1 00:00:01,001 --> 00:00:02,002 {\an8}Daha Önce 2 00:00:02,085 --> 00:00:04,713 {\an8}Hatalar yaptım, biliyorum. Ama toparlamak için buradayım. 3 00:00:04,796 --> 00:00:06,423 Amerikalı varisimizle tanışın. 4 00:00:06,506 --> 00:00:08,634 Sence de bu sanat âşığı genç kızı 5 00:00:08,717 --> 00:00:12,346 genç Nicholas Grafton'la tanıştırmamız gerekmez mi? 6 00:00:12,429 --> 00:00:16,099 Siktir et Mary'yi. Kırk Fil, geçen gece annesiyle beraber öldü. 7 00:00:19,061 --> 00:00:20,354 Artık toprağın var... 8 00:00:20,437 --> 00:00:21,438 JAMAİKA 9 00:00:21,521 --> 00:00:23,523 ...ama kalbinin asıl yerini unutma Hezekiah. 10 00:00:23,607 --> 00:00:25,067 Nathaniel Washington. 11 00:00:25,150 --> 00:00:28,320 Hazır buradayken ayarladığım birkaç gösteri maçı var, 12 00:00:28,403 --> 00:00:30,697 onlara katılmanı isterim. 13 00:00:30,781 --> 00:00:33,742 Benimle ringe çıkarsan her şey tekrar berraklaşır. 14 00:00:33,825 --> 00:00:36,828 Alec için çok üzgünüm. 15 00:00:36,912 --> 00:00:39,915 Güvendiğin birisinden kazık yemeyi öğrendim 16 00:00:39,998 --> 00:00:42,167 ve affedecek gücüm var mı, bilmiyorum. 17 00:00:42,251 --> 00:00:43,961 Sen de muhtemelen edemezsin. 18 00:00:44,044 --> 00:00:47,422 Ortada kayıp bir dinamit stoğu var. 19 00:00:47,506 --> 00:00:52,886 Kardeşinize değer veriyorsanız Mary Carr'ın yeni işini ayrıntılı anlatın. 20 00:00:52,970 --> 00:00:56,765 Yakın zamanda Murtagh isimli bir beyefendi beni ziyaret etti. 21 00:00:56,848 --> 00:00:58,225 Sorun mu olacak? 22 00:00:58,308 --> 00:00:59,977 Ancak düşmanımız ortak. 23 00:01:00,686 --> 00:01:01,687 Murtagh. 24 00:01:02,646 --> 00:01:06,650 Şeker Goodson ve onun katil kargaları. 25 00:01:11,571 --> 00:01:12,572 İt, dostum. 26 00:01:13,198 --> 00:01:14,366 Ne oldu dostum? 27 00:01:16,118 --> 00:01:18,078 İt. İt. 28 00:01:21,498 --> 00:01:22,499 Şuna baksana. 29 00:01:23,667 --> 00:01:25,544 Evet dostum. Nereden çaldın bunu? 30 00:01:26,128 --> 00:01:27,129 Henkey Usta'dan. 31 00:01:28,088 --> 00:01:29,965 Henkey bunun için seni öldürür, biliyorsun. 32 00:01:30,048 --> 00:01:33,010 Evet. Bu yüzden başım belada. 33 00:01:34,594 --> 00:01:36,722 Bu insanı hapseden küçük ada. 34 00:01:38,473 --> 00:01:39,474 Getir bana. 35 00:01:44,271 --> 00:01:45,772 Bence ölmek istiyorsun. 36 00:01:45,856 --> 00:01:46,857 Yanılıyorsun. 37 00:01:47,649 --> 00:01:49,776 Son zamanlarda yaşamak istiyorum. 38 00:01:49,860 --> 00:01:51,320 O ne demek Hez? 39 00:01:53,071 --> 00:01:54,364 Bardak da çalsaydın. 40 00:01:55,657 --> 00:01:58,702 Bardak olmadan dökülüp gidecek. 41 00:02:00,037 --> 00:02:01,663 Ve bir gün duracak. 42 00:02:03,832 --> 00:02:07,127 Fıçı boşalınca hayatın bitecek. 43 00:02:07,753 --> 00:02:09,671 Evet, hep yapacağım dediğim şeyi yapacağım. 44 00:02:09,755 --> 00:02:11,214 Çocukluğumuzdan beri. 45 00:02:11,715 --> 00:02:12,966 Ne yapacaksın? 46 00:02:13,050 --> 00:02:15,218 Gideceğim. 47 00:02:15,844 --> 00:02:17,971 - Londra'ya. - Londra'ya mı? 48 00:02:18,555 --> 00:02:19,556 Londra'ya. 49 00:02:20,098 --> 00:02:21,308 Londra'ya. 50 00:02:23,310 --> 00:02:24,561 Londra'ya efendim. 51 00:02:30,442 --> 00:02:31,443 Bu Sözleşme 52 00:02:31,526 --> 00:02:33,153 MAJESTELERİ PRENS ALBERT VICTOR BAY HEZEKIAH MOSCOW 53 00:02:33,236 --> 00:02:34,446 Nakil Konusunda 54 00:02:34,529 --> 00:02:35,947 {\an8}MORANT BAY'DE KIYMETLİ BİR KAHVE ŞİRKETİ 55 00:02:36,031 --> 00:02:37,449 {\an8}JAMAİKA ADASI 2960 DÖNÜM civarı 56 00:02:37,532 --> 00:02:39,743 MORANT BAY - JAMAİKA ADASI HALSE EVİ 57 00:04:14,713 --> 00:04:15,839 Kapıyı çalmalı mıydım? 58 00:04:17,174 --> 00:04:19,009 Kapım ticarete her zaman açıktır. 59 00:04:21,303 --> 00:04:23,930 Seni bu kadar meşgul eden şey neymiş, görmeye geldim. 60 00:04:26,099 --> 00:04:29,311 Çünkü bu gece önemli ve sorun yaşayamam. 61 00:04:32,147 --> 00:04:34,649 Alice'e güveniyorum ama kalanını kontrol etmek lazım. 62 00:04:34,733 --> 00:04:36,485 Becerikliler ve bilgileri var. 63 00:04:37,527 --> 00:04:41,114 - Biri seni öldürmeye çalıştı diye duydum. - Yine de hâlâ hayattayım. 64 00:04:43,033 --> 00:04:46,036 Filler olmasaydı o resme yaklaşamazdın 65 00:04:46,119 --> 00:04:49,706 yani sen kendi numaralarına odaklan, gerisini biz halledelim. 66 00:04:50,957 --> 00:04:52,542 Senin yaşadıklarını ben de yaşadım Mary. 67 00:04:55,420 --> 00:04:58,924 Annem acımasızdı, benim de olmamı sağladı. 68 00:05:00,217 --> 00:05:02,802 Ama bana başarıyı getiren bir şey öğretti. 69 00:05:03,303 --> 00:05:05,889 Kimsenin bana engel olmasına izin vermemeyi. 70 00:05:07,557 --> 00:05:08,642 O da dâhil. 71 00:05:23,615 --> 00:05:24,616 Bu gece görüşürüz. 72 00:05:38,213 --> 00:05:40,090 Hey! Buraya geri dön. 73 00:05:45,971 --> 00:05:50,433 Bak, kızgın olduğunu biliyorum ama Murtagh'ın işine karışmayacaksın. 74 00:05:50,934 --> 00:05:52,769 Seni koruduğumu anlaman gerek. 75 00:05:53,895 --> 00:05:54,896 Beni korumak mı? 76 00:05:55,689 --> 00:05:57,274 Ben artık çocuk değilim Şeker. 77 00:05:57,899 --> 00:06:00,026 Bunu ayakta tutuyorum. 78 00:06:01,778 --> 00:06:02,779 Sen... 79 00:06:04,072 --> 00:06:06,241 Bir gün bu ailenin başına geçeceksin. 80 00:06:06,741 --> 00:06:08,660 Elini temiz tutmanı istiyorum. 81 00:06:09,286 --> 00:06:10,287 Anlıyor musun? 82 00:06:10,787 --> 00:06:11,788 Tamam mı? 83 00:06:12,289 --> 00:06:13,540 Seni güvende tutmalıyım. 84 00:06:14,958 --> 00:06:15,959 Söz konusu babam. 85 00:06:20,839 --> 00:06:22,465 Murtagh'la ben ilgileneceğim. 86 00:06:25,385 --> 00:06:26,970 Sen karışma diye. 87 00:06:56,750 --> 00:06:58,126 Hanımefendi. 88 00:06:58,209 --> 00:06:59,586 Çok teşekkür ederim. 89 00:07:14,934 --> 00:07:16,686 Burada geçirdiğimiz geceyi hatırlıyor musun? 90 00:07:19,439 --> 00:07:22,025 Daha önce böyle bir yere hiç gelmemiştim. 91 00:07:25,028 --> 00:07:26,988 Alec bana bir keresinde ne dedi, biliyor musun? 92 00:07:27,947 --> 00:07:30,408 "Bizim gibi adamların ikinci şansı olmaz." 93 00:07:33,953 --> 00:07:36,164 Peki ya bu gece buraya neden geldiğimi 94 00:07:37,332 --> 00:07:39,876 hatırlamak için ikinci şansımsa? 95 00:07:41,211 --> 00:07:43,088 Bu gece çok şey olacak. 96 00:07:43,171 --> 00:07:44,214 İkimiz için de. 97 00:07:46,466 --> 00:07:47,926 Sana iyi şanslar dilemeye geldim. 98 00:07:48,510 --> 00:07:49,552 Ve veda etmek için. 99 00:07:50,512 --> 00:07:54,099 Kader bizi farklı yollara sürüklüyor ve artık bunu kabullenmenin zamanı geldi. 100 00:07:56,893 --> 00:07:58,395 Murtagh yüzünden mi? 101 00:07:58,895 --> 00:08:00,313 Şeker'e güvenmek istemiyorum. 102 00:08:01,106 --> 00:08:02,315 Planına güvenmiyorum. 103 00:08:04,067 --> 00:08:06,486 Yani bu iş bitince buralarda kalmayacağım. 104 00:08:08,446 --> 00:08:09,823 Evet, derinlerde... 105 00:08:12,242 --> 00:08:16,454 ...bu şehrin hep senin olacağına inanarak hep teselli buldum sanırım. 106 00:08:17,622 --> 00:08:19,207 Aynı yerde kalacağıma asla güvenme. 107 00:08:26,631 --> 00:08:27,632 İyi şanslar. 108 00:08:37,392 --> 00:08:39,018 - Olduğun yerde kal. - Beni rahat bırak. 109 00:08:39,102 --> 00:08:41,521 - Bıktım. Beni rahat bırak. - Sabit dur. 110 00:08:41,604 --> 00:08:43,773 - Çek ellerini üzerimden! - Sakin ol Bay Goodson. 111 00:08:43,857 --> 00:08:45,108 - Bırak. - Baba! 112 00:08:45,191 --> 00:08:46,776 - Hey! Kıpırdama. - Ona dokunma. 113 00:08:46,860 --> 00:08:48,111 Elllerini üzerimden çek. 114 00:08:51,489 --> 00:08:52,574 Hey! Bırak onu. 115 00:08:52,657 --> 00:08:54,242 - Sakin. - Hey, rahat bırak... Siktir. 116 00:08:54,743 --> 00:08:55,744 Baba. 117 00:08:55,827 --> 00:08:57,245 Bırakın beni. Baba! 118 00:08:58,079 --> 00:08:59,289 Baba. 119 00:09:03,585 --> 00:09:05,462 Aptalca bir şey yapma. 120 00:09:06,171 --> 00:09:08,590 - Tamam. Sakinim. - Tanıştığımızı sanmıyorum. 121 00:09:08,673 --> 00:09:10,842 - Siktir git. - Sakin ol. 122 00:09:10,925 --> 00:09:13,511 Belli ki armut çok uzağa düşmemiş. 123 00:09:13,595 --> 00:09:14,888 Onu bu işin dışında tut. 124 00:09:17,515 --> 00:09:19,601 Mary Carr son kez kaçtı. 125 00:09:20,101 --> 00:09:21,686 Kafanın içinde. 126 00:09:22,270 --> 00:09:23,897 Sana son kez söyleyeyim. 127 00:09:25,356 --> 00:09:26,357 Kardeşim masum. 128 00:09:28,568 --> 00:09:29,611 Yani sen... 129 00:09:33,156 --> 00:09:35,784 ...siktir git ve bizi rahat bırak. 130 00:09:38,286 --> 00:09:39,329 Götürün onu. 131 00:09:40,163 --> 00:09:41,164 - Hadi. - Hayır. 132 00:09:42,123 --> 00:09:43,500 Olmaz. Şeker, durdur onları. 133 00:09:43,583 --> 00:09:45,335 - Şeker. - Şeker! 134 00:09:45,418 --> 00:09:46,586 Sakin olun efendim. 135 00:09:46,669 --> 00:09:47,670 Hayır! Baba! 136 00:09:50,048 --> 00:09:54,719 Mary Carr'ı bana 24 saat içinde şahsen teslim etmezsen... 137 00:09:57,138 --> 00:09:58,556 ...kardeşin asılacak. 138 00:10:12,403 --> 00:10:13,404 Merak etme. 139 00:10:14,489 --> 00:10:15,865 Halledeceğim. 140 00:10:17,700 --> 00:10:18,701 Söz veriyorum. 141 00:10:26,626 --> 00:10:28,211 - İyi akşamlar. - İyi akşamlar. 142 00:10:36,469 --> 00:10:38,096 Gelmekle büyük bir risk aldın. 143 00:10:42,725 --> 00:10:44,394 Bazı şeyler riske değer. 144 00:10:59,784 --> 00:11:03,454 Bayanlar ve baylar, gösteri maçımız başlamak üzere. 145 00:11:03,538 --> 00:11:09,002 Bu gece eğlencenin çok ötesinde bir spor etkinliği için bir aradayız. 146 00:11:09,085 --> 00:11:12,881 New York'tan aramıza katılan saygıdeğer ve yenilmez 147 00:11:12,964 --> 00:11:14,799 Nathaniel Washington. 148 00:11:15,300 --> 00:11:19,596 Yasağının kaldırılmasından sonra ilk kez West End sahnesine döndü. 149 00:11:19,679 --> 00:11:23,433 Eski şanını geri kazanmayı uman azılı bir dövüşçü, 150 00:11:23,516 --> 00:11:25,852 işte huzurlarınızda 151 00:11:25,935 --> 00:11:28,104 Hezekiah Moscow! 152 00:11:31,566 --> 00:11:33,276 Hey! Hadi! 153 00:11:37,906 --> 00:11:40,199 Beyler, ring çizgisine yaklaşın lütfen. 154 00:11:42,076 --> 00:11:43,369 Umarım hâlâ iyisindir. 155 00:11:43,453 --> 00:11:46,247 - Sana nazik davranmayacağım. - Eldiven tokuşturabilirsiniz. 156 00:12:12,273 --> 00:12:13,399 Bayan Drake. 157 00:12:13,483 --> 00:12:14,609 Lort Grafton. 158 00:12:15,652 --> 00:12:17,028 Ne kadar güzel bir ev. 159 00:12:18,321 --> 00:12:20,198 Burada olmak benim için büyük bir onur. 160 00:12:20,281 --> 00:12:22,408 O zevk bize ait. 161 00:12:24,994 --> 00:12:26,287 Size bir sürprizimiz var. 162 00:12:26,788 --> 00:12:29,207 Tüm koleksiyonumuz sergi alanında. 163 00:12:30,083 --> 00:12:35,505 Krallar Kralı kurtuluş sağlar 164 00:12:35,588 --> 00:12:41,719 O’nun adı yüceltilsin 165 00:12:41,803 --> 00:12:46,849 Göklere yüceltilsin, 166 00:12:46,933 --> 00:12:52,647 Meryem ninnisini söylerken 167 00:12:52,730 --> 00:12:58,361 Coşalım, Mesih doğdu 168 00:12:58,444 --> 00:13:05,451 Bu bebek, Meryem'in Oğlu 169 00:13:17,630 --> 00:13:20,758 Muhteşem değil mi? Bunu başardığına inanamıyorum. 170 00:13:20,842 --> 00:13:24,470 {\an8}İstifçi sınıfın elinden bir mücevher kopardı. 171 00:13:24,554 --> 00:13:28,224 Grafton'un bunu Amerikan yemi olarak sergilediğinin herkes farkında. 172 00:13:28,307 --> 00:13:29,684 Çok mütevazısın. 173 00:13:30,184 --> 00:13:31,894 Bu, görülmek için yapılmış. 174 00:13:33,187 --> 00:13:37,108 Peki bu güzellik kim? 175 00:13:37,859 --> 00:13:40,862 Bayan Crane, bu Bay Quentin Ashmore, 176 00:13:41,612 --> 00:13:44,323 Lort Grafton'ın arkadaşı, çok tanınmış bankacı bir ailenin... 177 00:13:44,407 --> 00:13:45,658 - Leighton. - ...oğlu. 178 00:13:45,742 --> 00:13:47,535 Gordon. Affedersiniz. 179 00:13:49,495 --> 00:13:50,496 Memnun oldum. 180 00:14:13,686 --> 00:14:15,521 Hadi boks yapalım dostum. Boks yapalım. 181 00:14:24,864 --> 00:14:26,449 Ellerini yukarıda tut! 182 00:14:26,532 --> 00:14:28,868 - Hez, hadi! - Hadi, hadi, hadi. 183 00:14:35,625 --> 00:14:38,419 Hezekiah, dövüşeceksen dövüş. 184 00:14:38,961 --> 00:14:40,338 Hadi Hez! 185 00:14:40,421 --> 00:14:41,839 Hadi Hezekiah. 186 00:14:44,342 --> 00:14:45,343 Hadi. 187 00:14:50,515 --> 00:14:52,225 - Daha yeni başlıyoruz. - Hadi! 188 00:14:54,435 --> 00:14:56,145 - Evet! - İşte böyle! 189 00:14:58,064 --> 00:14:59,065 Hadi Hez! 190 00:15:00,900 --> 00:15:02,235 Hadi Hezekiah. Hadi. 191 00:15:03,444 --> 00:15:04,487 Süre doldu! 192 00:15:04,570 --> 00:15:07,031 Süre doldu! Süre doldu! Beyler, süre doldu! 193 00:15:07,115 --> 00:15:09,242 Mola, mola, mola. 194 00:15:09,325 --> 00:15:10,785 - Aferin. - Efsane! 195 00:15:10,868 --> 00:15:12,745 Bu dövüş senin. Halledeceksin. 196 00:15:12,829 --> 00:15:16,082 Her şeyini ringde bıraktın, kalbin ringde. Bu dövüş senin. 197 00:15:25,424 --> 00:15:26,926 Adın ne? 198 00:15:29,095 --> 00:15:30,096 Evet? 199 00:15:30,721 --> 00:15:32,140 Harriet, efendim. 200 00:15:33,599 --> 00:15:34,600 Benimle dans et. 201 00:15:35,184 --> 00:15:36,185 İzni yok. 202 00:15:39,063 --> 00:15:40,648 Sana demedim. 203 00:15:41,149 --> 00:15:42,483 Affedersiniz efendim. 204 00:15:51,659 --> 00:15:52,702 Git, doldur. 205 00:15:58,749 --> 00:16:00,376 Sanırım bir sorunumuz var. 206 00:16:04,213 --> 00:16:06,799 Ağzında gümüş kaşıkla doğmuş Sör Quentin. Çoktan tanıştım. 207 00:16:06,883 --> 00:16:08,259 Peşini bırakmıyor. 208 00:16:09,468 --> 00:16:10,970 - Ben halledebilir miyim? - Hayır. 209 00:16:11,470 --> 00:16:14,307 Karşımıza çıkan ilk pislik o değil. Sonuncusu da olmayacak. 210 00:16:14,807 --> 00:16:15,808 Kendisi halledebilir. 211 00:16:16,475 --> 00:16:18,853 - Ama onları buraya biz getirdik Mary. - Evet Belle. 212 00:16:18,936 --> 00:16:20,897 Girmek için, pamuklara sarmak için değil. 213 00:16:22,190 --> 00:16:24,275 Dediğim yerde dur. Hadi. 214 00:16:25,735 --> 00:16:28,321 Tamam. Korodaki kıza göz kulak olurum. 215 00:16:28,404 --> 00:16:29,780 Sen sadece odaklan. 216 00:16:29,864 --> 00:16:32,783 Üçünüz o balkona çıkar çıkmaz gözünüzü resimden ayırmayacaksınız. 217 00:16:33,868 --> 00:16:34,869 Defol. 218 00:16:43,294 --> 00:16:44,295 Bu akşam 219 00:16:44,378 --> 00:16:48,424 sizlerle tüm sanat koleksiyonumuzu ilk kez paylaşmaktan gurur duyuyorum. 220 00:16:48,507 --> 00:16:51,177 Kıymetli Caravaggio'muz da dâhil. 221 00:16:51,260 --> 00:16:52,261 Vay canına. 222 00:16:53,471 --> 00:16:56,390 Amerikalılar son derece ikna edici. 223 00:16:58,059 --> 00:17:02,271 Şimdi, çoğunuzun Bayan Isabel Bridges'in muhteşem gösterisi için 224 00:17:02,355 --> 00:17:06,651 burada olduğunuzu biliyorum. 225 00:17:06,734 --> 00:17:09,779 Lafı fazla uzatmadan Bayan Bridges. 226 00:17:15,201 --> 00:17:18,454 Lort Grafton, ilginç Noel kartları 227 00:17:18,537 --> 00:17:20,665 mütevazı bir İngiliz geleneği diye duydum. 228 00:17:20,748 --> 00:17:24,752 Bu muhteşem etkinliğe ev sahipliği yaptığınız için 229 00:17:24,835 --> 00:17:28,047 teşekkür etmek amacıyla size özel bir kart sunmak istiyorum. 230 00:17:28,839 --> 00:17:32,885 Bu kart, bu gece burada olacak her şeyi temsil edecek. 231 00:17:35,513 --> 00:17:39,725 Etkileme, ikna etme ve yoğun odaklanma gücü sayesinde 232 00:17:40,268 --> 00:17:43,396 hepiniz bu karttaki resimleri tahmin edeceksiniz. 233 00:17:45,731 --> 00:17:46,774 Başlayalım. 234 00:17:48,901 --> 00:17:51,279 Gözünüzü karttan ayırmayın. 235 00:17:52,363 --> 00:17:54,699 Bütün enerjinizi ona yöneltin. 236 00:17:55,992 --> 00:17:59,662 Birleşmiş bağlantımızın çekiciliğine teslim olalım. 237 00:18:01,831 --> 00:18:05,793 Çanlar yüzyıllardır kutlama dönemini duyurmak için çalıyor. 238 00:18:05,876 --> 00:18:08,713 Şimdi de sırrımızı açıklamamıza yardımcı olacaklar. 239 00:18:09,463 --> 00:18:11,173 Bu çanı çalacağım. 240 00:18:11,674 --> 00:18:14,552 Ve durduğunda üç misafiri çağıracağım, 241 00:18:15,136 --> 00:18:17,513 her biri bu karttaki bir nesnenin adını söyleyecek. 242 00:18:31,193 --> 00:18:33,738 Noel gözlere bir şölendir 243 00:18:33,821 --> 00:18:36,365 ama size en çok hitap eden dekoratif bir nesne var mıdır? 244 00:18:37,992 --> 00:18:39,201 Mum. 245 00:18:39,702 --> 00:18:40,828 Mum. 246 00:18:40,911 --> 00:18:43,789 Unutmayın lütfen, karta odaklanın. 247 00:18:57,720 --> 00:18:58,763 Bay Budgen. 248 00:19:00,431 --> 00:19:02,475 Bu, hoşgörü zamanıdır. 249 00:19:03,059 --> 00:19:06,312 Lütfen dudaklarınızda tattığınız yılbaşı lezzetini söyleyin. 250 00:19:06,812 --> 00:19:08,481 Ah, bir de erikli turta demeyin. 251 00:19:11,067 --> 00:19:12,777 Peki, bu durumda, 252 00:19:14,612 --> 00:19:15,613 portakal. 253 00:19:16,197 --> 00:19:17,782 Portakal. 254 00:19:17,865 --> 00:19:20,159 Unutmayın, herkes karta baksın. 255 00:19:21,077 --> 00:19:22,203 Son bir kez. 256 00:19:31,670 --> 00:19:36,258 Bayan Callow, bizi bu mevsimde bir araya getiren bir şey düşünün, 257 00:19:36,342 --> 00:19:42,473 etrafında toplanabileceğimiz güzel ve hüzünlü bir şey. 258 00:19:44,892 --> 00:19:46,102 Ökse otu. 259 00:19:46,685 --> 00:19:47,812 Ökse otu. 260 00:19:47,895 --> 00:19:52,942 Harika. Lütfen kendinizi alkışlayın. 261 00:19:56,237 --> 00:19:57,321 Muhteşem. 262 00:19:57,822 --> 00:20:00,866 Üç nesne. 263 00:20:00,950 --> 00:20:04,745 Bir mum, bir portakal ve ökse otu. 264 00:20:04,829 --> 00:20:09,792 Şimdi Lort Grafton, kartınızdaki nesneleri görmeye hazır mısınız? 265 00:20:11,001 --> 00:20:12,002 Evet, hazırım. 266 00:20:14,964 --> 00:20:15,965 Yapma. 267 00:20:19,051 --> 00:20:20,136 Kıpırdama yeter. 268 00:20:21,095 --> 00:20:22,304 Sessiz ol. 269 00:20:23,180 --> 00:20:24,765 Sessiz ol, tamam mı? 270 00:20:24,849 --> 00:20:26,308 Kendin için bu işi zorlaştırma. 271 00:20:27,768 --> 00:20:28,894 - Hey. - Sen hiç... 272 00:20:30,938 --> 00:20:32,231 Neydi o? 273 00:20:33,983 --> 00:20:35,192 Ne oluyor be? 274 00:20:36,152 --> 00:20:37,319 Kahretsin. 275 00:20:40,906 --> 00:20:42,825 Hadi, çabuk. 276 00:20:42,908 --> 00:20:44,702 Baba, Car... Caravaggio. 277 00:20:47,705 --> 00:20:48,831 Kimse kıpırdamasın! 278 00:20:52,626 --> 00:20:53,627 Bu ne cüret! 279 00:20:53,711 --> 00:20:54,962 Ne halt oluyor burada? 280 00:20:57,047 --> 00:20:58,674 Sürprizlerle doluyum demiştim. 281 00:20:58,757 --> 00:21:00,885 - Çekil şuradan. - Durun. 282 00:21:00,968 --> 00:21:03,679 Hayır. Kıpırdama. 283 00:21:03,762 --> 00:21:05,014 Tamam, dinleyin. 284 00:21:06,682 --> 00:21:11,812 Biz tabloyu alıyoruz ve siz de burada dikileceksiniz. 285 00:21:13,147 --> 00:21:14,148 Sakince. 286 00:21:14,732 --> 00:21:16,442 Çünkü bu dolu 287 00:21:17,902 --> 00:21:19,528 ve nasıl kullanılır bilirim. 288 00:21:22,448 --> 00:21:23,449 Bay bay. 289 00:21:29,622 --> 00:21:31,040 Kaçmalarına izin vermeyin! 290 00:21:34,335 --> 00:21:36,587 Evet! 291 00:21:38,547 --> 00:21:39,840 - İyi misin? - Evet. 292 00:21:39,924 --> 00:21:41,800 Hakkında çok şey duyduğum eleman işte bu. 293 00:21:41,884 --> 00:21:42,885 Bir şerefti. 294 00:21:43,719 --> 00:21:44,970 Evet. İyiydi. 295 00:21:50,351 --> 00:21:51,936 Harikasınız Bay Moscow! 296 00:21:52,019 --> 00:21:53,020 Bravo! 297 00:21:56,524 --> 00:21:58,275 İyi hissetmedim deme şimdi. 298 00:22:04,198 --> 00:22:06,450 Kaybedecek bir şeyin yoksa dövüş başkalaşıyor. 299 00:22:09,912 --> 00:22:12,206 Sen bir dövüşçüsün Hezekiah. 300 00:22:12,706 --> 00:22:14,583 Benimki gibi senin de kanında var. 301 00:22:16,877 --> 00:22:19,505 - Müthiş galibiyet Bay Moscow. - Harikaydı. 302 00:22:23,676 --> 00:22:25,594 Bunca zaman nasıl dayandın, anlamak zor. 303 00:22:25,678 --> 00:22:28,973 - İngiltere'yi sevmiyor musun? - O bizi sevmiyor. 304 00:22:30,599 --> 00:22:31,850 Amerika mı seviyor? 305 00:22:31,934 --> 00:22:35,104 Zor ama yalnız değilsin. 306 00:22:35,187 --> 00:22:37,147 Mahallemde altı sokak yürürüm, 307 00:22:37,231 --> 00:22:39,316 bana farklı hissettirecek tek bir yüz görmem. 308 00:22:39,817 --> 00:22:42,194 Seni dışarıya karşı güçlendirecek kadar yeterli. 309 00:22:45,823 --> 00:22:47,908 Şimdi teklif gelecek işte. 310 00:22:54,248 --> 00:22:56,500 New York City'de bir dövüş var, 311 00:22:57,209 --> 00:22:58,544 organizasyona ortağız. 312 00:22:59,295 --> 00:23:02,381 Bizi yok sayan, ailemizi geçindirmemize engel olan, 313 00:23:02,923 --> 00:23:06,010 insan yerine koymayan beyazlarla dövüşüyoruz. 314 00:23:06,093 --> 00:23:07,386 Eğer... 315 00:23:08,596 --> 00:23:10,848 Kazandığımızda, 316 00:23:12,016 --> 00:23:15,019 dünyayı değiştireceğiz. Ama bize yetenek lazım. 317 00:23:15,686 --> 00:23:18,480 Buraya söylentiler doğru mu diye görmeye geldim. Değillermiş. 318 00:23:19,398 --> 00:23:20,399 Sen daha güçlüsün. 319 00:23:21,525 --> 00:23:25,446 Gerçek bir amaç için dövüşmeyi arzuluyorsan bize katıl. 320 00:23:28,282 --> 00:23:29,325 Sana ihtiyacımız var. 321 00:23:37,374 --> 00:23:38,375 Bakayım. 322 00:23:42,713 --> 00:23:43,964 Ne halt oldu orada? 323 00:23:44,048 --> 00:23:45,716 - Zarar verebilirdi. - Ne olmuş yani? 324 00:23:45,799 --> 00:23:48,594 Senin için değersiz olsa da herhangi birimiz olabilirdi. 325 00:23:48,677 --> 00:23:51,472 Sen de kahrolası bir yabancı için işi riske attın. 326 00:23:51,555 --> 00:23:53,766 Uğraştığımız onca ay ne olacak? 327 00:23:54,266 --> 00:23:58,145 - Sayısız bağlantıyı kaybetmemiz? - Kahrolası tabloyu aldık mı aldık! 328 00:23:58,646 --> 00:24:00,356 Tanrım, acınacak hâldesin. 329 00:24:00,439 --> 00:24:04,818 Bir işten diğerine, kap, yok ol ve gemileri yak. 330 00:24:06,320 --> 00:24:08,572 Kırıp dökmek, kapkaç için gelmedim. 331 00:24:08,656 --> 00:24:10,616 Ödememizi yap. İş bitti. 332 00:24:12,368 --> 00:24:13,452 Ya hayır dersem? 333 00:24:15,621 --> 00:24:17,915 O zaman tabloyu alamazsın. 334 00:24:19,249 --> 00:24:21,502 - Buna yüreğin yetmez. - Dene de gör. 335 00:24:22,544 --> 00:24:24,296 Biz farklıyız Sophie. 336 00:24:24,380 --> 00:24:26,590 Kumaşımız farklı. 337 00:24:27,883 --> 00:24:30,052 Sende şeref yok. 338 00:24:33,138 --> 00:24:34,556 Hemen verin şunu. 339 00:24:36,934 --> 00:24:38,143 Hemen! 340 00:24:40,229 --> 00:24:42,106 Kahrolası aklınızı mı kaçırdınız? 341 00:24:42,189 --> 00:24:45,025 - Bir yılan olduğunu biliyordum. - Buna vaktim yok. 342 00:24:47,361 --> 00:24:48,404 Esme. 343 00:24:49,863 --> 00:24:50,864 Paketle şunu. 344 00:24:53,784 --> 00:24:55,577 Ne derse yap. 345 00:25:05,587 --> 00:25:06,588 Hadi o zaman Belle. 346 00:25:07,673 --> 00:25:08,674 Teslim et. 347 00:25:24,022 --> 00:25:26,108 Ne yaptığının farkında mısın Alice Diamond? 348 00:25:47,379 --> 00:25:49,798 Herkes acilen ortadan sıvışsın, tamam mı? 349 00:25:49,882 --> 00:25:51,550 - Evet. - Aferin sana evlat. 350 00:25:58,390 --> 00:26:00,309 Adamına istediği şeyi alacağını söyle. 351 00:26:00,851 --> 00:26:03,437 Şafakta kardeşimi terziye getir yeter. 352 00:26:04,188 --> 00:26:05,189 Anladın mı? 353 00:26:20,370 --> 00:26:22,080 Bununla istasyona yetişebilirsin 354 00:26:22,164 --> 00:26:24,458 ve sonra da ilk trenle Liverpool limanına ulaşırsın. 355 00:26:24,541 --> 00:26:25,876 Ya sen? 356 00:26:26,502 --> 00:26:28,295 Halletmem gereken bazı işlerim var. 357 00:26:35,969 --> 00:26:38,263 O zaman, Filler'in payı. 358 00:26:40,724 --> 00:26:42,684 O kadar ağır kaldırmaya bence bu adil oldu. 359 00:26:49,316 --> 00:26:50,901 Çelik gibi sinirlerin var. 360 00:26:51,610 --> 00:26:52,903 Hep farkındaydım. 361 00:26:55,364 --> 00:26:56,865 Efsane bir hamleydi evlat. 362 00:26:58,951 --> 00:27:00,911 New York'a ulaşınca beni bul. 363 00:27:26,520 --> 00:27:28,105 Dün gece seni aradım. 364 00:27:28,730 --> 00:27:29,731 Ne oldu? 365 00:27:30,357 --> 00:27:31,692 Şeker'in sana ihtiyacı var. 366 00:27:42,327 --> 00:27:43,328 Hayır. 367 00:27:53,338 --> 00:27:54,965 Ne? Burada ne işin var Şeker? 368 00:27:55,465 --> 00:27:56,717 Planlar değişti Mary. 369 00:27:57,718 --> 00:27:59,636 Gidelim. Hadi, gel. 370 00:28:02,097 --> 00:28:03,098 Acele et. 371 00:28:24,453 --> 00:28:25,913 Beş dakika bekleyin. 372 00:28:26,413 --> 00:28:27,414 Çıkmazsam 373 00:28:28,665 --> 00:28:29,666 onu öldürün. 374 00:28:41,386 --> 00:28:43,555 - Murtagh nerede? - Zamanımız yok. 375 00:28:44,181 --> 00:28:45,223 Hadi. 376 00:28:45,307 --> 00:28:46,516 Hadi. 377 00:29:04,451 --> 00:29:07,663 Yaptığınız şeyi düşünüyorum da Bay Goodson. 378 00:29:10,415 --> 00:29:12,626 Bu kadar yıkıma değer mi? 379 00:29:16,713 --> 00:29:18,298 Sen kahrolası bir zehirsin. 380 00:29:20,425 --> 00:29:24,888 Seni kendi ellerimle öldüreceğim. 381 00:29:58,213 --> 00:29:59,548 Jack. 382 00:30:14,438 --> 00:30:15,689 Şeker! 383 00:30:16,273 --> 00:30:17,482 - Şeker! - Bay Goodson. 384 00:30:17,566 --> 00:30:18,567 Şeker! 385 00:30:18,650 --> 00:30:20,444 Bırakın! Şeker! 386 00:30:22,946 --> 00:30:25,907 Şeker! 387 00:30:26,408 --> 00:30:27,659 Kahretsin! Bırakın! 388 00:30:27,743 --> 00:30:29,828 Şeker! 389 00:30:36,460 --> 00:30:37,461 Baba! 390 00:30:42,007 --> 00:30:43,008 Geçti. 391 00:31:25,217 --> 00:31:26,218 Bana bir sadaka. 392 00:31:30,263 --> 00:31:32,891 Sadık sessizliğin ve görmezden geldiğin için. 393 00:31:33,600 --> 00:31:35,477 Olayı çok karamsarlaştırdın. 394 00:31:36,061 --> 00:31:38,396 Sorun nedir? Şimdi ahlaklı mı oldun? 395 00:31:39,189 --> 00:31:41,483 Memur Brenner doğru yolu buldu. 396 00:31:41,566 --> 00:31:43,735 Görsem inanmam. 397 00:31:43,819 --> 00:31:46,947 Hey, çıkarlarımız örtüştüğü sürece ortağız. 398 00:31:47,030 --> 00:31:50,367 Bak, ödediğimiz bedellere karşılık güvenceler isterim. 399 00:31:50,450 --> 00:31:53,370 Yani kendin de görebilirsin. Basında her yerde. 400 00:31:53,870 --> 00:31:56,915 Kraliçe'nin elemanı soruşturmasında dayanıksız dinamit buldu. 401 00:31:56,998 --> 00:31:58,250 Canlı tanık yok. 402 00:31:58,333 --> 00:32:00,585 Adamlarım, bize düşeni uyguluyor. 403 00:32:01,711 --> 00:32:02,796 Peki diğer mesele? 404 00:32:04,256 --> 00:32:05,340 Araştırdım. 405 00:32:07,092 --> 00:32:08,093 Haklıymışsın. 406 00:32:08,760 --> 00:32:11,638 Treacle'ı suçlu çıkarmak için tarihler ve saatlerle oynanmış. 407 00:32:12,139 --> 00:32:14,891 Denilene göre olay bir sürü cinayetle eşleşiyormuş. 408 00:32:45,547 --> 00:32:46,548 Sağ olun. 409 00:32:58,518 --> 00:33:00,103 Senden asla şüphe duymamalıydım. 410 00:33:04,816 --> 00:33:07,152 Öyle ya da böyle burayı alacaklar, biliyorsun. 411 00:33:11,531 --> 00:33:12,532 Denesinler de görelim. 412 00:33:14,618 --> 00:33:15,702 Bu arada, 413 00:33:17,120 --> 00:33:20,207 burada çalışan ve sana ihtiyacı olan bir oğlun var. 414 00:33:23,501 --> 00:33:24,878 Yani bu işi batırma. 415 00:33:29,841 --> 00:33:32,052 Seni kandırdığım için üzgünüm 416 00:33:32,552 --> 00:33:35,889 ama emin ol, tablo daha iyi bir eve gitti 417 00:33:36,640 --> 00:33:40,477 ve lütfen şunu bil ki yerini almaktan memnun kaldım. 418 00:33:44,356 --> 00:33:47,525 Yeteneğini takdir ediyorum. 419 00:33:48,902 --> 00:33:49,986 Gayet çok. 420 00:33:50,487 --> 00:33:52,906 "Gayet çok" yazsana. Bence uygun, değil mi? 421 00:33:53,615 --> 00:33:54,658 Öyle. 422 00:34:22,978 --> 00:34:25,230 Filler ortalığı karıştırmış diye duydum. 423 00:34:27,899 --> 00:34:30,026 İşler plana uymadı ama bir yolunu bulduk. 424 00:34:31,361 --> 00:34:33,989 Artık Murtagh yokken seçeneklerime bakmak için zamanım var. 425 00:34:35,365 --> 00:34:36,366 Neyi seçeceksin? 426 00:34:36,866 --> 00:34:38,994 Yani, kalbimi dinlemek hiç iyi sonuç vermedi. 427 00:34:39,995 --> 00:34:43,498 Ben de iç sesime kulak verdim. 428 00:34:45,125 --> 00:34:47,752 Kızlarla benim için en iyisini ne olur, onu düşünüyorum. 429 00:34:51,881 --> 00:34:53,925 O konuda araya girmeyi asla istemem. 430 00:34:55,427 --> 00:34:56,428 Ancak... 431 00:35:00,223 --> 00:35:02,350 ...düşünmeni istediğim bir konu var. 432 00:35:03,893 --> 00:35:07,814 Her zaman gelecek New York'ta dedin. 433 00:35:08,690 --> 00:35:09,691 Değil mi? 434 00:35:11,443 --> 00:35:13,611 Orada dövüşmem için bana bir fırsat verildi. 435 00:35:14,946 --> 00:35:16,239 Değişimin parçası olmanın. 436 00:35:17,365 --> 00:35:20,160 Jamaika'daki toprağı Alec'in ailesine verip... 437 00:35:22,370 --> 00:35:24,289 ...New York'a gidiyorum. 438 00:35:34,215 --> 00:35:35,884 Benimle gelmeni istiyorum. 439 00:35:53,777 --> 00:35:55,612 Arkana bakma Hezekiah. 440 00:35:57,655 --> 00:36:00,075 Yapabileceklerini New York'a göster. 441 00:36:07,207 --> 00:36:08,583 Sana yazacağım. 442 00:36:10,585 --> 00:36:12,087 Çok meşgul olacaksın. 443 00:36:15,924 --> 00:36:16,925 Sağ ol. 444 00:36:18,510 --> 00:36:19,844 Her şey için. 445 00:36:21,262 --> 00:36:22,514 Sen de sağ ol. 446 00:36:58,049 --> 00:37:00,093 Tamam, bunları ben taşırım. 447 00:37:22,615 --> 00:37:23,658 Hop, dur bakalım. 448 00:37:23,741 --> 00:37:25,535 Dur. Rahat dur. 449 00:37:26,035 --> 00:37:28,455 Ah, hayır. Hayır. Onu ben alırım, teşekkür ederim. 450 00:37:29,873 --> 00:37:31,749 Tamam, dümdüz ileri. 451 00:37:31,833 --> 00:37:35,044 Evet Bay Ellis, eminim parçanızı görmek için sabırsızsınızdır. 452 00:37:35,128 --> 00:37:37,172 Ah, evet. Fevkalade sabırsızım. 453 00:37:37,714 --> 00:37:39,090 Benim için bir zevkti 454 00:37:39,591 --> 00:37:42,677 ve bu, harika bir ortaklığın başlangıcı olacaktır. 455 00:37:43,887 --> 00:37:44,929 Lütfen. 456 00:38:16,085 --> 00:38:17,545 Kraliçemizden bir mesaj. 457 00:38:18,254 --> 00:38:20,798 "Hediyemiz şu ana kadar yerine ulaşmıştır. 458 00:38:25,011 --> 00:38:26,638 Bu New York grubu çetin ceviz 459 00:38:27,138 --> 00:38:29,641 ama gelecekteki fırsatları konuşuyoruz. 460 00:38:29,724 --> 00:38:32,727 Takas mükemmel işledi ve Alice'in pratik zekâsı sayesinde 461 00:38:32,810 --> 00:38:36,689 ödememizi de aldık. Ben yokken liderliği ona bırakıyorum." 462 00:38:37,649 --> 00:38:41,569 Yakında Kırk Fil, transatlantik bir müttefikliğin parçası olacak. 463 00:38:41,653 --> 00:38:44,197 Bu gösteriyor ki hayatta gerçekten başarılı olmanın yolu, 464 00:38:44,280 --> 00:38:47,450 var olduğumuzdan daha büyük bir şeye ait olduğumuza inanmaktan geçer. 465 00:38:48,368 --> 00:38:49,827 Kader gerisini halleder. 466 00:38:51,454 --> 00:38:54,374 Umarım yolladığım, size olan tüm borcumu karşılar. 467 00:38:55,708 --> 00:38:56,918 "Kulaklarınızı dört açın." 468 00:39:01,548 --> 00:39:03,091 Yok artık. 469 00:39:05,051 --> 00:39:06,052 Başardık. 470 00:39:12,809 --> 00:39:14,018 {\an8}Eastern Parkway Boks Kulübü SUNAR 471 00:39:14,102 --> 00:39:15,186 {\an8}HEZEKIAH MOSCOW İNGİLTERE'NİN EN İYİSİ 472 00:39:17,814 --> 00:39:18,815 Hazır mısın? 473 00:39:22,318 --> 00:39:23,736 İsim yapma zamanı. 474 00:39:26,364 --> 00:39:27,699 İkimiz için de. 475 00:40:36,434 --> 00:40:38,436 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Koçak