصرف بسرعة ‫لكنني مدفوعة بشعوري بالمسؤولية. 450 00:37:32,189 --> 00:37:35,317 ‫رأيت ما فعلته عند الحلبة، ‫أنت تهتمين لأمر ذاك الرجل. 451 00:37:35,401 --> 00:37:37,111 ‫إن كنت على دراية بهذا العالم مثلي، 452 00:37:37,194 --> 00:37:40,864 ‫فيجب أن تعرفي ‫أنه لن يُكرّم الآن تكريم الفائز. 453 00:37:41,448 --> 00:37:45,411 ‫أصغي إليّ، عربتي في الخارج ‫أخرجيه من هناك بسرعة. 454 00:37:46,370 --> 00:37:49,790 ‫- هل ضعت يا آنسة "ديفيس"؟ ‫- أجل. 455 00:37:49,873 --> 00:37:51,542 ‫- هلّا تأخذينني إلى العربات. ‫- أجل. 456 00:37:51,625 --> 00:37:52,835 ‫رائع، شكرًا لك. 457 00:37:57,589 --> 00:37:59,091 ‫أين هو؟ 458 00:38:21,905 --> 00:38:23,115 ‫سيداتي سادتي، 459 00:38:24,199 --> 00:38:25,701 ‫ببالغ الأسى 460 00:38:25,784 --> 00:38:29,872 ‫أجد نفسي مضطرًا لإبلاغكم ‫بأنه بسبب الإصابة التي لحقت به 461 00:38:29,955 --> 00:38:32,708 ‫فإن منافسنا "باستر وليامز" مع الأسف… 462 00:38:34,626 --> 00:38:36,420 ‫أُكدت وفاته مع الأسف. 463 00:38:37,546 --> 00:38:39,423 ‫على ضوء هذه المعطيات، 464 00:38:39,506 --> 00:38:42,343 ‫فإن منافسة هذه الليلة باطلة. 465 00:38:42,426 --> 00:38:45,220 ‫- علينا الذهاب يا "هاز"! ‫- هذا مشين جدًا. 466 00:38:45,304 --> 00:38:46,597 ‫اعتقلوه! 467 00:38:46,680 --> 00:38:47,931 ‫علينا الذهاب يا "هاز"! 468 00:38:48,432 --> 00:38:49,767 ‫"ماري"! 469 00:38:50,559 --> 00:38:53,395 ‫- لا تدخلوا! تراجعوا! ‫- اخرجوا! تراجعوا! 470 00:38:54,980 --> 00:38:57,191 ‫- اخرجوا من الحلبة! ‫- تراجعوا! 471 00:38:57,733 --> 00:38:59,109 ‫تراجعوا! 472 00:39:00,569 --> 00:39:02,446 ‫هيا، لنغادر! 473 00:39:06,492 --> 00:39:07,493 ‫بسرعة. 474 00:39:23,592 --> 00:39:26,053 ‫- افتح يا "بانش"! ‫- ما الأمر الآن؟ 475 00:39:26,136 --> 00:39:27,930 ‫عليك الدخول يا "هاز". 476 00:39:28,013 --> 00:39:29,556 ‫إنه المكان الآمن الوحيد. 477 00:39:30,140 --> 00:39:33,060 ‫إن أردت المساعدة، ‫فحين يُفتح هذا الباب يا "إيزمي"، 478 00:39:33,143 --> 00:39:34,812 ‫تقدّمي واعملي على تهدئة الأجواء. 479 00:39:34,895 --> 00:39:36,355 ‫يجب أن يتحدث أحد إلى "شوغر". 480 00:39:36,438 --> 00:39:39,316 ‫- من الأفضل أن تتحدثي إليه أنت. ‫- لا، لم يعد ذلك ممكنًا. 481 00:39:42,403 --> 00:39:44,029 ‫نريد التحدث إلى "شوغر". 482 00:39:46,532 --> 00:39:48,617 ‫سأصعد إليه وأرى ما إن كان مستيقظًا. 483 00:39:50,619 --> 00:39:51,620 ‫شكرًا. 484 00:39:57,042 --> 00:39:58,293 ‫ألم تتخلي عني؟ 485 00:39:59,628 --> 00:40:02,006 ‫ليس إلى درجة تركك فريسة للذئاب. 486 00:40:03,648 --> 00:40:04,607 ‫هل ستدخلين؟ 487 00:40:06,333 --> 00:40:08,085 ‫عليّ الاهتمام بأمر ما. 488 00:40:10,055 --> 00:40:13,892 ‫حتى أفضلنا عرضة لهذا كما ترين يا "ماري". 489 00:40:23,610 --> 00:40:26,405 ‫أنصت، قد يكون ‫من الصعب عليك تقبّل ما سأقوله، 490 00:40:26,488 --> 00:40:28,240 ‫لكن يجب أن تصغي إليّ. 491 00:40:28,324 --> 00:40:30,200 ‫انس الألقاب، ففي نظري أنت الفائز الليلة… 492 00:40:30,284 --> 00:40:33,662 ‫لقد مات رجل يا "ماري". 493 00:40:33,818 --> 00:40:35,152 ‫ونحن لا نزال أحياء. 494 00:40:35,581 --> 00:40:36,582 ‫بأعجوبة. 495 00:40:37,124 --> 00:40:38,917 ‫أعرف 100 شخص في محيطنا 496 00:40:39,001 --> 00:40:40,544 ‫ممن سيقتلوننا لقاء وجبتهم التالية. 497 00:40:40,627 --> 00:40:43,255 ‫كان ليقتلك في غمضة عين. 498 00:40:45,007 --> 00:40:48,927 ‫لم يعد لدينا ما يبقينا هنا. 499 00:40:49,011 --> 00:40:50,471 ‫خاصةً بعد الليلة. 500 00:40:50,554 --> 00:40:52,222 ‫يجب أن نرحل. 501 00:40:55,392 --> 00:40:56,435 ‫ثق بي. 502 00:40:57,770 --> 00:40:59,605 ‫كل الترتيبات جاهزة. 503 00:41:00,481 --> 00:41:02,566 ‫سنركب أول سفينة مغادرة ‫إلى "نيويورك" مع الشروق. 504 00:41:05,944 --> 00:41:07,696 ‫هل ستقابلني عند سفينة "جاك ماك"؟ 505 00:41:41,254 --> 00:41:42,255 ‫هل تريد شرابًا؟ 506 00:41:45,401 --> 00:41:49,405 ‫صدّقني، لا أنوي أن أزيد معاناتك. 507 00:41:53,033 --> 00:41:54,243 ‫بصراحة، 508 00:41:55,911 --> 00:41:58,372 ‫إن ما يجمعنا الآن أكثر بكثير 509 00:41:58,455 --> 00:42:00,082 ‫مما كان أي منا ليقبل به. 510 00:42:02,501 --> 00:42:03,502 ‫ماذا تريد؟ 511 00:42:06,255 --> 00:42:07,464 ‫لديّ معلومة لك. 512 00:42:09,466 --> 00:42:10,759 ‫بشأن ماذا؟ 513 00:42:11,510 --> 00:42:13,262 ‫بشأن أمر ينبغي أن تعرفه برأيي. 514 00:42:17,141 --> 00:42:20,519 ‫إن تواجهنا ذات يوم على تلك الحلبة 515 00:42:21,020 --> 00:42:23,564 ‫ورحنا نفتك ببعضنا بعضًا ‫من أجل الفوز بقلبها، 516 00:42:24,064 --> 00:42:27,067 ‫فليكن ذلك قائمًا على معرفة حقيقتها. 517 00:42:31,071 --> 00:42:32,072 ‫إنها تعرف. 518 00:42:34,908 --> 00:42:36,118 ‫ماذا تعرف؟ 519 00:42:38,787 --> 00:42:40,789 ‫إنها تعرف هوية قاتل أخيك. 520 00:43:02,388 --> 00:43:03,389 ‫"هاز". 521 00:43:07,944 --> 00:43:09,613 ‫- "هاز"؟ ‫- ابتعدي عني. 522 00:43:15,958 --> 00:43:17,876 ‫لم تحاولي حتى سؤالي عن السبب… 523 00:43:21,073 --> 00:43:22,283 ‫لأنك تعرفينه. 524 00:43:24,613 --> 00:43:26,240 ‫تدركين جيدًا ما فعلت. 525 00:43:29,540 --> 00:43:30,541 ‫كيف؟ 526 00:43:32,126 --> 00:43:33,544 ‫كيف يسعك النظر إليّ؟ 527 00:43:36,255 --> 00:43:40,843 ‫أرجوك، امنحني فرصك كي أشرح لك. 528 00:43:41,594 --> 00:43:43,512 ‫لقد حاولت. 529 00:43:45,055 --> 00:43:47,641 ‫حاولت منع الأمر. 530 00:43:47,725 --> 00:43:50,561 ‫كل كلمة تنطقين بها… 531 00:43:52,563 --> 00:43:53,564 ‫كذب محض. 532 00:43:53,647 --> 00:43:56,483 ‫لقد كذبت وأواصل الكذب. 533 00:43:56,567 --> 00:43:59,236 ‫أكذب باستمرار على كل من أعرفهم. 534 00:43:59,320 --> 00:44:01,113 ‫فهو ما يبقيني حية! 535 00:44:01,196 --> 00:44:02,239 ‫إنه… 536 00:44:02,740 --> 00:44:05,743 ‫لكن ما بيننا حقيقي. 537 00:44:05,826 --> 00:44:07,995 ‫هذا يا "هاز"… 538 00:44:09,288 --> 00:44:10,372 ‫هذا… 539 00:44:12,082 --> 00:44:15,920 ‫هذه الحقيقة الوحيدة ‫التي عرفتها في حياتي كلها. 540 00:44:20,966 --> 00:44:22,801 ‫لم يعد لك وجود في حياتي يا "ماري كار". 541 00:44:25,220 --> 00:44:26,221 ‫لا. 542 00:44:27,640 --> 00:44:29,266 ‫لا يمكن أن تكون جادًا في هذا. 543 00:44:30,225 --> 00:44:33,062 ‫لم يعد لك وجود في حياتي. 544 00:44:35,689 --> 00:44:36,690 ‫ارحلي. 545 00:44:37,771 --> 00:44:40,441 ‫- لست جادًا يا "هاز"… ‫- ابتعدي! 546 00:44:44,001 --> 00:44:45,002 ‫لا. 547 00:46:03,652 --> 00:46:06,530 ‫"يُتبع…" 548 00:46:20,878 --> 00:46:22,129 ‫خير لك أن تعي ما تفعله. 549 00:46:23,005 --> 00:46:24,882 ‫ماذا وجدت يا "هازيكايا"؟ 550 00:46:30,846 --> 00:46:34,183 ‫تستدعي حاجتك وجود ملكة، ‫أفضل ملكة حكمت "الأربعين فيلًا". 551 00:46:35,225 --> 00:46:36,852 ‫تتصرفين بجدية وصرامة وهذا يخيفني. 552 00:46:37,049 --> 00:46:39,301 ‫منحتك ما يلزم من أجل النجاة. 553 00:46:42,167 --> 00:46:45,170 ‫هذا المسدس مُلقم وأجيد استخدامه. 554 00:46:46,400 --> 00:46:51,530 ‫أنا "هازيكايا موسكو"، ‫وأنت على موعد مع خالقك اليوم. 555 00:46:53,563 --> 00:47:39,323 .RaYYaN...سحب وتعديل 556 00:47:39,947 --> 00:47:41,949 ‫ترجمة "نور اللحام"