1
00:00:01,001 --> 00:00:02,001
{\an8}Daha Önce
2
00:00:02,002 --> 00:00:04,712
{\an8}Hatalar yaptım, biliyorum.
Ama toparlamak için buradayım.
3
00:00:04,713 --> 00:00:06,422
Amerikalı varisimizle tanışın.
4
00:00:06,423 --> 00:00:08,633
Sence de bu sanat âşığı genç kızı
5
00:00:08,634 --> 00:00:12,345
genç Nicholas Grafton'la
tanıştırmamız gerekmez mi?
6
00:00:12,346 --> 00:00:16,099
Siktir et Mary'yi. Kırk Fil, geçen gece
annesiyle beraber öldü.
7
00:00:19,061 --> 00:00:20,353
Artık toprağın var...
8
00:00:20,354 --> 00:00:21,437
JAMAİKA
9
00:00:21,438 --> 00:00:23,522
...ama kalbinin asıl yerini unutma Hezekiah.
10
00:00:23,523 --> 00:00:25,066
Nathaniel Washington.
11
00:00:25,067 --> 00:00:28,319
Hazır buradayken ayarladığım
birkaç gösteri maçı var,
12
00:00:28,320 --> 00:00:30,696
onlara katılmanı isterim.
13
00:00:30,697 --> 00:00:33,741
Benimle ringe çıkarsan her şey
tekrar berraklaşır.
14
00:00:33,742 --> 00:00:36,827
Alec için çok üzgünüm.
15
00:00:36,828 --> 00:00:39,914
Güvendiğin birisinden
kazık yemeyi öğrendim
16
00:00:39,915 --> 00:00:42,166
ve affedecek gücüm var mı, bilmiyorum.
17
00:00:42,167 --> 00:00:43,960
Sen de muhtemelen edemezsin.
18
00:00:43,961 --> 00:00:47,421
Ortada kayıp bir dinamit stoğu var.
19
00:00:47,422 --> 00:00:52,885
Kardeşinize değer veriyorsanız
Mary Carr'ın yeni işini ayrıntılı anlatın.
20
00:00:52,886 --> 00:00:56,764
Yakın zamanda Murtagh isimli bir beyefendi
beni ziyaret etti.
21
00:00:56,765 --> 00:00:58,224
Sorun mu olacak?
22
00:00:58,225 --> 00:00:59,977
Ancak düşmanımız ortak.
23
00:01:00,686 --> 00:01:01,687
Murtagh.
24
00:01:02,646 --> 00:01:06,650
Şeker Goodson ve onun katil kargaları.
25
00:01:11,571 --> 00:01:12,572
İt, dostum.
26
00:01:13,198 --> 00:01:14,366
Ne oldu dostum?
27
00:01:16,118 --> 00:01:18,078
İt. İt.
28
00:01:21,498 --> 00:01:22,499
Şuna baksana.
29
00:01:23,667 --> 00:01:25,544
Evet dostum. Nereden çaldın bunu?
30
00:01:26,128 --> 00:01:27,129
Henkey Usta'dan.
31
00:01:28,088 --> 00:01:29,964
Henkey bunun için seni öldürür, biliyorsun.
32
00:01:29,965 --> 00:01:33,010
Evet. Bu yüzden başım belada.
33
00:01:34,594 --> 00:01:36,722
Bu insanı hapseden küçük ada.
34
00:01:38,473 --> 00:01:39,474
Getir bana.
35
00:01:44,271 --> 00:01:45,771
Bence ölmek istiyorsun.
36
00:01:45,772 --> 00:01:46,857
Yanılıyorsun.
37
00:01:47,649 --> 00:01:49,775
Son zamanlarda yaşamak istiyorum.
38
00:01:49,776 --> 00:01:51,320
O ne demek Hez?
39
00:01:53,071 --> 00:01:54,364
Bardak da çalsaydın.
40
00:01:55,657 --> 00:01:58,702
Bardak olmadan dökülüp gidecek.
41
00:02:00,037 --> 00:02:01,663
Ve bir gün duracak.
42
00:02:03,832 --> 00:02:07,127
Fıçı boşalınca hayatın bitecek.
43
00:02:07,753 --> 00:02:09,670
Evet, hep yapacağım dediğim şeyi
yapacağım.
44
00:02:09,671 --> 00:02:11,214
Çocukluğumuzdan beri.
45
00:02:11,715 --> 00:02:12,965
Ne yapacaksın?
46
00:02:12,966 --> 00:02:15,218
Gideceğim.
47
00:02:15,844 --> 00:02:17,971
- Londra'ya.
- Londra'ya mı?
48
00:02:18,555 --> 00:02:19,556
Londra'ya.
49
00:02:20,098 --> 00:02:21,308
Londra'ya.
50
00:02:23,310 --> 00:02:24,561
Londra'ya efendim.
51
00:02:30,442 --> 00:02:31,442
Bu Sözleşme
52
00:02:31,443 --> 00:02:33,152
MAJESTELERİ PRENS ALBERT VICTOR
BAY HEZEKIAH MOSCOW
53
00:02:33,153 --> 00:02:34,445
Nakil Konusunda
54
00:02:34,446 --> 00:02:35,946
{\an8}MORANT BAY'DE
KIYMETLİ BİR KAHVE ŞİRKETİ
55
00:02:35,947 --> 00:02:37,448
{\an8}JAMAİKA ADASI
2960 DÖNÜM civarı
56
00:02:37,449 --> 00:02:39,743
MORANT BAY - JAMAİKA ADASI
HALSE EVİ
57
00:04:14,713 --> 00:04:15,839
Kapıyı çalmalı mıydım?
58
00:04:17,174 --> 00:04:19,009
Kapım ticarete her zaman açıktır.
59
00:04:21,303 --> 00:04:23,930
Seni bu kadar meşgul eden şey neymiş,
görmeye geldim.
60
00:04:26,099 --> 00:04:29,311
Çünkü bu gece önemli ve sorun yaşayamam.
61
00:04:32,147 --> 00:04:34,648
Alice'e güveniyorum
ama kalanını kontrol etmek lazım.
62
00:04:34,649 --> 00:04:36,485
Becerikliler ve bilgileri var.
63
00:04:37,527 --> 00:04:41,114
- Biri seni öldürmeye çalıştı diye duydum.
- Yine de hâlâ hayattayım.
64
00:04:43,033 --> 00:04:46,035
Filler olmasaydı o resme yaklaşamazdın
65
00:04:46,036 --> 00:04:49,706
yani sen kendi numaralarına odaklan,
gerisini biz halledelim.
66
00:04:50,957 --> 00:04:52,542
Senin yaşadıklarını ben de yaşadım Mary.
67
00:04:55,420 --> 00:04:58,924
Annem acımasızdı, benim de olmamı sağladı.
68
00:05:00,217 --> 00:05:02,802
Ama bana başarıyı getiren bir şey öğretti.
69
00:05:03,303 --> 00:05:05,889
Kimsenin bana engel olmasına
izin vermemeyi.
70
00:05:07,557 --> 00:05:08,642
O da dâhil.
71
00:05:23,615 --> 00:05:24,616
Bu gece görüşürüz.
72
00:05:38,213 --> 00:05:40,090
Hey! Buraya geri dön.
73
00:05:45,971 --> 00:05:50,433
Bak, kızgın olduğunu biliyorum
ama Murtagh'ın işine karışmayacaksın.
74
00:05:50,934 --> 00:05:52,769
Seni koruduğumu anlaman gerek.
75
00:05:53,895 --> 00:05:54,896
Beni korumak mı?
76
00:05:55,689 --> 00:05:57,274
Ben artık çocuk değilim Şeker.
77
00:05:57,899 --> 00:06:00,026
Bunu ayakta tutuyorum.
78
00:06:01,778 --> 00:06:02,779
Sen...
79
00:06:04,072 --> 00:06:06,241
Bir gün bu ailenin başına geçeceksin.
80
00:06:06,741 --> 00:06:08,660
Elini temiz tutmanı istiyorum.
81
00:06:09,286 --> 00:06:10,287
Anlıyor musun?
82
00:06:10,787 --> 00:06:11,788
Tamam mı?
83
00:06:12,289 --> 00:06:13,540
Seni güvende tutmalıyım.
84
00:06:14,958 --> 00:06:15,959
Söz konusu babam.
85
00:06:20,839 --> 00:06:22,465
Murtagh'la ben ilgileneceğim.
86
00:06:25,385 --> 00:06:26,970
Sen karışma diye.
87
00:06:56,750 --> 00:06:58,125
Hanımefendi.
88
00:06:58,126 --> 00:06:59,586
Çok teşekkür ederim.
89
00:07:14,934 --> 00:07:16,686
Burada geçirdiğimiz geceyi
hatırlıyor musun?
90
00:07:19,439 --> 00:07:22,025
Daha önce böyle bir yere hiç gelmemiştim.
91
00:07:25,028 --> 00:07:26,988
Alec bana bir keresinde ne dedi,
biliyor musun?
92
00:07:27,947 --> 00:07:30,408
"Bizim gibi adamların ikinci şansı olmaz."
93
00:07:33,953 --> 00:07:36,164
Peki ya bu gece buraya neden geldiğimi
94
00:07:37,332 --> 00:07:39,876
hatırlamak için ikinci şansımsa?
95
00:07:41,211 --> 00:07:43,087
Bu gece çok şey olacak.
96
00:07:43,088 --> 00:07:44,214
İkimiz için de.
97
00:07:46,466 --> 00:07:47,926
Sana iyi şanslar dilemeye geldim.
98
00:07:48,510 --> 00:07:49,552
Ve veda etmek için.
99
00:07:50,512 --> 00:07:54,099
Kader bizi farklı yollara sürüklüyor
ve artık bunu kabullenmenin zamanı geldi.
100
00:07:56,893 --> 00:07:58,395
Murtagh yüzünden mi?
101
00:07:58,895 --> 00:08:00,313
Şeker'e güvenmek istemiyorum.
102
00:08:01,106 --> 00:08:02,315
Planına güvenmiyorum.
103
00:08:04,067 --> 00:08:06,486
Yani bu iş bitince buralarda kalmayacağım.
104
00:08:08,446 --> 00:08:09,823
Evet, derinlerde...
105
00:08:12,242 --> 00:08:16,454
...bu şehrin hep senin olacağına inanarak
hep teselli buldum sanırım.
106
00:08:17,622 --> 00:08:19,207
Aynı yerde kalacağıma asla güvenme.
107
00:08:26,631 --> 00:08:27,632
İyi şanslar.
108
00:08:37,392 --> 00:08:39,017
- Olduğun yerde kal.
- Beni rahat bırak.
109
00:08:39,018 --> 00:08:41,520
- Bıktım. Beni rahat bırak.
- Sabit dur.
110
00:08:41,521 --> 00:08:43,772
- Çek ellerini üzerimden!
- Sakin ol Bay Goodson.
111
00:08:43,773 --> 00:08:45,107
- Bırak.
- Baba!
112
00:08:45,108 --> 00:08:46,775
- Hey! Kıpırdama.
- Ona dokunma.
113
00:08:46,776 --> 00:08:48,111
Elllerini üzerimden çek.
114
00:08:51,489 --> 00:08:52,573
Hey! Bırak onu.
115
00:08:52,574 --> 00:08:54,242
- Sakin.
- Hey, rahat bırak... Siktir.
116
00:08:54,743 --> 00:08:55,743
Baba.
117
00:08:55,744 --> 00:08:57,245
Bırakın beni. Baba!
118
00:08:58,079 --> 00:08:59,289
Baba.
119
00:09:03,585 --> 00:09:05,462
Aptalca bir şey yapma.
120
00:09:06,171 --> 00:09:08,589
- Tamam. Sakinim.
- Tanıştığımızı sanmıyorum.
121
00:09:08,590 --> 00:09:10,841
- Siktir git.
- Sakin ol.
122
00:09:10,842 --> 00:09:13,510
Belli ki armut çok uzağa düşmemiş.
123
00:09:13,511 --> 00:09:14,888
Onu bu işin dışında tut.
124
00:09:17,515 --> 00:09:19,601
Mary Carr son kez kaçtı.
125
00:09:20,101 --> 00:09:21,686
Kafanın içinde.
126
00:09:22,270 --> 00:09:23,897
Sana son kez söyleyeyim.
127
00:09:25,356 --> 00:09:26,357
Kardeşim masum.
128
00:09:28,568 --> 00:09:29,611
Yani sen...
129
00:09:33,156 --> 00:09:35,784
...siktir git ve bizi rahat bırak.
130
00:09:38,286 --> 00:09:39,329
Götürün onu.
131
00:09:40,163 --> 00:09:41,164
- Hadi.
- Hayır.
132
00:09:42,123 --> 00:09:43,499
Olmaz. Şeker, durdur onları.
133
00:09:43,500 --> 00:09:45,334
- Şeker.
- Şeker!
134
00:09:45,335 --> 00:09:46,585
Sakin olun efendim.
135
00:09:46,586 --> 00:09:47,670
Hayır! Baba!
136
00:09:50,048 --> 00:09:54,719
Mary Carr'ı bana 24 saat içinde
şahsen teslim etmezsen...
137
00:09:57,138 --> 00:09:58,556
...kardeşin asılacak.
138
00:10:12,403 --> 00:10:13,404
Merak etme.
139
00:10:14,489 --> 00:10:15,865
Halledeceğim.
140
00:10:17,700 --> 00:10:18,701
Söz veriyorum.
141
00:10:26,626 --> 00:10:28,211
- İyi akşamlar.
- İyi akşamlar.
142
00:10:36,469 --> 00:10:38,096
Gelmekle büyük bir risk aldın.
143
00:10:42,725 --> 00:10:44,394
Bazı şeyler riske değer.
144
00:10:59,784 --> 00:11:03,453
Bayanlar ve baylar,
gösteri maçımız başlamak üzere.
145
00:11:03,454 --> 00:11:09,001
Bu gece eğlencenin çok ötesinde
bir spor etkinliği için bir aradayız.
146
00:11:09,002 --> 00:11:12,880
New York'tan aramıza katılan
saygıdeğer ve yenilmez
147
00:11:12,881 --> 00:11:14,799
Nathaniel Washington.
148
00:11:15,300 --> 00:11:19,595
Yasağının kaldırılmasından sonra
ilk kez West End sahnesine döndü.
149
00:11:19,596 --> 00:11:23,432
Eski şanını geri kazanmayı uman
azılı bir dövüşçü,
150
00:11:23,433 --> 00:11:25,851
işte huzurlarınızda
151
00:11:25,852 --> 00:11:28,104
Hezekiah Moscow!
152
00:11:31,566 --> 00:11:33,276
Hey! Hadi!
153
00:11:37,906 --> 00:11:40,199
Beyler, ring çizgisine yaklaşın lütfen.
154
00:11:42,076 --> 00:11:43,368
Umarım hâlâ iyisindir.
155
00:11:43,369 --> 00:11:46,247
- Sana nazik davranmayacağım.
- Eldiven tokuşturabilirsiniz.
156
00:12:12,273 --> 00:12:13,398
Bayan Drake.
157
00:12:13,399 --> 00:12:14,609
Lort Grafton.
158
00:12:15,652 --> 00:12:17,028
Ne kadar güzel bir ev.
159
00:12:18,321 --> 00:12:20,197
Burada olmak benim için büyük bir onur.
160
00:12:20,198 --> 00:12:22,408
O zevk bize ait.
161
00:12:24,994 --> 00:12:26,287
Size bir sürprizimiz var.
162
00:12:26,788 --> 00:12:29,207
Tüm koleksiyonumuz sergi alanında.
163
00:12:30,083 --> 00:12:35,504
Krallar Kralı kurtuluş sağlar
164
00:12:35,505 --> 00:12:41,718
O’nun adı yüceltilsin
165
00:12:41,719 --> 00:12:46,848
Göklere yüceltilsin,
166
00:12:46,849 --> 00:12:52,646
Meryem ninnisini söylerken
167
00:12:52,647 --> 00:12:58,360
Coşalım, Mesih doğdu
168
00:12:58,361 --> 00:13:05,451
Bu bebek, Meryem'in Oğlu
169
00:13:17,630 --> 00:13:20,757
Muhteşem değil mi?
Bunu başardığına inanamıyorum.
170
00:13:20,758 --> 00:13:24,469
{\an8}İstifçi sınıfın elinden
bir mücevher kopardı.
171
00:13:24,470 --> 00:13:28,223
Grafton'un bunu Amerikan yemi olarak
sergilediğinin herkes farkında.
172
00:13:28,224 --> 00:13:29,684
Çok mütevazısın.
173
00:13:30,184 --> 00:13:31,894
Bu, görülmek için yapılmış.
174
00:13:33,187 --> 00:13:37,108
Peki bu güzellik kim?
175
00:13:37,859 --> 00:13:40,862
Bayan Crane, bu Bay Quentin Ashmore,
176
00:13:41,612 --> 00:13:44,322
Lort Grafton'ın arkadaşı,
çok tanınmış bankacı bir ailenin...
177
00:13:44,323 --> 00:13:45,657
- Leighton.
- ...oğlu.
178
00:13:45,658 --> 00:13:47,535
Gordon. Affedersiniz.
179
00:13:49,495 --> 00:13:50,496
Memnun oldum.
180
00:14:13,686 --> 00:14:15,521
Hadi boks yapalım dostum. Boks yapalım.
181
00:14:24,864 --> 00:14:26,448
Ellerini yukarıda tut!
182
00:14:26,449 --> 00:14:28,868
- Hez, hadi!
- Hadi, hadi, hadi.
183
00:14:35,625 --> 00:14:38,419
Hezekiah, dövüşeceksen dövüş.
184
00:14:38,961 --> 00:14:40,337
Hadi Hez!
185
00:14:40,338 --> 00:14:41,839
Hadi Hezekiah.
186
00:14:44,342 --> 00:14:45,343
Hadi.
187
00:14:50,515 --> 00:14:52,225
- Daha yeni başlıyoruz.
- Hadi!
188
00:14:54,435 --> 00:14:56,145
- Evet!
- İşte böyle!
189
00:14:58,064 --> 00:14:59,065
Hadi Hez!
190
00:15:00,900 --> 00:15:02,235
Hadi Hezekiah. Hadi.
191
00:15:03,444 --> 00:15:07,030
Süre doldu! Süre doldu!
Beyler, süre doldu!
192
00:15:07,031 --> 00:15:09,241
Mola, mola, mola.
193
00:15:09,242 --> 00:15:10,784
- Aferin.
- Efsane!
194
00:15:10,785 --> 00:15:12,744
Bu dövüş senin. Halledeceksin.
195
00:15:12,745 --> 00:15:16,082
Her şeyini ringde bıraktın,
kalbin ringde. Bu dövüş senin.
196
00:15:25,424 --> 00:15:26,926
Adın ne?
197
00:15:29,095 --> 00:15:30,096
Evet?
198
00:15:30,721 --> 00:15:32,140
Harriet, efendim.
199
00:15:33,599 --> 00:15:34,600
Benimle dans et.
200
00:15:35,184 --> 00:15:36,185
İzni yok.
201
00:15:39,063 --> 00:15:40,648
Sana demedim.
202
00:15:41,149 --> 00:15:42,483
Affedersiniz efendim.
203
00:15:51,659 --> 00:15:52,702
Git, doldur.
204
00:15:58,749 --> 00:16:00,376
Sanırım bir sorunumuz var.
205
00:16:04,213 --> 00:16:06,798
Ağzında gümüş kaşıkla doğmuş Sör Quentin.
Çoktan tanıştım.
206
00:16:06,799 --> 00:16:08,259
Peşini bırakmıyor.
207
00:16:09,468 --> 00:16:10,970
- Ben halledebilir miyim?
- Hayır.
208
00:16:11,470 --> 00:16:14,307
Karşımıza çıkan ilk pislik o değil.
Sonuncusu da olmayacak.
209
00:16:14,807 --> 00:16:15,808
Kendisi halledebilir.
210
00:16:16,475 --> 00:16:18,852
- Ama onları buraya biz getirdik Mary.
- Evet Belle.
211
00:16:18,853 --> 00:16:20,897
Girmek için, pamuklara sarmak için değil.
212
00:16:22,190 --> 00:16:24,275
Dediğim yerde dur. Hadi.
213
00:16:25,735 --> 00:16:28,320
Tamam. Korodaki kıza göz kulak olurum.
214
00:16:28,321 --> 00:16:29,779
Sen sadece odaklan.
215
00:16:29,780 --> 00:16:32,783
Üçünüz o balkona çıkar çıkmaz
gözünüzü resimden ayırmayacaksınız.
216
00:16:33,868 --> 00:16:34,869
Defol.
217
00:16:43,294 --> 00:16:44,294
Bu akşam
218
00:16:44,295 --> 00:16:48,423
sizlerle tüm sanat koleksiyonumuzu
ilk kez paylaşmaktan gurur duyuyorum.
219
00:16:48,424 --> 00:16:51,176
Kıymetli Caravaggio'muz da dâhil.
220
00:16:51,177 --> 00:16:52,261
Vay canına.
221
00:16:53,471 --> 00:16:56,390
Amerikalılar son derece ikna edici.
222
00:16:58,059 --> 00:17:02,270
Şimdi, çoğunuzun Bayan Isabel Bridges'in
muhteşem gösterisi için
223
00:17:02,271 --> 00:17:06,650
burada olduğunuzu biliyorum.
224
00:17:06,651 --> 00:17:09,779
Lafı fazla uzatmadan Bayan Bridges.
225
00:17:15,201 --> 00:17:18,453
Lort Grafton, ilginç Noel kartları
226
00:17:18,454 --> 00:17:20,664
mütevazı bir İngiliz geleneği diye duydum.
227
00:17:20,665 --> 00:17:24,751
Bu muhteşem etkinliğe
ev sahipliği yaptığınız için
228
00:17:24,752 --> 00:17:28,047
teşekkür etmek amacıyla
size özel bir kart sunmak istiyorum.
229
00:17:28,839 --> 00:17:32,885
Bu kart, bu gece burada olacak her şeyi
temsil edecek.
230
00:17:35,513 --> 00:17:39,725
Etkileme, ikna etme
ve yoğun odaklanma gücü sayesinde
231
00:17:40,268 --> 00:17:43,396
hepiniz bu karttaki resimleri
tahmin edeceksiniz.
232
00:17:45,731 --> 00:17:46,774
Başlayalım.
233
00:17:48,901 --> 00:17:51,279
Gözünüzü karttan ayırmayın.
234
00:17:52,363 --> 00:17:54,699
Bütün enerjinizi ona yöneltin.
235
00:17:55,992 --> 00:17:59,662
Birleşmiş bağlantımızın çekiciliğine
teslim olalım.
236
00:18:01,831 --> 00:18:05,792
Çanlar yüzyıllardır
kutlama dönemini duyurmak için çalıyor.
237
00:18:05,793 --> 00:18:08,713
Şimdi de sırrımızı açıklamamıza
yardımcı olacaklar.
238
00:18:09,463 --> 00:18:11,173
Bu çanı çalacağım.
239
00:18:11,674 --> 00:18:14,552
Ve durduğunda üç misafiri çağıracağım,
240
00:18:15,136 --> 00:18:17,513
her biri bu karttaki bir nesnenin
adını söyleyecek.
241
00:18:31,193 --> 00:18:33,737
Noel gözlere bir şölendir
242
00:18:33,738 --> 00:18:36,365
ama size en çok hitap eden
dekoratif bir nesne var mıdır?
243
00:18:37,992 --> 00:18:39,201
Mum.
244
00:18:39,702 --> 00:18:40,827
Mum.
245
00:18:40,828 --> 00:18:43,789
Unutmayın lütfen, karta odaklanın.
246
00:18:57,720 --> 00:18:58,763
Bay Budgen.
247
00:19:00,431 --> 00:19:02,475
Bu, hoşgörü zamanıdır.
248
00:19:03,059 --> 00:19:06,312
Lütfen dudaklarınızda tattığınız
yılbaşı lezzetini söyleyin.
249
00:19:06,812 --> 00:19:08,481
Ah, bir de erikli turta demeyin.
250
00:19:11,067 --> 00:19:12,777
Peki, bu durumda,
251
00:19:14,612 --> 00:19:15,613
portakal.
252
00:19:16,197 --> 00:19:17,781
Portakal.
253
00:19:17,782 --> 00:19:20,159
Unutmayın, herkes karta baksın.
254
00:19:21,077 --> 00:19:22,203
Son bir kez.
255
00:19:31,670 --> 00:19:36,257
Bayan Callow, bizi bu mevsimde
bir araya getiren bir şey düşünün,
256
00:19:36,258 --> 00:19:42,473
etrafında toplanabileceğimiz
güzel ve hüzünlü bir şey.
257
00:19:44,892 --> 00:19:46,102
Ökse otu.
258
00:19:46,685 --> 00:19:47,811
Ökse otu.
259
00:19:47,812 --> 00:19:52,942
Harika. Lütfen kendinizi alkışlayın.
260
00:19:56,237 --> 00:19:57,321
Muhteşem.
261
00:19:57,822 --> 00:20:00,865
Üç nesne.
262
00:20:00,866 --> 00:20:04,744
Bir mum, bir portakal ve ökse otu.
263
00:20:04,745 --> 00:20:09,792
Şimdi Lort Grafton, kartınızdaki nesneleri
görmeye hazır mısınız?
264
00:20:11,001 --> 00:20:12,002
Evet, hazırım.
265
00:20:14,964 --> 00:20:15,965
Yapma.
266
00:20:19,051 --> 00:20:20,136
Kıpırdama yeter.
267
00:20:21,095 --> 00:20:22,304
Sessiz ol.
268
00:20:23,180 --> 00:20:24,764
Sessiz ol, tamam mı?
269
00:20:24,765 --> 00:20:26,308
Kendin için bu işi zorlaştırma.
270
00:20:27,768 --> 00:20:28,894
- Hey.
- Sen hiç...
271
00:20:30,938 --> 00:20:32,231
Neydi o?
272
00:20:33,983 --> 00:20:35,192
Ne oluyor be?
273
00:20:36,152 --> 00:20:37,319
Kahretsin.
274
00:20:40,906 --> 00:20:42,824
Hadi, çabuk.
275
00:20:42,825 --> 00:20:44,702
Baba, Car... Caravaggio.
276
00:20:47,705 --> 00:20:48,831
Kimse kıpırdamasın!
277
00:20:52,626 --> 00:20:53,626
Bu ne cüret!
278
00:20:53,627 --> 00:20:54,962
Ne halt oluyor burada?
279
00:20:57,047 --> 00:20:58,673
Sürprizlerle doluyum demiştim.
280
00:20:58,674 --> 00:21:00,884
- Çekil şuradan.
- Durun.
281
00:21:00,885 --> 00:21:03,678
Hayır. Kıpırdama.
282
00:21:03,679 --> 00:21:05,014
Tamam, dinleyin.
283
00:21:06,682 --> 00:21:11,812
Biz tabloyu alıyoruz
ve siz de burada dikileceksiniz.
284
00:21:13,147 --> 00:21:14,148
Sakince.
285
00:21:14,732 --> 00:21:16,442
Çünkü bu dolu
286
00:21:17,902 --> 00:21:19,528
ve nasıl kullanılır bilirim.
287
00:21:22,448 --> 00:21:23,449
Bay bay.
288
00:21:29,622 --> 00:21:31,040
Kaçmalarına izin vermeyin!
289
00:21:34,335 --> 00:21:36,587
Evet!
290
00:21:38,547 --> 00:21:39,839
- İyi misin?
- Evet.
291
00:21:39,840 --> 00:21:41,799
Hakkında çok şey duyduğum eleman işte bu.
292
00:21:41,800 --> 00:21:42,885
Bir şerefti.
293
00:21:43,719 --> 00:21:44,970
Evet. İyiydi.
294
00:21:50,351 --> 00:21:51,935
Harikasınız Bay Moscow!
295
00:21:51,936 --> 00:21:53,020
Bravo!
296
00:21:56,524 --> 00:21:58,275
İyi hissetmedim deme şimdi.
297
00:22:04,198 --> 00:22:06,450
Kaybedecek bir şeyin yoksa
dövüş başkalaşıyor.
298
00:22:09,912 --> 00:22:12,206
Sen bir dövüşçüsün Hezekiah.
299
00:22:12,706 --> 00:22:14,583
Benimki gibi senin de kanında var.
300
00:22:16,877 --> 00:22:19,505
- Müthiş galibiyet Bay Moscow.
- Harikaydı.
301
00:22:23,676 --> 00:22:25,593
Bunca zaman nasıl dayandın, anlamak zor.
302
00:22:25,594 --> 00:22:28,973
- İngiltere'yi sevmiyor musun?
- O bizi sevmiyor.
303
00:22:30,599 --> 00:22:31,849
Amerika mı seviyor?
304
00:22:31,850 --> 00:22:35,103
Zor ama yalnız değilsin.
305
00:22:35,104 --> 00:22:37,146
Mahallemde altı sokak yürürüm,
306
00:22:37,147 --> 00:22:39,316
bana farklı hissettirecek
tek bir yüz görmem.
307
00:22:39,817 --> 00:22:42,194
Seni dışarıya karşı
güçlendirecek kadar yeterli.
308
00:22:45,823 --> 00:22:47,908
Şimdi teklif gelecek işte.
309
00:22:54,248 --> 00:22:56,500
New York City'de bir dövüş var,
310
00:22:57,209 --> 00:22:58,544
organizasyona ortağız.
311
00:22:59,295 --> 00:23:02,381
Bizi yok sayan,
ailemizi geçindirmemize engel olan,
312
00:23:02,923 --> 00:23:06,009
insan yerine koymayan
beyazlarla dövüşüyoruz.
313
00:23:06,010 --> 00:23:07,386
Eğer...
314
00:23:08,596 --> 00:23:10,848
Kazandığımızda,
315
00:23:12,016 --> 00:23:15,019
dünyayı değiştireceğiz.
Ama bize yetenek lazım.
316
00:23:15,686 --> 00:23:18,480
Buraya söylentiler doğru mu diye
görmeye geldim. Değillermiş.
317
00:23:19,398 --> 00:23:20,399
Sen daha güçlüsün.
318
00:23:21,525 --> 00:23:25,446
Gerçek bir amaç için
dövüşmeyi arzuluyorsan bize katıl.
319
00:23:28,282 --> 00:23:29,325
Sana ihtiyacımız var.
320
00:23:37,374 --> 00:23:38,375
Bakayım.
321
00:23:42,713 --> 00:23:43,963
Ne halt oldu orada?
322
00:23:43,964 --> 00:23:45,715
- Zarar verebilirdi.
- Ne olmuş yani?
323
00:23:45,716 --> 00:23:48,593
Senin için değersiz olsa da
herhangi birimiz olabilirdi.
324
00:23:48,594 --> 00:23:51,471
Sen de kahrolası bir yabancı için
işi riske attın.
325
00:23:51,472 --> 00:23:53,766
Uğraştığımız onca ay ne olacak?
326
00:23:54,266 --> 00:23:58,145
- Sayısız bağlantıyı kaybetmemiz?
- Kahrolası tabloyu aldık mı aldık!
327
00:23:58,646 --> 00:24:00,355
Tanrım, acınacak hâldesin.
328
00:24:00,356 --> 00:24:04,818
Bir işten diğerine,
kap, yok ol ve gemileri yak.
329
00:24:06,320 --> 00:24:08,571
Kırıp dökmek, kapkaç için gelmedim.
330
00:24:08,572 --> 00:24:10,616
Ödememizi yap. İş bitti.
331
00:24:12,368 --> 00:24:13,452
Ya hayır dersem?
332
00:24:15,621 --> 00:24:17,915
O zaman tabloyu alamazsın.
333
00:24:19,249 --> 00:24:21,502
- Buna yüreğin yetmez.
- Dene de gör.
334
00:24:22,544 --> 00:24:24,295
Biz farklıyız Sophie.
335
00:24:24,296 --> 00:24:26,590
Kumaşımız farklı.
336
00:24:27,883 --> 00:24:30,052
Sende şeref yok.
337
00:24:33,138 --> 00:24:34,556
Hemen verin şunu.
338
00:24:36,934 --> 00:24:38,143
Hemen!
339
00:24:40,229 --> 00:24:42,105
Kahrolası aklınızı mı kaçırdınız?
340
00:24:42,106 --> 00:24:45,025
- Bir yılan olduğunu biliyordum.
- Buna vaktim yok.
341
00:24:47,361 --> 00:24:48,404
Esme.
342
00:24:49,863 --> 00:24:50,864
Paketle şunu.
343
00:24:53,784 --> 00:24:55,577
Ne derse yap.
344
00:25:05,587 --> 00:25:06,588
Hadi o zaman Belle.
345
00:25:07,673 --> 00:25:08,674
Teslim et.
346
00:25:24,022 --> 00:25:26,108
Ne yaptığının farkında mısın
Alice Diamond?
347
00:25:47,379 --> 00:25:49,797
Herkes acilen ortadan sıvışsın, tamam mı?
348
00:25:49,798 --> 00:25:51,550
- Evet.
- Aferin sana evlat.
349
00:25:58,390 --> 00:26:00,309
Adamına istediği şeyi alacağını söyle.
350
00:26:00,851 --> 00:26:03,437
Şafakta kardeşimi terziye getir yeter.
351
00:26:04,188 --> 00:26:05,189
Anladın mı?
352
00:26:20,370 --> 00:26:22,079
Bununla istasyona yetişebilirsin
353
00:26:22,080 --> 00:26:24,457
ve sonra da ilk trenle
Liverpool limanına ulaşırsın.
354
00:26:24,458 --> 00:26:25,876
Ya sen?
355
00:26:26,502 --> 00:26:28,295
Halletmem gereken bazı işlerim var.
356
00:26:35,969 --> 00:26:38,263
O zaman, Filler'in payı.
357
00:26:40,724 --> 00:26:42,684
O kadar ağır kaldırmaya
bence bu adil oldu.
358
00:26:49,316 --> 00:26:50,901
Çelik gibi sinirlerin var.
359
00:26:51,610 --> 00:26:52,903
Hep farkındaydım.
360
00:26:55,364 --> 00:26:56,865
Efsane bir hamleydi evlat.
361
00:26:58,951 --> 00:27:00,911
New York'a ulaşınca beni bul.
362
00:27:26,520 --> 00:27:28,105
Dün gece seni aradım.
363
00:27:28,730 --> 00:27:29,731
Ne oldu?
364
00:27:30,357 --> 00:27:31,692
Şeker'in sana ihtiyacı var.
365
00:27:42,327 --> 00:27:43,328
Hayır.
366
00:27:53,338 --> 00:27:54,965
Ne? Burada ne işin var Şeker?
367
00:27:55,465 --> 00:27:56,717
Planlar değişti Mary.
368
00:27:57,718 --> 00:27:59,636
Gidelim. Hadi, gel.
369
00:28:02,097 --> 00:28:03,098
Acele et.
370
00:28:24,453 --> 00:28:25,913
Beş dakika bekleyin.
371
00:28:26,413 --> 00:28:27,414
Çıkmazsam
372
00:28:28,665 --> 00:28:29,666
onu öldürün.
373
00:28:41,386 --> 00:28:43,555
- Murtagh nerede?
- Zamanımız yok.
374
00:28:44,181 --> 00:28:46,516
Hadi.
375
00:29:04,451 --> 00:29:07,663
Yaptığınız şeyi
düşünüyorum da Bay Goodson.
376
00:29:10,415 --> 00:29:12,626
Bu kadar yıkıma değer mi?
377
00:29:16,713 --> 00:29:18,298
Sen kahrolası bir zehirsin.
378
00:29:20,425 --> 00:29:24,888
Seni kendi ellerimle öldüreceğim.
379
00:29:58,213 --> 00:29:59,548
Jack.
380
00:30:14,438 --> 00:30:15,689
Şeker!
381
00:30:16,273 --> 00:30:17,481
- Şeker!
- Bay Goodson.
382
00:30:17,482 --> 00:30:18,566
Şeker!
383
00:30:18,567 --> 00:30:20,444
Bırakın! Şeker!
384
00:30:22,946 --> 00:30:25,907
Şeker!
385
00:30:26,408 --> 00:30:27,658
Kahretsin! Bırakın!
386
00:30:27,659 --> 00:30:29,828
Şeker!
387
00:30:36,460 --> 00:30:37,461
Baba!
388
00:30:42,007 --> 00:30:43,008
Geçti.
389
00:31:25,217 --> 00:31:26,218
Bana bir sadaka.
390
00:31:30,263 --> 00:31:32,891
Sadık sessizliğin
ve görmezden geldiğin için.
391
00:31:33,600 --> 00:31:35,477
Olayı çok karamsarlaştırdın.
392
00:31:36,061 --> 00:31:38,396
Sorun nedir? Şimdi ahlaklı mı oldun?
393
00:31:39,189 --> 00:31:41,482
Memur Brenner doğru yolu buldu.
394
00:31:41,483 --> 00:31:43,734
Görsem inanmam.
395
00:31:43,735 --> 00:31:46,946
Hey, çıkarlarımız örtüştüğü sürece
ortağız.
396
00:31:46,947 --> 00:31:50,366
Bak, ödediğimiz bedellere karşılık
güvenceler isterim.
397
00:31:50,367 --> 00:31:53,370
Yani kendin de görebilirsin.
Basında her yerde.
398
00:31:53,870 --> 00:31:56,914
Kraliçe'nin elemanı
soruşturmasında dayanıksız dinamit buldu.
399
00:31:56,915 --> 00:31:58,249
Canlı tanık yok.
400
00:31:58,250 --> 00:32:00,585
Adamlarım, bize düşeni uyguluyor.
401
00:32:01,711 --> 00:32:02,796
Peki diğer mesele?
402
00:32:04,256 --> 00:32:05,340
Araştırdım.
403
00:32:07,092 --> 00:32:08,093
Haklıymışsın.
404
00:32:08,760 --> 00:32:11,638
Treacle'ı suçlu çıkarmak için
tarihler ve saatlerle oynanmış.
405
00:32:12,139 --> 00:32:14,891
Denilene göre
olay bir sürü cinayetle eşleşiyormuş.
406
00:32:45,547 --> 00:32:46,548
Sağ olun.
407
00:32:58,518 --> 00:33:00,103
Senden asla şüphe duymamalıydım.
408
00:33:04,816 --> 00:33:07,152
Öyle ya da böyle
burayı alacaklar, biliyorsun.
409
00:33:11,531 --> 00:33:12,532
Denesinler de görelim.
410
00:33:14,618 --> 00:33:15,702
Bu arada,
411
00:33:17,120 --> 00:33:20,207
burada çalışan
ve sana ihtiyacı olan bir oğlun var.
412
00:33:23,501 --> 00:33:24,878
Yani bu işi batırma.
413
00:33:29,841 --> 00:33:32,052
Seni kandırdığım için üzgünüm
414
00:33:32,552 --> 00:33:35,889
ama emin ol, tablo daha iyi bir eve gitti
415
00:33:36,640 --> 00:33:40,477
ve lütfen şunu bil ki
yerini almaktan memnun kaldım.
416
00:33:44,356 --> 00:33:47,525
Yeteneğini takdir ediyorum.
417
00:33:48,902 --> 00:33:49,986
Gayet çok.
418
00:33:50,487 --> 00:33:52,906
"Gayet çok" yazsana.
Bence uygun, değil mi?
419
00:33:53,615 --> 00:33:54,658
Öyle.
420
00:34:22,978 --> 00:34:25,230
Filler ortalığı karıştırmış diye duydum.
421
00:34:27,899 --> 00:34:30,026
İşler plana uymadı ama bir yolunu bulduk.
422
00:34:31,361 --> 00:34:33,989
Artık Murtagh yokken
seçeneklerime bakmak için zamanım var.
423
00:34:35,365 --> 00:34:36,366
Neyi seçeceksin?
424
00:34:36,866 --> 00:34:38,994
Yani, kalbimi dinlemek
hiç iyi sonuç vermedi.
425
00:34:39,995 --> 00:34:43,498
Ben de iç sesime kulak verdim.
426
00:34:45,125 --> 00:34:47,752
Kızlarla benim için en iyisini ne olur,
onu düşünüyorum.
427
00:34:51,881 --> 00:34:53,925
O konuda araya girmeyi asla istemem.
428
00:34:55,427 --> 00:34:56,428
Ancak...
429
00:35:00,223 --> 00:35:02,350
...düşünmeni istediğim bir konu var.
430
00:35:03,893 --> 00:35:07,814
Her zaman gelecek New York'ta dedin.
431
00:35:08,690 --> 00:35:09,691
Değil mi?
432
00:35:11,443 --> 00:35:13,611
Orada dövüşmem için
bana bir fırsat verildi.
433
00:35:14,946 --> 00:35:16,239
Değişimin parçası olmanın.
434
00:35:17,365 --> 00:35:20,160
Jamaika'daki toprağı
Alec'in ailesine verip...
435
00:35:22,370 --> 00:35:24,289
...New York'a gidiyorum.
436
00:35:34,215 --> 00:35:35,884
Benimle gelmeni istiyorum.
437
00:35:53,777 --> 00:35:55,612
Arkana bakma Hezekiah.
438
00:35:57,655 --> 00:36:00,075
Yapabileceklerini New York'a göster.
439
00:36:07,207 --> 00:36:08,583
Sana yazacağım.
440
00:36:10,585 --> 00:36:12,087
Çok meşgul olacaksın.
441
00:36:15,924 --> 00:36:16,925
Sağ ol.
442
00:36:18,510 --> 00:36:19,844
Her şey için.
443
00:36:21,262 --> 00:36:22,514
Sen de sağ ol.
444
00:36:58,049 --> 00:37:00,093
Tamam, bunları ben taşırım.
445
00:37:22,615 --> 00:37:23,657
Hop, dur bakalım.
446
00:37:23,658 --> 00:37:25,535
Dur. Rahat dur.
447
00:37:26,035 --> 00:37:28,455
Ah, hayır. Hayır.
Onu ben alırım, teşekkür ederim.
448
00:37:29,873 --> 00:37:31,748
Tamam, dümdüz ileri.
449
00:37:31,749 --> 00:37:35,043
Evet Bay Ellis, eminim
parçanızı görmek için sabırsızsınızdır.
450
00:37:35,044 --> 00:37:37,172
Ah, evet. Fevkalade sabırsızım.
451
00:37:37,714 --> 00:37:39,090
Benim için bir zevkti
452
00:37:39,591 --> 00:37:42,677
ve bu, harika bir ortaklığın
başlangıcı olacaktır.
453
00:37:43,887 --> 00:37:44,929
Lütfen.
454
00:38:16,085 --> 00:38:17,545
Kraliçemizden bir mesaj.
455
00:38:18,254 --> 00:38:20,798
"Hediyemiz şu ana kadar yerine ulaşmıştır.
456
00:38:25,011 --> 00:38:26,638
Bu New York grubu çetin ceviz
457
00:38:27,138 --> 00:38:29,640
ama gelecekteki fırsatları konuşuyoruz.
458
00:38:29,641 --> 00:38:32,726
Takas mükemmel işledi
ve Alice'in pratik zekâsı sayesinde
459
00:38:32,727 --> 00:38:36,689
ödememizi de aldık.
Ben yokken liderliği ona bırakıyorum."
460
00:38:37,649 --> 00:38:41,568
Yakında Kırk Fil, transatlantik
bir müttefikliğin parçası olacak.
461
00:38:41,569 --> 00:38:44,196
Bu gösteriyor ki
hayatta gerçekten başarılı olmanın yolu,
462
00:38:44,197 --> 00:38:47,450
var olduğumuzdan daha büyük bir şeye
ait olduğumuza inanmaktan geçer.
463
00:38:48,368 --> 00:38:49,827
Kader gerisini halleder.
464
00:38:51,454 --> 00:38:54,374
Umarım yolladığım,
size olan tüm borcumu karşılar.
465
00:38:55,708 --> 00:38:56,918
"Kulaklarınızı dört açın."
466
00:39:01,548 --> 00:39:03,091
Yok artık.
467
00:39:05,051 --> 00:39:06,052
Başardık.
468
00:39:12,809 --> 00:39:14,017
{\an8}Eastern Parkway Boks Kulübü
SUNAR
469
00:39:14,018 --> 00:39:15,186
{\an8}HEZEKIAH MOSCOW
İNGİLTERE'NİN EN İYİSİ
470
00:39:17,814 --> 00:39:18,815
Hazır mısın?
471
00:39:22,318 --> 00:39:23,736
İsim yapma zamanı.
472
00:39:26,364 --> 00:39:27,699
İkimiz için de.
473
00:40:36,434 --> 00:40:38,436
Alt yazı çevirmeni: Zeynep Koçak