1 00:00:01,001 --> 00:00:04,712 {\an8}Am greșit. Dar vreau să revenim unde ne e locul. 2 00:00:04,713 --> 00:00:06,422 Moștenitoarea americancă. 3 00:00:06,423 --> 00:00:08,633 N-ar fi cazul să i-o prezentăm 4 00:00:08,634 --> 00:00:12,345 pe această tânără pasionată de artă lui Nicholas Grafton? 5 00:00:12,346 --> 00:00:16,099 Dă-o în mă-sa pe Mary! Cei 40 de Elefanți au murit odată cu mama ei. 6 00:00:19,061 --> 00:00:20,354 Ți-ai câștigat pământul... 7 00:00:21,021 --> 00:00:23,522 dar nu uita unde ți-e sufletul, Hezekiah. 8 00:00:23,523 --> 00:00:25,066 Nathaniel Washington. 9 00:00:25,067 --> 00:00:28,319 Am aranjat câteva partide demonstrative aici 10 00:00:28,320 --> 00:00:30,696 și aș vrea să iei parte și tu. 11 00:00:30,697 --> 00:00:33,741 Intri în ring cu mine și e doar sport pur. 12 00:00:33,742 --> 00:00:36,827 Îmi pare foarte rău pentru Alec. 13 00:00:36,828 --> 00:00:39,914 Am înțeles cum e să fii trădat de cel în care ai crezut 14 00:00:39,915 --> 00:00:42,166 și nu știu dacă pot să iert. 15 00:00:42,167 --> 00:00:43,960 Probabil că nici tu nu poți. 16 00:00:43,961 --> 00:00:47,421 Deci nu știm unde-i dinamita. 17 00:00:47,422 --> 00:00:52,885 Dacă ții la fratele tău, îmi spui ce pune la cale Mary Carr. 18 00:00:52,886 --> 00:00:56,764 De curând m-a vizitat un anume domn Murtagh. 19 00:00:56,765 --> 00:00:58,224 Se stârnesc necazuri? 20 00:00:58,225 --> 00:00:59,977 Dar avem un dușman comun. 21 00:01:00,686 --> 00:01:01,687 Murtagh. 22 00:01:02,646 --> 00:01:06,650 Sugar Goodson și stolul lui de ciori. 23 00:01:11,571 --> 00:01:12,572 Împinge! 24 00:01:13,198 --> 00:01:14,366 Ce s-a întâmplat? 25 00:01:16,118 --> 00:01:18,078 Împinge! 26 00:01:21,498 --> 00:01:22,499 Uite! 27 00:01:23,667 --> 00:01:27,129 - Da. De unde l-ai furat? - De la conașul Henkey. 28 00:01:28,088 --> 00:01:29,964 Ar putea să te ucidă pentru asta. 29 00:01:29,965 --> 00:01:33,010 Da. O să am probleme. 30 00:01:34,594 --> 00:01:36,722 Insula asta mă sufocă. 31 00:01:38,473 --> 00:01:39,474 Vino! 32 00:01:44,271 --> 00:01:46,857 - Cred că vrei să mori. - Te înșeli. 33 00:01:47,649 --> 00:01:49,775 În ultima vreme vreau să trăiesc. 34 00:01:49,776 --> 00:01:51,320 Ce înseamnă asta, Hez? 35 00:01:53,071 --> 00:01:54,364 Trebuia să fur și un pahar. 36 00:01:55,657 --> 00:01:58,702 Fără pahar, se scurge în pământ. 37 00:02:00,037 --> 00:02:01,663 Într-o zi o să se oprească. 38 00:02:03,832 --> 00:02:07,127 Butoiul e gol, viața s-a sfârșit. 39 00:02:07,753 --> 00:02:09,670 O să fac ce am zis mereu. 40 00:02:09,671 --> 00:02:11,214 De când eram țânci. 41 00:02:11,715 --> 00:02:12,965 Ce anume? 42 00:02:12,966 --> 00:02:15,218 O să plec. 43 00:02:15,844 --> 00:02:17,971 - Mă duc la Londra. - La Londra? 44 00:02:18,555 --> 00:02:21,308 - Da. - La Londra? 45 00:02:23,310 --> 00:02:24,561 La Londra, domnule. 46 00:02:30,442 --> 00:02:31,442 Contract 47 00:02:31,443 --> 00:02:33,152 PRINȚUL ALBERT VICTOR HEZEKIAH MOSCOW 48 00:02:33,153 --> 00:02:34,445 În Privința Transferului 49 00:02:34,446 --> 00:02:35,946 {\an8}UNEI PLANTAȚII DE CAFEA 50 00:02:35,947 --> 00:02:37,448 {\an8}JAMAICA Aproximativ 2960 DE ACRI 51 00:02:37,449 --> 00:02:39,743 MORANT BAY - INSULA JAMAICA HALSE HALL 52 00:03:40,762 --> 00:03:45,016 {\an8}O MIE DE LOVITURI 53 00:04:14,713 --> 00:04:15,839 Trebuia să bat? 54 00:04:17,174 --> 00:04:19,009 Sunt mereu dispusă să fac afaceri. 55 00:04:21,303 --> 00:04:23,930 Am venit să văd ce te ține ocupată. 56 00:04:26,099 --> 00:04:29,311 E o seară importantă și nu vreau să am probleme. 57 00:04:32,147 --> 00:04:34,648 Am încredere în Alice, dar de restul te ocupi tu. 58 00:04:34,649 --> 00:04:36,485 Sunt capabile, le-am pregătit. 59 00:04:37,527 --> 00:04:41,114 - Am auzit că au vrut să te omoare. - Dar iată-mă nevătămată. 60 00:04:43,033 --> 00:04:46,035 Dacă nu erau Elefanții, nici nu te apropiai de tablou. 61 00:04:46,036 --> 00:04:49,706 Vezi-ți de trucurile tale și lasă-ne să facem ce știm mai bine. 62 00:04:50,957 --> 00:04:52,542 Am fost și eu în locul tău. 63 00:04:55,420 --> 00:04:58,924 Mama era nemiloasă și m-a crescut să-i semăn. 64 00:05:00,217 --> 00:05:02,802 Dar m-a învățat un lucru care mi-a adus succes. 65 00:05:03,303 --> 00:05:05,889 Să nu las pe nimeni să-mi stea în cale. 66 00:05:07,557 --> 00:05:08,642 Nici măcar pe ea. 67 00:05:23,615 --> 00:05:24,616 Ne vedem diseară. 68 00:05:38,213 --> 00:05:40,090 Întoarce-te! 69 00:05:45,971 --> 00:05:50,433 Știu că ești supărat, dar nu te bagi în treaba asta cu Murtagh. 70 00:05:50,934 --> 00:05:52,769 Înțelege că te protejez. 71 00:05:53,895 --> 00:05:54,896 Mă protejezi? 72 00:05:55,689 --> 00:05:57,274 Nu mai sunt copil, Sugar. 73 00:05:57,899 --> 00:06:00,026 Eu am ținut afacerea pe picioare. 74 00:06:01,778 --> 00:06:02,779 Tu... 75 00:06:04,072 --> 00:06:06,241 O să fii capul familiei cândva. 76 00:06:06,741 --> 00:06:08,660 Nu vreau să te bagi în porcării. 77 00:06:09,286 --> 00:06:11,788 Ai înțeles? Da? 78 00:06:12,289 --> 00:06:13,540 Trebuie să-ți port de grijă. 79 00:06:14,958 --> 00:06:15,959 E vorba de tata. 80 00:06:20,839 --> 00:06:22,465 Mă ocup eu de Murtagh. 81 00:06:25,385 --> 00:06:26,970 Așa că nu te băga. 82 00:06:56,750 --> 00:06:59,586 - Doamnă... - Mulțumesc mult. 83 00:07:14,934 --> 00:07:16,686 Îți amintești noaptea petrecută aici? 84 00:07:19,439 --> 00:07:22,025 N-am mai fost într-un loc ca ăsta. 85 00:07:25,028 --> 00:07:26,988 Știi ce mi-a zis Alec cândva? 86 00:07:27,947 --> 00:07:30,408 „Cei ca noi n-au parte de a doua șansă.” 87 00:07:33,953 --> 00:07:36,164 Dacă seara asta e a doua mea șansă 88 00:07:37,332 --> 00:07:39,876 să-mi amintesc de ce am venit aici? 89 00:07:41,211 --> 00:07:44,214 Sunt multe în joc azi. Pentru amândoi. 90 00:07:46,466 --> 00:07:49,552 Am venit să-ți urez succes. Și să-mi iau rămas-bun. 91 00:07:50,512 --> 00:07:54,099 Soarta ne-a dus pe drumuri diferite, e timpul să acceptăm asta. 92 00:07:56,893 --> 00:08:02,315 - Din cauza lui Murtagh? - N-am încredere în planul lui Sugar. 93 00:08:04,067 --> 00:08:06,486 După lovitura asta, am șters-o. 94 00:08:08,446 --> 00:08:09,823 În adâncul sufletului... 95 00:08:12,242 --> 00:08:16,454 m-a alinat gândul că orașul ăsta va fi mereu al tău. 96 00:08:17,622 --> 00:08:19,207 Nu stau niciodată locului. 97 00:08:26,631 --> 00:08:27,632 Baftă! 98 00:08:37,392 --> 00:08:39,017 - Stai pe loc! - Lasă-mă în pace! 99 00:08:39,018 --> 00:08:41,520 - M-am săturat. Lasă-mă! - Nu mișca! 100 00:08:41,521 --> 00:08:43,772 - Ia labele de pe mine! - Calmează-te! 101 00:08:43,773 --> 00:08:45,107 - Lasă-mă! - Tată! 102 00:08:45,108 --> 00:08:46,775 - Potolește-te! - Nu-l atinge! 103 00:08:46,776 --> 00:08:48,111 Dă-mi drumul! 104 00:08:51,489 --> 00:08:52,573 Dați-i drumul! 105 00:08:52,574 --> 00:08:54,242 - Calm... - Lăsați-l... Futu-i! 106 00:08:54,743 --> 00:08:55,743 Tată! 107 00:08:55,744 --> 00:08:57,245 Dă-mi drumul! Tată! 108 00:08:58,079 --> 00:08:59,289 Tată! 109 00:09:03,585 --> 00:09:05,462 Nu face vreo prostie! 110 00:09:06,171 --> 00:09:08,589 - M-am liniștit. - Nu cred că ne cunoaștem. 111 00:09:08,590 --> 00:09:10,841 - Du-te în mă-ta! - Calmează-te! 112 00:09:10,842 --> 00:09:14,888 - Așchia nu sare departe de trunchi. - Lasă-l în pace! 113 00:09:17,515 --> 00:09:19,601 Mary Carr a fugit pentru ultima oară. 114 00:09:20,101 --> 00:09:21,686 Te obsedează. 115 00:09:22,270 --> 00:09:26,357 Îți mai spun o dată. Fratele meu e nevinovat. 116 00:09:28,568 --> 00:09:29,611 Așa că... 117 00:09:33,156 --> 00:09:35,784 Cară-te și lasă-ne în pace! 118 00:09:38,286 --> 00:09:39,329 Luați-l! 119 00:09:40,163 --> 00:09:41,164 - Hai! - Nu! 120 00:09:42,123 --> 00:09:45,334 - Nu se poate. Oprește-i, Sugar! - Sugar! 121 00:09:45,335 --> 00:09:46,585 Ușurel... 122 00:09:46,586 --> 00:09:47,670 Nu! Tată! 123 00:09:50,048 --> 00:09:54,719 Ai 24 de ore să mi-o aduci personal pe Mary Carr... 124 00:09:57,138 --> 00:09:58,556 altfel îți spânzur fratele. 125 00:10:12,403 --> 00:10:13,404 Nu-ți face griji! 126 00:10:14,489 --> 00:10:15,865 O rezolv eu. 127 00:10:17,700 --> 00:10:18,701 Promit. 128 00:10:26,626 --> 00:10:28,211 Bună seara! 129 00:10:36,469 --> 00:10:38,096 Ai riscat mult venind aici. 130 00:10:42,725 --> 00:10:44,394 Pentru unele lucruri merită s-o faci. 131 00:10:59,784 --> 00:11:03,453 Doamnelor și domnilor, ne pregătim de partida demonstrativă. 132 00:11:03,454 --> 00:11:09,001 Ne-am adunat pentru un eveniment sportiv ce depășește ideea de divertisment. 133 00:11:09,002 --> 00:11:12,880 Din New York a venit campionul neînvins 134 00:11:12,881 --> 00:11:14,799 Nathaniel Washington. 135 00:11:15,300 --> 00:11:19,595 Pentru prima oară în West End după anularea interdicției, 136 00:11:19,596 --> 00:11:23,432 un celebru luptător speră să revină la gloria de odinioară, 137 00:11:23,433 --> 00:11:28,104 nimeni altul decât Hezekiah Moscow! 138 00:11:31,566 --> 00:11:33,276 Haide! 139 00:11:37,906 --> 00:11:40,199 Domnilor, veniți în centrul ringului. 140 00:11:42,076 --> 00:11:45,162 Sper că încă ești bun. N-o să fiu blând cu tine. 141 00:11:45,163 --> 00:11:46,247 Atingeți mănușile! 142 00:12:12,273 --> 00:12:14,609 - Dră Drake! - Lord Grafton. 143 00:12:15,652 --> 00:12:17,028 Ce casă frumoasă! 144 00:12:18,321 --> 00:12:22,408 - Sunt onorată să mă aflu aici. - Plăcerea e de partea noastră. 145 00:12:24,994 --> 00:12:29,207 Avem ceva special pentru dv. Am expus întreaga colecție. 146 00:12:30,083 --> 00:12:35,504 Regele regilor aduce mântuire 147 00:12:35,505 --> 00:12:41,718 Inimile iubitoare să-L întroneze 148 00:12:41,719 --> 00:12:46,848 Cântați cu glas puternic 149 00:12:46,849 --> 00:12:52,646 Fecioara cântă cântul de leagăn 150 00:12:52,647 --> 00:12:58,360 Veseliți-vă, căci Cristos s-a născut 151 00:12:58,361 --> 00:13:05,451 Pruncul, fiul Mariei 152 00:13:17,630 --> 00:13:20,757 Nu e magnific? Nu pot să cred că ai reușit. 153 00:13:20,758 --> 00:13:24,469 {\an8}Ai smuls o bijuterie din ghearele clasei care adună comori. 154 00:13:24,470 --> 00:13:28,223 Toată lumea știe că Grafton l-a expus drept momeală pentru americancă. 155 00:13:28,224 --> 00:13:31,894 Ești prea modestă. Tabloul ăsta merită văzut. 156 00:13:33,187 --> 00:13:37,108 Cine-i această frumusețe? 157 00:13:37,859 --> 00:13:40,862 Dră Crane, dl Quentin Ashmore, 158 00:13:41,612 --> 00:13:45,657 prieten cu lordul Grafton și urmașul unei familii de bancheri. 159 00:13:45,658 --> 00:13:47,535 Gordon! Scuzați-mă. 160 00:13:49,495 --> 00:13:50,496 Încântată. 161 00:14:13,686 --> 00:14:15,521 Hai să boxăm! 162 00:14:24,864 --> 00:14:26,448 Ridică brațele! 163 00:14:26,449 --> 00:14:28,868 - Hai, Hez! - Haide! 164 00:14:35,625 --> 00:14:38,419 Hezekiah, luptă dacă vrei să lupți. 165 00:14:38,961 --> 00:14:41,839 - Hai, Hez! - Hai, Hezekiah! 166 00:14:44,342 --> 00:14:45,343 Haide! 167 00:14:50,515 --> 00:14:52,225 - Abia am început. - Hai! 168 00:14:54,435 --> 00:14:56,145 - Da! - Așa! 169 00:14:58,064 --> 00:14:59,065 Hai, Hez! 170 00:15:00,900 --> 00:15:02,235 Hai, Hezekiah! 171 00:15:03,444 --> 00:15:04,486 Stop! 172 00:15:04,487 --> 00:15:07,030 Opriți-vă, domnilor! 173 00:15:07,031 --> 00:15:09,241 Stop! 174 00:15:09,242 --> 00:15:10,784 - Bravo! - Legendar! 175 00:15:10,785 --> 00:15:12,744 Ai dominat lupta. O să câștigi. 176 00:15:12,745 --> 00:15:16,082 Ai dat totul în ring, inclusiv sufletul. O să câștigi. 177 00:15:25,424 --> 00:15:26,926 Cum te cheamă? 178 00:15:29,095 --> 00:15:30,096 Deci? 179 00:15:30,721 --> 00:15:32,140 Harriet, domnule. 180 00:15:33,599 --> 00:15:36,185 - Dansează cu mine! - N-are voie. 181 00:15:39,063 --> 00:15:40,648 Nu vorbeam cu tine. 182 00:15:41,149 --> 00:15:42,483 Iertați-mă, domnule. 183 00:15:51,659 --> 00:15:52,702 Umple-l! 184 00:15:58,749 --> 00:16:00,376 Cred că avem o problemă. 185 00:16:04,213 --> 00:16:06,798 Sir Quentin de puf. Am avut deja onoarea. 186 00:16:06,799 --> 00:16:08,259 N-o lasă în pace. 187 00:16:09,468 --> 00:16:10,970 - Pot să mă ocup eu? - Nu. 188 00:16:11,470 --> 00:16:14,307 Nu e primul și nici ultimul dobitoc cu care avem de-a face. 189 00:16:14,807 --> 00:16:15,808 Se descurcă singură. 190 00:16:16,475 --> 00:16:18,852 - Noi le-am adus aici. - Da, Belle. 191 00:16:18,853 --> 00:16:20,897 Ca să putem intra, nu să le păzim. 192 00:16:22,190 --> 00:16:24,275 Stai aici! Haide! 193 00:16:25,735 --> 00:16:28,320 Bine, o să am grijă de fata din cor. 194 00:16:28,321 --> 00:16:29,779 Dar tu concentrează-te! 195 00:16:29,780 --> 00:16:32,783 Când ajungeți pe balcon, nu scăpați tabloul din ochi. 196 00:16:33,868 --> 00:16:34,869 Șterge-o! 197 00:16:43,294 --> 00:16:44,294 Sunt foarte mândru 198 00:16:44,295 --> 00:16:48,423 să vă prezint pentru prima oară întreaga noastră colecție, 199 00:16:48,424 --> 00:16:51,177 inclusiv prețiosul Caravaggio. 200 00:16:53,471 --> 00:16:56,390 Americanii sunt foarte convingători. 201 00:16:58,059 --> 00:17:02,270 Știu că majoritatea ați venit 202 00:17:02,271 --> 00:17:06,650 pentru o prezentare magnifică a drei Isabel Bridges, 203 00:17:06,651 --> 00:17:09,779 așadar, fără alte introduceri, dra Bridges! 204 00:17:15,201 --> 00:17:18,453 Lord Grafton, am auzit că felicitările de Crăciun 205 00:17:18,454 --> 00:17:20,664 sunt o modestă tradiție britanică. 206 00:17:20,665 --> 00:17:24,751 Ca să vă mulțumesc pentru acest eveniment superb, 207 00:17:24,752 --> 00:17:28,047 v-am adus și eu o felicitare. 208 00:17:28,839 --> 00:17:32,885 Această felicitare reprezintă tot ce se întâmplă aici, în seara asta. 209 00:17:35,513 --> 00:17:39,725 Prin puterea influenței, persuasiunii și concentrării extreme, 210 00:17:40,268 --> 00:17:43,396 o să preziceți imaginea de pe felicitare. 211 00:17:45,731 --> 00:17:46,774 Să începem! 212 00:17:48,901 --> 00:17:51,279 Nu vă luați ochii de la ea! 213 00:17:52,363 --> 00:17:54,699 Îndreptați-vă toată energia către ea. 214 00:17:55,992 --> 00:17:59,662 Cedați atracției conexiunii comune. 215 00:18:01,831 --> 00:18:05,792 Clopotele anunță sărbătorile de secole întregi. 216 00:18:05,793 --> 00:18:08,713 Acum o să ne ajute cu marea dezvăluire. 217 00:18:09,463 --> 00:18:11,173 O să sun acest clopot. 218 00:18:11,674 --> 00:18:14,552 Când va amuți, o să apelez la trei invitați, 219 00:18:15,136 --> 00:18:17,513 fiecare numind un obiect de pe felicitare. 220 00:18:31,193 --> 00:18:33,737 Crăciunul e un festin vizual, 221 00:18:33,738 --> 00:18:36,365 dar vă atrage o decorațiune în mod special? 222 00:18:37,992 --> 00:18:39,201 O lumânare. 223 00:18:39,702 --> 00:18:40,827 O lumânare. 224 00:18:40,828 --> 00:18:43,789 Concentrați-vă la felicitare! 225 00:18:57,720 --> 00:18:58,763 Dle Budgen! 226 00:19:00,431 --> 00:19:02,475 E o vreme a răsfățului. 227 00:19:03,059 --> 00:19:06,312 Spuneți-ne ce delicatesă de Crăciun vă încântă. 228 00:19:06,812 --> 00:19:08,481 Nu spuneți plăcintă de prune! 229 00:19:11,067 --> 00:19:12,777 În cazul ăsta... 230 00:19:14,612 --> 00:19:15,613 o portocală. 231 00:19:16,197 --> 00:19:17,781 O portocală. 232 00:19:17,782 --> 00:19:20,159 Nu uitați să priviți către felicitare! 233 00:19:21,077 --> 00:19:22,203 Ultima oară! 234 00:19:31,670 --> 00:19:36,257 Dră Callow, gândiți-vă la ceva ce ne apropie în această perioadă, 235 00:19:36,258 --> 00:19:42,473 ceva frumos și nostalgic, în jurul căruia ne putem aduna. 236 00:19:44,892 --> 00:19:46,102 Vâsc. 237 00:19:46,685 --> 00:19:47,811 Vâsc. 238 00:19:47,812 --> 00:19:52,942 Fantastic! Meritați să vă aplaudați. 239 00:19:56,237 --> 00:19:57,321 Minunat! 240 00:19:57,822 --> 00:20:00,865 Trei obiecte. 241 00:20:00,866 --> 00:20:04,744 O lumânare, o portocală și vâsc. 242 00:20:04,745 --> 00:20:09,792 Lord Grafton, ești pregătit să vezi dacă obiectele sunt pe felicitare? 243 00:20:11,001 --> 00:20:12,002 Da. 244 00:20:14,964 --> 00:20:15,965 Lasă-mă! 245 00:20:19,051 --> 00:20:20,136 Nu te mișca! 246 00:20:21,095 --> 00:20:22,304 Taci! 247 00:20:23,180 --> 00:20:24,764 Taci, bine? 248 00:20:24,765 --> 00:20:26,308 Ți-e mai ușor așa. 249 00:20:27,768 --> 00:20:28,894 - Băi! - Nu trebuia... 250 00:20:30,938 --> 00:20:32,231 Ce-a fost asta? 251 00:20:33,983 --> 00:20:35,192 Ce dracu'? 252 00:20:36,152 --> 00:20:37,319 Băga-mi-aș! 253 00:20:40,906 --> 00:20:42,824 Repede! 254 00:20:42,825 --> 00:20:44,702 Tată, tabloul de Caravaggio! 255 00:20:47,705 --> 00:20:48,831 Nu mișcă nimeni! 256 00:20:52,626 --> 00:20:54,962 - E scandalos! - Ce se petrece aici? 257 00:20:57,047 --> 00:20:58,673 Ți-am zis că sunt plină de surprize. 258 00:20:58,674 --> 00:21:00,884 - Laoparte! - Stai! 259 00:21:00,885 --> 00:21:03,678 Nu mișca! 260 00:21:03,679 --> 00:21:05,014 Fiți atenți! 261 00:21:06,682 --> 00:21:11,812 Luăm tabloul cu noi. Voi stați aici. 262 00:21:13,147 --> 00:21:14,148 Cuminți. 263 00:21:14,732 --> 00:21:16,442 Pentru că e încărcat 264 00:21:17,902 --> 00:21:19,528 și știu să-l folosesc. 265 00:21:22,448 --> 00:21:23,449 Pa și pusi! 266 00:21:29,622 --> 00:21:31,040 Nu le lăsați să scape! 267 00:21:34,335 --> 00:21:36,587 Da! 268 00:21:38,547 --> 00:21:39,839 - Te simți bine? - Da. 269 00:21:39,840 --> 00:21:42,885 Ești așa cum am auzit. A fost o onoare. 270 00:21:43,719 --> 00:21:44,970 Felicitări! 271 00:21:50,351 --> 00:21:53,020 Bravo, dle Moscow! 272 00:21:56,524 --> 00:21:58,275 Vrei să spui că nu ți-a plăcut? 273 00:22:04,198 --> 00:22:06,450 E altceva când n-ai nimic de pierdut. 274 00:22:09,912 --> 00:22:14,583 Ești luptător, Hezekiah. Ai asta în sânge, ca și mine. 275 00:22:16,877 --> 00:22:19,505 - Excelentă victorie, dle Moscow! - Grozavă luptă! 276 00:22:23,676 --> 00:22:27,178 - Nu știu cum ai rezistat atât. - Nu-ți place Anglia? 277 00:22:27,179 --> 00:22:28,973 Anglia nu ne place pe noi. 278 00:22:30,599 --> 00:22:35,103 - Și America ne place? - E greu, dar măcar nu ești singur. 279 00:22:35,104 --> 00:22:39,316 În cartierul meu traversez șase străzi până să văd pe cineva diferit de mine. 280 00:22:39,817 --> 00:22:42,194 Asta te ajută să înfrunți lumea. 281 00:22:45,823 --> 00:22:47,908 Deci acum o să vii cu propunerea. 282 00:22:54,248 --> 00:22:56,500 E o gală în New York, 283 00:22:57,209 --> 00:22:58,544 ne-am strâns mai mulți. 284 00:22:59,295 --> 00:23:02,381 Luptăm contra albilor care ne-au refuzat titlurile, 285 00:23:02,923 --> 00:23:06,009 bogăția cu care să ne hrănim familiile și tratamentul uman. 286 00:23:06,010 --> 00:23:07,386 Dacă... 287 00:23:08,596 --> 00:23:10,848 Atunci când o să câștigăm, 288 00:23:12,016 --> 00:23:13,434 o să schimbăm lumea. 289 00:23:14,018 --> 00:23:17,395 Dar avem nevoie de talent. Am venit să verific zvonurile. 290 00:23:17,396 --> 00:23:18,480 Erau false. 291 00:23:19,398 --> 00:23:20,399 Ești mai puternic. 292 00:23:21,525 --> 00:23:25,446 Dacă vrei să lupți pentru ceva real, alătură-te nouă! 293 00:23:28,282 --> 00:23:29,325 Avem nevoie de tine. 294 00:23:37,374 --> 00:23:38,375 Să-l văd! 295 00:23:42,713 --> 00:23:43,963 Ce naiba a fost asta? 296 00:23:43,964 --> 00:23:45,715 - Putea păți ceva. - Și ce dacă? 297 00:23:45,716 --> 00:23:48,593 Nu-ți pasă de ea, dar putea fi una dintre noi. 298 00:23:48,594 --> 00:23:51,471 Ai riscat lovitura pentru o necunoscută? 299 00:23:51,472 --> 00:23:53,766 Am irosit luni sub acoperire, 300 00:23:54,266 --> 00:23:56,225 am pierdut multe relații. 301 00:23:56,226 --> 00:24:00,355 - Am luat tabloul. - Ești jalnică! 302 00:24:00,356 --> 00:24:04,818 De la o lovitură la alta. Înhățăm, fugim, mai ardem o punte. 303 00:24:06,320 --> 00:24:10,616 - Nu voiam să dau o spargere. - Dă-ne banii! Ne-am făcut treaba. 304 00:24:12,368 --> 00:24:13,452 Și dacă refuz? 305 00:24:15,621 --> 00:24:17,915 Nu primești tabloul. 306 00:24:19,249 --> 00:24:21,502 - N-ai îndrăzni. - Pune-mă la încercare! 307 00:24:22,544 --> 00:24:26,590 Nu suntem la fel, Sophie. Suntem oameni diferiți. 308 00:24:27,883 --> 00:24:30,052 Tu n-ai onoare. 309 00:24:33,138 --> 00:24:34,556 Dă-mi-l imediat! 310 00:24:36,934 --> 00:24:38,143 Acum! 311 00:24:40,229 --> 00:24:42,105 Ți-ai pierdut mințile? 312 00:24:42,106 --> 00:24:45,025 - Am știut mereu că ești un șarpe! - N-am timp de așa ceva. 313 00:24:47,361 --> 00:24:48,404 Esme! 314 00:24:49,863 --> 00:24:50,864 Închide-l! 315 00:24:53,784 --> 00:24:55,577 Fă ce-ți spune. 316 00:25:05,587 --> 00:25:06,588 Hai, Belle! 317 00:25:07,673 --> 00:25:08,674 Dă-mi-l. 318 00:25:24,022 --> 00:25:26,108 Sper că știi ce faci, Alice Diamond. 319 00:25:47,379 --> 00:25:49,797 Spune-le tuturor să evite străzile. 320 00:25:49,798 --> 00:25:51,550 - Bine. - În regulă. 321 00:25:58,390 --> 00:26:03,437 Omul tău o să obțină ce-și dorește. Dar adu-mi fratele la croitor în zori. 322 00:26:04,188 --> 00:26:05,189 Ai înțeles? 323 00:26:20,370 --> 00:26:24,457 O să ajungi la gară la timp. Iei primul tren către docul din Liverpool. 324 00:26:24,458 --> 00:26:28,295 - Și tu? - Am treburi neterminate aici. 325 00:26:35,969 --> 00:26:38,263 Banii Elefanților. 326 00:26:40,724 --> 00:26:42,684 Cred că-i merit după cât am trudit. 327 00:26:49,316 --> 00:26:52,903 Ești neînfricată. Era clar de la început. 328 00:26:55,364 --> 00:26:56,865 A fost o manevră grozavă. 329 00:26:58,951 --> 00:27:00,911 Când ajungi la New York, caută-mă. 330 00:27:26,520 --> 00:27:29,731 - Te-am căutat aseară. - Ce s-a întâmplat? 331 00:27:30,357 --> 00:27:31,692 Sugar are nevoie de tine. 332 00:27:42,327 --> 00:27:43,328 Nu. 333 00:27:53,338 --> 00:27:54,965 Ce cauți aici, Sugar? 334 00:27:55,465 --> 00:27:56,717 Planul s-a schimbat. 335 00:27:57,718 --> 00:27:59,636 Să mergem! Hai! 336 00:28:02,097 --> 00:28:03,098 Grăbește pasul! 337 00:28:24,453 --> 00:28:25,913 Așteptați cinci minute. 338 00:28:26,413 --> 00:28:27,414 Dacă nu ies, 339 00:28:28,665 --> 00:28:29,666 omorâți-l! 340 00:28:41,386 --> 00:28:43,555 - Unde-i Murtagh? - N-avem timp. 341 00:28:44,181 --> 00:28:46,516 Du-te! 342 00:29:04,451 --> 00:29:07,663 Gândește-te bine ce faci, dle Goodson. 343 00:29:10,415 --> 00:29:12,626 Merită femeia atâtea nenorociri? 344 00:29:16,713 --> 00:29:18,298 Ești ca o otravă. 345 00:29:20,425 --> 00:29:24,888 Te omor cu mâna mea. 346 00:29:58,213 --> 00:29:59,548 Jack! 347 00:30:14,438 --> 00:30:15,689 Sugar! 348 00:30:16,273 --> 00:30:18,566 - Sugar! - Dle Goodson! 349 00:30:18,567 --> 00:30:20,444 Lasă-mă! Sugar! 350 00:30:22,946 --> 00:30:25,907 Sugar! 351 00:30:26,408 --> 00:30:29,828 Dă-mi drumul! Sugar! 352 00:30:36,460 --> 00:30:37,461 Tată! 353 00:30:42,007 --> 00:30:43,008 E în regulă. 354 00:31:25,217 --> 00:31:26,218 Un bănuț? 355 00:31:30,263 --> 00:31:32,891 Pentru tăcerea și corupția ta. 356 00:31:33,600 --> 00:31:35,477 Sună cam sumbru. 357 00:31:36,061 --> 00:31:38,396 Ce e? Ai principii morale? 358 00:31:39,189 --> 00:31:41,482 Agentul Brenner L-a descoperit pe Dumnezeu. 359 00:31:41,483 --> 00:31:43,734 Asta ar fi culmea. 360 00:31:43,735 --> 00:31:46,946 Suntem parteneri, cât avem interese comune. 361 00:31:46,947 --> 00:31:50,366 La cât plătim, vreau asigurări. 362 00:31:50,367 --> 00:31:53,370 Poți să vezi cu ochii tăi, vuiește presa. 363 00:31:53,870 --> 00:31:56,914 Omul reginei a descoperit dinamită în timpul anchetei. 364 00:31:56,915 --> 00:32:00,585 Nu există martori. Oamenii mei se țin de cuvânt. 365 00:32:01,711 --> 00:32:02,796 Și cealaltă treabă? 366 00:32:04,256 --> 00:32:05,340 M-am interesat. 367 00:32:07,092 --> 00:32:11,638 Aveai dreptate. Datele au fost schimbate pentru a anula alibiul lui Treacle. 368 00:32:12,139 --> 00:32:14,891 Cică au fost comise mai multe crime la fel. 369 00:32:45,547 --> 00:32:46,548 Mulțam. 370 00:32:58,518 --> 00:33:00,103 Trebuia să te cred. 371 00:33:04,816 --> 00:33:07,152 O să ne ia cârciuma până la urmă. 372 00:33:11,531 --> 00:33:12,532 Să încerce! 373 00:33:14,618 --> 00:33:15,702 Între timp, 374 00:33:17,120 --> 00:33:20,207 ai un băiat care muncește aici și are nevoie de tine. 375 00:33:23,501 --> 00:33:24,878 Nu strica tot. 376 00:33:29,841 --> 00:33:32,052 Îmi pare rău că te-am amăgit, 377 00:33:32,552 --> 00:33:35,889 dar tabloul și-a găsit un cămin mai bun. 378 00:33:36,640 --> 00:33:40,477 Mi-a făcut plăcere să-ți pozez. 379 00:33:44,356 --> 00:33:47,525 Îți apreciez talentul. 380 00:33:48,902 --> 00:33:49,986 Enorm. 381 00:33:50,487 --> 00:33:52,906 Scrie „enorm”. Sună bine, nu? 382 00:33:53,615 --> 00:33:54,658 Da. 383 00:34:22,978 --> 00:34:25,230 Am auzit că Elefanții au făcut scandal. 384 00:34:27,899 --> 00:34:30,026 N-a mers cum voiam, dar ne-am adaptat. 385 00:34:31,361 --> 00:34:33,989 Fără Murtagh, pot să-mi cântăresc opțiunile. 386 00:34:35,365 --> 00:34:38,994 - Ce o să alegi? - Dacă-mi ascult inima, se termină prost. 387 00:34:39,995 --> 00:34:43,498 Așa că-mi ascult instinctul. 388 00:34:45,125 --> 00:34:47,752 Fac ce-i mai bine pentru mine și pentru fete. 389 00:34:51,881 --> 00:34:53,925 N-aș vrea să te încurc. 390 00:34:55,427 --> 00:34:56,428 Dar... 391 00:35:00,223 --> 00:35:02,350 vreau să iei ceva în calcul. 392 00:35:03,893 --> 00:35:07,814 Ai zis mereu că New Yorkul e viitorul. 393 00:35:08,690 --> 00:35:09,691 Corect? 394 00:35:11,443 --> 00:35:13,611 Am ocazia să lupt acolo. 395 00:35:14,946 --> 00:35:16,239 Să aduc schimbarea. 396 00:35:17,365 --> 00:35:20,160 Donez pământul din Jamaica familiei lui Alec și... 397 00:35:22,370 --> 00:35:24,289 mă duc la New York. 398 00:35:34,215 --> 00:35:35,884 Vreau să vii cu mine. 399 00:35:53,777 --> 00:35:55,612 Nu privi în urmă, Hezekiah. 400 00:35:57,655 --> 00:36:00,075 Arată New Yorkului de ce ești în stare. 401 00:36:07,207 --> 00:36:08,583 O să-ți scriu. 402 00:36:10,585 --> 00:36:12,087 O să fii prea ocupat. 403 00:36:15,924 --> 00:36:16,925 Mulțumesc. 404 00:36:18,510 --> 00:36:19,844 Pentru tot. 405 00:36:21,262 --> 00:36:22,514 Și eu îți mulțumesc. 406 00:36:58,049 --> 00:37:00,093 Duc eu astea. 407 00:37:22,615 --> 00:37:25,535 Stai! Ușurel... 408 00:37:26,035 --> 00:37:28,455 Nu. Ăsta-l iau eu, mulțumesc. 409 00:37:29,873 --> 00:37:31,748 Ia-o înainte! 410 00:37:31,749 --> 00:37:35,043 Dle Ellis, sigur sunteți nerăbdător să vedeți tabloul. 411 00:37:35,044 --> 00:37:37,172 Da, foarte nerăbdător. 412 00:37:37,714 --> 00:37:39,090 Mi-a făcut plăcere 413 00:37:39,591 --> 00:37:42,677 și sper că e începutul unui parteneriat minunat. 414 00:37:43,887 --> 00:37:44,929 Vă rog! 415 00:38:16,085 --> 00:38:17,545 Un mesaj de la regină. 416 00:38:18,254 --> 00:38:20,798 „Darul nostru trebuie să fi fost deja bine primit. 417 00:38:25,011 --> 00:38:26,638 Newyorkezii sunt duri, 418 00:38:27,138 --> 00:38:29,640 dar discutăm viitoare afaceri. 419 00:38:29,641 --> 00:38:32,726 Schimbul s-a făcut perfect și, datorită istețimii lui Alice, 420 00:38:32,727 --> 00:38:36,689 am luat și banii. O las pe ea șefă în lipsa mea.” 421 00:38:37,649 --> 00:38:41,568 Cei 40 de Elefanți vor face parte dintr-o alianță transatlantică 422 00:38:41,569 --> 00:38:44,196 și vor demonstra că, pentru a prospera, 423 00:38:44,197 --> 00:38:47,450 trebuie să credem că suntem mai buni decât locul în care ne aflăm. 424 00:38:48,368 --> 00:38:49,827 Soarta se va ocupa de rest. 425 00:38:51,454 --> 00:38:54,374 Sper că banii alăturați acoperă datoriile. 426 00:38:55,708 --> 00:38:56,918 „Vă țin la curent.” 427 00:39:01,548 --> 00:39:03,091 Să-mi frec una! 428 00:39:05,051 --> 00:39:06,052 Am reușit. 429 00:39:12,809 --> 00:39:15,186 {\an8}HEZEKIAH MOSCOW CEL MAI BUN BOXER ENGLEZ 430 00:39:17,814 --> 00:39:18,815 Ești pregătit? 431 00:39:22,318 --> 00:39:23,736 E timpul să mă fac cunoscut. 432 00:39:26,364 --> 00:39:27,699 Și eu. 433 00:40:36,434 --> 00:40:38,436 Subtitrarea: Robert Ciubotaru