1
00:00:01,001 --> 00:00:02,001
{\an8}Précédemment
2
00:00:02,002 --> 00:00:04,712
{\an8}J'ai fait des erreurs.
Mais je veux nous remettre au sommet.
3
00:00:04,713 --> 00:00:06,422
Voici notre héritière américaine.
4
00:00:06,423 --> 00:00:08,633
Et si on présentait
5
00:00:08,634 --> 00:00:12,345
cette jeune amatrice d'art
au jeune Nicholas Grafton ?
6
00:00:12,346 --> 00:00:16,099
On emmerde Mary. Les Quarante éléphants
sont morts en même temps que sa mère.
7
00:00:19,061 --> 00:00:20,353
Vous avez vos terres...
8
00:00:20,354 --> 00:00:21,437
JAMAÏQUE
9
00:00:21,438 --> 00:00:23,522
...mais n'oubliez pas où est votre cœur.
10
00:00:23,523 --> 00:00:25,066
Nathaniel Washington.
11
00:00:25,067 --> 00:00:28,319
J'organise quelques galas de boxe
12
00:00:28,320 --> 00:00:30,696
et j'aimerais beaucoup que vous veniez.
13
00:00:30,697 --> 00:00:33,741
Montez sur le ring avec moi,
et la boxe redeviendra pure.
14
00:00:33,742 --> 00:00:36,827
Je suis terriblement désolée pour Alec.
15
00:00:36,828 --> 00:00:39,914
J'avais confiance en toi,
et tu m'as déçue.
16
00:00:39,915 --> 00:00:42,166
Je sais pas si je peux te pardonner.
17
00:00:42,167 --> 00:00:43,960
Et sûrement que toi non plus.
18
00:00:43,961 --> 00:00:47,421
Un stock de dynamite s'est volatilisé.
19
00:00:47,422 --> 00:00:52,885
Si vous tenez à votre frère, dites-moi
exactement ce que mijote Mary Carr.
20
00:00:52,886 --> 00:00:56,764
Un certain M. Murtagh m'a rendu visite.
21
00:00:56,765 --> 00:00:58,224
Des ennuis à l'horizon ?
22
00:00:58,225 --> 00:00:59,977
On a un ennemi commun.
23
00:01:00,686 --> 00:01:01,687
Murtagh.
24
00:01:02,646 --> 00:01:06,650
Le Sucre Goodson et sa volée de corbeaux.
25
00:01:11,571 --> 00:01:12,572
Pousse, mec.
26
00:01:13,198 --> 00:01:14,366
Il s'est passé quoi ?
27
00:01:16,118 --> 00:01:18,078
Pousse.
28
00:01:21,498 --> 00:01:22,499
Regarde ça.
29
00:01:23,667 --> 00:01:25,544
Tu l'as piqué à qui ?
30
00:01:26,128 --> 00:01:27,129
À maître Henkey.
31
00:01:28,088 --> 00:01:29,964
Tu vas te faire tuer.
32
00:01:29,965 --> 00:01:33,010
J'avoue que je suis dans le pétrin.
33
00:01:34,594 --> 00:01:36,722
Cette île m'oppresse.
34
00:01:38,473 --> 00:01:39,474
Allez.
35
00:01:44,271 --> 00:01:45,771
T'as des envies suicidaires.
36
00:01:45,772 --> 00:01:46,857
Au contraire.
37
00:01:47,649 --> 00:01:49,775
En ce moment, j'ai envie de vivre.
38
00:01:49,776 --> 00:01:51,320
Ça veut dire quoi, Hez ?
39
00:01:53,071 --> 00:01:54,364
T'aurais dû piquer un verre.
40
00:01:55,657 --> 00:01:58,702
Sans verre, tout va s'écouler.
41
00:02:00,037 --> 00:02:01,663
Et un jour, ça s'arrêtera.
42
00:02:03,832 --> 00:02:07,127
Le baril est vide, ta vie est finie.
43
00:02:07,753 --> 00:02:11,214
Je vais réaliser mon rêve de gosse.
44
00:02:11,715 --> 00:02:12,965
C'est-à-dire ?
45
00:02:12,966 --> 00:02:15,218
Je vais partir.
46
00:02:15,844 --> 00:02:17,971
- À Londres.
- Vraiment ?
47
00:02:18,555 --> 00:02:19,556
Oui.
48
00:02:20,098 --> 00:02:21,308
Pour de vrai ?
49
00:02:23,310 --> 00:02:24,561
Oui, monsieur.
50
00:02:30,442 --> 00:02:33,152
Contrat
ENTRE LE PRINCE ALBERT VICTOR ET M. MOSCOW
51
00:02:33,153 --> 00:02:34,445
Concernant la Passation
52
00:02:34,446 --> 00:02:35,946
{\an8}D'UNE PLANTATION DE CAFÉ À MORANT BAY
53
00:02:35,947 --> 00:02:37,448
{\an8}d'environ 1 200 HECTARES
54
00:02:37,449 --> 00:02:39,743
ÎLE DE LA JAMAÏQUE
55
00:04:14,713 --> 00:04:15,839
J'aurais dû frapper ?
56
00:04:17,174 --> 00:04:19,009
Je suis toujours prête
pour les affaires.
57
00:04:21,303 --> 00:04:23,930
Je suis venue voir ce qui t'occupe tant.
58
00:04:26,099 --> 00:04:29,311
C'est une soirée importante,
je ne veux pas d'ennuis.
59
00:04:32,147 --> 00:04:34,648
Je fais confiance à Alice,
mais tu dois gérer le reste.
60
00:04:34,649 --> 00:04:36,485
Elles savent ce qu'elles font.
61
00:04:37,527 --> 00:04:39,236
Il paraît qu'on a essayé de te tuer.
62
00:04:39,237 --> 00:04:41,114
Et pourtant, je suis encore là.
63
00:04:43,033 --> 00:04:46,035
Jamais tu pourrais voler ce tableau
sans les Éléphants,
64
00:04:46,036 --> 00:04:49,706
alors occupe-toi de tes tours de magie
et laisse le reste aux pros.
65
00:04:50,957 --> 00:04:52,542
J'ai connu ta situation.
66
00:04:55,420 --> 00:04:58,924
Ma mère était impitoyable, et a tout fait
pour que je sois comme elle.
67
00:05:00,217 --> 00:05:02,802
Mais elle m'a donné un précieux conseil :
68
00:05:03,303 --> 00:05:05,889
"Ne laisse personne se mettre
en travers de ton chemin.
69
00:05:07,557 --> 00:05:08,642
"Pas même moi."
70
00:05:23,615 --> 00:05:24,616
À ce soir.
71
00:05:38,213 --> 00:05:40,090
Hé ! Reviens ici.
72
00:05:45,971 --> 00:05:47,346
Je sais que t'es en colère,
73
00:05:47,347 --> 00:05:50,433
mais ne te mêle pas
de cette affaire avec Murtagh.
74
00:05:50,934 --> 00:05:52,769
Je dis ça pour te protéger.
75
00:05:53,895 --> 00:05:54,896
Me protéger ?
76
00:05:55,689 --> 00:05:57,274
Je suis plus un gamin.
77
00:05:57,899 --> 00:06:00,026
Sans moi, le bar serait fini.
78
00:06:01,778 --> 00:06:02,779
Tu...
79
00:06:04,072 --> 00:06:06,241
Un jour, tu seras
le chef de cette famille.
80
00:06:06,741 --> 00:06:08,660
Tu peux pas te salir les mains.
81
00:06:09,286 --> 00:06:10,287
Tu comprends ?
82
00:06:12,289 --> 00:06:13,540
Je dois te protéger.
83
00:06:14,958 --> 00:06:15,959
C'est mon père.
84
00:06:20,839 --> 00:06:22,465
J'en fais mon affaire.
85
00:06:25,385 --> 00:06:26,970
Reste en dehors de ça.
86
00:06:56,750 --> 00:06:58,125
Madame.
87
00:06:58,126 --> 00:06:59,586
Merci beaucoup.
88
00:07:14,934 --> 00:07:16,686
Tu te souviens de notre nuit ici ?
89
00:07:19,439 --> 00:07:22,025
J'étais jamais venu dans un tel endroit.
90
00:07:25,028 --> 00:07:26,988
Tu sais ce qu'Alec m'a dit un jour ?
91
00:07:27,947 --> 00:07:30,408
"Les hommes comme nous
n'ont pas de deuxième chance."
92
00:07:33,953 --> 00:07:36,164
Et si ce soir était ma deuxième chance
93
00:07:37,332 --> 00:07:39,876
de me rappeler pourquoi je suis venu ici ?
94
00:07:41,211 --> 00:07:43,087
Cette soirée sera décisive.
95
00:07:43,088 --> 00:07:44,214
Pour nous deux.
96
00:07:46,466 --> 00:07:47,926
Je te souhaite bonne chance
97
00:07:48,510 --> 00:07:49,552
et te dis adieu.
98
00:07:50,512 --> 00:07:54,099
Le destin nous sépare.
Il est temps de l'accepter.
99
00:07:56,893 --> 00:07:58,395
C'est à cause de Murtagh ?
100
00:07:58,895 --> 00:08:00,313
Je veux pas dépendre du Sucre.
101
00:08:01,106 --> 00:08:02,315
Son plan ne me dit rien.
102
00:08:04,067 --> 00:08:06,486
À la fin de la mission, je partirai.
103
00:08:08,446 --> 00:08:09,823
Au fond de moi...
104
00:08:12,242 --> 00:08:16,454
j'espérais que cette ville
serait toujours à toi.
105
00:08:17,622 --> 00:08:19,207
J'ai la bougeotte.
106
00:08:26,631 --> 00:08:27,632
Bonne chance.
107
00:08:37,392 --> 00:08:39,017
- Pas un geste.
- Lâchez-moi.
108
00:08:39,018 --> 00:08:41,520
- J'en ai marre. Lâchez-moi.
- Ne bougez pas.
109
00:08:41,521 --> 00:08:43,772
- Lâchez-moi !
- Du calme, M. Goodson.
110
00:08:43,773 --> 00:08:45,107
- Lâchez-moi.
- Papa !
111
00:08:45,108 --> 00:08:46,775
- Reste là.
- Ne le touchez pas !
112
00:08:46,776 --> 00:08:48,111
Lâchez-moi, putain.
113
00:08:51,489 --> 00:08:52,573
Hé ! Lâchez-le.
114
00:08:52,574 --> 00:08:54,242
- Du calme.
- Vous entendez ?
115
00:08:54,743 --> 00:08:55,743
Papa.
116
00:08:55,744 --> 00:08:57,245
Lâchez-moi. Papa !
117
00:08:58,079 --> 00:08:59,289
Papa.
118
00:09:03,585 --> 00:09:05,462
Ne fais rien de stupide.
119
00:09:06,171 --> 00:09:07,504
D'accord. Je suis calme.
120
00:09:07,505 --> 00:09:08,589
On ne se connaît pas.
121
00:09:08,590 --> 00:09:10,841
- Allez vous faire foutre.
- Calme-toi.
122
00:09:10,842 --> 00:09:13,510
Les chiens ne font pas des chats.
123
00:09:13,511 --> 00:09:14,888
Laissez-le en dehors de ça.
124
00:09:17,515 --> 00:09:19,601
Mary Carr s'est échappée
pour la dernière fois.
125
00:09:20,101 --> 00:09:21,686
Elle vous obsède.
126
00:09:22,270 --> 00:09:23,897
Je le redirai pas.
127
00:09:25,356 --> 00:09:26,357
Il est innocent.
128
00:09:28,568 --> 00:09:29,611
Alors...
129
00:09:33,156 --> 00:09:35,784
dégagez et laissez-nous tranquilles.
130
00:09:38,286 --> 00:09:39,329
Emmenez-le.
131
00:09:40,163 --> 00:09:41,164
- Allez.
- Non.
132
00:09:42,123 --> 00:09:43,499
Vous pouvez pas. Arrête-les.
133
00:09:43,500 --> 00:09:45,334
- Le Sucre.
- Le Sucre !
134
00:09:45,335 --> 00:09:46,585
Du calme, monsieur.
135
00:09:46,586 --> 00:09:47,670
Non ! Papa !
136
00:09:50,048 --> 00:09:54,719
Si dans 24 heures
tu ne m'as pas livré Mary Carr...
137
00:09:57,138 --> 00:09:58,556
ton frère finira pendu.
138
00:10:12,403 --> 00:10:13,404
Ne t'en fais pas.
139
00:10:14,489 --> 00:10:15,865
Je vais tout arranger.
140
00:10:17,700 --> 00:10:18,701
Je te le promets.
141
00:10:26,626 --> 00:10:28,211
- Bonsoir.
- Bonsoir.
142
00:10:36,469 --> 00:10:38,096
C'était risqué de venir ici.
143
00:10:42,725 --> 00:10:44,394
Ça en valait la peine.
144
00:10:59,784 --> 00:11:03,453
Mesdames et messieurs,
le combat va commencer.
145
00:11:03,454 --> 00:11:09,001
Vous allez assister à un événement sportif
qui transcende le divertissement.
146
00:11:09,002 --> 00:11:12,880
De New York,
nous avons l'invaincu et respecté
147
00:11:12,881 --> 00:11:14,799
Nathaniel Washington !
148
00:11:15,300 --> 00:11:19,595
Pour la première fois de retour ici
depuis la levée de son interdiction,
149
00:11:19,596 --> 00:11:23,432
un boxeur de renom qui espère retrouver
150
00:11:23,433 --> 00:11:25,851
sa gloire d'antan, le seul et unique
151
00:11:25,852 --> 00:11:28,104
Hezekiah Moscow !
152
00:11:31,566 --> 00:11:33,276
Allez !
153
00:11:37,906 --> 00:11:40,199
Messieurs, approchez de la marque.
154
00:11:42,076 --> 00:11:43,368
Tu te sens d'attaque ?
155
00:11:43,369 --> 00:11:45,162
Je vais pas te faire de cadeau.
156
00:11:45,163 --> 00:11:46,247
Touchez les gants.
157
00:12:12,273 --> 00:12:13,398
Mlle Drake.
158
00:12:13,399 --> 00:12:14,609
Lord Grafton.
159
00:12:15,652 --> 00:12:17,028
Quelle belle maison.
160
00:12:18,321 --> 00:12:20,197
C'est un honneur d'être ici.
161
00:12:20,198 --> 00:12:22,408
Tout le plaisir est pour nous.
162
00:12:24,994 --> 00:12:26,287
Nous avons une surprise.
163
00:12:26,788 --> 00:12:29,207
Toute notre collection est exposée.
164
00:12:30,083 --> 00:12:35,504
Le roi des rois apporte le salut
165
00:12:35,505 --> 00:12:41,718
Que les cœurs aimants Le couronnent
166
00:12:41,719 --> 00:12:46,848
Que les chants s'élèvent
167
00:12:46,849 --> 00:12:52,646
La vierge chante sa berceuse
168
00:12:52,647 --> 00:12:58,360
Joie, joie, car le Christ est né
169
00:12:58,361 --> 00:13:05,451
L'enfant, le fils de Marie
170
00:13:17,630 --> 00:13:20,757
Magnifique, non ? Je n'en reviens pas.
171
00:13:20,758 --> 00:13:21,842
{\an8}LE CARAVAGE
172
00:13:21,843 --> 00:13:24,469
{\an8}Un véritable bijou dérobé aux nantis.
173
00:13:24,470 --> 00:13:28,223
Tout le monde sait que Grafton s'en sert
pour appâter les Américains.
174
00:13:28,224 --> 00:13:29,684
Vous êtes trop modeste.
175
00:13:30,184 --> 00:13:31,894
Le cacher serait une hérésie.
176
00:13:33,187 --> 00:13:37,108
Et qui est cette beauté ?
177
00:13:37,859 --> 00:13:40,862
Mlle Crane, voici M. Quentin Ashmore,
178
00:13:41,612 --> 00:13:44,322
ami de Lord Grafton
et fils d'une importante
179
00:13:44,323 --> 00:13:45,657
famille de banquiers.
180
00:13:45,658 --> 00:13:47,535
Gordon. Veuillez m'excuser.
181
00:13:49,495 --> 00:13:50,496
Enchantée.
182
00:14:13,686 --> 00:14:15,521
Allez, mec, bats-toi.
183
00:14:24,864 --> 00:14:26,448
Garde les mains levées !
184
00:14:26,449 --> 00:14:28,868
- Allez, Hez !
- Vas-y !
185
00:14:35,625 --> 00:14:38,419
Hezekiah, ne te bats pas à moitié.
186
00:14:38,961 --> 00:14:40,337
Allez, Hez !
187
00:14:40,338 --> 00:14:41,839
Allez, Hezekiah.
188
00:14:44,342 --> 00:14:45,343
Viens.
189
00:14:50,515 --> 00:14:52,225
- On s'échauffe à peine.
- Allez !
190
00:14:54,435 --> 00:14:56,145
Bravo !
191
00:14:58,064 --> 00:14:59,065
Vas-y, Hez !
192
00:15:00,900 --> 00:15:02,235
Allez, Hezekiah. Allez.
193
00:15:03,444 --> 00:15:04,486
Stop !
194
00:15:04,487 --> 00:15:07,030
Temps mort ! Messieurs, temps mort !
195
00:15:07,031 --> 00:15:09,241
Stop.
196
00:15:09,242 --> 00:15:10,784
- Bien joué.
- T'es une légende !
197
00:15:10,785 --> 00:15:12,744
La victoire t'attend.
198
00:15:12,745 --> 00:15:16,082
T'as tout donné, ton cœur y est.
Tu vas l'emporter.
199
00:15:25,424 --> 00:15:26,926
Quel est votre nom ?
200
00:15:29,095 --> 00:15:30,096
Eh bien ?
201
00:15:30,721 --> 00:15:32,140
Harriet, monsieur.
202
00:15:33,599 --> 00:15:34,600
Dansez avec moi.
203
00:15:35,184 --> 00:15:36,185
Elle n'a pas le droit.
204
00:15:39,063 --> 00:15:40,648
Ne vous en mêlez pas.
205
00:15:41,149 --> 00:15:42,483
Pardon, monsieur.
206
00:15:51,659 --> 00:15:52,702
Allez le remplir.
207
00:15:58,749 --> 00:16:00,376
Je crois qu'on a un souci.
208
00:16:04,213 --> 00:16:06,798
Sir Quentin cuillère en argent.
J'ai déjà eu l'honneur.
209
00:16:06,799 --> 00:16:08,259
Il la harcèle.
210
00:16:09,468 --> 00:16:10,970
- Je m'en occupe ?
- Non.
211
00:16:11,470 --> 00:16:14,307
Il y aura toujours des connards.
212
00:16:14,807 --> 00:16:15,808
Elle sait se défendre.
213
00:16:16,475 --> 00:16:18,852
- Mais on les a amenées ici.
- Oui, Belle.
214
00:16:18,853 --> 00:16:20,897
Pour entrer, pas pour les dorloter.
215
00:16:22,190 --> 00:16:24,275
Restez avec moi. Allez.
216
00:16:25,735 --> 00:16:28,320
D'accord. Je vais garder
un œil sur l'enfant de chœur.
217
00:16:28,321 --> 00:16:29,779
Mais reste concentrée.
218
00:16:29,780 --> 00:16:32,783
Une fois sur le balcon,
ne quittez pas le tableau des yeux.
219
00:16:33,868 --> 00:16:34,869
Allez, du balai.
220
00:16:43,294 --> 00:16:44,294
Je suis fier
221
00:16:44,295 --> 00:16:48,423
de vous faire découvrir
l'entièreté de notre collection d'art,
222
00:16:48,424 --> 00:16:51,177
y compris notre précieux Caravage.
223
00:16:53,471 --> 00:16:56,390
Les Américains sont très persuasifs.
224
00:16:58,059 --> 00:17:02,270
Je sais que la plupart d'entre vous
trépignent d'impatience
225
00:17:02,271 --> 00:17:06,650
de voir le merveilleux spectacle
de Mlle Isabel Bridges,
226
00:17:06,651 --> 00:17:09,779
alors sans plus attendre, la voici.
227
00:17:15,201 --> 00:17:18,453
Lord Grafton, il paraît
que les cartes de Noël
228
00:17:18,454 --> 00:17:20,664
sont une tradition britannique.
229
00:17:20,665 --> 00:17:24,751
Alors, pour vous remercier
d'avoir organisé ce fabuleux événement,
230
00:17:24,752 --> 00:17:28,047
j'aimerais vous offrir une carte unique.
231
00:17:28,839 --> 00:17:32,885
Cette carte représentera tout
ce qui se passera ici ce soir.
232
00:17:35,513 --> 00:17:39,725
Grâce au pouvoir de l'influence,
de la persuasion et de la concentration,
233
00:17:40,268 --> 00:17:43,396
vous allez tous prédire
l'image qui figure dessus.
234
00:17:45,731 --> 00:17:46,774
Commençons.
235
00:17:48,901 --> 00:17:51,279
Ne quittez pas la carte des yeux.
236
00:17:52,363 --> 00:17:54,699
Dirigez toute votre énergie vers elle.
237
00:17:55,992 --> 00:17:59,662
Abandonnez-vous
au pouvoir de notre unisson.
238
00:18:01,831 --> 00:18:05,792
Depuis des siècles,
les cloches sonnent la saison des fêtes.
239
00:18:05,793 --> 00:18:08,713
Elles participeront
à notre grande révélation.
240
00:18:09,463 --> 00:18:11,173
Je vais sonner cette cloche.
241
00:18:11,674 --> 00:18:14,552
Après quoi j'appellerai trois invités.
242
00:18:15,136 --> 00:18:17,513
Chacun nommera un objet sur cette carte.
243
00:18:31,193 --> 00:18:33,737
Noël est un festin pour les yeux,
244
00:18:33,738 --> 00:18:36,365
mais quel objet décoratif
vous parle le plus ?
245
00:18:37,992 --> 00:18:39,201
Une bougie.
246
00:18:39,702 --> 00:18:40,827
Une bougie.
247
00:18:40,828 --> 00:18:43,789
N'oubliez pas de rester concentrés
sur la carte.
248
00:18:57,720 --> 00:18:58,763
M. Budgen.
249
00:19:00,431 --> 00:19:02,475
C'est la période des petits plaisirs.
250
00:19:03,059 --> 00:19:06,312
Dites-nous quelle douceur de Noël
vous titille le palais.
251
00:19:06,812 --> 00:19:08,481
Pitié, pas de tarte aux prunes.
252
00:19:11,067 --> 00:19:12,777
Dans ce cas,
253
00:19:14,612 --> 00:19:15,613
une orange.
254
00:19:16,197 --> 00:19:17,781
Une orange.
255
00:19:17,782 --> 00:19:20,159
N'oubliez pas de regarder la carte.
256
00:19:21,077 --> 00:19:22,203
Une dernière fois.
257
00:19:31,670 --> 00:19:36,257
Mlle Callow, pensez à quelque chose
qui nous rassemble
258
00:19:36,258 --> 00:19:42,473
en cette saison.
Quelque chose de beau et de mélancolique.
259
00:19:44,892 --> 00:19:46,102
Du gui.
260
00:19:46,685 --> 00:19:47,811
Du gui.
261
00:19:47,812 --> 00:19:52,942
Formidable. Applaudissez-vous bien fort.
262
00:19:56,237 --> 00:19:57,321
Fantastique.
263
00:19:57,822 --> 00:20:00,865
Trois objets.
264
00:20:00,866 --> 00:20:04,744
Une bougie, une orange et du gui.
265
00:20:04,745 --> 00:20:09,792
Lord Grafton, êtes-vous prêt à découvrir
si ces objets figurent sur votre carte ?
266
00:20:11,001 --> 00:20:12,002
Absolument.
267
00:20:14,964 --> 00:20:15,965
Arrêtez.
268
00:20:19,051 --> 00:20:20,136
Ne bougez pas.
269
00:20:21,095 --> 00:20:22,304
Taisez-vous.
270
00:20:23,180 --> 00:20:24,764
Ne faites pas de bruit.
271
00:20:24,765 --> 00:20:26,308
Ça vaudra mieux.
272
00:20:27,768 --> 00:20:28,894
Vous n'auriez pas dû...
273
00:20:30,938 --> 00:20:32,231
Quel était ce bruit ?
274
00:20:33,983 --> 00:20:35,192
C'est quoi, ce bordel ?
275
00:20:36,152 --> 00:20:37,319
Merde.
276
00:20:40,906 --> 00:20:42,824
Allez, plus vite.
277
00:20:42,825 --> 00:20:44,702
Père... le Caravage.
278
00:20:47,705 --> 00:20:48,831
Pas un geste !
279
00:20:52,626 --> 00:20:53,626
C'est scandaleux !
280
00:20:53,627 --> 00:20:54,962
Mais que se passe-t-il ?
281
00:20:57,047 --> 00:20:58,673
Je suis pleine de surprises.
282
00:20:58,674 --> 00:21:00,884
- Poussez-vous de là.
- Arrêtez.
283
00:21:00,885 --> 00:21:03,678
Non. Ne bougez pas.
284
00:21:03,679 --> 00:21:05,014
Écoutez-moi bien.
285
00:21:06,682 --> 00:21:11,812
Le tableau vient avec nous.
Vous autres, restez où vous êtes.
286
00:21:13,147 --> 00:21:14,148
Bien gentiment.
287
00:21:14,732 --> 00:21:16,442
Ce pistolet est chargé
288
00:21:17,902 --> 00:21:19,528
et je sais m'en servir.
289
00:21:22,448 --> 00:21:23,449
Au revoir.
290
00:21:29,622 --> 00:21:31,040
Rattrapez-les !
291
00:21:38,547 --> 00:21:39,839
- Ça va ?
- Oui.
292
00:21:39,840 --> 00:21:41,799
Ta réputation te précède.
293
00:21:41,800 --> 00:21:42,885
J'ai été honoré.
294
00:21:43,719 --> 00:21:44,970
Oui. Bravo.
295
00:21:50,351 --> 00:21:51,935
Bravo, M. Moscow !
296
00:21:51,936 --> 00:21:53,020
Bien joué !
297
00:21:56,524 --> 00:21:58,275
Avoue que c'était agréable.
298
00:22:04,198 --> 00:22:06,450
C'est différent quand on a rien à perdre.
299
00:22:09,912 --> 00:22:12,206
T'es un battant, Hezekiah.
300
00:22:12,706 --> 00:22:14,583
T'as ça dans le sang, comme moi.
301
00:22:16,877 --> 00:22:18,419
Belle victoire, M. Moscow.
302
00:22:18,420 --> 00:22:19,505
Superbe combat.
303
00:22:23,676 --> 00:22:25,593
J'ignore comment t'as tenu
aussi longtemps.
304
00:22:25,594 --> 00:22:27,178
T'aimes pas l'Angleterre ?
305
00:22:27,179 --> 00:22:28,973
C'est elle qui nous aime pas.
306
00:22:30,599 --> 00:22:31,849
Mais l'Amérique, oui ?
307
00:22:31,850 --> 00:22:35,103
C'est dur là-bas,
mais on se sent moins seul.
308
00:22:35,104 --> 00:22:37,146
Je peux parcourir six pâtés de maisons
309
00:22:37,147 --> 00:22:39,316
avant qu'un visage
me renvoie à ma différence.
310
00:22:39,817 --> 00:22:42,194
C'est assez
pour affronter le reste du monde.
311
00:22:45,823 --> 00:22:47,908
On en vient à ta proposition.
312
00:22:54,248 --> 00:22:58,544
Ensemble, on livre un combat à New York.
313
00:22:59,295 --> 00:23:02,381
On s'oppose aux Blancs
qui nous privent de nos titres,
314
00:23:02,923 --> 00:23:06,009
de notre argent pour nourrir nos familles,
de notre dignité.
315
00:23:06,010 --> 00:23:07,386
Et si...
316
00:23:08,596 --> 00:23:10,848
Quand on gagnera,
317
00:23:12,016 --> 00:23:13,434
on changera le monde.
318
00:23:14,018 --> 00:23:15,019
Avec des talents.
319
00:23:15,686 --> 00:23:18,480
Je me rends compte
que la rumeur disait faux.
320
00:23:19,398 --> 00:23:20,399
Tu es plus fort.
321
00:23:21,525 --> 00:23:23,652
Si tu veux te battre
pour une juste cause,
322
00:23:24,153 --> 00:23:25,446
alors rejoins-nous.
323
00:23:28,282 --> 00:23:29,325
On a besoin de toi.
324
00:23:37,374 --> 00:23:38,375
Faites voir.
325
00:23:42,713 --> 00:23:43,963
Qu'est-ce que t'as foutu ?
326
00:23:43,964 --> 00:23:45,715
- Elle était en danger.
- Et alors ?
327
00:23:45,716 --> 00:23:48,593
Cette fille aurait pu être l'une de nous.
328
00:23:48,594 --> 00:23:51,471
T'as mis la mission en péril
pour une putain d'inconnue.
329
00:23:51,472 --> 00:23:53,766
Des mois d'infiltration gâchés.
330
00:23:54,266 --> 00:23:56,225
D'innombrables contacts perdus.
331
00:23:56,226 --> 00:23:58,145
On a le tableau, non ?
332
00:23:58,646 --> 00:24:00,355
Ce que tu es pathétique !
333
00:24:00,356 --> 00:24:04,818
À cause de tout ça,
on a brûlé nos vaisseaux.
334
00:24:06,320 --> 00:24:08,571
J'ai jamais signé
pour un vol à main armée.
335
00:24:08,572 --> 00:24:10,616
C'est fini. Donne-nous notre argent.
336
00:24:12,368 --> 00:24:13,452
Et si je refuse ?
337
00:24:15,621 --> 00:24:17,915
Alors, tu peux dire adieu au tableau.
338
00:24:19,249 --> 00:24:20,249
Tu n'oserais pas.
339
00:24:20,250 --> 00:24:21,502
Tu veux parier ?
340
00:24:22,544 --> 00:24:24,295
Je suis pas comme toi, Sophie.
341
00:24:24,296 --> 00:24:26,590
Je suis faite d'une tout autre étoffe.
342
00:24:27,883 --> 00:24:30,052
Tu n'as pas d'honneur.
343
00:24:33,138 --> 00:24:34,556
Donne-le-moi.
344
00:24:36,934 --> 00:24:38,143
Tout de suite !
345
00:24:40,229 --> 00:24:42,105
T'as perdu la tête ?
346
00:24:42,106 --> 00:24:45,025
- J'aurais dû m'en douter.
- J'ai pas le temps.
347
00:24:47,361 --> 00:24:48,404
Esme.
348
00:24:49,863 --> 00:24:50,864
Emballe-moi ça.
349
00:24:53,784 --> 00:24:55,577
Fais ce qu'elle dit.
350
00:25:05,587 --> 00:25:06,588
Vas-y, Belle.
351
00:25:07,673 --> 00:25:08,674
File-le-moi.
352
00:25:24,022 --> 00:25:26,108
J'espère que tu sais ce que tu fais.
353
00:25:47,379 --> 00:25:49,797
Que tout le monde rentre
à la première heure.
354
00:25:49,798 --> 00:25:51,550
- Entendu.
- C'est bien.
355
00:25:58,390 --> 00:26:00,309
Dites-lui qu'il aura ce qu'il veut.
356
00:26:00,851 --> 00:26:03,437
Mais amenez mon frère
chez le tailleur à l'aube.
357
00:26:04,188 --> 00:26:05,189
Compris ?
358
00:26:20,370 --> 00:26:24,457
Tu devrais arriver à temps
pour le prochain train pour Liverpool.
359
00:26:24,458 --> 00:26:25,876
Et toi ?
360
00:26:26,502 --> 00:26:28,295
Il me reste des affaires à régler.
361
00:26:35,969 --> 00:26:38,263
Le tarif des Éléphants.
362
00:26:40,724 --> 00:26:42,684
C'est honnête, compte tenu du travail.
363
00:26:49,316 --> 00:26:50,901
Tu as des nerfs d'acier.
364
00:26:51,610 --> 00:26:52,903
Je l'ai vu dès le début.
365
00:26:55,364 --> 00:26:56,865
C'était un sacré coup.
366
00:26:58,951 --> 00:27:00,911
Passe me voir une fois à New York.
367
00:27:26,520 --> 00:27:28,105
Je t'ai cherché hier soir.
368
00:27:28,730 --> 00:27:29,731
Que se passe-t-il ?
369
00:27:30,357 --> 00:27:31,692
Le Sucre a besoin de toi.
370
00:27:42,327 --> 00:27:43,328
Non.
371
00:27:53,338 --> 00:27:54,965
Quoi ? Pourquoi t'es là ?
372
00:27:55,465 --> 00:27:56,717
Changement de plan.
373
00:27:57,718 --> 00:27:59,636
Allez, dépêche.
374
00:28:02,097 --> 00:28:03,098
Plus vite.
375
00:28:24,453 --> 00:28:25,913
Donnez-moi cinq minutes.
376
00:28:26,413 --> 00:28:27,414
Si je suis pas sorti,
377
00:28:28,665 --> 00:28:29,666
tuez-le.
378
00:28:41,386 --> 00:28:43,555
- Où est Murtagh ?
- On a pas le temps.
379
00:28:44,181 --> 00:28:45,222
Va-t'en.
380
00:28:45,223 --> 00:28:46,516
Allez.
381
00:29:04,451 --> 00:29:07,663
Réfléchissez à ce que vous faites,
M. Goodson.
382
00:29:10,415 --> 00:29:12,626
En vaut-elle vraiment la peine ?
383
00:29:16,713 --> 00:29:18,298
Vous êtes un poison.
384
00:29:20,425 --> 00:29:24,888
Je vais vous buter de mes propres mains.
385
00:29:58,213 --> 00:29:59,548
Jack.
386
00:30:14,438 --> 00:30:15,689
Le Sucre !
387
00:30:16,273 --> 00:30:17,482
- Le Sucre !
- M. Goodson.
388
00:30:18,650 --> 00:30:20,444
Lâchez-moi ! Le Sucre !
389
00:30:26,408 --> 00:30:27,659
Putain ! Lâchez-moi !
390
00:30:36,460 --> 00:30:37,461
Papa !
391
00:30:42,007 --> 00:30:43,008
Tout va bien.
392
00:31:25,217 --> 00:31:26,218
Quelques pièces ?
393
00:31:30,263 --> 00:31:32,891
Pour ton silence et ta corruption.
394
00:31:33,600 --> 00:31:35,477
Dit comme ça, c'est glauque.
395
00:31:36,061 --> 00:31:37,311
Quoi ?
396
00:31:37,312 --> 00:31:38,396
T'as des principes ?
397
00:31:39,189 --> 00:31:41,482
L'agent Brenner a trouvé la foi.
398
00:31:41,483 --> 00:31:43,734
C'est pas demain la veille.
399
00:31:43,735 --> 00:31:46,946
On est partenaires,
tant que nos intérêts s'alignent.
400
00:31:46,947 --> 00:31:50,366
Au prix qu'on paie, je veux des garanties.
401
00:31:50,367 --> 00:31:53,370
Regarde par toi-même.
C'est dans tous les journaux.
402
00:31:53,870 --> 00:31:56,914
En enquêtant, l'homme de la reine
trouve de la dynamite instable.
403
00:31:56,915 --> 00:31:58,249
Aucun témoin n'a survécu.
404
00:31:58,250 --> 00:32:00,585
Mes hommes respectent
notre part du marché.
405
00:32:01,711 --> 00:32:02,796
Et l'autre affaire ?
406
00:32:04,256 --> 00:32:05,340
J'ai vérifié.
407
00:32:07,092 --> 00:32:08,093
Tu avais raison.
408
00:32:08,760 --> 00:32:11,638
Les dates ont été trafiquées
pour exclure l'alibi de La Mélasse.
409
00:32:12,139 --> 00:32:14,891
On raconte que l'affaire correspond
à une série de meurtres.
410
00:32:45,547 --> 00:32:46,548
Merci.
411
00:32:58,518 --> 00:33:00,103
J'aurais jamais dû douter de toi.
412
00:33:04,816 --> 00:33:07,152
Tu sais qu'ils finiront
par prendre le bar.
413
00:33:11,531 --> 00:33:12,532
Qu'ils essaient.
414
00:33:14,618 --> 00:33:15,702
En attendant,
415
00:33:17,120 --> 00:33:20,207
t'as un garçon qui travaille ici
et qui a besoin de toi.
416
00:33:23,501 --> 00:33:24,878
Alors, ne gâche pas tout.
417
00:33:29,841 --> 00:33:32,052
Désolée de vous avoir menti,
418
00:33:32,552 --> 00:33:35,889
mais le tableau
a trouvé un meilleur foyer.
419
00:33:36,640 --> 00:33:40,477
Sachez que j'ai aimé poser pour vous...
420
00:33:44,356 --> 00:33:47,525
et que j'apprécie votre talent.
421
00:33:48,902 --> 00:33:49,986
Énormément.
422
00:33:50,487 --> 00:33:52,906
Mets "énormément".
Ça sonne bien, non ?
423
00:33:53,615 --> 00:33:54,658
Oui.
424
00:34:22,978 --> 00:34:25,230
Il paraît que les Éléphants
ont fait des vagues.
425
00:34:27,899 --> 00:34:30,026
On a eu des imprévus,
mais on a su improviser.
426
00:34:31,361 --> 00:34:33,989
Sans Murtagh,
j'ai le temps d'évaluer mes options.
427
00:34:35,365 --> 00:34:36,366
Que vas-tu faire ?
428
00:34:36,866 --> 00:34:38,994
Ça marche jamais quand j'écoute mon cœur.
429
00:34:39,995 --> 00:34:43,498
Alors, je vais me fier à mon instinct.
430
00:34:45,125 --> 00:34:47,752
Penser à ce qu'il y a de mieux
pour moi et les filles.
431
00:34:51,881 --> 00:34:53,925
Je ne voudrais pas m'interposer.
432
00:34:55,427 --> 00:34:56,428
Mais...
433
00:35:00,223 --> 00:35:02,350
j'aimerais te proposer quelque chose.
434
00:35:03,893 --> 00:35:07,814
T'as toujours dit que New York,
c'était l'avenir.
435
00:35:08,690 --> 00:35:09,691
Pas vrai ?
436
00:35:11,443 --> 00:35:13,611
On m'a proposé de me battre là-bas.
437
00:35:14,946 --> 00:35:16,239
D'aider à changer les choses.
438
00:35:17,365 --> 00:35:20,160
Je vais donner les terres
à la famille d'Alec, et...
439
00:35:22,370 --> 00:35:24,289
partir à New York.
440
00:35:34,215 --> 00:35:35,884
Je veux que tu viennes avec moi.
441
00:35:53,777 --> 00:35:55,612
Ne regarde pas en arrière, Hezekiah.
442
00:35:57,655 --> 00:36:00,075
Montre à New York ce que tu sais faire.
443
00:36:07,207 --> 00:36:08,583
Je t'écrirai.
444
00:36:10,585 --> 00:36:12,087
Tu auras trop à faire.
445
00:36:15,924 --> 00:36:16,925
Merci.
446
00:36:18,510 --> 00:36:19,844
Pour tout.
447
00:36:21,262 --> 00:36:22,514
À toi aussi.
448
00:36:58,049 --> 00:37:00,093
Je vais vous les porter.
449
00:37:22,615 --> 00:37:23,658
Doucement.
450
00:37:26,035 --> 00:37:27,035
Oh, non.
451
00:37:27,036 --> 00:37:28,455
Je m'en occupe, merci.
452
00:37:29,873 --> 00:37:31,748
Droit devant.
453
00:37:31,749 --> 00:37:35,043
M. Ellis, vous devez avoir hâte
de voir votre tableau.
454
00:37:35,044 --> 00:37:37,172
Oh, oui. J'en meurs d'impatience.
455
00:37:37,714 --> 00:37:39,090
Ce fut un vrai plaisir.
456
00:37:39,591 --> 00:37:42,677
J'espère que ce sera
le début d'une belle collaboration.
457
00:37:43,887 --> 00:37:44,929
Je vous en prie.
458
00:38:16,085 --> 00:38:17,545
Un message de notre reine.
459
00:38:18,254 --> 00:38:20,798
"Notre cadeau a dû être réceptionné.
460
00:38:25,011 --> 00:38:29,640
"Cette bande new-yorkaise est coriace,
mais on prévoit d'autres projets.
461
00:38:29,641 --> 00:38:32,726
"L'échange a fonctionné,
et grâce à la vivacité d'esprit d'Alice,
462
00:38:32,727 --> 00:38:34,354
"on a aussi eu notre argent.
463
00:38:34,896 --> 00:38:36,689
"Je lui laisse
les rênes en mon absence."
464
00:38:37,649 --> 00:38:41,568
Les Éléphants feront bientôt partie
d'une alliance transatlantique,
465
00:38:41,569 --> 00:38:44,196
ce qui prouve que pour prospérer
dans la vie,
466
00:38:44,197 --> 00:38:47,450
il faut se croire plus grand
que le lieu où l'on se trouve.
467
00:38:48,368 --> 00:38:49,827
Le destin fera le reste.
468
00:38:51,454 --> 00:38:54,374
J'espère que ceci couvrira
ce que je vous dois.
469
00:38:55,708 --> 00:38:56,918
"Restez à l'affût."
470
00:39:01,548 --> 00:39:03,091
Putain.
471
00:39:05,051 --> 00:39:06,052
On a réussi.
472
00:39:12,809 --> 00:39:15,186
{\an8}Le club d'Eastern Parkway
PRÉSENTE LE GRAND HEZEKIAH
473
00:39:17,814 --> 00:39:18,815
Tu es prêt ?
474
00:39:22,318 --> 00:39:23,736
Je vais me faire un nom.
475
00:39:26,364 --> 00:39:27,699
Moi aussi.
476
00:40:36,434 --> 00:40:38,436
Sous titres : Kimberley Richard