1
00:00:01,001 --> 00:00:04,712
{\an8}Am greșit.
Dar vreau să revenim unde ne e locul.
2
00:00:04,713 --> 00:00:06,422
Moștenitoarea americancă.
3
00:00:06,423 --> 00:00:08,633
N-ar fi cazul să i-o prezentăm
4
00:00:08,634 --> 00:00:12,345
pe această tânără pasionată de artă
lui Nicholas Grafton?
5
00:00:12,346 --> 00:00:16,099
Dă-o în mă-sa pe Mary! Cei 40 de Elefanți
au murit odată cu mama ei.
6
00:00:19,061 --> 00:00:20,354
Ți-ai câștigat pământul...
7
00:00:21,021 --> 00:00:23,522
dar nu uita unde ți-e sufletul, Hezekiah.
8
00:00:23,523 --> 00:00:25,066
Nathaniel Washington.
9
00:00:25,067 --> 00:00:28,319
Am aranjat
câteva partide demonstrative aici
10
00:00:28,320 --> 00:00:30,696
și aș vrea să iei parte și tu.
11
00:00:30,697 --> 00:00:33,741
Intri în ring cu mine și e doar sport pur.
12
00:00:33,742 --> 00:00:36,827
Îmi pare foarte rău pentru Alec.
13
00:00:36,828 --> 00:00:39,914
Am înțeles cum e să fii trădat
de cel în care ai crezut
14
00:00:39,915 --> 00:00:42,166
și nu știu dacă pot să iert.
15
00:00:42,167 --> 00:00:43,960
Probabil că nici tu nu poți.
16
00:00:43,961 --> 00:00:47,421
Deci nu știm unde-i dinamita.
17
00:00:47,422 --> 00:00:52,885
Dacă ții la fratele tău,
îmi spui ce pune la cale Mary Carr.
18
00:00:52,886 --> 00:00:56,764
De curând m-a vizitat
un anume domn Murtagh.
19
00:00:56,765 --> 00:00:58,224
Se stârnesc necazuri?
20
00:00:58,225 --> 00:00:59,977
Dar avem un dușman comun.
21
00:01:00,686 --> 00:01:01,687
Murtagh.
22
00:01:02,646 --> 00:01:06,650
Sugar Goodson și stolul lui de ciori.
23
00:01:11,571 --> 00:01:12,572
Împinge!
24
00:01:13,198 --> 00:01:14,366
Ce s-a întâmplat?
25
00:01:16,118 --> 00:01:18,078
Împinge!
26
00:01:21,498 --> 00:01:22,499
Uite!
27
00:01:23,667 --> 00:01:27,129
- Da. De unde l-ai furat?
- De la conașul Henkey.
28
00:01:28,088 --> 00:01:29,964
Ar putea să te ucidă pentru asta.
29
00:01:29,965 --> 00:01:33,010
Da. O să am probleme.
30
00:01:34,594 --> 00:01:36,722
Insula asta mă sufocă.
31
00:01:38,473 --> 00:01:39,474
Vino!
32
00:01:44,271 --> 00:01:46,857
- Cred că vrei să mori.
- Te înșeli.
33
00:01:47,649 --> 00:01:49,775
În ultima vreme vreau să trăiesc.
34
00:01:49,776 --> 00:01:51,320
Ce înseamnă asta, Hez?
35
00:01:53,071 --> 00:01:54,364
Trebuia să fur și un pahar.
36
00:01:55,657 --> 00:01:58,702
Fără pahar, se scurge în pământ.
37
00:02:00,037 --> 00:02:01,663
Într-o zi o să se oprească.
38
00:02:03,832 --> 00:02:07,127
Butoiul e gol, viața s-a sfârșit.
39
00:02:07,753 --> 00:02:09,670
O să fac ce am zis mereu.
40
00:02:09,671 --> 00:02:11,214
De când eram țânci.
41
00:02:11,715 --> 00:02:12,965
Ce anume?
42
00:02:12,966 --> 00:02:15,218
O să plec.
43
00:02:15,844 --> 00:02:17,971
- Mă duc la Londra.
- La Londra?
44
00:02:18,555 --> 00:02:21,308
- Da.
- La Londra?
45
00:02:23,310 --> 00:02:24,561
La Londra, domnule.
46
00:02:30,442 --> 00:02:31,442
Contract
47
00:02:31,443 --> 00:02:33,152
PRINȚUL ALBERT VICTOR
HEZEKIAH MOSCOW
48
00:02:33,153 --> 00:02:34,445
În Privința Transferului
49
00:02:34,446 --> 00:02:35,946
{\an8}UNEI PLANTAȚII DE CAFEA
50
00:02:35,947 --> 00:02:37,448
{\an8}JAMAICA
Aproximativ 2960 DE ACRI
51
00:02:37,449 --> 00:02:39,743
MORANT BAY - INSULA JAMAICA
HALSE HALL
52
00:03:40,762 --> 00:03:45,016
{\an8}O MIE DE LOVITURI
53
00:04:14,713 --> 00:04:15,839
Trebuia să bat?
54
00:04:17,174 --> 00:04:19,009
Sunt mereu dispusă să fac afaceri.
55
00:04:21,303 --> 00:04:23,930
Am venit să văd ce te ține ocupată.
56
00:04:26,099 --> 00:04:29,311
E o seară importantă
și nu vreau să am probleme.
57
00:04:32,147 --> 00:04:34,648
Am încredere în Alice,
dar de restul te ocupi tu.
58
00:04:34,649 --> 00:04:36,485
Sunt capabile, le-am pregătit.
59
00:04:37,527 --> 00:04:41,114
- Am auzit că au vrut să te omoare.
- Dar iată-mă nevătămată.
60
00:04:43,033 --> 00:04:46,035
Dacă nu erau Elefanții,
nici nu te apropiai de tablou.
61
00:04:46,036 --> 00:04:49,706
Vezi-ți de trucurile tale
și lasă-ne să facem ce știm mai bine.
62
00:04:50,957 --> 00:04:52,542
Am fost și eu în locul tău.
63
00:04:55,420 --> 00:04:58,924
Mama era nemiloasă
și m-a crescut să-i semăn.
64
00:05:00,217 --> 00:05:02,802
Dar m-a învățat un lucru
care mi-a adus succes.
65
00:05:03,303 --> 00:05:05,889
Să nu las pe nimeni să-mi stea în cale.
66
00:05:07,557 --> 00:05:08,642
Nici măcar pe ea.
67
00:05:23,615 --> 00:05:24,616
Ne vedem diseară.
68
00:05:38,213 --> 00:05:40,090
Întoarce-te!
69
00:05:45,971 --> 00:05:50,433
Știu că ești supărat,
dar nu te bagi în treaba asta cu Murtagh.
70
00:05:50,934 --> 00:05:52,769
Înțelege că te protejez.
71
00:05:53,895 --> 00:05:54,896
Mă protejezi?
72
00:05:55,689 --> 00:05:57,274
Nu mai sunt copil, Sugar.
73
00:05:57,899 --> 00:06:00,026
Eu am ținut afacerea pe picioare.
74
00:06:01,778 --> 00:06:02,779
Tu...
75
00:06:04,072 --> 00:06:06,241
O să fii capul familiei cândva.
76
00:06:06,741 --> 00:06:08,660
Nu vreau să te bagi în porcării.
77
00:06:09,286 --> 00:06:11,788
Ai înțeles? Da?
78
00:06:12,289 --> 00:06:13,540
Trebuie să-ți port de grijă.
79
00:06:14,958 --> 00:06:15,959
E vorba de tata.
80
00:06:20,839 --> 00:06:22,465
Mă ocup eu de Murtagh.
81
00:06:25,385 --> 00:06:26,970
Așa că nu te băga.
82
00:06:56,750 --> 00:06:59,586
- Doamnă...
- Mulțumesc mult.
83
00:07:14,934 --> 00:07:16,686
Îți amintești noaptea petrecută aici?
84
00:07:19,439 --> 00:07:22,025
N-am mai fost într-un loc ca ăsta.
85
00:07:25,028 --> 00:07:26,988
Știi ce mi-a zis Alec cândva?
86
00:07:27,947 --> 00:07:30,408
„Cei ca noi n-au parte de a doua șansă.”
87
00:07:33,953 --> 00:07:36,164
Dacă seara asta e a doua mea șansă
88
00:07:37,332 --> 00:07:39,876
să-mi amintesc de ce am venit aici?
89
00:07:41,211 --> 00:07:44,214
Sunt multe în joc azi. Pentru amândoi.
90
00:07:46,466 --> 00:07:49,552
Am venit să-ți urez succes.
Și să-mi iau rămas-bun.
91
00:07:50,512 --> 00:07:54,099
Soarta ne-a dus pe drumuri diferite,
e timpul să acceptăm asta.
92
00:07:56,893 --> 00:08:02,315
- Din cauza lui Murtagh?
- N-am încredere în planul lui Sugar.
93
00:08:04,067 --> 00:08:06,486
După lovitura asta, am șters-o.
94
00:08:08,446 --> 00:08:09,823
În adâncul sufletului...
95
00:08:12,242 --> 00:08:16,454
m-a alinat gândul
că orașul ăsta va fi mereu al tău.
96
00:08:17,622 --> 00:08:19,207
Nu stau niciodată locului.
97
00:08:26,631 --> 00:08:27,632
Baftă!
98
00:08:37,392 --> 00:08:39,017
- Stai pe loc!
- Lasă-mă în pace!
99
00:08:39,018 --> 00:08:41,520
- M-am săturat. Lasă-mă!
- Nu mișca!
100
00:08:41,521 --> 00:08:43,772
- Ia labele de pe mine!
- Calmează-te!
101
00:08:43,773 --> 00:08:45,107
- Lasă-mă!
- Tată!
102
00:08:45,108 --> 00:08:46,775
- Potolește-te!
- Nu-l atinge!
103
00:08:46,776 --> 00:08:48,111
Dă-mi drumul!
104
00:08:51,489 --> 00:08:52,573
Dați-i drumul!
105
00:08:52,574 --> 00:08:54,242
- Calm...
- Lăsați-l... Futu-i!
106
00:08:54,743 --> 00:08:55,743
Tată!
107
00:08:55,744 --> 00:08:57,245
Dă-mi drumul! Tată!
108
00:08:58,079 --> 00:08:59,289
Tată!
109
00:09:03,585 --> 00:09:05,462
Nu face vreo prostie!
110
00:09:06,171 --> 00:09:08,589
- M-am liniștit.
- Nu cred că ne cunoaștem.
111
00:09:08,590 --> 00:09:10,841
- Du-te în mă-ta!
- Calmează-te!
112
00:09:10,842 --> 00:09:14,888
- Așchia nu sare departe de trunchi.
- Lasă-l în pace!
113
00:09:17,515 --> 00:09:19,601
Mary Carr a fugit pentru ultima oară.
114
00:09:20,101 --> 00:09:21,686
Te obsedează.
115
00:09:22,270 --> 00:09:26,357
Îți mai spun o dată.
Fratele meu e nevinovat.
116
00:09:28,568 --> 00:09:29,611
Așa că...
117
00:09:33,156 --> 00:09:35,784
Cară-te și lasă-ne în pace!
118
00:09:38,286 --> 00:09:39,329
Luați-l!
119
00:09:40,163 --> 00:09:41,164
- Hai!
- Nu!
120
00:09:42,123 --> 00:09:45,334
- Nu se poate. Oprește-i, Sugar!
- Sugar!
121
00:09:45,335 --> 00:09:46,585
Ușurel...
122
00:09:46,586 --> 00:09:47,670
Nu! Tată!
123
00:09:50,048 --> 00:09:54,719
Ai 24 de ore să mi-o aduci personal
pe Mary Carr...
124
00:09:57,138 --> 00:09:58,556
altfel îți spânzur fratele.
125
00:10:12,403 --> 00:10:13,404
Nu-ți face griji!
126
00:10:14,489 --> 00:10:15,865
O rezolv eu.
127
00:10:17,700 --> 00:10:18,701
Promit.
128
00:10:26,626 --> 00:10:28,211
Bună seara!
129
00:10:36,469 --> 00:10:38,096
Ai riscat mult venind aici.
130
00:10:42,725 --> 00:10:44,394
Pentru unele lucruri merită s-o faci.
131
00:10:59,784 --> 00:11:03,453
Doamnelor și domnilor,
ne pregătim de partida demonstrativă.
132
00:11:03,454 --> 00:11:09,001
Ne-am adunat pentru un eveniment sportiv
ce depășește ideea de divertisment.
133
00:11:09,002 --> 00:11:12,880
Din New York a venit campionul neînvins
134
00:11:12,881 --> 00:11:14,799
Nathaniel Washington.
135
00:11:15,300 --> 00:11:19,595
Pentru prima oară în West End
după anularea interdicției,
136
00:11:19,596 --> 00:11:23,432
un celebru luptător speră
să revină la gloria de odinioară,
137
00:11:23,433 --> 00:11:28,104
nimeni altul decât Hezekiah Moscow!
138
00:11:31,566 --> 00:11:33,276
Haide!
139
00:11:37,906 --> 00:11:40,199
Domnilor, veniți în centrul ringului.
140
00:11:42,076 --> 00:11:45,162
Sper că încă ești bun.
N-o să fiu blând cu tine.
141
00:11:45,163 --> 00:11:46,247
Atingeți mănușile!
142
00:12:12,273 --> 00:12:14,609
- Dră Drake!
- Lord Grafton.
143
00:12:15,652 --> 00:12:17,028
Ce casă frumoasă!
144
00:12:18,321 --> 00:12:22,408
- Sunt onorată să mă aflu aici.
- Plăcerea e de partea noastră.
145
00:12:24,994 --> 00:12:29,207
Avem ceva special pentru dv.
Am expus întreaga colecție.
146
00:12:30,083 --> 00:12:35,504
Regele regilor aduce mântuire
147
00:12:35,505 --> 00:12:41,718
Inimile iubitoare să-L întroneze
148
00:12:41,719 --> 00:12:46,848
Cântați cu glas puternic
149
00:12:46,849 --> 00:12:52,646
Fecioara cântă cântul de leagăn
150
00:12:52,647 --> 00:12:58,360
Veseliți-vă, căci Cristos s-a născut
151
00:12:58,361 --> 00:13:05,451
Pruncul, fiul Mariei
152
00:13:17,630 --> 00:13:20,757
Nu e magnific?
Nu pot să cred că ai reușit.
153
00:13:20,758 --> 00:13:24,469
{\an8}Ai smuls o bijuterie
din ghearele clasei care adună comori.
154
00:13:24,470 --> 00:13:28,223
Toată lumea știe că Grafton l-a expus
drept momeală pentru americancă.
155
00:13:28,224 --> 00:13:31,894
Ești prea modestă.
Tabloul ăsta merită văzut.
156
00:13:33,187 --> 00:13:37,108
Cine-i această frumusețe?
157
00:13:37,859 --> 00:13:40,862
Dră Crane, dl Quentin Ashmore,
158
00:13:41,612 --> 00:13:45,657
prieten cu lordul Grafton
și urmașul unei familii de bancheri.
159
00:13:45,658 --> 00:13:47,535
Gordon! Scuzați-mă.
160
00:13:49,495 --> 00:13:50,496
Încântată.
161
00:14:13,686 --> 00:14:15,521
Hai să boxăm!
162
00:14:24,864 --> 00:14:26,448
Ridică brațele!
163
00:14:26,449 --> 00:14:28,868
- Hai, Hez!
- Haide!
164
00:14:35,625 --> 00:14:38,419
Hezekiah, luptă dacă vrei să lupți.
165
00:14:38,961 --> 00:14:41,839
- Hai, Hez!
- Hai, Hezekiah!
166
00:14:44,342 --> 00:14:45,343
Haide!
167
00:14:50,515 --> 00:14:52,225
- Abia am început.
- Hai!
168
00:14:54,435 --> 00:14:56,145
- Da!
- Așa!
169
00:14:58,064 --> 00:14:59,065
Hai, Hez!
170
00:15:00,900 --> 00:15:02,235
Hai, Hezekiah!
171
00:15:03,444 --> 00:15:04,486
Stop!
172
00:15:04,487 --> 00:15:07,030
Opriți-vă, domnilor!
173
00:15:07,031 --> 00:15:09,241
Stop!
174
00:15:09,242 --> 00:15:10,784
- Bravo!
- Legendar!
175
00:15:10,785 --> 00:15:12,744
Ai dominat lupta. O să câștigi.
176
00:15:12,745 --> 00:15:16,082
Ai dat totul în ring, inclusiv sufletul.
O să câștigi.
177
00:15:25,424 --> 00:15:26,926
Cum te cheamă?
178
00:15:29,095 --> 00:15:30,096
Deci?
179
00:15:30,721 --> 00:15:32,140
Harriet, domnule.
180
00:15:33,599 --> 00:15:36,185
- Dansează cu mine!
- N-are voie.
181
00:15:39,063 --> 00:15:40,648
Nu vorbeam cu tine.
182
00:15:41,149 --> 00:15:42,483
Iertați-mă, domnule.
183
00:15:51,659 --> 00:15:52,702
Umple-l!
184
00:15:58,749 --> 00:16:00,376
Cred că avem o problemă.
185
00:16:04,213 --> 00:16:06,798
Sir Quentin de puf. Am avut deja onoarea.
186
00:16:06,799 --> 00:16:08,259
N-o lasă în pace.
187
00:16:09,468 --> 00:16:10,970
- Pot să mă ocup eu?
- Nu.
188
00:16:11,470 --> 00:16:14,307
Nu e primul și nici ultimul dobitoc
cu care avem de-a face.
189
00:16:14,807 --> 00:16:15,808
Se descurcă singură.
190
00:16:16,475 --> 00:16:18,852
- Noi le-am adus aici.
- Da, Belle.
191
00:16:18,853 --> 00:16:20,897
Ca să putem intra, nu să le păzim.
192
00:16:22,190 --> 00:16:24,275
Stai aici! Haide!
193
00:16:25,735 --> 00:16:28,320
Bine, o să am grijă de fata din cor.
194
00:16:28,321 --> 00:16:29,779
Dar tu concentrează-te!
195
00:16:29,780 --> 00:16:32,783
Când ajungeți pe balcon,
nu scăpați tabloul din ochi.
196
00:16:33,868 --> 00:16:34,869
Șterge-o!
197
00:16:43,294 --> 00:16:44,294
Sunt foarte mândru
198
00:16:44,295 --> 00:16:48,423
să vă prezint pentru prima oară
întreaga noastră colecție,
199
00:16:48,424 --> 00:16:51,177
inclusiv prețiosul Caravaggio.
200
00:16:53,471 --> 00:16:56,390
Americanii sunt foarte convingători.
201
00:16:58,059 --> 00:17:02,270
Știu că majoritatea ați venit
202
00:17:02,271 --> 00:17:06,650
pentru o prezentare magnifică
a drei Isabel Bridges,
203
00:17:06,651 --> 00:17:09,779
așadar, fără alte introduceri,
dra Bridges!
204
00:17:15,201 --> 00:17:18,453
Lord Grafton,
am auzit că felicitările de Crăciun
205
00:17:18,454 --> 00:17:20,664
sunt o modestă tradiție britanică.
206
00:17:20,665 --> 00:17:24,751
Ca să vă mulțumesc
pentru acest eveniment superb,
207
00:17:24,752 --> 00:17:28,047
v-am adus și eu o felicitare.
208
00:17:28,839 --> 00:17:32,885
Această felicitare reprezintă
tot ce se întâmplă aici, în seara asta.
209
00:17:35,513 --> 00:17:39,725
Prin puterea influenței,
persuasiunii și concentrării extreme,
210
00:17:40,268 --> 00:17:43,396
o să preziceți imaginea de pe felicitare.
211
00:17:45,731 --> 00:17:46,774
Să începem!
212
00:17:48,901 --> 00:17:51,279
Nu vă luați ochii de la ea!
213
00:17:52,363 --> 00:17:54,699
Îndreptați-vă toată energia către ea.
214
00:17:55,992 --> 00:17:59,662
Cedați atracției conexiunii comune.
215
00:18:01,831 --> 00:18:05,792
Clopotele anunță sărbătorile
de secole întregi.
216
00:18:05,793 --> 00:18:08,713
Acum o să ne ajute cu marea dezvăluire.
217
00:18:09,463 --> 00:18:11,173
O să sun acest clopot.
218
00:18:11,674 --> 00:18:14,552
Când va amuți,
o să apelez la trei invitați,
219
00:18:15,136 --> 00:18:17,513
fiecare numind un obiect de pe felicitare.
220
00:18:31,193 --> 00:18:33,737
Crăciunul e un festin vizual,
221
00:18:33,738 --> 00:18:36,365
dar vă atrage o decorațiune
în mod special?
222
00:18:37,992 --> 00:18:39,201
O lumânare.
223
00:18:39,702 --> 00:18:40,827
O lumânare.
224
00:18:40,828 --> 00:18:43,789
Concentrați-vă la felicitare!
225
00:18:57,720 --> 00:18:58,763
Dle Budgen!
226
00:19:00,431 --> 00:19:02,475
E o vreme a răsfățului.
227
00:19:03,059 --> 00:19:06,312
Spuneți-ne ce delicatesă de Crăciun
vă încântă.
228
00:19:06,812 --> 00:19:08,481
Nu spuneți plăcintă de prune!
229
00:19:11,067 --> 00:19:12,777
În cazul ăsta...
230
00:19:14,612 --> 00:19:15,613
o portocală.
231
00:19:16,197 --> 00:19:17,781
O portocală.
232
00:19:17,782 --> 00:19:20,159
Nu uitați să priviți către felicitare!
233
00:19:21,077 --> 00:19:22,203
Ultima oară!
234
00:19:31,670 --> 00:19:36,257
Dră Callow, gândiți-vă la ceva
ce ne apropie în această perioadă,
235
00:19:36,258 --> 00:19:42,473
ceva frumos și nostalgic,
în jurul căruia ne putem aduna.
236
00:19:44,892 --> 00:19:46,102
Vâsc.
237
00:19:46,685 --> 00:19:47,811
Vâsc.
238
00:19:47,812 --> 00:19:52,942
Fantastic! Meritați să vă aplaudați.
239
00:19:56,237 --> 00:19:57,321
Minunat!
240
00:19:57,822 --> 00:20:00,865
Trei obiecte.
241
00:20:00,866 --> 00:20:04,744
O lumânare, o portocală și vâsc.
242
00:20:04,745 --> 00:20:09,792
Lord Grafton, ești pregătit
să vezi dacă obiectele sunt pe felicitare?
243
00:20:11,001 --> 00:20:12,002
Da.
244
00:20:14,964 --> 00:20:15,965
Lasă-mă!
245
00:20:19,051 --> 00:20:20,136
Nu te mișca!
246
00:20:21,095 --> 00:20:22,304
Taci!
247
00:20:23,180 --> 00:20:24,764
Taci, bine?
248
00:20:24,765 --> 00:20:26,308
Ți-e mai ușor așa.
249
00:20:27,768 --> 00:20:28,894
- Băi!
- Nu trebuia...
250
00:20:30,938 --> 00:20:32,231
Ce-a fost asta?
251
00:20:33,983 --> 00:20:35,192
Ce dracu'?
252
00:20:36,152 --> 00:20:37,319
Băga-mi-aș!
253
00:20:40,906 --> 00:20:42,824
Repede!
254
00:20:42,825 --> 00:20:44,702
Tată, tabloul de Caravaggio!
255
00:20:47,705 --> 00:20:48,831
Nu mișcă nimeni!
256
00:20:52,626 --> 00:20:54,962
- E scandalos!
- Ce se petrece aici?
257
00:20:57,047 --> 00:20:58,673
Ți-am zis că sunt plină de surprize.
258
00:20:58,674 --> 00:21:00,884
- Laoparte!
- Stai!
259
00:21:00,885 --> 00:21:03,678
Nu mișca!
260
00:21:03,679 --> 00:21:05,014
Fiți atenți!
261
00:21:06,682 --> 00:21:11,812
Luăm tabloul cu noi. Voi stați aici.
262
00:21:13,147 --> 00:21:14,148
Cuminți.
263
00:21:14,732 --> 00:21:16,442
Pentru că e încărcat
264
00:21:17,902 --> 00:21:19,528
și știu să-l folosesc.
265
00:21:22,448 --> 00:21:23,449
Pa și pusi!
266
00:21:29,622 --> 00:21:31,040
Nu le lăsați să scape!
267
00:21:34,335 --> 00:21:36,587
Da!
268
00:21:38,547 --> 00:21:39,839
- Te simți bine?
- Da.
269
00:21:39,840 --> 00:21:42,885
Ești așa cum am auzit. A fost o onoare.
270
00:21:43,719 --> 00:21:44,970
Felicitări!
271
00:21:50,351 --> 00:21:53,020
Bravo, dle Moscow!
272
00:21:56,524 --> 00:21:58,275
Vrei să spui că nu ți-a plăcut?
273
00:22:04,198 --> 00:22:06,450
E altceva când n-ai nimic de pierdut.
274
00:22:09,912 --> 00:22:14,583
Ești luptător, Hezekiah.
Ai asta în sânge, ca și mine.
275
00:22:16,877 --> 00:22:19,505
- Excelentă victorie, dle Moscow!
- Grozavă luptă!
276
00:22:23,676 --> 00:22:27,178
- Nu știu cum ai rezistat atât.
- Nu-ți place Anglia?
277
00:22:27,179 --> 00:22:28,973
Anglia nu ne place pe noi.
278
00:22:30,599 --> 00:22:35,103
- Și America ne place?
- E greu, dar măcar nu ești singur.
279
00:22:35,104 --> 00:22:39,316
În cartierul meu traversez șase străzi
până să văd pe cineva diferit de mine.
280
00:22:39,817 --> 00:22:42,194
Asta te ajută să înfrunți lumea.
281
00:22:45,823 --> 00:22:47,908
Deci acum o să vii cu propunerea.
282
00:22:54,248 --> 00:22:56,500
E o gală în New York,
283
00:22:57,209 --> 00:22:58,544
ne-am strâns mai mulți.
284
00:22:59,295 --> 00:23:02,381
Luptăm contra albilor
care ne-au refuzat titlurile,
285
00:23:02,923 --> 00:23:06,009
bogăția cu care să ne hrănim familiile
și tratamentul uman.
286
00:23:06,010 --> 00:23:07,386
Dacă...
287
00:23:08,596 --> 00:23:10,848
Atunci când o să câștigăm,
288
00:23:12,016 --> 00:23:13,434
o să schimbăm lumea.
289
00:23:14,018 --> 00:23:17,395
Dar avem nevoie de talent.
Am venit să verific zvonurile.
290
00:23:17,396 --> 00:23:18,480
Erau false.
291
00:23:19,398 --> 00:23:20,399
Ești mai puternic.
292
00:23:21,525 --> 00:23:25,446
Dacă vrei să lupți pentru ceva real,
alătură-te nouă!
293
00:23:28,282 --> 00:23:29,325
Avem nevoie de tine.
294
00:23:37,374 --> 00:23:38,375
Să-l văd!
295
00:23:42,713 --> 00:23:43,963
Ce naiba a fost asta?
296
00:23:43,964 --> 00:23:45,715
- Putea păți ceva.
- Și ce dacă?
297
00:23:45,716 --> 00:23:48,593
Nu-ți pasă de ea,
dar putea fi una dintre noi.
298
00:23:48,594 --> 00:23:51,471
Ai riscat lovitura pentru o necunoscută?
299
00:23:51,472 --> 00:23:53,766
Am irosit luni sub acoperire,
300
00:23:54,266 --> 00:23:56,225
am pierdut multe relații.
301
00:23:56,226 --> 00:24:00,355
- Am luat tabloul.
- Ești jalnică!
302
00:24:00,356 --> 00:24:04,818
De la o lovitură la alta.
Înhățăm, fugim, mai ardem o punte.
303
00:24:06,320 --> 00:24:10,616
- Nu voiam să dau o spargere.
- Dă-ne banii! Ne-am făcut treaba.
304
00:24:12,368 --> 00:24:13,452
Și dacă refuz?
305
00:24:15,621 --> 00:24:17,915
Nu primești tabloul.
306
00:24:19,249 --> 00:24:21,502
- N-ai îndrăzni.
- Pune-mă la încercare!
307
00:24:22,544 --> 00:24:26,590
Nu suntem la fel, Sophie.
Suntem oameni diferiți.
308
00:24:27,883 --> 00:24:30,052
Tu n-ai onoare.
309
00:24:33,138 --> 00:24:34,556
Dă-mi-l imediat!
310
00:24:36,934 --> 00:24:38,143
Acum!
311
00:24:40,229 --> 00:24:42,105
Ți-ai pierdut mințile?
312
00:24:42,106 --> 00:24:45,025
- Am știut mereu că ești un șarpe!
- N-am timp de așa ceva.
313
00:24:47,361 --> 00:24:48,404
Esme!
314
00:24:49,863 --> 00:24:50,864
Închide-l!
315
00:24:53,784 --> 00:24:55,577
Fă ce-ți spune.
316
00:25:05,587 --> 00:25:06,588
Hai, Belle!
317
00:25:07,673 --> 00:25:08,674
Dă-mi-l.
318
00:25:24,022 --> 00:25:26,108
Sper că știi ce faci, Alice Diamond.
319
00:25:47,379 --> 00:25:49,797
Spune-le tuturor să evite străzile.
320
00:25:49,798 --> 00:25:51,550
- Bine.
- În regulă.
321
00:25:58,390 --> 00:26:03,437
Omul tău o să obțină ce-și dorește.
Dar adu-mi fratele la croitor în zori.
322
00:26:04,188 --> 00:26:05,189
Ai înțeles?
323
00:26:20,370 --> 00:26:24,457
O să ajungi la gară la timp.
Iei primul tren către docul din Liverpool.
324
00:26:24,458 --> 00:26:28,295
- Și tu?
- Am treburi neterminate aici.
325
00:26:35,969 --> 00:26:38,263
Banii Elefanților.
326
00:26:40,724 --> 00:26:42,684
Cred că-i merit după cât am trudit.
327
00:26:49,316 --> 00:26:52,903
Ești neînfricată. Era clar de la început.
328
00:26:55,364 --> 00:26:56,865
A fost o manevră grozavă.
329
00:26:58,951 --> 00:27:00,911
Când ajungi la New York, caută-mă.
330
00:27:26,520 --> 00:27:29,731
- Te-am căutat aseară.
- Ce s-a întâmplat?
331
00:27:30,357 --> 00:27:31,692
Sugar are nevoie de tine.
332
00:27:42,327 --> 00:27:43,328
Nu.
333
00:27:53,338 --> 00:27:54,965
Ce cauți aici, Sugar?
334
00:27:55,465 --> 00:27:56,717
Planul s-a schimbat.
335
00:27:57,718 --> 00:27:59,636
Să mergem! Hai!
336
00:28:02,097 --> 00:28:03,098
Grăbește pasul!
337
00:28:24,453 --> 00:28:25,913
Așteptați cinci minute.
338
00:28:26,413 --> 00:28:27,414
Dacă nu ies,
339
00:28:28,665 --> 00:28:29,666
omorâți-l!
340
00:28:41,386 --> 00:28:43,555
- Unde-i Murtagh?
- N-avem timp.
341
00:28:44,181 --> 00:28:46,516
Du-te!
342
00:29:04,451 --> 00:29:07,663
Gândește-te bine ce faci, dle Goodson.
343
00:29:10,415 --> 00:29:12,626
Merită femeia atâtea nenorociri?
344
00:29:16,713 --> 00:29:18,298
Ești ca o otravă.
345
00:29:20,425 --> 00:29:24,888
Te omor cu mâna mea.
346
00:29:58,213 --> 00:29:59,548
Jack!
347
00:30:14,438 --> 00:30:15,689
Sugar!
348
00:30:16,273 --> 00:30:18,566
- Sugar!
- Dle Goodson!
349
00:30:18,567 --> 00:30:20,444
Lasă-mă! Sugar!
350
00:30:22,946 --> 00:30:25,907
Sugar!
351
00:30:26,408 --> 00:30:29,828
Dă-mi drumul! Sugar!
352
00:30:36,460 --> 00:30:37,461
Tată!
353
00:30:42,007 --> 00:30:43,008
E în regulă.
354
00:31:25,217 --> 00:31:26,218
Un bănuț?
355
00:31:30,263 --> 00:31:32,891
Pentru tăcerea și corupția ta.
356
00:31:33,600 --> 00:31:35,477
Sună cam sumbru.
357
00:31:36,061 --> 00:31:38,396
Ce e? Ai principii morale?
358
00:31:39,189 --> 00:31:41,482
Agentul Brenner L-a descoperit
pe Dumnezeu.
359
00:31:41,483 --> 00:31:43,734
Asta ar fi culmea.
360
00:31:43,735 --> 00:31:46,946
Suntem parteneri,
cât avem interese comune.
361
00:31:46,947 --> 00:31:50,366
La cât plătim, vreau asigurări.
362
00:31:50,367 --> 00:31:53,370
Poți să vezi cu ochii tăi, vuiește presa.
363
00:31:53,870 --> 00:31:56,914
Omul reginei a descoperit dinamită
în timpul anchetei.
364
00:31:56,915 --> 00:32:00,585
Nu există martori.
Oamenii mei se țin de cuvânt.
365
00:32:01,711 --> 00:32:02,796
Și cealaltă treabă?
366
00:32:04,256 --> 00:32:05,340
M-am interesat.
367
00:32:07,092 --> 00:32:11,638
Aveai dreptate. Datele au fost schimbate
pentru a anula alibiul lui Treacle.
368
00:32:12,139 --> 00:32:14,891
Cică au fost comise
mai multe crime la fel.
369
00:32:45,547 --> 00:32:46,548
Mulțam.
370
00:32:58,518 --> 00:33:00,103
Trebuia să te cred.
371
00:33:04,816 --> 00:33:07,152
O să ne ia cârciuma până la urmă.
372
00:33:11,531 --> 00:33:12,532
Să încerce!
373
00:33:14,618 --> 00:33:15,702
Între timp,
374
00:33:17,120 --> 00:33:20,207
ai un băiat care muncește aici
și are nevoie de tine.
375
00:33:23,501 --> 00:33:24,878
Nu strica tot.
376
00:33:29,841 --> 00:33:32,052
Îmi pare rău că te-am amăgit,
377
00:33:32,552 --> 00:33:35,889
dar tabloul și-a găsit un cămin mai bun.
378
00:33:36,640 --> 00:33:40,477
Mi-a făcut plăcere să-ți pozez.
379
00:33:44,356 --> 00:33:47,525
Îți apreciez talentul.
380
00:33:48,902 --> 00:33:49,986
Enorm.
381
00:33:50,487 --> 00:33:52,906
Scrie „enorm”. Sună bine, nu?
382
00:33:53,615 --> 00:33:54,658
Da.
383
00:34:22,978 --> 00:34:25,230
Am auzit că Elefanții au făcut scandal.
384
00:34:27,899 --> 00:34:30,026
N-a mers cum voiam, dar ne-am adaptat.
385
00:34:31,361 --> 00:34:33,989
Fără Murtagh,
pot să-mi cântăresc opțiunile.
386
00:34:35,365 --> 00:34:38,994
- Ce o să alegi?
- Dacă-mi ascult inima, se termină prost.
387
00:34:39,995 --> 00:34:43,498
Așa că-mi ascult instinctul.
388
00:34:45,125 --> 00:34:47,752
Fac ce-i mai bine
pentru mine și pentru fete.
389
00:34:51,881 --> 00:34:53,925
N-aș vrea să te încurc.
390
00:34:55,427 --> 00:34:56,428
Dar...
391
00:35:00,223 --> 00:35:02,350
vreau să iei ceva în calcul.
392
00:35:03,893 --> 00:35:07,814
Ai zis mereu că New Yorkul e viitorul.
393
00:35:08,690 --> 00:35:09,691
Corect?
394
00:35:11,443 --> 00:35:13,611
Am ocazia să lupt acolo.
395
00:35:14,946 --> 00:35:16,239
Să aduc schimbarea.
396
00:35:17,365 --> 00:35:20,160
Donez pământul din Jamaica
familiei lui Alec și...
397
00:35:22,370 --> 00:35:24,289
mă duc la New York.
398
00:35:34,215 --> 00:35:35,884
Vreau să vii cu mine.
399
00:35:53,777 --> 00:35:55,612
Nu privi în urmă, Hezekiah.
400
00:35:57,655 --> 00:36:00,075
Arată New Yorkului de ce ești în stare.
401
00:36:07,207 --> 00:36:08,583
O să-ți scriu.
402
00:36:10,585 --> 00:36:12,087
O să fii prea ocupat.
403
00:36:15,924 --> 00:36:16,925
Mulțumesc.
404
00:36:18,510 --> 00:36:19,844
Pentru tot.
405
00:36:21,262 --> 00:36:22,514
Și eu îți mulțumesc.
406
00:36:58,049 --> 00:37:00,093
Duc eu astea.
407
00:37:22,615 --> 00:37:25,535
Stai! Ușurel...
408
00:37:26,035 --> 00:37:28,455
Nu. Ăsta-l iau eu, mulțumesc.
409
00:37:29,873 --> 00:37:31,748
Ia-o înainte!
410
00:37:31,749 --> 00:37:35,043
Dle Ellis, sigur sunteți nerăbdător
să vedeți tabloul.
411
00:37:35,044 --> 00:37:37,172
Da, foarte nerăbdător.
412
00:37:37,714 --> 00:37:39,090
Mi-a făcut plăcere
413
00:37:39,591 --> 00:37:42,677
și sper că e începutul
unui parteneriat minunat.
414
00:37:43,887 --> 00:37:44,929
Vă rog!
415
00:38:16,085 --> 00:38:17,545
Un mesaj de la regină.
416
00:38:18,254 --> 00:38:20,798
„Darul nostru trebuie să fi fost deja
bine primit.
417
00:38:25,011 --> 00:38:26,638
Newyorkezii sunt duri,
418
00:38:27,138 --> 00:38:29,640
dar discutăm viitoare afaceri.
419
00:38:29,641 --> 00:38:32,726
Schimbul s-a făcut perfect
și, datorită istețimii lui Alice,
420
00:38:32,727 --> 00:38:36,689
am luat și banii.
O las pe ea șefă în lipsa mea.”
421
00:38:37,649 --> 00:38:41,568
Cei 40 de Elefanți vor face parte
dintr-o alianță transatlantică
422
00:38:41,569 --> 00:38:44,196
și vor demonstra că, pentru a prospera,
423
00:38:44,197 --> 00:38:47,450
trebuie să credem că suntem mai buni
decât locul în care ne aflăm.
424
00:38:48,368 --> 00:38:49,827
Soarta se va ocupa de rest.
425
00:38:51,454 --> 00:38:54,374
Sper că banii alăturați acoperă datoriile.
426
00:38:55,708 --> 00:38:56,918
„Vă țin la curent.”
427
00:39:01,548 --> 00:39:03,091
Să-mi frec una!
428
00:39:05,051 --> 00:39:06,052
Am reușit.
429
00:39:12,809 --> 00:39:15,186
{\an8}HEZEKIAH MOSCOW
CEL MAI BUN BOXER ENGLEZ
430
00:39:17,814 --> 00:39:18,815
Ești pregătit?
431
00:39:22,318 --> 00:39:23,736
E timpul să mă fac cunoscut.
432
00:39:26,364 --> 00:39:27,699
Și eu.
433
00:40:36,434 --> 00:40:38,436
Subtitrarea: Robert Ciubotaru