1 00:00:06,403 --> 00:00:09,723 Tento seriál je dramatizace založená na svědeckých výpovědích. 2 00:00:09,803 --> 00:00:12,523 Události a postavy mohly být pozměněny nebo zkombinovány. 3 00:00:12,563 --> 00:00:15,603 Jedná se o třídílný seriál a obsah jednotlivých epizod 4 00:00:15,683 --> 00:00:18,763 je třeba chápat a nahlížet na něj v kontextu celého seriálu. 5 00:00:31,163 --> 00:00:33,523 Každý má nějaké tajemství. 6 00:00:36,803 --> 00:00:39,003 Naším úkolem bylo jedno odhalit. 7 00:00:42,563 --> 00:00:43,763 A udělat pro to cokoli. 8 00:00:47,443 --> 00:00:50,043 Jako novináři News of the World jsme se dostali všude. 9 00:00:50,883 --> 00:00:52,563 Ať už šlo o kohokoli. 10 00:00:54,763 --> 00:00:55,763 Herce, 11 00:00:57,083 --> 00:00:58,083 fotbalisty, 12 00:00:59,483 --> 00:01:00,403 modelky 13 00:01:02,523 --> 00:01:03,803 či královskou rodinu. 14 00:01:04,763 --> 00:01:05,683 Na tom nezáleželo. 15 00:01:06,483 --> 00:01:07,843 Nikdo neměl výjimku. 16 00:01:17,603 --> 00:01:18,723 Tehdy v 90. letech 17 00:01:18,803 --> 00:01:21,883 jsem žila honosným životem modelky. 18 00:01:24,723 --> 00:01:27,163 Jednou jsem přiletěla domů do Londýna 19 00:01:27,283 --> 00:01:28,363 a už byla noc. 20 00:01:28,483 --> 00:01:32,603 Vystoupila jsem z letadla a dojela domů taxíkem. 21 00:01:33,123 --> 00:01:35,603 Vrátila jsem se krásně odpočinutá. 22 00:01:37,802 --> 00:01:38,923 Bylo mi bezvadně. 23 00:01:43,883 --> 00:01:47,043 Každého jsme dokázali načapat při činu. 24 00:01:47,123 --> 00:01:49,123 Vše jsme cvakli, natočili, zaznamenali. 25 00:01:53,643 --> 00:01:55,843 Pak už zbývalo do spuštění tiskáren 26 00:01:55,923 --> 00:01:58,283 jen vyřídit jeden telefonát. 27 00:02:03,163 --> 00:02:05,283 Když jsem přišla do bytu, 28 00:02:06,083 --> 00:02:08,203 uviděla jsem, že na záznamníku 29 00:02:08,323 --> 00:02:11,082 bliká ukazatel hlasové zprávy. 30 00:02:12,603 --> 00:02:16,723 Byla od někoho z News of the World. 31 00:02:19,563 --> 00:02:22,643 Ten hovor nebyl příjemný pro nikoho. 32 00:02:22,723 --> 00:02:26,843 V 99 případech ze sta nám praští telefonem 33 00:02:26,923 --> 00:02:28,443 nebo se odmítnou vyjádřit. 34 00:02:31,203 --> 00:02:34,763 Oznámili mi, že další den ráno 35 00:02:34,843 --> 00:02:37,643 o mně v deníku News of the World vyjde článek 36 00:02:38,363 --> 00:02:41,163 o drogovém skandálu, 37 00:02:42,122 --> 00:02:44,203 a ptali se, jestli k tomu chci něco říct. 38 00:02:46,003 --> 00:02:47,003 Byla jsem... 39 00:02:48,883 --> 00:02:52,483 Nejspíš jsem si potřebovala sednout. Vlastně jsem se posadila. 40 00:02:52,563 --> 00:02:54,723 VZKAZ - VOLÁNÍ 41 00:02:54,803 --> 00:02:57,963 Bylo jasné, že se jim změní život a že to sami vědí. 42 00:02:58,043 --> 00:03:00,883 Člověku jich bylo skoro až líto. Skoro. 43 00:03:03,003 --> 00:03:06,763 Seděla jsem na podlaze naprosto v šoku. 44 00:03:06,843 --> 00:03:10,683 Ani jsem si to nedokázala spojit s tím, 45 00:03:10,763 --> 00:03:12,563 co se zrovna odehrálo. 46 00:03:12,643 --> 00:03:15,843 Říkala jsem si, o co asi jde, o čem to mluví. 47 00:03:16,523 --> 00:03:18,883 MODELKA JODIE JEDE V KOKSU 48 00:03:18,963 --> 00:03:21,083 EXKLUZIVNĚ! STRANY 8 A 9 49 00:03:24,163 --> 00:03:26,203 V takovou chvíli 50 00:03:27,003 --> 00:03:29,443 by se ve vás krve nedořezal. 51 00:03:29,563 --> 00:03:31,043 Zmocní se vás panika, 52 00:03:31,122 --> 00:03:33,763 ta akutní stresová reakce a jen si říkáte: 53 00:03:33,843 --> 00:03:35,843 „Co se to stalo?“ 54 00:03:35,963 --> 00:03:41,963 EXKLUZIVNĚ ZE SVĚTA NESTYDATÁ TULISA DEALUJE KOKAIN 55 00:03:44,763 --> 00:03:46,763 Můj život je v troskách. 56 00:03:46,843 --> 00:03:48,163 To je konec. 57 00:03:49,122 --> 00:03:51,643 Chci jen svůj život zpátky. 58 00:03:56,323 --> 00:03:58,243 Když vám doma zazvoní telefon 59 00:03:58,323 --> 00:04:01,563 a je pátek pozdě v noci nebo sobota ráno, 60 00:04:01,643 --> 00:04:05,003 tím posledním, koho byste chtěli slyšet, je Mazher Mahmood. 61 00:04:10,523 --> 00:04:12,163 Falešný šejk. 62 00:04:21,243 --> 00:04:24,643 Hlavní trestní soud Anglie a Walesu zahájil řízení Mazhera Mahmooda 63 00:04:24,723 --> 00:04:26,723 známého jako Falešný šejk. 64 00:04:29,283 --> 00:04:32,483 Bylo to tak neuvěřitelné, až to bylo věrohodné. 65 00:04:32,563 --> 00:04:33,723 Nemohlo to být nahrané. 66 00:04:38,083 --> 00:04:42,163 Ve skrývání své totožnosti se vyžíval celých 30 let. 67 00:04:43,283 --> 00:04:45,403 Anonymita a utajení 68 00:04:45,683 --> 00:04:48,843 byly v jeho hře klíčové. 69 00:04:50,923 --> 00:04:53,723 Samozvaný „Mistr nástrah“ 70 00:04:53,803 --> 00:04:56,963 dochází každý den k soudu zahalený v kukle. 71 00:04:58,523 --> 00:05:01,363 Podle mě byl bezohledný, nečestný 72 00:05:01,403 --> 00:05:03,243 a neznal slitování. 73 00:05:04,603 --> 00:05:07,643 Mazher Mahmood stál za několika bulvárními sólokapry, 74 00:05:07,723 --> 00:05:10,843 jako odhalení ovlivňovaných výsledků kriketu v Pákistánu 75 00:05:10,963 --> 00:05:13,403 nebo plánovaný únos Victorie Beckham. 76 00:05:15,843 --> 00:05:17,963 Maz ztvárňoval karikaturu člověka, 77 00:05:18,523 --> 00:05:21,043 pro kterého peníze nejsou žádná starost 78 00:05:21,123 --> 00:05:23,963 a ke kterému když se člověk dostane dost blízko, vydělá. 79 00:05:32,443 --> 00:05:33,523 Nerada to říkám, 80 00:05:33,963 --> 00:05:36,803 ale v tom, co dělá, je opravdu hodně dobrý. 81 00:05:43,083 --> 00:05:49,083 FALEŠNÝ ŠEJK 82 00:05:50,843 --> 00:05:52,643 Dal bys ten čaj pod stůl, Paule? 83 00:05:52,723 --> 00:05:54,403 Můžeš jít první. 84 00:05:56,723 --> 00:05:59,523 Lidé se budou domnívat, že k tomuto nikdy nedošlo, 85 00:05:59,603 --> 00:06:00,963 ale došlo. 86 00:06:02,443 --> 00:06:03,643 Třebaže to zní podivně 87 00:06:03,723 --> 00:06:05,003 TIPAŘ PRO NEWS OF THE WORLD 88 00:06:05,083 --> 00:06:08,323 a nechce se vám tomu věřit, doopravdy se to stalo. 89 00:06:20,443 --> 00:06:22,323 Vraťme se do 90. let. 90 00:06:24,843 --> 00:06:26,683 Odseděl jsem si trest za podvod. 91 00:06:27,483 --> 00:06:29,243 Pustili mě a byl jsem bez práce. 92 00:06:30,043 --> 00:06:31,643 Chtěl jsem být novinářem. 93 00:06:32,883 --> 00:06:35,243 Spojil jsem se tedy s Mazherem Mahmoodem. 94 00:06:37,083 --> 00:06:39,603 Neříkalo se mu Falešný šejk, jen Mazher Mahmood. 95 00:06:40,003 --> 00:06:42,723 Řekl mi, že jestli s ním chci pracovat, 96 00:06:42,803 --> 00:06:45,043 mám za ním přijít s návrhy na reportáže. 97 00:07:00,203 --> 00:07:02,963 Tehdy mi říkali Poslíček. 98 00:07:03,043 --> 00:07:04,963 Nikdy jsem totiž nepřišel s prázdnou. 99 00:07:06,523 --> 00:07:10,603 Jednoho večera mi zavolal nějaký doktor Rangwani. 100 00:07:11,363 --> 00:07:14,843 Uznávaný, dvaašedesátiletý praktik, 101 00:07:14,923 --> 00:07:19,323 manžel a otec dvou dcer ze Solihullu v Birminghamu. 102 00:07:19,643 --> 00:07:23,403 Svěřil se mi, důvěrně, 103 00:07:23,923 --> 00:07:26,443 že má prý problémy s přítelkyní. 104 00:07:27,683 --> 00:07:30,323 Patnáct let s ní měl poměr 105 00:07:31,483 --> 00:07:32,643 a ona mu teď tvrdila, 106 00:07:33,403 --> 00:07:35,643 že je otcem jejích tří synů. 107 00:07:36,563 --> 00:07:39,443 Něco takového by poslalo 108 00:07:39,523 --> 00:07:42,283 jeho profesní i osobní pověst ke dnu. 109 00:07:42,963 --> 00:07:44,803 Dr. Rangwani mi teda povídá: 110 00:07:45,043 --> 00:07:46,723 „Vy jste byl ve vězení.“ 111 00:07:47,363 --> 00:07:49,403 Říkám: „Ano, byl.“ 112 00:07:49,483 --> 00:07:52,363 „To určitě znáte zabijáky, vrahy, že?“ 113 00:07:52,443 --> 00:07:54,202 „Narazil jsem na ně, ano.“ 114 00:07:55,083 --> 00:07:56,523 Pak řekl: „Chci ji mrtvou.“ 115 00:07:59,163 --> 00:08:02,003 Já odpověděl, že uvidím, co se dá dělat. 116 00:08:06,763 --> 00:08:08,603 Musel jsem se rozhodnout. 117 00:08:08,683 --> 00:08:09,923 Mohl jsem buďto... 118 00:08:11,883 --> 00:08:12,963 jít na policii, 119 00:08:14,123 --> 00:08:14,963 což by... 120 00:08:16,403 --> 00:08:18,243 normální člověk udělal, 121 00:08:19,203 --> 00:08:20,643 nebo jít za Mazem. 122 00:08:29,763 --> 00:08:30,723 Tak jsem mu zavolal. 123 00:08:33,722 --> 00:08:35,923 Povídá: „Uděláme to takhle. 124 00:08:36,003 --> 00:08:37,962 „Přijedu do Birminghamu.“ 125 00:08:44,043 --> 00:08:47,163 „Pronajmeme si pokoj v Hyattu. 126 00:08:49,323 --> 00:08:51,683 „Budu dělat, že jsem ten zabiják.“ 127 00:08:52,123 --> 00:08:55,043 Rangwaniho by v životě nenapadlo, 128 00:08:55,123 --> 00:08:58,123 že je to reportér pro News of the World. 129 00:09:00,363 --> 00:09:03,243 Každá Mazova léčka začínala tím, 130 00:09:03,323 --> 00:09:06,003 že po celé místnosti nastražil štěnice. 131 00:09:07,563 --> 00:09:11,563 Mým úkolem pak bylo dovést Rangwaniho. 132 00:09:14,763 --> 00:09:17,043 Zaklepali jsme, vešli dovnitř, 133 00:09:17,123 --> 00:09:20,243 rozhlédl jsem se po místnosti 134 00:09:20,363 --> 00:09:23,803 a vůbec nejnápadnější bylo, že na stolku ležela 135 00:09:23,883 --> 00:09:26,043 toaletní taška. 136 00:09:30,283 --> 00:09:32,683 Museli jsme Rangwaniho jednoznačně nachytat. 137 00:09:33,043 --> 00:09:34,563 A potřebovali jsme to natočit. 138 00:09:36,443 --> 00:09:38,763 Na záznamu bylo jasně vidět, 139 00:09:38,803 --> 00:09:42,523 jak Rangwani přiznává, že chce dát svou milenku zavraždit. 140 00:09:42,923 --> 00:09:44,323 Upřímně to bylo šokující. 141 00:09:45,003 --> 00:09:47,003 Má to působit jako nehoda nebo jak? 142 00:09:47,243 --> 00:09:50,563 Vy se v tom vyznáte, nechám to zcela na vás. 143 00:09:50,683 --> 00:09:51,683 Ale má zemřít, že? 144 00:09:52,363 --> 00:09:54,643 Ano, ať zmizí z mého života a ze scény. 145 00:09:58,443 --> 00:10:01,523 Maz řekl: „Dobře, to bude pět tisíc na ruku. 146 00:10:01,563 --> 00:10:03,363 „První polovinu chci předem 147 00:10:03,923 --> 00:10:06,043 „a druhou potom.“ 148 00:10:14,803 --> 00:10:16,403 O pár dní později 149 00:10:16,483 --> 00:10:19,563 nám měl doktor předat peníze. 150 00:10:21,763 --> 00:10:23,563 U smluveného místa čekala dodávka, 151 00:10:24,443 --> 00:10:27,803 kde se skrýval náš člověk s kamerou. 152 00:10:32,203 --> 00:10:36,403 Potřebovali jsme záběr, jak Dr. Rangwani ty peníze předává. 153 00:10:36,683 --> 00:10:39,523 To by byl zásadní důkaz jeho úmyslů. 154 00:10:41,003 --> 00:10:42,683 Rangwani dorazil. 155 00:10:42,803 --> 00:10:45,163 Maz se ho zeptal: 156 00:10:45,243 --> 00:10:46,683 „Máte tu zálohu?“ 157 00:10:47,203 --> 00:10:48,883 Nato vytáhl obálku. 158 00:10:48,923 --> 00:10:50,203 Neuvěřitelné záběry. 159 00:10:50,283 --> 00:10:51,803 TAJNÝ ZÁZNAM NEWS OF THE WORLD 160 00:10:51,883 --> 00:10:53,123 Tam jsou ty peníze? 161 00:10:53,203 --> 00:10:55,523 To byl zásadní důkaz jeho úmyslů. 162 00:10:56,603 --> 00:10:58,163 Maz potom řekl: 163 00:10:58,243 --> 00:11:00,443 „Dobře, ozveme se, až bude po všem.“ 164 00:11:01,363 --> 00:11:03,123 Záběry jsou celkem roztřesené, 165 00:11:03,203 --> 00:11:06,243 ale potřebovali jsme zachytit doktorovu reakci. 166 00:11:08,523 --> 00:11:09,963 Na odchodu Rangwani 167 00:11:10,043 --> 00:11:13,203 ještě udělal triumfální gesto rukou. 168 00:11:19,203 --> 00:11:20,683 Maz povídá: „Dostal jsem ho.“ 169 00:11:26,123 --> 00:11:27,963 Pátek uplynul jako nic. 170 00:11:28,043 --> 00:11:31,163 V sobotu ráno mi zavolal Maz, že je všechno přichystané. 171 00:11:31,243 --> 00:11:33,683 „Až ti bude volat, což určitě bude, 172 00:11:34,443 --> 00:11:38,243 „řekni mu, že k tomu dojde dneska.“ 173 00:11:39,123 --> 00:11:41,123 Říkal mi, ať zním přesvědčivě, 174 00:11:42,643 --> 00:11:45,323 ať si vyběhnu schody, abych byl zadýchaný. 175 00:11:45,923 --> 00:11:47,803 „Musíš znít, jako že jsi ve stresu. 176 00:11:48,363 --> 00:11:50,843 „Ten hovor nahrávej a buď přesvědčivý.“ 177 00:11:55,643 --> 00:11:56,963 Odpoledne mi zavolal, 178 00:11:57,523 --> 00:11:59,483 a co mi řekl, nikdy nezapomenu. 179 00:11:59,843 --> 00:12:01,763 Zvedl jsem to a spustil záznam. 180 00:12:03,283 --> 00:12:04,963 „Ano, pane doktore.“ 181 00:12:05,363 --> 00:12:07,403 Zeptal se: „Je to vyřízené?“ 182 00:12:09,123 --> 00:12:10,323 Ptám se: „Co?“ 183 00:12:11,403 --> 00:12:13,883 „Ona. Je vyřízená? Je hotovo?“ 184 00:12:14,163 --> 00:12:15,803 Povídám, že ano. 185 00:12:17,523 --> 00:12:19,883 Ještě tu sobotu odpoledne ho zatkli 186 00:12:20,363 --> 00:12:21,803 a v neděli otiskli reportáž. 187 00:12:22,043 --> 00:12:23,843 A bylo to, celá dvojstrana. 188 00:12:23,963 --> 00:12:26,483 PRAKTIK DÁVAL OBĚTI SEDATIVA A INJEKCE 189 00:12:26,563 --> 00:12:27,603 AUTOR: MAZHER MAHMOOD 190 00:12:31,283 --> 00:12:33,283 Dr. Rangwani byl respektovaný muž. 191 00:12:33,763 --> 00:12:35,603 Podle soudce vyššího soudu Alliotta 192 00:12:35,683 --> 00:12:38,683 však vykonstruoval propracovaný systém lží, 193 00:12:38,763 --> 00:12:40,643 aby se vyhnul spravedlnosti, 194 00:12:40,723 --> 00:12:42,763 a neprojevil ani náznak lítosti. 195 00:12:45,563 --> 00:12:48,283 Doktora Rangwaniho usvědčili 196 00:12:48,363 --> 00:12:51,363 a odsoudili k sedmi letům ve vězení. 197 00:12:51,443 --> 00:12:53,603 SOUDNÍ DVŮR KRÁLOVNY ALŽBĚTY II. 198 00:12:53,683 --> 00:12:57,603 Coby bývalý trestanec jsem byl Mazovi velmi vděčný. 199 00:12:57,683 --> 00:13:01,363 Byl jsem spojován s jeho jménem a k tomu se vázala prestiž, 200 00:13:01,883 --> 00:13:03,803 která mi vrátila sebevědomí, 201 00:13:03,883 --> 00:13:07,363 protože jsem dělal něco smysluplného. 202 00:13:09,403 --> 00:13:10,963 Dělám u policie už dlouho 203 00:13:11,443 --> 00:13:13,643 a podle mě se ten případ dostal před soud 204 00:13:14,043 --> 00:13:15,683 jen díky tomu... 205 00:13:16,363 --> 00:13:18,363 že se jím tolik zabývali novináři. 206 00:13:31,723 --> 00:13:35,923 Pro bulvární noviny byla 90. léta zlatou érou. 207 00:13:36,923 --> 00:13:40,043 Představte si svět bez internetu a mobilních telefonů. 208 00:13:40,683 --> 00:13:44,403 Noviny byly hlavním zdrojem zpráv. 209 00:13:45,323 --> 00:13:46,723 Díky tomu jsme měli moc 210 00:13:47,243 --> 00:13:49,483 nad uvažováním veřejnosti. 211 00:13:59,243 --> 00:14:00,643 Nikdo by neměl podceňovat, 212 00:14:00,723 --> 00:14:03,803 jak velký význam News of the World v 90. letech měly. 213 00:14:03,883 --> 00:14:06,963 Skutečně obrovský, o jiných novinách se nemluvilo. 214 00:14:07,043 --> 00:14:09,563 Byly nejprodávanějším nedělníkem na světě. 215 00:14:09,803 --> 00:14:11,883 Vždy se našel skandál nebo celebrita 216 00:14:12,123 --> 00:14:14,283 či politik, kteří dělali něco špatného, 217 00:14:14,363 --> 00:14:16,883 a v News of the World jste se o tom vždy dočetli. 218 00:14:17,043 --> 00:14:19,163 EXKLUZIVNĚ! FOTBALISTOVO OSTUDNÉ TAJEMSTVÍ 219 00:14:19,243 --> 00:14:21,203 POPOVÁ HVĚZDA V HROMADNÉ BITCE 220 00:14:21,283 --> 00:14:25,443 ZBOUCHNUL MĚ POSLANEC 221 00:14:33,323 --> 00:14:36,723 Mazher i já jsme pro News of the World 222 00:14:36,803 --> 00:14:37,963 pracovali v utajení, 223 00:14:38,043 --> 00:14:39,803 ale zároveň zcela odlišně. 224 00:14:40,123 --> 00:14:43,523 Moje zprávy měly hlavně prodávat, pobavit a podráždit. 225 00:14:43,603 --> 00:14:47,723 Ty jeho měly vykonávat pomstu a posílat lidi za mříže. 226 00:14:48,643 --> 00:14:51,563 Nijak se s námi nestýkal. Nechodil s námi popít. 227 00:14:52,043 --> 00:14:55,083 Zůstával se svým malým týmem. 228 00:14:55,483 --> 00:14:58,843 Zoufale jsem se s ním chtěl spřátelit a štípnout mu kontakty. 229 00:14:58,923 --> 00:15:01,443 Jednou jsem za ním přišel a povídám: 230 00:15:01,523 --> 00:15:03,203 „Rád bych s tebou začal dělat.“ 231 00:15:03,323 --> 00:15:06,123 Jeho odpověď zněla: 232 00:15:07,203 --> 00:15:08,683 „Tak na to zapomeň.“ 233 00:15:16,883 --> 00:15:19,283 Byl jsem v Mazově partě. 234 00:15:19,603 --> 00:15:21,923 To jen tak někdo říct nemůže. 235 00:15:24,003 --> 00:15:28,403 Působil téměř jako tajný agent, 236 00:15:29,243 --> 00:15:30,163 záhadný muž. 237 00:15:31,243 --> 00:15:34,443 STEVE BURTON FOTOGRAF PRO NEWS OF THE WORLD 238 00:15:34,763 --> 00:15:38,243 Vědělo se, že fotky Maze se nesmí nikde jen tak povalovat. 239 00:15:38,323 --> 00:15:40,723 Byl samozřejmě na mnoha fotografiích, 240 00:15:40,843 --> 00:15:42,723 ale ty se musely odevzdat v redakci, 241 00:15:42,803 --> 00:15:46,323 kde mu začernili oči. 242 00:15:51,323 --> 00:15:54,083 Mazher se rád vydával za někoho jiného. 243 00:15:54,163 --> 00:15:55,843 Miloval herectví. 244 00:15:56,723 --> 00:15:59,443 SOUKROMÁ INVESTIGATIVNÍ NOVINÁŘKA PRO NEWS OF THE WORLD 245 00:16:00,083 --> 00:16:03,963 Měl takovou trochu dětskou auru. 246 00:16:04,043 --> 00:16:05,763 Jako chlapecký princ. 247 00:16:10,083 --> 00:16:11,603 Díky své dětské stránce 248 00:16:12,123 --> 00:16:15,763 uměl dobře pracovat v utajení, jako když se děti přestrojují. 249 00:16:19,803 --> 00:16:22,723 S Mazem jsme si byli velmi blízcí. Byli jsme jedna ruka. 250 00:16:23,043 --> 00:16:26,603 STEVE GRAYSON FOTOGRAF PRO NEWS OF THE WORLD 251 00:16:27,123 --> 00:16:28,523 Hodně jsem pro něj udělal. 252 00:16:29,203 --> 00:16:30,523 Převlékl jsem se za Araba. 253 00:16:31,603 --> 00:16:32,963 Vydával se za ženu. 254 00:16:33,323 --> 00:16:35,043 Dával jsem do domů odposlech. 255 00:16:36,163 --> 00:16:37,883 Dělal jsem pro Maze všechno. 256 00:16:44,683 --> 00:16:47,043 Mazher kolem sebe utvořil tým lidí, 257 00:16:47,123 --> 00:16:49,323 kteří více či méně nezapadali. 258 00:16:49,443 --> 00:16:52,883 Neměli své místo ve společnosti a něčím vyčnívali, 259 00:16:52,963 --> 00:16:54,683 protože on sám byl outsider. 260 00:16:57,123 --> 00:16:57,963 V té době 261 00:16:58,043 --> 00:17:00,523 dělal Maz pro noviny jako jediný asijského původu. 262 00:17:02,883 --> 00:17:03,883 Byla to doba, 263 00:17:03,963 --> 00:17:08,122 ve které pro asijské novináře platila určitá omezení. 264 00:17:11,603 --> 00:17:14,362 Maz mohl psát jen o Asiatech 265 00:17:14,803 --> 00:17:16,523 nebo o rasismu. 266 00:17:19,523 --> 00:17:22,243 Když chtěl psát o celebritách 267 00:17:22,763 --> 00:17:25,362 nebo o korupci v britských institucích, 268 00:17:26,803 --> 00:17:29,123 v očích editorů to nebylo možné. 269 00:17:31,363 --> 00:17:35,083 Nedokázali si představit, jak by mohl Asiat nebo černoch 270 00:17:35,603 --> 00:17:38,803 navázat s bělochem stejně blízký vztah. 271 00:17:41,323 --> 00:17:44,443 Rozhodl se teda, že to vezme z druhého konce 272 00:17:46,003 --> 00:17:50,283 a naučil se to dovést až na úplný vrchol všeho, 273 00:17:50,763 --> 00:17:52,043 aby dosáhl svého. 274 00:17:59,803 --> 00:18:02,603 Maz dostal nápad na Falešného šejka. 275 00:18:17,923 --> 00:18:20,683 Bylo to vlastně docela geniální. 276 00:18:23,923 --> 00:18:25,963 Tehdy byla populární představa 277 00:18:26,043 --> 00:18:30,363 obrovsky bohatých Arabů, kteří jezdí do Londýna 278 00:18:34,003 --> 00:18:35,523 a své nechutné bohatství 279 00:18:35,603 --> 00:18:38,203 přivážejí s sebou, 280 00:18:38,843 --> 00:18:40,843 až si můžou dovolit cokoli. 281 00:18:41,963 --> 00:18:45,043 Sami nemají o svém neuvěřitelném bohatství povědomí. 282 00:18:45,123 --> 00:18:46,323 ŠÉFREDAKTOR NEWS OF THE WORLD 283 00:18:46,363 --> 00:18:49,723 Už jen být jim nablízku každého uchvátí. 284 00:18:54,843 --> 00:18:58,083 Jelikož obyčejný člověk nijak zvlášť nezná 285 00:18:58,123 --> 00:19:01,563 arabskou kulturu a šejky, 286 00:19:01,603 --> 00:19:03,243 neví, co šejkové dělají, 287 00:19:03,323 --> 00:19:06,283 jak mluví a jak se chovají, 288 00:19:06,363 --> 00:19:10,203 Mazher z toho usuzoval, že lidi dají na své předsudky. 289 00:19:15,283 --> 00:19:17,363 Maz se velice chytře napojil 290 00:19:17,523 --> 00:19:20,123 na ducha tehdejší doby. 291 00:19:21,443 --> 00:19:24,483 Uvědomil si, že může vsadit na rasu 292 00:19:24,563 --> 00:19:25,963 a tentokrát má dobrý kurz. 293 00:19:30,483 --> 00:19:32,923 Nejčastějším způsobem, jak dostával tipy, 294 00:19:33,003 --> 00:19:34,203 bylo přes horkou linku, 295 00:19:34,603 --> 00:19:36,283 kterou neustále inzeroval 296 00:19:36,683 --> 00:19:39,203 týden co týden v News of the World. 297 00:19:40,203 --> 00:19:43,563 „Víte o skandálu, který by mohl Mazher Mahmood prověřit? 298 00:19:44,243 --> 00:19:45,083 „Zavolejte nám! 299 00:19:45,763 --> 00:19:46,843 „Platíme nejlíp!“ 300 00:19:50,763 --> 00:19:52,443 Navnadil tím spoustu lidí... 301 00:19:53,003 --> 00:19:54,603 Spousta jich zavolala. 302 00:20:01,243 --> 00:20:04,803 Proměna Mazhera Mahmooda ve Falešného šejka 303 00:20:04,843 --> 00:20:06,003 byla postupná. 304 00:20:06,323 --> 00:20:07,803 Musel začít pozvolna. 305 00:20:07,843 --> 00:20:10,843 Nemohl chtít dělat velké kauzy o celebritách, 306 00:20:10,923 --> 00:20:12,723 dokud neměl ve svém umění praxi. 307 00:20:13,763 --> 00:20:15,923 Myslím, že teda začínal 308 00:20:16,003 --> 00:20:18,803 na méně známých osobnostech. 309 00:20:19,243 --> 00:20:21,003 Možná na takových, 310 00:20:21,803 --> 00:20:26,123 které bylo jednodušší do jeho fabulace vtáhnout. 311 00:20:29,363 --> 00:20:34,363 Jednou mu nějaký tipař zavolal ohledně Emmy Morganové. 312 00:20:35,123 --> 00:20:36,123 Byl to skvělý tip. 313 00:20:37,003 --> 00:20:40,283 Emma Morganová byla tehdy známá jako polonahá bulvární modelka. 314 00:20:41,683 --> 00:20:43,563 Doneslo se nám, že bere drogy. 315 00:20:45,243 --> 00:20:49,083 Byla to dokonalá příležitost si Falešného šejka vyzkoušet. 316 00:20:51,243 --> 00:20:53,803 Bylo mi 24 317 00:20:53,843 --> 00:20:56,443 a tehdy v 90. letech jsem dělala glamour modelku. 318 00:20:56,523 --> 00:20:59,483 Pózovala jsem pro bulváry jako The Sun i News of the World. 319 00:21:00,043 --> 00:21:03,083 Na straně tři bývaly holky nahoře bez. 320 00:21:03,123 --> 00:21:05,843 Na straně tři novin The Sun. 321 00:21:05,923 --> 00:21:08,323 Lidi se divili, proč by to někdo dělal. 322 00:21:08,363 --> 00:21:09,563 Byl to fenomén doby. 323 00:21:11,043 --> 00:21:13,243 Holky ze strany tři byly tehdy přirovnávané 324 00:21:13,323 --> 00:21:15,723 k těm v pořadu Love Island. 325 00:21:15,843 --> 00:21:17,563 Tam sice prsa neukazovaly, 326 00:21:17,603 --> 00:21:19,963 ale půlek tam bylo až až, nemyslíte? 327 00:21:20,043 --> 00:21:22,843 Takže o to šlo, takový byl glamour. 328 00:21:30,483 --> 00:21:32,963 Když jsem s Mazherem mluvil, 329 00:21:33,043 --> 00:21:36,043 říkal, že musíme vymyslet plán, jak ji dostaneme. 330 00:21:37,803 --> 00:21:40,083 Navrhl, ať zkusíme focení kalendáře. 331 00:21:40,243 --> 00:21:42,603 A nabídku v tisících liber. 332 00:21:44,843 --> 00:21:45,763 Zavolal jsem jí 333 00:21:45,843 --> 00:21:49,123 a povídám: „Máme pro vás skvělou nabídku.“ 334 00:21:49,283 --> 00:21:51,923 Zmínil jsem arabského šejka. 335 00:21:54,323 --> 00:21:55,923 Nemohla jsem tomu uvěřit. 336 00:21:56,003 --> 00:21:58,203 Takové štěstí, byla jsem opravdu nadšená. 337 00:21:58,283 --> 00:22:00,763 Byla to moje vysněná práce. 338 00:22:00,923 --> 00:22:03,723 Připadalo mi, jako bych vyhrála v loterii. 339 00:22:03,803 --> 00:22:05,403 Až tak mě to nadchlo. 340 00:22:08,883 --> 00:22:10,403 Ptal jsem se Maze: 341 00:22:10,483 --> 00:22:12,283 „Jak do ní ten koks dostaneme?“ 342 00:22:17,083 --> 00:22:19,323 Letěli jsme na Lanzarote. 343 00:22:20,723 --> 00:22:24,883 Přistáli jsme a procházeli jsme příletovou halou, 344 00:22:25,643 --> 00:22:28,003 když v tom jsem uviděla známou tvář. 345 00:22:28,603 --> 00:22:30,003 Jmenoval se Billy. 346 00:22:31,723 --> 00:22:32,603 Maz mi pověděl, 347 00:22:32,683 --> 00:22:36,163 že ten tip nám zavolal nějaký Billy. 348 00:22:36,283 --> 00:22:40,243 Měl to být Emmin kamarád. 349 00:22:43,243 --> 00:22:47,483 Billyho jsem poznala na Lanzarote na dřívějším focení. 350 00:22:47,563 --> 00:22:49,243 Ptala jsem se ho, co tam dělá. 351 00:22:49,323 --> 00:22:50,843 A on, že bude můj bodyguard. 352 00:22:50,923 --> 00:22:54,243 Pomyslela jsem si: „Pane jo, ten šejk mi zařídil bodyguarda.“ 353 00:22:54,323 --> 00:22:56,683 Připadala jsem si obzvlášť důležitě. 354 00:22:59,723 --> 00:23:03,563 Maz říkal, že drogy zajistí Emmin přítel Billy. 355 00:23:12,923 --> 00:23:14,323 Dorazila jsem do hotelu. 356 00:23:14,723 --> 00:23:18,163 Steve mi zamával na rozloučenou a řekl: „Objednej si, co chceš. 357 00:23:18,243 --> 00:23:21,123 „Šejk ti to všechno zaplatí. 358 00:23:21,203 --> 00:23:23,043 „Všechen ostych ať jde stranou.“ 359 00:23:24,963 --> 00:23:26,203 Přijel jsem do hotelu, 360 00:23:26,563 --> 00:23:28,563 zavolal jsem Mazovi a ten povídá: 361 00:23:29,043 --> 00:23:31,763 „Už je tu. Čas ji načapat.“ 362 00:23:37,363 --> 00:23:39,403 Potřebovali jsme zvuk i obraz. 363 00:23:39,723 --> 00:23:41,163 Museli jsme mít záznam. 364 00:23:41,243 --> 00:23:43,283 Jinak bychom byli bez článku. 365 00:23:43,963 --> 00:23:46,483 Mazher pak přišel do hotelového pokoje, 366 00:23:46,963 --> 00:23:49,123 zatímco já hledal vhodná místa pro kamery. 367 00:23:51,003 --> 00:23:56,403 Byl tam radiátor s dřevěnou mřížkou, 368 00:23:56,483 --> 00:23:58,403 tak jsem kameru schoval do něj. 369 00:24:00,203 --> 00:24:02,603 Maz jakože vytáhl kokain. 370 00:24:02,683 --> 00:24:04,563 Udělal ten pohyb. Perfektní. 371 00:24:04,683 --> 00:24:06,083 Naprosto perfektní. 372 00:24:06,603 --> 00:24:07,843 Místnost jsme tedy měli. 373 00:24:08,363 --> 00:24:09,763 Kamera byla nachystaná, 374 00:24:09,843 --> 00:24:12,083 mikrofon připravený, všechno na svém místě. 375 00:24:12,443 --> 00:24:13,403 Už jen zbývalo, 376 00:24:14,363 --> 00:24:15,883 aby přišla Emma. 377 00:24:23,043 --> 00:24:24,683 Vybavuju si, jak jdu chodbou, 378 00:24:24,803 --> 00:24:27,883 už chci zaklepat, ale nervozita mi to nedovolí. 379 00:24:27,963 --> 00:24:28,963 Pak jsem zaklepala. 380 00:24:32,843 --> 00:24:35,643 Emma vešla dovnitř a Maz ji přivítal. 381 00:24:35,723 --> 00:24:38,643 Neměl na sobě róbu, byl v obleku 382 00:24:38,723 --> 00:24:41,323 a podal jí obě ruce 383 00:24:41,403 --> 00:24:43,083 jako arabský princ. 384 00:24:44,483 --> 00:24:45,843 Byl samá lichotka. 385 00:24:45,923 --> 00:24:47,403 „Jste tak krásná. 386 00:24:47,523 --> 00:24:50,963 „Budete v kalendáři úžasná, naprosto úžasná.“ 387 00:24:53,123 --> 00:24:55,523 Byl velmi vkusně oblečený. 388 00:24:55,643 --> 00:24:57,923 Všimla jsem si, že má krásnou pleť, 389 00:24:58,003 --> 00:25:00,123 dokonale upravené nehty. 390 00:25:00,203 --> 00:25:03,643 Na zápěstí měl velké zlaté hodinky. 391 00:25:06,723 --> 00:25:10,643 Zkrátka na mě působil jako charismatický a na úrovni. 392 00:25:13,123 --> 00:25:14,643 Měli jsme šampaňské. 393 00:25:16,123 --> 00:25:17,843 Billy tam byl s námi taky. 394 00:25:20,523 --> 00:25:24,523 V pokoji sice panovala skvělá atmosféra, 395 00:25:24,603 --> 00:25:26,723 ale byl jsem nervózní. 396 00:25:27,243 --> 00:25:31,603 Nastražování kamer mi vždycky dělalo starosti, 397 00:25:32,483 --> 00:25:34,883 mohly totiž klidně sletět na zem. 398 00:25:34,963 --> 00:25:36,963 Mohla dojít baterie 399 00:25:37,043 --> 00:25:39,443 přesně v momentě, kdy si bude chtít šňupnout. 400 00:25:40,083 --> 00:25:43,923 Byl jsem celou dobu ustaraný, protože to muselo vyjít. 401 00:25:50,643 --> 00:25:54,163 Billy se zničehonic zeptal: „Nedáš si káčko?“ 402 00:25:58,963 --> 00:26:00,563 To ji docela... 403 00:26:01,683 --> 00:26:03,883 ne šokovalo, ale vypadala dost, 404 00:26:03,963 --> 00:26:05,443 abych tak řekl, rozhořčeně. 405 00:26:05,803 --> 00:26:08,923 Řekl bych, že byla trochu vynervovaná. Maz povídá: 406 00:26:09,003 --> 00:26:12,203 „Jen dej, nám je to jedno. Žádný problém.“ 407 00:26:12,283 --> 00:26:14,923 Přitom si pořád hrál na Araba. 408 00:26:17,923 --> 00:26:20,803 Viděl, že jsem odmítla, a začal mě pobízet. 409 00:26:20,883 --> 00:26:22,923 Nevzpomínám si přesně na jeho slova, 410 00:26:23,003 --> 00:26:26,723 ale naváděl mě, ať si dám kokain. 411 00:26:26,843 --> 00:26:31,363 Do té doby jsem ho zkusila jen párkrát 412 00:26:31,443 --> 00:26:33,283 a nijak zvlášť se mi to nelíbilo. 413 00:26:33,403 --> 00:26:36,643 Vážně jsem se domnívala, že když odmítnu, 414 00:26:37,083 --> 00:26:38,363 tak o tu práci přijdu. 415 00:26:39,203 --> 00:26:41,323 Tak jsem si trochu dala. 416 00:26:42,843 --> 00:26:44,763 V domnění, že si ho tím získám. 417 00:26:48,603 --> 00:26:50,683 Maz byl štěstím bez sebe. 418 00:26:50,763 --> 00:26:52,203 Řekl: „Dostali jsme ji.“ 419 00:26:56,163 --> 00:26:57,883 Falešný šejk zafungoval. 420 00:27:00,363 --> 00:27:01,803 Mazovi to ale nestačilo. 421 00:27:12,443 --> 00:27:16,363 Pak se šejk zvedl, odešel na terasu 422 00:27:16,443 --> 00:27:17,403 a pokynul mi. 423 00:27:17,723 --> 00:27:20,363 Zeptal se, jestli mu můžu nějaký kokain sehnat. 424 00:27:22,083 --> 00:27:25,003 To mě překvapilo a odpověděla jsem: 425 00:27:25,083 --> 00:27:27,043 „Vždyť Billy... 426 00:27:27,243 --> 00:27:29,963 „Najal jste si ho. On kokain prodává. 427 00:27:30,963 --> 00:27:33,123 „Vezměte si od něj. Já kokain nemám.“ 428 00:27:33,883 --> 00:27:36,123 Podíval se mi do očí a řekl: 429 00:27:36,203 --> 00:27:38,363 „Jemu nevěřím. Věřím vám.“ 430 00:27:39,443 --> 00:27:42,683 Prý by raději, abych ten kokain od Billyho sehnala já 431 00:27:42,763 --> 00:27:45,203 a pak mu ho donesla do apartmánu, 432 00:27:45,283 --> 00:27:46,683 až se budu vracet z večeře. 433 00:27:47,243 --> 00:27:51,523 V tu chvíli jsem se bála, že když k němu půjdu, 434 00:27:51,603 --> 00:27:53,203 bude zase naléhat. 435 00:27:53,283 --> 00:27:56,123 Já bych odmítla a bylo by po zakázce. 436 00:27:56,203 --> 00:27:59,043 Billy přišel s plánem, jak mě zachránit. 437 00:28:00,043 --> 00:28:02,203 Napadlo ho, 438 00:28:03,363 --> 00:28:07,483 ať mu ten kokain podsunu pod dveřmi. 439 00:28:08,803 --> 00:28:10,123 Ať ho tam tiše strčím, 440 00:28:11,923 --> 00:28:15,283 odplížím se a pak mu pošlu zprávu, 441 00:28:15,363 --> 00:28:16,643 že ho má přede dveřmi. 442 00:28:17,243 --> 00:28:18,323 Tak jsem to udělala. 443 00:28:35,643 --> 00:28:37,483 PŘISTIŽENA! 444 00:28:37,563 --> 00:28:39,843 DÍVKA ZE STRANY 3 BEZOSTYŠNĚ DROGUJE! 445 00:28:39,923 --> 00:28:41,443 Falešného šejka si vyzkoušel 446 00:28:42,123 --> 00:28:43,923 a zjistil, že funguje náramně. 447 00:28:44,723 --> 00:28:47,603 Procházelo mu všechno možné. 448 00:28:48,803 --> 00:28:49,963 A tak to prubnul. 449 00:28:56,723 --> 00:28:59,683 Mazher Mahmood podle mě roli šejka naprosto zbožňoval. 450 00:28:59,763 --> 00:29:01,723 Bylo to novinářské divadlo. 451 00:29:03,643 --> 00:29:05,723 Arabské róby Falešného šejka 452 00:29:05,803 --> 00:29:09,243 byly pro Mazhera Mahmooda vstupenkou do světa bohatých, 453 00:29:09,323 --> 00:29:11,163 mocných a vlivných. 454 00:29:11,243 --> 00:29:14,403 PŘES DEN SMETÁNKA, V NOCI DEALERKA EXKLUZIVNĚ! 455 00:29:14,963 --> 00:29:17,843 Přečetla jsem si celý článek a mohla jsem si vybrečet oči. 456 00:29:18,363 --> 00:29:22,043 Vydávali mě za drogovou dealerku. 457 00:29:22,923 --> 00:29:24,083 Bylo to neuvěřitelné. 458 00:29:24,683 --> 00:29:27,043 Nemohla jsem tomu uvěřit a v tom mi to docvaklo. 459 00:29:27,123 --> 00:29:29,403 Ten šejk žádný šejk není. 460 00:29:29,563 --> 00:29:32,643 Je to investigativní novinář, byl v utajení, 461 00:29:32,723 --> 00:29:35,643 dělá pro News of the World a jmenuje se Mazher Mahmood. 462 00:29:35,723 --> 00:29:38,283 EXKLUZIVNĚ! AUTOR: MAZHER MAHMOOD 463 00:29:38,363 --> 00:29:39,883 Byla jsem v šoku, zděšená, 464 00:29:39,963 --> 00:29:43,043 zahanbená myšlenkou, co si o mně lidé pomyslí. 465 00:29:44,283 --> 00:29:48,163 Plakala jsem a plakala a plakala. 466 00:29:49,003 --> 00:29:51,483 Ani ne týden potom, co článek otiskli, 467 00:29:51,603 --> 00:29:55,043 mě domácí vystěhovala z bytu. 468 00:29:55,123 --> 00:29:57,163 V The Sun mi vypověděli smlouvu. 469 00:29:57,883 --> 00:29:59,963 Zkusila jsem zavolat do agentury. 470 00:30:00,043 --> 00:30:02,803 Obyčejně jsem tam volala každý den v pět odpoledne 471 00:30:02,883 --> 00:30:05,563 kvůli zakázkám na další den a tak podobně. 472 00:30:06,203 --> 00:30:07,043 Nic. 473 00:30:09,643 --> 00:30:14,283 MAZHER MAHMOOD SI ZA SVÝMI PRACOVNÍMI POSTUPY VŽDY STÁL 474 00:30:14,363 --> 00:30:16,443 Kritici vaší metody práce tvrdí, 475 00:30:16,523 --> 00:30:18,643 že v podstatě lidi pobízíte 476 00:30:18,723 --> 00:30:21,123 k trestným činům, které by sami nespáchali, 477 00:30:21,203 --> 00:30:24,283 kdybyste je nepokoušel nebo něco takového. 478 00:30:24,363 --> 00:30:26,803 Tento argument se omílá pořád dokola. 479 00:30:26,883 --> 00:30:30,363 Simone, vy jste osobnost známého jména. 480 00:30:30,443 --> 00:30:33,563 Nechal byste se mnou přesvědčit a prodal byste mi kokain? 481 00:30:33,883 --> 00:30:35,083 Garantuji vám, že ne, 482 00:30:35,163 --> 00:30:37,563 ať už bych byl převlečený za šejka nebo sikha. 483 00:30:37,643 --> 00:30:38,923 Kokain byste neprodával. 484 00:30:39,003 --> 00:30:41,283 Odhalujeme lidi, kteří v tom už jedou. 485 00:30:43,483 --> 00:30:47,243 Abyste Mazovi porozuměli a pochopili, 486 00:30:48,403 --> 00:30:49,323 co ho motivuje, 487 00:30:49,963 --> 00:30:52,243 musíte se podívat na jeho původ. 488 00:30:56,043 --> 00:30:59,603 S Mazem jsme vyrůstali v Birminghamu. 489 00:31:33,683 --> 00:31:36,323 Maz má kořeny v Asii, v Pákistánu. 490 00:31:37,243 --> 00:31:39,603 Jeho otec byl pákistánský novinář, 491 00:31:39,683 --> 00:31:40,603 SULTAN MAHMOOD - MAZHERŮV OTEC 492 00:31:40,883 --> 00:31:43,043 pracoval pro magazín psaný v urdštině 493 00:31:44,323 --> 00:31:47,763 a mohl psát jen o vlastní komunitě. 494 00:31:51,123 --> 00:31:56,243 Pomyšlení, že by Maz taky dělal jen pro místní asijské noviny 495 00:31:56,323 --> 00:31:57,403 se mu příčilo. 496 00:31:57,883 --> 00:32:01,003 Nicméně když chtěl prorazit do hlavního proudu žurnalistiky, 497 00:32:01,083 --> 00:32:02,083 tak tvrdě narazil. 498 00:32:03,283 --> 00:32:07,043 Anglie byla v 80. letech velice rozdělená 499 00:32:07,123 --> 00:32:08,123 PAKOŠE TU NECHCEME 500 00:32:08,243 --> 00:32:10,563 a byl v ní široce rozšířený rasismus. 501 00:32:10,643 --> 00:32:14,883 Pro příslušníky asijských minorit bylo hledání práce 502 00:32:14,963 --> 00:32:17,843 v hlavních médiích velmi obtížné. 503 00:32:21,283 --> 00:32:23,723 Najít uplatnění v žurnalistice bylo velmi těžké. 504 00:32:24,643 --> 00:32:26,563 Chtěl jsem pracovat pro místní tisk, 505 00:32:26,643 --> 00:32:29,563 kde mě dva roky po sobě odmítli kvůli praxi. 506 00:32:29,763 --> 00:32:31,363 Asiati to měli tehdy těžké. 507 00:32:31,483 --> 00:32:34,603 V tu dobu jsem diskriminaci opravdu pociťoval. 508 00:32:35,043 --> 00:32:37,403 Tehdy v médiích žádní Asiati nebyli. 509 00:32:40,003 --> 00:32:41,443 Způsob, jakým se prosadil, 510 00:32:41,523 --> 00:32:44,123 vám prozradí všechno o tom, jaký byl tehdy 511 00:32:44,203 --> 00:32:46,963 i kým se stal v průběhu své novinářské kariéry. 512 00:32:47,043 --> 00:32:48,603 Hned zkraje bylo jasné, 513 00:32:48,683 --> 00:32:51,483 že Mazher Mahmood byl ochotný udělat pro to vše, 514 00:32:51,563 --> 00:32:54,003 a to i udat rodinné přátele, 515 00:32:54,083 --> 00:32:55,803 se kterými byl na rodinné večeři 516 00:32:55,923 --> 00:32:59,283 a kteří mluvili o vytváření pirátských kopií filmů. 517 00:33:02,843 --> 00:33:07,203 Přišel s tou informací do redakce novin a vznikl z toho článek. 518 00:33:07,283 --> 00:33:10,443 Tím si vydláždil cestu do světa žurnalismu. 519 00:33:13,683 --> 00:33:14,723 Zavolal jsem tam, 520 00:33:14,803 --> 00:33:18,963 že vím o pirátské skupině, která kopíruje filmy, jestli je to zajímá. 521 00:33:19,363 --> 00:33:22,523 Samozřejmě je to zajímalo, a tak mě pozvali k sobě. 522 00:33:23,523 --> 00:33:25,883 Přece jste se to ale doslechl 523 00:33:25,963 --> 00:33:28,443 u večeře s vlastní rodinou. Jak to vzali? 524 00:33:28,523 --> 00:33:29,883 Ano, ne moc dobře. 525 00:33:29,963 --> 00:33:33,243 Rodiče to brali tak, že jsem udělal nesprávnou věc. 526 00:33:33,323 --> 00:33:35,523 V komunitě jsem byl trochu za bonzáka. 527 00:33:37,523 --> 00:33:39,163 Ano, byl velmi cílevědomý, 528 00:33:39,563 --> 00:33:42,003 odhodlaný, ambiciózní. 529 00:33:42,763 --> 00:33:45,603 Byl ochotný pro své cíle udělat téměř cokoli. 530 00:33:45,683 --> 00:33:46,963 PIRÁTSKÉ OBCHODY ODHALENY 531 00:33:47,043 --> 00:33:50,683 Maz mi řekl, že z jeho prvního článku o pirátství 532 00:33:50,763 --> 00:33:54,363 byl jeho otec vzteky rozpálený doběla. 533 00:33:55,203 --> 00:33:56,843 Vyhrožoval, že ho vyhodí z domu. 534 00:33:56,923 --> 00:33:58,763 Řekl mu, že očernil rodinné jméno. 535 00:33:58,843 --> 00:34:01,323 Ale Mazovi to bylo jedno. Šlo mu o článek 536 00:34:01,403 --> 00:34:03,163 a ten dostal. Byl krutý 537 00:34:03,243 --> 00:34:05,443 a takový zůstal po zbytek kariéry. 538 00:34:14,523 --> 00:34:16,202 Jako potomci imigrantů 539 00:34:16,883 --> 00:34:19,483 jsme cítili velký tlak na to, 540 00:34:20,803 --> 00:34:21,643 abychom uspěli. 541 00:34:21,803 --> 00:34:23,843 Na prvním místě nebylo postavení, 542 00:34:23,923 --> 00:34:25,443 ale výdělek. 543 00:34:25,523 --> 00:34:28,043 Za tím se naši rodiče hnali. 544 00:34:29,563 --> 00:34:32,202 V novinařině spatřil 545 00:34:32,242 --> 00:34:34,843 příležitost k výdělku. 546 00:34:34,923 --> 00:34:36,963 O tom není pochyb. Motivovaly ho peníze. 547 00:34:37,043 --> 00:34:39,883 Peníze totiž znamenají úspěch. 548 00:34:42,403 --> 00:34:45,363 Kvalitní příběhy byly pro Maze jako droga. 549 00:34:45,883 --> 00:34:49,963 A jako feťák, který touží po čím dál větší a lepší dávce, 550 00:34:50,043 --> 00:34:53,242 Maz vždy hledal zajímavější a lepší příběh. 551 00:34:55,883 --> 00:34:58,523 V News of the World se psalo převážně o sportu, 552 00:34:58,603 --> 00:35:00,083 sexu a skandálech. 553 00:35:00,203 --> 00:35:02,683 Když se někomu podařilo tyto tři spojit, 554 00:35:02,803 --> 00:35:04,683 byla to naprostá výhra. 555 00:35:09,683 --> 00:35:10,963 Netřeba zmiňovat, 556 00:35:11,043 --> 00:35:13,043 že anglická Premier League začíná zítra. 557 00:35:13,123 --> 00:35:15,723 CHELSEA - VÍTĚZ ANGLICKÉHO POHÁRU 558 00:35:16,403 --> 00:35:20,323 Pro News of the World byl fotbal obrovským tématem. 559 00:35:20,963 --> 00:35:23,803 Pokud šlo o fotbalisty, byli jsme neustále ve střehu 560 00:35:23,883 --> 00:35:25,483 a hledali nové náměty, 561 00:35:26,643 --> 00:35:28,163 většinou se špatnými úmysly. 562 00:35:30,203 --> 00:35:32,683 Jedním z předních klubů Premier League 563 00:35:32,803 --> 00:35:35,163 byl tehdy FC Newcastle United. 564 00:35:37,243 --> 00:35:41,203 Maz dostal tipa, že předseda klubu Freddy Shepherd 565 00:35:41,723 --> 00:35:44,123 a místopředseda Doug Hall 566 00:35:44,203 --> 00:35:47,243 se vydávají za slušné podnikatele a rodinné typy, 567 00:35:47,363 --> 00:35:50,243 a přitom se po zápase chystají do Marbelly 568 00:35:50,363 --> 00:35:53,403 kde chtějí prohýřit noc v pochybných klubech. 569 00:35:56,083 --> 00:35:58,843 Bylo zřejmé, že by to byla velká senzace, 570 00:35:58,923 --> 00:36:04,123 protože pro lidi z Newcastlu a pro fanoušky byl fotbal 571 00:36:04,203 --> 00:36:07,043 úplně vším. Byl pro ně jako náboženství. 572 00:36:08,883 --> 00:36:13,683 Stadion St. James' Park byl jako katedrála 573 00:36:14,163 --> 00:36:16,843 a hráči byli jako bohové. 574 00:36:20,803 --> 00:36:26,523 Vedoucí fotbalového klubu byli v jejich náboženství jako velekněží. 575 00:36:28,003 --> 00:36:30,123 VÍTÁME DOMA ALANA SHEARERA 576 00:36:30,203 --> 00:36:32,163 Z něčeho takového by byl skandál, 577 00:36:32,203 --> 00:36:34,683 který by dnes obletěl svět na sociálních sítích. 578 00:36:36,683 --> 00:36:37,843 Ovšem v 90. letech 579 00:36:37,923 --> 00:36:41,563 se lidé dovídali o dění za zavřenými dveřmi 580 00:36:41,643 --> 00:36:43,083 jedině v bulvárním tisku. 581 00:36:44,443 --> 00:36:46,523 O News of the World se vědělo, 582 00:36:46,603 --> 00:36:48,483 že na skandály jsou nejlepší. 583 00:36:49,923 --> 00:36:51,643 Skandály byly hlavním tahákem. 584 00:36:51,683 --> 00:36:54,723 Díky nim to byly nejprodávanější noviny v zemi. 585 00:36:57,243 --> 00:37:00,123 Mělo se za to, že Freddy a Doug jsou nedotknutelní. 586 00:37:00,203 --> 00:37:01,563 Ať už provedli cokoli, 587 00:37:01,643 --> 00:37:03,803 bylo prakticky nemožné jim to dokázat. 588 00:37:05,923 --> 00:37:08,923 Čím víc se ale Mazovi tvrdilo, že je něco nemožné, 589 00:37:09,003 --> 00:37:10,243 tím víc si za tím šel. 590 00:37:11,323 --> 00:37:12,723 Zavolali jsme Dougu Hallovi 591 00:37:13,243 --> 00:37:16,483 a řekli, že máme klienta, zámožného šejka, 592 00:37:17,043 --> 00:37:19,523 který je z Blízkého východu a chtěl by v Dubaji 593 00:37:19,603 --> 00:37:21,203 založit vlastní fotbalovou ligu. 594 00:37:21,323 --> 00:37:25,163 Má kapitál a chtěl by to s ním probrat. 595 00:37:26,203 --> 00:37:30,563 Doug Hall na to skočil a řekl: „Sejdeme se v Marbelle.“ 596 00:37:44,083 --> 00:37:47,403 Maz mi řekl, že budu dělat jeho bodyguarda, 597 00:37:47,803 --> 00:37:49,723 tak ať se na to patřičně ohodím. 598 00:37:50,523 --> 00:37:52,243 „Patříš do šejkovy gardy, 599 00:37:52,443 --> 00:37:54,563 „nemůžeš vypadat jako fotograf.“ 600 00:37:59,003 --> 00:38:01,643 Sešli jsme se v Marbelle v resortu. 601 00:38:01,683 --> 00:38:03,603 Maz pronajal luxusní vilu, 602 00:38:04,083 --> 00:38:05,203 velmi drahou. 603 00:38:10,963 --> 00:38:14,123 O techniku se staral Conrad. Zajišťoval sledování. 604 00:38:15,083 --> 00:38:17,443 Seděl vedle a hlídal záznam. 605 00:38:19,483 --> 00:38:21,563 Rozmístili jsme po vile různé doplňky 606 00:38:21,643 --> 00:38:24,523 jako tašku z letištního obchodu v Dubaji 607 00:38:24,603 --> 00:38:27,643 nebo vodní dýmku. 608 00:38:28,203 --> 00:38:32,843 Maz tím chtěl vytvořit iluzi, že jsme právě přiletěli z Dubaje. 609 00:38:32,923 --> 00:38:38,523 21:29 - 8. BŘEZNA 1998 610 00:38:41,923 --> 00:38:44,203 Mé příjmení je Tough, což znamená tvrďák. 611 00:38:44,403 --> 00:38:45,643 10 a půl roku jsem byl 612 00:38:46,203 --> 00:38:47,683 ve zvláštních jednotkách. 613 00:38:47,803 --> 00:38:49,843 Už jsem to měl 10krát spočítaný, a žiju. 614 00:38:52,323 --> 00:38:55,523 Do Marbelly jsme dorazili kolem půl desáté, v deset večer. 615 00:38:55,643 --> 00:38:57,203 Douglas a Freddy mi řekli, 616 00:38:57,363 --> 00:38:59,803 že máme schůzku v plážovém resortu v Marbelle. 617 00:39:00,803 --> 00:39:03,483 „Sejdeme se s šejkem z Dubaje. Víc říct nemůžeme.“ 618 00:39:11,003 --> 00:39:12,483 O šejcích toho vím hodně. 619 00:39:12,563 --> 00:39:14,163 Vím, jak postupují. 620 00:39:14,563 --> 00:39:16,363 Znám jejich zvyklosti. 621 00:39:16,683 --> 00:39:20,643 Za svou kariéru jsem totiž dělal osobního strážce 622 00:39:20,683 --> 00:39:23,843 saudskoarabskému ministru ropy, princi Ahmedu Zakimu Yamaniovi. 623 00:39:23,923 --> 00:39:25,803 Tehdy byl velmi mocný, 624 00:39:25,883 --> 00:39:27,603 protože řídil světové ceny ropy. 625 00:39:28,563 --> 00:39:32,163 Před setkáním si obvykle ostatní účastníky proklepnu, 626 00:39:32,203 --> 00:39:35,123 abych zjistil, jestli jsou těmi, za koho se vydávají. 627 00:39:35,603 --> 00:39:36,923 Na to ale nebyl čas. 628 00:39:37,003 --> 00:39:38,363 Řekl jsem teda, 629 00:39:38,643 --> 00:39:40,643 ať mi dají jen chvilku, že to obhlídnu. 630 00:39:44,243 --> 00:39:47,243 V momentě, kdy přijeli, jsme si uvědomili, 631 00:39:47,483 --> 00:39:49,483 že ti dva mají taky strážce, 632 00:39:49,563 --> 00:39:53,443 Briana Tougha, který je na monitorování expert. 633 00:39:54,043 --> 00:39:57,883 Říkal jsem si: „Do háje, ten nás vyčmuchá raz dva.“ 634 00:40:01,163 --> 00:40:02,483 Přišel jsem do vily. 635 00:40:03,243 --> 00:40:04,843 „Jen rychle nakouknu.“ 636 00:40:05,363 --> 00:40:06,323 „Jistě, v pořádku.“ 637 00:40:07,043 --> 00:40:08,923 Šel jsem to rychle zkontrolovat. 638 00:40:13,043 --> 00:40:14,483 Byla to hodně nóbl vila. 639 00:40:17,403 --> 00:40:18,723 Rychle jsem prošel pokoj. 640 00:40:21,803 --> 00:40:24,483 Děsila nás představa, že odhalí odposlech. 641 00:40:24,963 --> 00:40:25,883 „Co potom?“ 642 00:40:32,683 --> 00:40:34,683 Jsme v jednom kuse ve střehu, 643 00:40:34,803 --> 00:40:35,923 hledáme hrozby. 644 00:40:36,083 --> 00:40:38,523 Jsme pořád v pohotovosti. 645 00:40:42,163 --> 00:40:44,163 Srdce mi bušilo jako splašené. 646 00:40:47,883 --> 00:40:51,363 Na první pohled jsem nespatřil nic podezřelého. 647 00:40:51,723 --> 00:40:53,723 A tak šli Douglas a Freddy dál. 648 00:40:57,643 --> 00:41:00,243 Freddy s Dougem prošli do obývacího pokoje 649 00:41:00,363 --> 00:41:05,083 a Maz vyšel ze svého apartmá v hábitu. 650 00:41:17,723 --> 00:41:19,923 Uviděl jsem toho šejka a vypadal... 651 00:41:21,003 --> 00:41:21,883 Jak bych to řekl? 652 00:41:22,683 --> 00:41:24,003 Napadá mě „šejkovsky“. 653 00:41:28,243 --> 00:41:30,723 Očividně si ničeho nevšimli, 654 00:41:30,843 --> 00:41:33,243 jelikož je jako první upoutala 655 00:41:33,363 --> 00:41:34,883 ta dubajská nákupní taška. 656 00:41:35,603 --> 00:41:36,923 Maz koukl na ni, 657 00:41:37,043 --> 00:41:39,403 pak na mě a okřikl mě: „Ty prašivče! 658 00:41:39,803 --> 00:41:41,803 „Něco jsem ti řekl.“ Pak se podíval 659 00:41:42,443 --> 00:41:45,803 na Halla a Shepherda a řekl: „Ten personál, sakra práce.“ 660 00:41:46,323 --> 00:41:47,483 Smáli se. 661 00:41:47,563 --> 00:41:50,083 Já se zatvářil provinile a tašku jsem sebral. 662 00:42:05,043 --> 00:42:09,243 Freddy s Dougem se usadili a chystal se přípitek. 663 00:42:12,723 --> 00:42:14,683 Maz byl do role čím dál víc ponořený. 664 00:42:14,723 --> 00:42:16,923 Luskal po mně prsty, 665 00:42:17,003 --> 00:42:20,043 objednal velmi drahou láhev koňaku 666 00:42:20,123 --> 00:42:21,443 s donáškou až na pokoj. 667 00:42:24,603 --> 00:42:26,603 Pili šampaňské, brandy. 668 00:42:26,683 --> 00:42:28,723 Úplně to do nich padalo. 669 00:42:30,163 --> 00:42:34,603 Freddy Shepherd a Doug Hall neměli nejmenší podezření. 670 00:42:36,203 --> 00:42:37,883 Pomlouvali hráče 671 00:42:39,723 --> 00:42:43,003 a začali mluvit o ženských. 672 00:42:43,443 --> 00:42:45,203 Nevěřili jsme vlastním uším. 673 00:42:45,323 --> 00:42:48,563 Freddy řekl, že všechny holky v Newcastlu jsou čuby 674 00:42:49,643 --> 00:42:51,043 a pomlouval jejich fanoušky. 675 00:42:52,523 --> 00:42:57,043 Ve vedlejší místnosti přitom seděl Conrad a kontroloval záznam. 676 00:42:59,443 --> 00:43:01,123 Záběry jsou trochu rozmazané. 677 00:43:01,203 --> 00:43:03,003 Kamery tehdy nebyly nejlepší. 678 00:43:03,683 --> 00:43:06,563 Mluvili o všemožných hanebnostech. 679 00:43:06,643 --> 00:43:08,403 Bylo to k neuvěření. 680 00:43:09,043 --> 00:43:11,123 Člověk přijde a čeká ho tam 50 holek. 681 00:43:11,643 --> 00:43:15,443 Ne, přijdete tam, dáte si drink, máte tam ty holky 682 00:43:15,523 --> 00:43:17,323 a řeknete si, jestli nějakou chcete. 683 00:43:19,963 --> 00:43:22,923 Maz se choval přirozeně královsky 684 00:43:23,003 --> 00:43:26,083 a podařilo se mu Douga i Freddyho přesvědčit. 685 00:43:26,163 --> 00:43:28,923 S každým slovem se sami usvědčovali. 686 00:43:29,523 --> 00:43:31,003 Nemohli jsme tomu uvěřit. 687 00:43:36,323 --> 00:43:39,083 Freddy a Doug navrhli: „Pojďme se pobavit ven.“ 688 00:43:43,763 --> 00:43:46,403 Vyrazili jsme do podniku s názvem Milady Palace. 689 00:43:46,483 --> 00:43:48,443 Tanečky na klíně, striptýzový bar. 690 00:43:49,803 --> 00:43:53,803 Byl plný dívek a oni si jen dopřávali. 691 00:43:56,563 --> 00:43:59,683 Freddy Shepherd dokonce řekl Mazovi jako Falešnému šejkovi, 692 00:43:59,763 --> 00:44:03,203 že v Británii si musí dávat pozor 693 00:44:03,283 --> 00:44:05,403 kvůli britským bulvárům. 694 00:44:16,483 --> 00:44:19,203 V FC Newcastle United je dnes pozdvižení. 695 00:44:19,283 --> 00:44:22,163 Vedoucí klubu se chytili do bulvární pasti 696 00:44:22,243 --> 00:44:24,963 nastražené Mazherem Mahmoodem z News of the World, 697 00:44:25,043 --> 00:44:27,243 známým též jako Falešný šejk. 698 00:44:30,843 --> 00:44:32,643 Obvinění dvou ředitelů se objevila 699 00:44:32,723 --> 00:44:35,003 v nedělníku News of the World poté, 700 00:44:35,083 --> 00:44:38,243 co je reportér v utajení nachytal ve španělském nevěstinci. 701 00:44:38,323 --> 00:44:41,963 Článek uvádí, že se spouštěli pravidelně na služebních cestách. 702 00:44:42,403 --> 00:44:44,003 Údajně zesměšňovali fanoušky 703 00:44:44,083 --> 00:44:45,883 a ženy z Tyneside nazývali čubami. 704 00:44:45,963 --> 00:44:48,403 Příznivce klubu zjištění šokovala a pohoršila. 705 00:44:48,483 --> 00:44:49,643 Měli by odstoupit. 706 00:44:51,163 --> 00:44:54,563 Potom, co řekli o ženách, taková troufalost. 707 00:44:54,643 --> 00:44:56,683 Jejich jednání je neomluvitelné. 708 00:44:57,843 --> 00:44:59,683 Klub stojí na fanoušcích. 709 00:45:00,403 --> 00:45:01,403 Ne na ředitelích. 710 00:45:01,483 --> 00:45:02,683 EXKLUZIVNĚ! MAZHER MAHMOOD 711 00:45:06,723 --> 00:45:09,723 Bylo to úžasné, jak nachytal ředitele Newcastlu 712 00:45:09,803 --> 00:45:12,323 při pomlouvání: 713 00:45:12,403 --> 00:45:14,443 „V Newcastlu jsou samé čuby.“ 714 00:45:14,843 --> 00:45:17,163 Světoví novináři se chytali toho, 715 00:45:17,243 --> 00:45:19,403 s čím zrovna v neděli přišel Mazher. 716 00:45:23,643 --> 00:45:26,083 Fanoušci včera na domácím zápase 717 00:45:26,163 --> 00:45:28,603 dali své zklamání jasně najevo pokřikem „Jidáši“. 718 00:45:28,723 --> 00:45:31,443 Jidáši! Jidáši! Jidáši! 719 00:45:31,923 --> 00:45:34,043 Opakovaně také volali po jejich odstoupení 720 00:45:34,123 --> 00:45:35,723 skandováním: „Ven s vedením!“ 721 00:45:36,123 --> 00:45:38,323 Ven s vedením! Ven s vedením! 722 00:45:42,603 --> 00:45:43,963 HOTEL HILTON NA PARK LANE 723 00:45:48,403 --> 00:45:49,723 Po této reportáži 724 00:45:49,803 --> 00:45:52,723 Mazher získal cenu reportéra roku 1999, 725 00:45:52,803 --> 00:45:53,963 což je úžasné. 726 00:45:54,043 --> 00:45:54,963 Předvedl... 727 00:45:55,683 --> 00:45:59,083 prvotřídní práci v utajení investigativního novináře, 728 00:45:59,243 --> 00:46:00,283 na kterou já nemám. 729 00:46:00,363 --> 00:46:02,483 Něco takového bych nikdy nedokázal. 730 00:46:02,563 --> 00:46:05,283 GRATULUJEME NAŠEMU MAZOVI K REPORTÉROVI ROKU! 731 00:46:05,363 --> 00:46:07,683 Byl jsem obrovsky hrdý. 732 00:46:07,923 --> 00:46:09,763 Je to velká věc, jako vyhrát Oskara. 733 00:46:10,363 --> 00:46:11,923 V naší branži je to jako Oskar. 734 00:46:12,603 --> 00:46:15,123 A VÍTĚZEM SE STÁVÁ... 735 00:46:15,923 --> 00:46:17,803 Není nic lepšího 736 00:46:18,003 --> 00:46:20,603 než vidět svůj článek s vlastním odhalením 737 00:46:20,923 --> 00:46:23,603 otištěný na titulní straně a vědět, 738 00:46:24,203 --> 00:46:26,803 že ostatní redakce na Fleet Street jen zírají. 739 00:46:26,883 --> 00:46:29,203 CENA BRITISH PRESS REPORTÉROVI ROKU 1999 740 00:46:31,003 --> 00:46:34,163 Tou dobou byl Mazher nejlépe placeným reportérem novin. 741 00:46:34,563 --> 00:46:35,683 A po právu. 742 00:46:38,203 --> 00:46:40,163 Jistě že jsem Maze obdivovala. 743 00:46:40,443 --> 00:46:42,363 Měl to, po čem ostatní toužili. 744 00:46:42,803 --> 00:46:46,363 Sklízel chválu a obdiv od čtenářů 745 00:46:46,443 --> 00:46:48,843 a od těch nejvýše postavených. 746 00:46:48,963 --> 00:46:51,963 Jen lusknul prsty a už měl peníze na článek. 747 00:46:52,123 --> 00:46:54,283 Zato my ostatní jsme se museli doprošovat. 748 00:46:55,083 --> 00:46:58,483 Pro něj to byla hra. Hra, ve které neustále vyhrával. 749 00:47:01,603 --> 00:47:03,803 Vzpomínám si na jeho krásné auto, 750 00:47:04,243 --> 00:47:06,563 že chodil do luxusních restaurací, 751 00:47:06,883 --> 00:47:10,203 jeho šperky, hodinky, měl Rolexky. 752 00:47:10,523 --> 00:47:14,563 Měl obrovský byt se čtyřmi ložnicemi v Kensingtonu. 753 00:47:18,763 --> 00:47:21,043 Byl vynikající novinář, to ano. 754 00:47:26,083 --> 00:47:27,083 Ale to vám povím, 755 00:47:27,963 --> 00:47:29,083 byl nemilosrdný. 756 00:47:30,243 --> 00:47:31,563 Naprosto nelítostný. 757 00:47:34,003 --> 00:47:36,043 Nezastavil se před ničím. 758 00:47:36,763 --> 00:47:38,723 Nic mu nemohlo stát v cestě. 759 00:47:41,603 --> 00:47:47,523 MAZHER MAHMOOD NA ŽÁDOST O VYJÁDŘENÍ NEODPOVĚDĚL. 760 00:47:47,603 --> 00:47:53,523 VYDAVATELSTVÍ NEWS UK NA ŽÁDOST O VYJÁDŘENÍ NEODPOVĚDĚLO. 761 00:48:51,443 --> 00:48:53,443 Překlad titulků: Martin Zeidler 762 00:48:53,523 --> 00:48:55,523 Kreativní dohled: Ludmila Vodičková