1 00:00:06,403 --> 00:00:09,723 Denne serie indeholder dramatiseringer, der er baseret på vidneberetninger. 2 00:00:09,803 --> 00:00:12,523 Nogle begivenheder og personer er blevet ændret eller kombineret. 3 00:00:12,563 --> 00:00:15,603 Dette er en serie i tre dele og hver enkelt episode 4 00:00:15,683 --> 00:00:18,763 skal ses og forstås i kontekst med hele serien. 5 00:00:31,163 --> 00:00:33,523 Alle har en hemmelighed. 6 00:00:36,803 --> 00:00:39,003 Vi skulle afsløre den hemmelighed. 7 00:00:42,563 --> 00:00:43,763 Koste hvad det ville. 8 00:00:47,443 --> 00:00:50,043 News of the World kunne få fat i alle. 9 00:00:50,883 --> 00:00:52,563 Uanset hvem du var. 10 00:00:54,763 --> 00:00:55,763 Skuespillere, 11 00:00:57,083 --> 00:00:58,083 fodboldspillere, 12 00:00:59,483 --> 00:01:00,403 modeller... 13 00:01:02,523 --> 00:01:03,803 Endda kongelige. 14 00:01:04,763 --> 00:01:05,683 Uanset hvem. 15 00:01:06,483 --> 00:01:07,843 Alle stod for skud. 16 00:01:17,603 --> 00:01:18,723 I 90'erne 17 00:01:18,803 --> 00:01:21,883 var jeg model og levede jetsetterlivet. 18 00:01:24,723 --> 00:01:27,163 En nat fløj jeg hjem til London. 19 00:01:27,283 --> 00:01:28,363 Det var sent. 20 00:01:28,483 --> 00:01:32,603 Jeg steg ud af flyet og tog en taxa hjem, og 21 00:01:33,123 --> 00:01:35,603 jeg var frisk, da jeg havde holdt ferie. 22 00:01:37,802 --> 00:01:38,923 Ikke til at skyde igennem. 23 00:01:43,883 --> 00:01:47,043 Hvem du end var, ville vi tage dig på fersk gerning, 24 00:01:47,123 --> 00:01:49,123 på foto, lydoptagelse eller film. 25 00:01:53,643 --> 00:01:55,843 Og lige inden det gik i trykken, 26 00:01:55,923 --> 00:01:58,283 skulle man foretage det sidste telefonopkald. 27 00:02:03,163 --> 00:02:05,283 Da jeg kom tilbage til min lejlighed, 28 00:02:06,083 --> 00:02:08,203 så jeg, at min telefonsvarer 29 00:02:08,323 --> 00:02:11,082 blinkede, hvilket betød, at jeg havde en besked. 30 00:02:12,603 --> 00:02:16,723 Det var en fra News of the World. 31 00:02:19,563 --> 00:02:22,643 Det var ikke et let telefonopkald, 32 00:02:22,723 --> 00:02:26,843 og ofte lagde de på 33 00:02:26,923 --> 00:02:28,443 eller kommenterede ikke. 34 00:02:31,203 --> 00:02:34,763 Jeg fik besked om, at jeg ville være 35 00:02:34,843 --> 00:02:37,643 i News of the World den følgende morgen 36 00:02:38,363 --> 00:02:41,163 om en narkotikaskandale, 37 00:02:42,122 --> 00:02:44,203 og spurgt, om jeg ville kommentere. 38 00:02:46,003 --> 00:02:47,003 Jeg var bare... 39 00:02:48,883 --> 00:02:52,483 Jeg måtte sidde lidt ned. Så det gjorde jeg. 40 00:02:54,803 --> 00:02:57,963 Man vidste, at deres liv ville ændre sig, De vidste det også. 41 00:02:58,043 --> 00:03:00,883 Man havde næsten ondt af dem. Næsten. 42 00:03:03,003 --> 00:03:06,763 Jeg sad på gulvet og var helt chokeret. 43 00:03:06,843 --> 00:03:10,683 Jeg havde ikke engang fået det fulde overblik 44 00:03:10,763 --> 00:03:12,563 efter det, der lige var sket. 45 00:03:12,643 --> 00:03:15,843 Jeg tænkte: "Hvad drejer det sig om? Hvad snakker du om?" 46 00:03:16,523 --> 00:03:18,883 MODEL JODIE DEALER COKE 47 00:03:18,963 --> 00:03:21,083 EKSKLUSIVT! SIDE 8 OG 9 48 00:03:24,163 --> 00:03:26,203 Det er noget, 49 00:03:27,003 --> 00:03:29,443 der gør en stiv af skræk. 50 00:03:29,563 --> 00:03:31,043 Fuldkommen panisk. 51 00:03:31,122 --> 00:03:33,763 Klar til at kæmpe eller flygte, og man tænker: 52 00:03:33,843 --> 00:03:35,843 "Hvad er der sket?" 53 00:03:35,963 --> 00:03:41,963 TULISAS KOKAINSKAM 54 00:03:44,763 --> 00:03:46,763 Mit liv er ødelagt. 55 00:03:46,843 --> 00:03:48,163 Det er slut. 56 00:03:49,122 --> 00:03:51,643 Jeg vil have mit liv tilbage. 57 00:03:56,323 --> 00:03:58,243 Hvis din telefon ringede derhjemme 58 00:03:58,323 --> 00:04:01,563 sent om aftenen, en fredag eller lørdag morgen, 59 00:04:01,643 --> 00:04:05,003 ville Mazher Mahmood være den sidste, du ønskede at høre fra. 60 00:04:10,523 --> 00:04:12,163 Den falske sheik. 61 00:04:21,243 --> 00:04:24,643 Retssagen mod Mazher Mahmood, journalisten kendt som den falske sheik, 62 00:04:24,723 --> 00:04:26,723 er begyndt i Old Bailey. 63 00:04:29,283 --> 00:04:32,483 Det var så utroligt, at det var troværdigt. 64 00:04:32,563 --> 00:04:33,723 Det kan ikke være falskt. 65 00:04:38,083 --> 00:04:42,163 I 30 år har han nydt godt af sin skjulte identitet. 66 00:04:43,283 --> 00:04:45,403 Hans anonymitet og hemmeligholdelse 67 00:04:45,683 --> 00:04:48,843 var centrale i hans spil. 68 00:04:50,923 --> 00:04:53,723 Den selvudnævnte "afsløringskonge" 69 00:04:53,803 --> 00:04:56,963 mødte op i retten hver dag i balaclava. 70 00:04:58,523 --> 00:05:01,363 Jeg synes, han var skruppelløs, uærlig 71 00:05:01,403 --> 00:05:03,243 og nådesløs. 72 00:05:04,603 --> 00:05:07,643 Mazher Mahmood stod bag nogle store nyhedshistorier. 73 00:05:07,723 --> 00:05:10,843 Han afdækkede blandt andet aftalt spil i pakistansk cricket 74 00:05:10,963 --> 00:05:13,403 og en plan om at kidnappe Victoria Beckham. 75 00:05:15,843 --> 00:05:17,963 Maz spillede på ideen om, 76 00:05:18,523 --> 00:05:21,043 at penge ikke spillede nogen rolle, 77 00:05:21,123 --> 00:05:23,963 og hvis du blev involveret, kunne du få din andel. 78 00:05:32,443 --> 00:05:33,523 Jeg hader at sige det. 79 00:05:33,963 --> 00:05:36,803 Han er ekstremt dygtig til sit arbejde. 80 00:05:50,843 --> 00:05:52,643 Lægger du teen under bordet, Paul? 81 00:05:52,723 --> 00:05:54,403 Jeg lukker jer ind først. 82 00:05:56,723 --> 00:05:59,523 Folk vil tro, at det aldrig skete, 83 00:05:59,603 --> 00:06:00,963 men det gjorde det. 84 00:06:02,443 --> 00:06:04,123 Det lyder nok sært, 85 00:06:04,963 --> 00:06:08,323 du tror måske ikke på det, men det skete faktisk. 86 00:06:20,443 --> 00:06:22,323 Tilbage i 90'erne... 87 00:06:24,843 --> 00:06:26,683 ...havde jeg siddet inde for svindel. 88 00:06:27,483 --> 00:06:29,243 Da jeg kom ud, var jeg arbejdsløs, 89 00:06:30,043 --> 00:06:31,643 men ville være journalist. 90 00:06:32,883 --> 00:06:35,243 Så jeg kontaktede Mazher Mahmood. 91 00:06:37,083 --> 00:06:39,603 Han blev ikke kaldt den falske sheik dengang, 92 00:06:40,003 --> 00:06:42,723 og han sagde: "Vil du arbejde sammen med mig? 93 00:06:42,803 --> 00:06:45,043 "Bring mig nogle historier." 94 00:07:00,203 --> 00:07:02,963 På det tidspunkt var jeg kendt som Pizza Man, 95 00:07:03,043 --> 00:07:04,963 ham, der altid leverer. 96 00:07:06,523 --> 00:07:10,603 En aften får jeg et opkald fra en, der kalder sig dr. Rangwani. 97 00:07:11,363 --> 00:07:14,843 Han er en respekteret 62-årig læge, 98 00:07:14,923 --> 00:07:19,323 gift familiefar med to døtre fra Solihull i Birmingham. 99 00:07:19,643 --> 00:07:23,403 Så han fortalte: "Jeg betror dig, 100 00:07:23,923 --> 00:07:26,443 "jeg har kæresteproblemer." 101 00:07:27,683 --> 00:07:30,323 Han havde haft en affære i 15 år, 102 00:07:31,483 --> 00:07:32,643 og hun påstod, 103 00:07:33,403 --> 00:07:35,643 at han var far til hendes tre sønner. 104 00:07:36,563 --> 00:07:39,443 Det ville ødelægge hans ry, 105 00:07:39,523 --> 00:07:42,283 både fagligt og personligt. 106 00:07:42,963 --> 00:07:44,803 Så dr. Rangwani siger... 107 00:07:45,043 --> 00:07:46,723 Han sagde: "Du har været i fængsel." 108 00:07:47,363 --> 00:07:49,403 Jeg sagde: "Ja, det har jeg." 109 00:07:49,483 --> 00:07:52,363 Han sagde: "Du må kende mordere?" 110 00:07:52,443 --> 00:07:54,202 "Jeg er stødt på dem." 111 00:07:55,083 --> 00:07:56,523 Han sagde: "Hun skal dø." 112 00:07:59,163 --> 00:08:02,003 Jeg sagde: "Okay, jeg ser, hvad jeg kan gøre." 113 00:08:06,763 --> 00:08:08,603 Jeg måtte træffe en beslutning. 114 00:08:08,683 --> 00:08:09,923 Enten... 115 00:08:11,883 --> 00:08:12,963 ...skulle jeg melde ham, 116 00:08:14,123 --> 00:08:14,963 som er... 117 00:08:16,403 --> 00:08:18,243 ...hvad man normalt ville gøre, 118 00:08:19,203 --> 00:08:20,643 eller gå til Maz. 119 00:08:29,763 --> 00:08:30,723 Jeg ringede til Maz. 120 00:08:33,722 --> 00:08:35,923 Han sagde: "Vi gør følgende. 121 00:08:36,003 --> 00:08:37,962 "Jeg kommer til Birmingham." 122 00:08:44,043 --> 00:08:47,163 "Vi booker et hotelværelse på Hyatt i Birmingham. 123 00:08:49,323 --> 00:08:51,683 "Jeg skal være lejemorderen." 124 00:08:52,123 --> 00:08:55,043 Rangwani ville aldrig tro, 125 00:08:55,123 --> 00:08:58,123 at han var journalist for News of the World. 126 00:09:00,363 --> 00:09:03,243 Det første, Maz ville gøre, 127 00:09:03,323 --> 00:09:06,003 var at placere mikrofoner i hele rummet. 128 00:09:07,563 --> 00:09:11,563 Det var min opgave at få Rangwani med til mødet. 129 00:09:14,763 --> 00:09:17,043 Vi banker på og går ind, 130 00:09:17,123 --> 00:09:20,243 og jeg kigger rundt i rummet, og 131 00:09:20,363 --> 00:09:23,803 det mest afslørende, jeg ser, er en toilettaske, 132 00:09:23,883 --> 00:09:26,043 der er placeret på bordet. 133 00:09:30,283 --> 00:09:32,683 Vi måtte fange Rangwani på fersk gerning. 134 00:09:33,043 --> 00:09:34,563 Vi skulle filme det. 135 00:09:36,443 --> 00:09:38,763 Man kunne tydeligt se i optagelserne, 136 00:09:38,803 --> 00:09:42,523 at Rangwani indrømmer, at han vil have sin elskerinde dræbt. 137 00:09:42,923 --> 00:09:44,323 Det var rystende. 138 00:09:45,003 --> 00:09:47,003 Skal det ligne en ulykke? 139 00:09:47,243 --> 00:09:50,563 Du ved, hvad du skal gøre. Det overlader jeg helt til dig. 140 00:09:50,683 --> 00:09:51,683 Men hun skal dø? 141 00:09:52,363 --> 00:09:54,643 Ja, hun skal ud af mit liv. 142 00:09:58,443 --> 00:10:01,523 Maz siger: "Okay, fem tusind pund i kontanter. 143 00:10:01,563 --> 00:10:03,363 "Betal halvdelen på forhånd 144 00:10:03,923 --> 00:10:06,043 "og resten, når det er gjort." 145 00:10:14,803 --> 00:10:16,403 Et par dage senere 146 00:10:16,483 --> 00:10:19,563 arrangerede vi at få pengene fra lægen. 147 00:10:21,763 --> 00:10:23,563 Vi havde en varevogn nær mødestedet, 148 00:10:24,443 --> 00:10:27,803 hvor vores tech-fyr gemte sig med et videokamera. 149 00:10:32,203 --> 00:10:36,403 Vi skulle filme dr. Rangwani, når han overrakte pengene. 150 00:10:36,683 --> 00:10:39,523 Det ville være et afgørende forsætsbevis. 151 00:10:41,003 --> 00:10:42,683 Rangwani kommer ud. 152 00:10:42,803 --> 00:10:45,163 Maz sagde til dr. Rangwani: 153 00:10:45,243 --> 00:10:46,683 "Hvor er forskuddet?" 154 00:10:47,203 --> 00:10:48,883 Han hiver en konvolut frem. 155 00:10:48,923 --> 00:10:50,203 Utrolige optagelser. 156 00:10:50,283 --> 00:10:51,803 NEWS OF THE WORLD UNDERCOVEROPTAGELSER 157 00:10:51,883 --> 00:10:53,123 Det er pengene, ikke? 158 00:10:53,203 --> 00:10:55,523 Det var afgørende forsætsbevis. 159 00:10:56,603 --> 00:10:58,163 Maz sagde: 160 00:10:58,243 --> 00:11:00,443 "Du hører fra os, når det er gjort." 161 00:11:01,363 --> 00:11:03,123 Optagelserne er ret rystede, 162 00:11:03,203 --> 00:11:06,243 men vi måtte fange lægens reaktion. 163 00:11:08,523 --> 00:11:09,963 På vej tilbage 164 00:11:10,043 --> 00:11:13,203 holder Rangwani en triumferende knytnæve oppe i luften. 165 00:11:19,203 --> 00:11:20,683 Maz sagde: "Jeg har ham." 166 00:11:26,123 --> 00:11:27,963 Det bliver fredag. 167 00:11:28,043 --> 00:11:31,163 Lørdag morgen ringer Maz. Han sagde: "Alt er klart. 168 00:11:31,243 --> 00:11:33,683 "Når han ringer til dig, og det gør han, 169 00:11:34,443 --> 00:11:38,243 "siger du til ham, at det sker i dag." 170 00:11:39,123 --> 00:11:41,123 Han sagde: "Du skal være realistisk." 171 00:11:42,643 --> 00:11:45,323 Han sagde: "Når han ringer, skal du blive forpustet. 172 00:11:45,923 --> 00:11:47,803 "Du skal lyde stresset. 173 00:11:48,363 --> 00:11:50,843 "Optag telefonopkaldet, det skal være realistisk." 174 00:11:55,643 --> 00:11:56,963 Han ringer om eftermiddagen. 175 00:11:57,523 --> 00:11:59,483 Jeg glemmer det aldrig. Han ringer, 176 00:11:59,843 --> 00:12:01,763 jeg svarer, starter optagelsen: 177 00:12:03,283 --> 00:12:04,963 "Ja, doktor," 178 00:12:05,363 --> 00:12:07,403 han siger: "Er det gjort?" 179 00:12:09,123 --> 00:12:10,323 Jeg sagde: "Hvad?" 180 00:12:11,403 --> 00:12:13,883 "Er hun færdig? Er det gjort?" 181 00:12:14,163 --> 00:12:15,803 Jeg sagde: "Ja, det er gjort." 182 00:12:17,523 --> 00:12:19,883 Han blev anholdt lørdag eftermiddag, 183 00:12:20,363 --> 00:12:21,803 historien var ude om søndagen. 184 00:12:22,043 --> 00:12:23,843 Det var en stor nyhedshistorie. 185 00:12:23,963 --> 00:12:26,483 Lægen fik hårde stoffer og kanyler til offeret 186 00:12:26,563 --> 00:12:27,603 af MAZHER MAHMOOD 187 00:12:31,283 --> 00:12:33,283 Dr. Rangwani var en respekteret mand. 188 00:12:33,763 --> 00:12:35,603 Men dommeren, dommer Alliott, 189 00:12:35,683 --> 00:12:38,683 sagde, at han havde fundet på en masse løgnehistorier 190 00:12:38,763 --> 00:12:40,643 for at slippe godt fra det, 191 00:12:40,723 --> 00:12:42,763 og han viste ingen tegn på anger. 192 00:12:45,563 --> 00:12:48,283 Dr. Rangwani blev fundet skyldig 193 00:12:48,363 --> 00:12:51,363 og idømt syv års fængsel. 194 00:12:51,443 --> 00:12:53,603 DRONNING ELIZABETH II DOMSTOLE 195 00:12:53,683 --> 00:12:57,603 Jeg var Maz meget taknemmelig, fordi jeg var tidligere kriminel, 196 00:12:57,683 --> 00:13:01,363 og den prestige, der fulgte med at arbejde med Maz, 197 00:13:01,883 --> 00:13:03,803 gav mig fornyet selvtillid, 198 00:13:03,883 --> 00:13:07,363 for nu lavede jeg noget meningsfuldt. 199 00:13:09,403 --> 00:13:10,963 Jeg har været politimand længe, 200 00:13:11,443 --> 00:13:13,643 og sagen ville nok ikke være endt i retten, 201 00:13:14,043 --> 00:13:15,683 hvis det ikke havde været for 202 00:13:16,363 --> 00:13:18,363 avisernes undersøgende arbejde. 203 00:13:31,723 --> 00:13:35,923 Halvfemserne var tabloidjournalistikkens velmagtsdage. 204 00:13:36,923 --> 00:13:40,043 Forestil dig en verden uden internet og mobiltelefon. 205 00:13:40,683 --> 00:13:44,403 Man fik alle sine nyheder fra den avis. 206 00:13:45,323 --> 00:13:46,723 Så vi havde magten 207 00:13:47,243 --> 00:13:49,483 til at forme den måde, folk tænkte på. 208 00:13:59,243 --> 00:14:00,643 Ingen bør undervurdere, 209 00:14:00,723 --> 00:14:03,803 hvor stor News of the World var i 90'erne. 210 00:14:03,883 --> 00:14:06,963 Den var enorm. Det var avisen, som alle talte om. 211 00:14:07,043 --> 00:14:09,563 Den bedst sælgende søndagsavis i verden. 212 00:14:09,803 --> 00:14:11,883 Der er altid en skandale, en berømthed 213 00:14:12,123 --> 00:14:14,283 eller en politiker, som havde dummet sig, 214 00:14:14,363 --> 00:14:16,883 og man kunne læse om det i News of the World. 215 00:14:17,043 --> 00:14:19,163 FODBOLDSPILLERENS PINLIGE HEMMELIGHED 216 00:14:19,243 --> 00:14:21,203 POPSTJERNE I MASSESLAGSMÅL 217 00:14:21,283 --> 00:14:25,443 KNALDER PARTIMEDLEM JEG BLEV GRAVID 218 00:14:33,323 --> 00:14:36,723 Mazher og jeg var undercover reportere 219 00:14:36,803 --> 00:14:37,963 for News of the World, 220 00:14:38,043 --> 00:14:39,803 men vi var helt forskellige. 221 00:14:40,123 --> 00:14:43,523 Jeg skulle sælge aviser, underholde og opildne. 222 00:14:43,603 --> 00:14:47,723 Han var en slags hævngerrig engel, der sendte folk i fængsel. 223 00:14:48,643 --> 00:14:51,563 Men han omgikkes ikke med os. 224 00:14:52,043 --> 00:14:55,083 Han holdt sig til sit eget lille hold. 225 00:14:55,483 --> 00:14:58,843 Jeg var ivrig efter at være hans ven og nappe hans kontakter. 226 00:14:58,923 --> 00:15:01,443 Jeg sagde til ham: 227 00:15:01,523 --> 00:15:03,203 "Jeg vil meget gerne samarbejde." 228 00:15:03,323 --> 00:15:06,123 Og hans svar var: 229 00:15:07,203 --> 00:15:08,683 "Det kommer ikke til at ske." 230 00:15:16,883 --> 00:15:19,283 Jeg var i Maz-banden. 231 00:15:19,603 --> 00:15:21,923 Det er noget at være stolt af. 232 00:15:24,003 --> 00:15:28,403 Han var nærmest en hemmelig agent, 233 00:15:29,243 --> 00:15:30,163 en gådefuld mand. 234 00:15:31,243 --> 00:15:34,443 STEVE BURTON FOTOGRAF FOR NEWS OF THE WORLD 235 00:15:34,763 --> 00:15:38,243 Folk vidste, at man ikke lod fotografier af Maz ligge fremme. 236 00:15:38,323 --> 00:15:40,723 Han var selvfølgelig på mange af fotografierne, 237 00:15:40,843 --> 00:15:42,723 men man afleverede dem til billedredaktionen, 238 00:15:42,803 --> 00:15:46,323 og de overstregede øjnene med en sort pen. 239 00:15:51,323 --> 00:15:54,083 Mazher nød virkelig at spille en rolle. 240 00:15:54,163 --> 00:15:55,843 Han nød skuespillet. 241 00:15:56,723 --> 00:15:59,443 CHRISTINE HART PRIVAT EFTERFORSKER, NEWS OF THE WORLD 242 00:16:00,083 --> 00:16:03,963 Han havde en lidt barnlig aura, 243 00:16:04,043 --> 00:16:05,763 som en drengeprins. 244 00:16:10,083 --> 00:16:11,603 Han brugte den dreng 245 00:16:12,123 --> 00:16:15,763 til at være bedre undercover, ligesom børn er gode til at klæde sig ud. 246 00:16:19,803 --> 00:16:22,723 Maz og jeg var meget tætte. Vi var bedste venner. 247 00:16:23,043 --> 00:16:26,603 STEVE GRAYSON FOTOGRAF, NEWS OF THE WORLD 248 00:16:27,123 --> 00:16:28,523 Jeg gjorde meget for Maz. 249 00:16:29,203 --> 00:16:30,523 Jeg klædte mig ud som araber. 250 00:16:31,603 --> 00:16:32,963 Jeg klædte mig ud som kvinde. 251 00:16:33,323 --> 00:16:35,043 Jeg aflyttede huse for Maz. 252 00:16:36,163 --> 00:16:37,883 Jeg har gjort alt for Maz. 253 00:16:44,683 --> 00:16:47,043 Mazhers hold 254 00:16:47,123 --> 00:16:49,323 var alle udstødte i en eller anden grad. 255 00:16:49,443 --> 00:16:52,883 De passede ikke ind i samfundet og stod på en måde udenfor, 256 00:16:52,963 --> 00:16:54,683 fordi han var en outsider. 257 00:16:57,123 --> 00:16:57,963 Dengang 258 00:16:58,043 --> 00:17:00,523 var Maz News of the Worlds eneste asiatiske journalist. 259 00:17:02,883 --> 00:17:03,883 Dengang 260 00:17:03,963 --> 00:17:08,122 var der begrænsninger for, hvad asiatiske journalister kunne gøre. 261 00:17:11,603 --> 00:17:14,362 Maz var begrænset til historier om asiater 262 00:17:14,803 --> 00:17:16,523 eller om racisme. 263 00:17:19,523 --> 00:17:22,243 Hvis Maz ville dække berømtheder 264 00:17:22,763 --> 00:17:25,362 eller korruption i britiske institutioner, 265 00:17:26,803 --> 00:17:29,123 gik klappen ned for redaktørerne. 266 00:17:31,363 --> 00:17:35,083 De kunne ikke se, at en asiatisk eller sort journalist 267 00:17:35,603 --> 00:17:38,803 kunne nå en vestlig målgruppe på samme måde, 268 00:17:41,323 --> 00:17:44,443 så han besluttede at gribe det helt anderledes an. 269 00:17:46,003 --> 00:17:50,283 Han gav sig hundrede procent i sit skuespil 270 00:17:50,763 --> 00:17:52,043 for at nå sine mål. 271 00:17:59,803 --> 00:18:02,603 Maz havde en idé. Den falske sheik. 272 00:18:17,923 --> 00:18:20,683 Det var faktisk genialt. 273 00:18:23,923 --> 00:18:25,963 Der var en forestilling dengang om 274 00:18:26,043 --> 00:18:30,363 de utroligt velhavende arabere, der kom til London. 275 00:18:34,003 --> 00:18:35,523 De overførte på en måde 276 00:18:35,603 --> 00:18:38,203 deres kolossale rigdom hertil, 277 00:18:38,843 --> 00:18:40,843 så de kunne gøre, som det passede dem. 278 00:18:41,963 --> 00:18:45,363 De havde ingen fornemmelse af deres penge og deres utrolige rigdom. 279 00:18:45,963 --> 00:18:49,723 Det var simpelthen overvældende at være vidne til. 280 00:18:54,843 --> 00:18:58,083 Almindelig mennesker var ikke bekendt 281 00:18:58,123 --> 00:19:01,563 med arabisk kultur eller sheiker, 282 00:19:01,603 --> 00:19:03,243 eller hvad sheiker lavede, 283 00:19:03,323 --> 00:19:06,283 hvad sheiker sagde, og hvordan de opførte sig, 284 00:19:06,363 --> 00:19:10,203 Mazher formodede vel, folk ville handle ud fra deres fordomme. 285 00:19:15,283 --> 00:19:17,363 Så Maz var meget kløgtig, 286 00:19:17,523 --> 00:19:20,123 da han udnyttede den tidsånd. 287 00:19:21,443 --> 00:19:24,483 Han kunne spille på racefordomme 288 00:19:24,563 --> 00:19:25,963 og bruge det til sin fordel. 289 00:19:30,483 --> 00:19:32,923 Han fik normalt sine historier 290 00:19:33,003 --> 00:19:34,203 gennem hotlinen, 291 00:19:34,603 --> 00:19:36,283 som altid blev annonceret 292 00:19:36,683 --> 00:19:39,203 hver uge i News of the World. 293 00:19:40,203 --> 00:19:43,563 "Kender du til en skandale, som Mazher Mahmood kan undersøge? 294 00:19:44,243 --> 00:19:45,083 "Ring til os! 295 00:19:45,763 --> 00:19:46,843 "Vi betaler godt." 296 00:19:50,763 --> 00:19:52,443 Det motiverede mange 297 00:19:53,003 --> 00:19:54,603 til at ringe ind. 298 00:20:01,243 --> 00:20:04,803 Mazher Mahmood blev den falske sheik, 299 00:20:04,843 --> 00:20:06,003 det var en proces, 300 00:20:06,323 --> 00:20:07,803 og han måtte starte i det små. 301 00:20:07,843 --> 00:20:10,843 Han kunne ikke forvente at få historier om berømtheder, 302 00:20:10,923 --> 00:20:12,723 da han lige var startet. 303 00:20:13,763 --> 00:20:15,923 Jeg tror, han blandt andet gjorde det 304 00:20:16,003 --> 00:20:18,803 ved at gå efter mindre kendte mennesker. 305 00:20:19,243 --> 00:20:21,003 Måske folk, der var 306 00:20:21,803 --> 00:20:26,123 lettere at manipulere i den situation, han skabte. 307 00:20:29,363 --> 00:20:34,363 En dag fik han et opkald, og det var et tip om Emma Morgan. 308 00:20:35,123 --> 00:20:36,123 Et rigtigt godt tip. 309 00:20:37,003 --> 00:20:40,283 Emma Morgan var en af de største Side Tre-piger dengang, 310 00:20:41,683 --> 00:20:43,563 og vi hørte, hun tog stoffer. 311 00:20:43,723 --> 00:20:45,123 DØDLÆKKER 312 00:20:45,243 --> 00:20:49,083 Det var en perfekt opgave for Maz, hvor han kunne afprøve den falske sheik. 313 00:20:51,243 --> 00:20:53,803 Jeg var 24 år, 314 00:20:53,843 --> 00:20:56,443 og jeg var glamourmodel i 90'erne 315 00:20:56,523 --> 00:20:59,483 for tabloidaviserne, The Sun og News of the World. 316 00:21:00,043 --> 00:21:03,083 Side Tre var en topløs pige 317 00:21:03,123 --> 00:21:05,843 på side tre i avisen The Sun, 318 00:21:05,923 --> 00:21:08,323 hvor mange ville tænke: "Hvorfor det?" 319 00:21:08,363 --> 00:21:09,563 Men det var en trend. 320 00:21:11,043 --> 00:21:13,243 Side Tre-piger i gamle dage 321 00:21:13,323 --> 00:21:15,723 kan sammenlignes med Love Island. 322 00:21:15,843 --> 00:21:17,563 De har ikke brysterne fremme, 323 00:21:17,603 --> 00:21:19,963 men vi ser en masse baller. 324 00:21:20,043 --> 00:21:22,843 Så det var en trend, det var glamour. 325 00:21:30,483 --> 00:21:32,963 Jeg talte med Mazher, og han sagde: 326 00:21:33,043 --> 00:21:36,043 "Vi må have en plan for, hvordan vi får fat i hende." 327 00:21:37,803 --> 00:21:40,083 Han sagde: "Hvad med en kalender?" 328 00:21:40,243 --> 00:21:42,603 Tilbyd hende flere tusind pund. 329 00:21:44,843 --> 00:21:45,763 Jeg ringede til Emma 330 00:21:45,843 --> 00:21:49,123 og sagde: "Vi har et fantastisk tilbud til dig." 331 00:21:49,283 --> 00:21:51,923 Jeg sagde, en arabisk sheik var involveret. 332 00:21:54,323 --> 00:21:55,923 Jeg kunne ikke tro mit held. 333 00:21:56,003 --> 00:21:58,203 Jeg blev så glad. 334 00:21:58,283 --> 00:22:00,763 Det var mit drømmejob. 335 00:22:00,923 --> 00:22:03,723 Jeg tænkte, at jeg havde skudt papegøjen. 336 00:22:03,803 --> 00:22:05,403 Jeg var så spændt. 337 00:22:08,883 --> 00:22:10,403 Jeg spurgte Maz: 338 00:22:10,483 --> 00:22:12,283 "Hvordan får vi hende på coke?" 339 00:22:17,083 --> 00:22:19,323 Vi fløj til Lanzarote. 340 00:22:20,723 --> 00:22:24,883 Da vi var landet, gik vi igennem ankomsthallen. 341 00:22:25,643 --> 00:22:28,003 Så fik jeg øje på en, jeg kendte. 342 00:22:28,603 --> 00:22:30,003 Han hed Billy. 343 00:22:31,723 --> 00:22:32,603 Maz sagde, 344 00:22:32,683 --> 00:22:36,163 at ham, der ringede med tippet, hed Billy. 345 00:22:36,283 --> 00:22:40,243 Billy var angiveligt Emmas ven. 346 00:22:43,243 --> 00:22:47,483 Jeg kendte Billy, fordi jeg før havde lavet fotoshoots på Lanzarote. 347 00:22:47,563 --> 00:22:49,243 Jeg sagde: "Hvad laver du her?" 348 00:22:49,323 --> 00:22:50,843 Han sagde: "Jeg er din livvagt." 349 00:22:50,923 --> 00:22:54,243 Jeg tænkte: "Gud, sheiken har skaffet mig en livvagt." 350 00:22:54,323 --> 00:22:56,683 Jeg følte mig super speciel. 351 00:22:59,723 --> 00:23:03,563 Så sagde Maz, at Emmas ven Billy ville levere stofferne. 352 00:23:12,923 --> 00:23:14,323 Jeg ankom til hotellet. 353 00:23:14,723 --> 00:23:18,163 Steve vinkede farvel og sagde: "Bestil hvad som helst. 354 00:23:18,243 --> 00:23:21,123 "Sheiken vil betale alt for dig. 355 00:23:21,203 --> 00:23:23,043 "For alle bestillinger." 356 00:23:24,963 --> 00:23:26,203 Jeg kom hen på hotellet, 357 00:23:26,563 --> 00:23:28,563 og jeg ringede til Maz og sagde: 358 00:23:29,043 --> 00:23:31,763 "Hun er her. Så rykker vi." 359 00:23:37,363 --> 00:23:39,403 Vi skulle have lyd og billede. 360 00:23:39,723 --> 00:23:41,163 Vi skulle have det på film . 361 00:23:41,243 --> 00:23:43,283 Uden det havde vi ingen historie. 362 00:23:43,963 --> 00:23:46,483 Mazher kom ind på hotelværelset, 363 00:23:46,963 --> 00:23:49,123 mens jeg placerede kameraerne. 364 00:23:51,003 --> 00:23:56,403 Der var en radiator med et trægitter for, 365 00:23:56,483 --> 00:23:58,403 så jeg satte kameraet derind. 366 00:24:00,203 --> 00:24:02,603 Maz lod, som om han lagde kokainen. 367 00:24:02,683 --> 00:24:04,563 Det gjorde han. Perfekt. 368 00:24:04,683 --> 00:24:06,083 Helt perfekt. 369 00:24:06,603 --> 00:24:07,843 Værelset var klart. 370 00:24:08,363 --> 00:24:09,763 Kameraet var klart, 371 00:24:09,843 --> 00:24:12,083 lyden var klar, alt var klart. 372 00:24:12,443 --> 00:24:13,403 Vi manglede bare, 373 00:24:14,363 --> 00:24:15,883 at Emma kom ind. 374 00:24:23,043 --> 00:24:24,683 Jeg gik op ad korridoren, 375 00:24:24,803 --> 00:24:27,883 jeg skulle banke på, og jeg var så nervøs. 376 00:24:27,963 --> 00:24:28,963 Jeg bankede på. 377 00:24:32,843 --> 00:24:35,643 Da Emma kom ind, hilste Maz på hende. 378 00:24:35,723 --> 00:24:38,643 Han havde ikke sin kåbe på , bare et jakkesæt, 379 00:24:38,723 --> 00:24:41,323 og han hilser hende med to hænder. 380 00:24:41,403 --> 00:24:43,083 Som om han er en arabisk prins. 381 00:24:44,483 --> 00:24:45,843 Han er altid for meget. 382 00:24:45,923 --> 00:24:47,403 "Jeg synes, du er smuk. 383 00:24:47,523 --> 00:24:50,963 "Jeg tror, du bliver vidunderlig i en kalender." 384 00:24:53,123 --> 00:24:55,523 Han var meget smart klædt. 385 00:24:55,643 --> 00:24:57,923 Jeg bemærkede, at hans hud var smuk. 386 00:24:58,003 --> 00:25:00,123 Hans negle var velplejede. 387 00:25:00,203 --> 00:25:03,643 Han havde et stort guldur på. 388 00:25:06,723 --> 00:25:10,643 Jeg tænkte, han havde stil og karisma. 389 00:25:13,123 --> 00:25:14,643 Der var champagne. 390 00:25:16,123 --> 00:25:17,843 Billy var der også. 391 00:25:20,523 --> 00:25:24,523 Der var en dejlig stemning på hotelværelset, 392 00:25:24,603 --> 00:25:26,723 men jeg var nervøs. 393 00:25:27,243 --> 00:25:31,603 Det var altid angstprovokerende at have kameraer kørende. 394 00:25:32,483 --> 00:25:34,883 De kunne falde på gulvet. 395 00:25:34,963 --> 00:25:36,963 Batteriet kunne løbe tør, 396 00:25:37,043 --> 00:25:39,443 lige når hun skulle til at sniffe kokainen. 397 00:25:40,083 --> 00:25:43,923 Jeg var bekymret hele tiden, for det skulle bare virke. 398 00:25:50,643 --> 00:25:54,163 Pludselig sagde Billy: "Vil du have noget coke?" 399 00:25:58,963 --> 00:26:00,563 Og hun var ret... 400 00:26:01,683 --> 00:26:03,883 ...ikke chokeret, men hun havde et udtryk, 401 00:26:03,963 --> 00:26:05,443 der så lidt overrasket ud. 402 00:26:05,803 --> 00:26:08,923 Jeg tror, hun var lidt forvirret. Maz sagde: 403 00:26:09,003 --> 00:26:12,203 "Værsgo. Vi er ligeglade. Det er ikke noget problem." 404 00:26:12,283 --> 00:26:14,923 Han gav den hele armen som araber. 405 00:26:17,923 --> 00:26:20,803 Han så mig sige nej, og han sagde: "Nej, kom nu." 406 00:26:20,883 --> 00:26:22,923 Jeg kan ikke huske de præcise ord, 407 00:26:23,003 --> 00:26:26,723 men jeg blev i høj grad opmuntret til at tage kokain. 408 00:26:26,843 --> 00:26:31,363 Jeg havde nok prøvet kokain maks. fire-fem gange før 409 00:26:31,443 --> 00:26:33,283 og havde aldrig rigtig brudt mig om det. 410 00:26:33,403 --> 00:26:36,643 Men hvis jeg havde sagt "nej," 411 00:26:37,083 --> 00:26:38,363 kunne det koste mig jobbet. 412 00:26:39,203 --> 00:26:41,323 Derfor tog jeg noget kokain. 413 00:26:42,843 --> 00:26:44,763 Så han ville få et godt indtryk af mig. 414 00:26:48,603 --> 00:26:50,683 Maz var ellevild. 415 00:26:50,763 --> 00:26:52,203 Han sagde: "Vi har hende." 416 00:26:56,163 --> 00:26:57,883 Den falske sheik virkede. 417 00:27:00,363 --> 00:27:01,803 Men Maz ville have mere. 418 00:27:12,443 --> 00:27:16,363 Sheiken rejste sig derefter og gik ud på en lille balkon 419 00:27:16,443 --> 00:27:17,403 og kaldte på mig. 420 00:27:17,723 --> 00:27:20,363 Han spurgte mig, om jeg kunne skaffe ham kokain. 421 00:27:22,083 --> 00:27:25,003 Jeg var lidt overrasket. Jeg sagde til ham: 422 00:27:25,083 --> 00:27:27,043 "Billy, det... 423 00:27:27,243 --> 00:27:29,963 "Du har ansat ham. Han sælger kokain. 424 00:27:30,963 --> 00:27:33,123 "Køb det af Billy. Jeg har ikke kokain." 425 00:27:33,883 --> 00:27:36,123 Han kiggede mig i øjnene og sagde: 426 00:27:36,203 --> 00:27:38,363 "Jeg stoler ikke på ham. Jeg stoler på dig." 427 00:27:39,443 --> 00:27:42,683 Han sagde: "Jeg ville foretrække, at du købte det af Billy 428 00:27:42,763 --> 00:27:45,203 "og lagde det i min suite 429 00:27:45,283 --> 00:27:46,683 "efter middagen." 430 00:27:47,243 --> 00:27:51,523 Jeg var bange for, at hvis jeg gik ind i hans suite, 431 00:27:51,603 --> 00:27:53,203 ville han have sex med mig. 432 00:27:53,283 --> 00:27:56,123 Jeg ville sige nej, og opgaven ville ikke blive til noget. 433 00:27:56,203 --> 00:27:59,043 Billy fandt på en plan for at beskytte mig. 434 00:28:00,043 --> 00:28:02,203 Planen var at 435 00:28:03,363 --> 00:28:07,483 lægge kokainen under et lille hul i døren til hans hotelværelse. 436 00:28:08,803 --> 00:28:10,123 Skubbe det stille igennem, 437 00:28:11,923 --> 00:28:15,283 liste væk og sende ham beskeden: 438 00:28:15,363 --> 00:28:16,643 "Jeg lagde det under døren." 439 00:28:17,243 --> 00:28:18,323 Så det gjorde jeg. 440 00:28:35,643 --> 00:28:37,483 AFSLØRET! 441 00:28:37,563 --> 00:28:39,843 SIDE TRE-PIGE PÅ STOFFER 442 00:28:39,923 --> 00:28:41,443 Han prøvede den falske sheik, 443 00:28:42,123 --> 00:28:43,923 og det virkede godt. 444 00:28:44,723 --> 00:28:47,603 Han kunne slippe afsted med alt muligt. 445 00:28:48,803 --> 00:28:49,963 Så var han i gang. 446 00:28:56,723 --> 00:28:59,683 Jeg tror, Mazher Mahmood elskede at spille sheik. 447 00:28:59,763 --> 00:29:01,723 Det var teaterjournalistik. 448 00:29:03,643 --> 00:29:05,723 Den falske sheiks arabiske klæder 449 00:29:05,803 --> 00:29:09,243 var Mazher Mahmoods vej ind i de riges verden, 450 00:29:09,323 --> 00:29:11,163 hvor der er magt og indflydelse. 451 00:29:11,243 --> 00:29:14,403 JETSETTER OM DAGEN, DEALER OM NATTEN 452 00:29:14,963 --> 00:29:17,843 Jeg læste historien og var helt grådkvalt. 453 00:29:18,363 --> 00:29:22,043 Jeg fremstod som narkohandler i avisen. 454 00:29:22,923 --> 00:29:24,083 Jeg kunne ikke tro det. 455 00:29:24,683 --> 00:29:27,043 Da indså jeg, 456 00:29:27,123 --> 00:29:29,403 at sheiken ikke var sheik. 457 00:29:29,563 --> 00:29:32,643 Han var en undercover graverjournalist 458 00:29:32,723 --> 00:29:35,643 fra News of the World, og han hed Mazher Mahmood. 459 00:29:35,723 --> 00:29:38,283 EKSKLUSIV! AF MAZHER MAHMOOD 460 00:29:38,363 --> 00:29:39,883 Der var chok og rædsel, 461 00:29:39,963 --> 00:29:43,043 der var skam, og hvad ville folk tænke... 462 00:29:44,283 --> 00:29:48,163 Jeg græd som pisket. 463 00:29:49,003 --> 00:29:51,483 Inden for en uge efter, at historien kom, 464 00:29:51,603 --> 00:29:55,043 blev jeg smidt ud af min lejlighed af min udlejer. 465 00:29:55,123 --> 00:29:57,163 The Sun fyrede mig. 466 00:29:57,883 --> 00:29:59,963 Jeg ringede til mit bureau. 467 00:30:00,043 --> 00:30:02,803 Vi skulle ringe hver dag kl. 17 468 00:30:02,883 --> 00:30:05,563 for at høre, hvilke job vi havde den følgende dag. 469 00:30:06,203 --> 00:30:07,043 Ingenting. 470 00:30:09,643 --> 00:30:14,283 Mazher Mahmood har altid forsvaret sine arbejdsmetoder. 471 00:30:14,363 --> 00:30:16,443 Nogle kritiserer din arbejdsmetode, 472 00:30:16,523 --> 00:30:18,643 og at du opmuntrer folk 473 00:30:18,723 --> 00:30:21,123 til at begå forbrydelser, de ikke ville have begået, 474 00:30:21,203 --> 00:30:24,283 hvis du ikke havde fristet dem. 475 00:30:24,363 --> 00:30:26,803 Det er et fortærsket argument... 476 00:30:26,883 --> 00:30:30,363 Simon, du er berømt. Du er et kendt navn. 477 00:30:30,443 --> 00:30:33,563 Kunne jeg overtale dig til at sælge mig kokain? 478 00:30:33,883 --> 00:30:35,083 Det kunne jeg ikke, 479 00:30:35,163 --> 00:30:37,563 selvom jeg er klædt ud som sheik. 480 00:30:37,643 --> 00:30:38,923 Du ville ikke sælge kokain. 481 00:30:39,003 --> 00:30:41,283 Vi afslører dem, der allerede gør det. 482 00:30:43,483 --> 00:30:47,243 Hvis man vil forstå Maz, og hvad der 483 00:30:48,403 --> 00:30:49,323 motiverer ham, 484 00:30:49,963 --> 00:30:52,243 skal man kende hans baggrund. 485 00:30:56,043 --> 00:30:59,603 Maz og jeg voksede op i Birmingham. 486 00:31:33,683 --> 00:31:36,323 Han har asiatisk-pakistansk baggrund. 487 00:31:37,243 --> 00:31:39,603 Maz' far var en pakistansk journalist... 488 00:31:40,203 --> 00:31:43,043 ...der arbejdede for et urdu sprogmagasin, 489 00:31:44,323 --> 00:31:47,763 og var begrænset til nyhedshistorier om sit eget lokalsamfund. 490 00:31:51,123 --> 00:31:56,243 Maz hadede tanken om at være begrænset til lokale asiatiske aviser 491 00:31:56,323 --> 00:31:57,403 ligesom sin far. 492 00:31:57,883 --> 00:32:01,003 Men da han forsøgte sig med mainstreamjournalistik, 493 00:32:01,083 --> 00:32:02,083 var det lukket land. 494 00:32:03,283 --> 00:32:07,043 I 80'erne var England et dybt splittet land... 495 00:32:07,123 --> 00:32:08,123 UD MED PAKIERNE 496 00:32:08,243 --> 00:32:10,563 ...hvor der herskede en voldsom racisme, 497 00:32:10,643 --> 00:32:14,883 og det var meget svært for asiatiske minoriteter 498 00:32:14,963 --> 00:32:17,843 at få arbejde i mainstreammedierne. 499 00:32:21,283 --> 00:32:23,723 Det var svært for mig at komme ind i journalistik. 500 00:32:24,643 --> 00:32:26,563 Jeg ville arbejde for min lokale avis. 501 00:32:26,643 --> 00:32:29,563 Jeg blev afvist to år i træk på grund af manglende erfaring. 502 00:32:29,763 --> 00:32:31,363 Asiaterne havde det hårdt. 503 00:32:31,483 --> 00:32:34,603 På det tidspunkt følte jeg mig diskrimineret. 504 00:32:35,043 --> 00:32:37,403 Men dengang var ingen asiater i medierne. 505 00:32:40,003 --> 00:32:41,443 Hans karrierevej 506 00:32:41,523 --> 00:32:44,123 siger alt om Mazher Mahmood dengang 507 00:32:44,203 --> 00:32:46,963 og gennem hele hans journalistiske karriere. 508 00:32:47,043 --> 00:32:48,603 Det var tydeligt fra starten, 509 00:32:48,683 --> 00:32:51,483 at Mazher Mahmood ville gøre, hvad det krævede, 510 00:32:51,563 --> 00:32:54,003 endda afsløre familiens venner, 511 00:32:54,083 --> 00:32:55,803 som han mødte til familiemiddage, 512 00:32:55,923 --> 00:32:59,283 som var involverede i videopiratkopiering. 513 00:33:02,843 --> 00:33:07,203 Han tippede en nyhedsredaktion, som skrev en historie, 514 00:33:07,283 --> 00:33:10,443 og pludselig havde han en vej ind i journalistikkens verden. 515 00:33:13,683 --> 00:33:14,723 Jeg ringede og sagde: 516 00:33:14,803 --> 00:33:18,963 "Jeg kender en bande, der laver piratkopier. Interesseret?" 517 00:33:19,363 --> 00:33:22,523 Selvfølgelig var de det, og de sagde: "Kom og snak med os." 518 00:33:23,523 --> 00:33:25,883 Men hørte du ikke om den historie 519 00:33:25,963 --> 00:33:28,443 ved familiens spisebord? Hvordan blev det modtaget? 520 00:33:28,523 --> 00:33:29,883 Ikke særlig godt. 521 00:33:29,963 --> 00:33:33,243 Mine forældre syntes, det var forkert af mig. 522 00:33:33,323 --> 00:33:35,523 Man ses som en stikker i lokalsamfundet. 523 00:33:37,523 --> 00:33:39,163 Han var meget ensporet. 524 00:33:39,563 --> 00:33:42,003 Beslutsom, ambitiøs. 525 00:33:42,763 --> 00:33:45,603 Villig til at gøre næsten hvad som helst. 526 00:33:45,683 --> 00:33:46,963 PIRATKOPIERING AFSLØRET 527 00:33:47,043 --> 00:33:50,683 Efter den indledende historie om videopiratkopiering, 528 00:33:50,763 --> 00:33:54,363 fortalte Maz mig, at hans far var dirrende af raseri. 529 00:33:55,203 --> 00:33:56,843 Han truede med at smide ham ud. 530 00:33:56,923 --> 00:33:58,763 Han sagde, han tilsvinede familiens ry. 531 00:33:58,843 --> 00:34:01,323 Maz var ligeglad. Historien var vigtigst. 532 00:34:01,403 --> 00:34:03,163 Han fik den uden skrupler. 533 00:34:03,243 --> 00:34:05,443 Sådan fortsatte han sin karriere. 534 00:34:14,523 --> 00:34:16,202 Der var stort pres på os 535 00:34:16,883 --> 00:34:19,483 førstegenerationsbørn med henblik på 536 00:34:20,803 --> 00:34:21,643 at få succes. 537 00:34:21,803 --> 00:34:23,843 Stillingens prestige var ikke vigtig, 538 00:34:23,923 --> 00:34:25,443 det var indtægtsmuligheden. 539 00:34:25,523 --> 00:34:28,043 Det var det, vores forældre ledte efter. 540 00:34:29,563 --> 00:34:32,202 Han så journalistik 541 00:34:32,242 --> 00:34:34,843 som en mulighed for at tjene penge. 542 00:34:34,923 --> 00:34:36,963 Penge var uden tvivl hans drive. 543 00:34:37,043 --> 00:34:39,883 Fordi penge er lig med succes. 544 00:34:42,403 --> 00:34:45,363 Maz var en driftig historiejunkie. 545 00:34:45,883 --> 00:34:49,963 Og ligesom junkier altid vil have noget større og bedre, 546 00:34:50,043 --> 00:34:53,242 ville Maz altid have en større, bedre historie. 547 00:34:55,883 --> 00:34:58,523 News of the World dækkede sport, 548 00:34:58,603 --> 00:35:00,083 sex, skandaler, 549 00:35:00,203 --> 00:35:02,683 og hvis du fik en historie, der kombinerer alle tre, 550 00:35:02,803 --> 00:35:04,683 havde du skudt papegøjen. 551 00:35:09,683 --> 00:35:10,963 Hvis du ikke vidste det, 552 00:35:11,043 --> 00:35:13,043 så er der Premier League i England i morgen. 553 00:35:13,123 --> 00:35:15,723 CHELSEA - F.A. CUP-VINDER 554 00:35:16,403 --> 00:35:20,323 Fodbold var kæmpestort for News of the World. 555 00:35:20,963 --> 00:35:23,803 Vi var hele tiden på udkig efter historier, 556 00:35:23,883 --> 00:35:25,483 der omhandlede fodboldspillere, 557 00:35:26,643 --> 00:35:28,163 ofte af de forkerte grunde. 558 00:35:30,203 --> 00:35:32,683 På det tidspunkt var Newcastle United Football Club... 559 00:35:32,803 --> 00:35:35,163 ...et af de bedste hold i Premier League. 560 00:35:37,243 --> 00:35:41,203 Maz fik et tip om, at klubbens formand, Freddy Shepherd, 561 00:35:41,723 --> 00:35:44,123 og næstformanden, Doug Hall, 562 00:35:44,203 --> 00:35:47,243 der udadtil var respektable forretningsmænd med familier, 563 00:35:47,363 --> 00:35:50,243 fløj til Marbella efter kampen 564 00:35:50,363 --> 00:35:53,403 og tog i byen på snuskede natklubber. 565 00:35:56,083 --> 00:35:58,843 Man vidste, det ville være et scoop, 566 00:35:58,923 --> 00:36:04,123 fordi for folk og fans fra Newcastle 567 00:36:04,203 --> 00:36:07,043 betød fodbold alt. Det var en religion for dem. 568 00:36:08,883 --> 00:36:13,683 Stadionet, St. James' Park, var som en katedral. 569 00:36:14,163 --> 00:36:16,843 Og spillerne var guderne. 570 00:36:20,803 --> 00:36:26,523 Newcastles fodboldchefer var religionens ypperstepræster. 571 00:36:28,003 --> 00:36:30,123 VELKOMMEN HJEM... ALAN SHEARER 572 00:36:30,203 --> 00:36:32,163 Historien var den slags skandale, 573 00:36:32,203 --> 00:36:34,683 der ville gå viralt på de sociale medier i dag. 574 00:36:36,683 --> 00:36:37,843 Men i 90'erne 575 00:36:37,923 --> 00:36:41,563 fandt folk kun ud af, hvad der foregik bag lukkede døre 576 00:36:41,643 --> 00:36:43,083 ved at læse tabloiderne. 577 00:36:44,443 --> 00:36:46,523 Alle vidste, at News of the World 578 00:36:46,603 --> 00:36:48,483 var bedst til at afsløre skandaler. 579 00:36:49,923 --> 00:36:51,643 Derfor købte de avisen. 580 00:36:51,683 --> 00:36:54,723 Derfor var avisen den bedst sælgende avis i landet. 581 00:36:57,243 --> 00:37:00,123 Freddy og Doug blev betragtet som urørlige, 582 00:37:00,203 --> 00:37:01,563 og hvad end de gjorde, 583 00:37:01,643 --> 00:37:03,803 var det næsten umuligt at bevise det. 584 00:37:05,923 --> 00:37:08,923 Men jo mere Maz fik at vide, at noget var umuligt, 585 00:37:09,003 --> 00:37:10,243 jo mere gik han efter det. 586 00:37:11,323 --> 00:37:12,723 Vi kontaktede Doug Hall 587 00:37:13,243 --> 00:37:16,483 og sagde: "Jeg har en klient, som er en rig sheik 588 00:37:17,043 --> 00:37:19,523 "i Mellemøsten, og som gerne vil starte 589 00:37:19,603 --> 00:37:21,203 "en fodboldliga i Dubai, 590 00:37:21,323 --> 00:37:25,163 "og har penge at investere. Han vil gerne drøfte det med dig." 591 00:37:26,203 --> 00:37:30,563 Doug Hall bed på og sagde: "Vi ses i Marbella." 592 00:37:44,083 --> 00:37:47,403 Maz sagde, jeg skulle være hans livvagt 593 00:37:47,803 --> 00:37:49,723 for at sikre, jeg var egnet og klar. 594 00:37:50,523 --> 00:37:52,243 "Du er en del af sheikens følge, 595 00:37:52,443 --> 00:37:54,563 "du må ikke ligne en fotograf." 596 00:37:59,003 --> 00:38:01,643 Vi mødte op i Marbella-klubben. 597 00:38:01,683 --> 00:38:03,603 Maz bookede en fornem villa. 598 00:38:04,083 --> 00:38:05,203 Meget dyr. 599 00:38:10,963 --> 00:38:14,123 Conrad var den tekniske ekspert og stod for overvågningen. 600 00:38:15,083 --> 00:38:17,443 Han ville se med på filmen ved siden af. 601 00:38:19,483 --> 00:38:21,563 Vi placerede forskellige genstande, 602 00:38:21,643 --> 00:38:24,523 som en Dubai Duty Free-taske 603 00:38:24,603 --> 00:38:27,643 og en vandpibe rundt omkring i villaen. 604 00:38:28,203 --> 00:38:32,843 Maz ville skabe en illusion om, at vi lige var fløjet ind fra Dubai. 605 00:38:32,923 --> 00:38:38,523 KL. 21.29 8. MARTS 1998 606 00:38:41,923 --> 00:38:44,203 Mit efternavn er Tough, T-O-U-G-H. 607 00:38:44,403 --> 00:38:45,643 Jeg var i specialstyrkerne 608 00:38:46,203 --> 00:38:47,683 i ti og et halvt år. 609 00:38:47,803 --> 00:38:49,843 Jeg var tæt på at dø ti gange. 610 00:38:52,323 --> 00:38:55,523 Så vi kom til Marbella omkring kl. 21.30-22.00. 611 00:38:55,643 --> 00:38:57,203 Douglas og Freddy sagde: 612 00:38:57,363 --> 00:38:59,803 "Vi skal til et møde på Marbella Beach Club. 613 00:39:00,803 --> 00:39:03,483 "Vi skal mødes med en sheik fra Dubai." 614 00:39:11,003 --> 00:39:12,483 Jeg vidste meget om sheiker. 615 00:39:12,563 --> 00:39:14,163 Hvordan de opererede, 616 00:39:14,563 --> 00:39:16,363 hvad deres vaner var. 617 00:39:16,683 --> 00:39:20,643 For i min livvagtkarriere har jeg beskyttet 618 00:39:20,683 --> 00:39:23,843 Saudi-Arabiens olieminister, prins Ahmed Zaki Yamani, 619 00:39:23,923 --> 00:39:25,803 som var en magtfuld mand dengang, 620 00:39:25,883 --> 00:39:27,603 da han styrede oliepriserne. 621 00:39:28,563 --> 00:39:32,163 Før et møde undersøger jeg normalt, hvem vi skal mødes med, 622 00:39:32,203 --> 00:39:35,123 laver baggrundstjek, tjekker, om de er oprigtige. 623 00:39:35,603 --> 00:39:36,923 Men jeg havde ikke tid. 624 00:39:37,003 --> 00:39:38,363 Jeg sagde til Douglas og Freddy: 625 00:39:38,643 --> 00:39:40,643 "Jeg tjekker det hurtigt." 626 00:39:44,243 --> 00:39:47,243 Da de ankom, gik det pludselig op for os, 627 00:39:47,483 --> 00:39:49,483 at de havde deres egen livvagt med, 628 00:39:49,563 --> 00:39:53,443 Brian Tough, som var ekspert i overvågning. 629 00:39:54,043 --> 00:39:57,883 Jeg tænkte: "Pis. Han får færten med det samme." 630 00:40:01,163 --> 00:40:02,483 Jeg gik op til villaen. 631 00:40:03,243 --> 00:40:04,843 "Jeg kigger hurtigt ind." 632 00:40:05,363 --> 00:40:06,323 "Ja, selvfølgelig." 633 00:40:07,043 --> 00:40:08,923 Jeg gik ind og så mig omkring. 634 00:40:13,043 --> 00:40:14,483 Det lignede en flot villa. 635 00:40:17,403 --> 00:40:18,723 Jeg tjekkede rummet. 636 00:40:21,803 --> 00:40:24,483 Vi tænker: "Hvad hvis han ser en mikrofon? 637 00:40:24,963 --> 00:40:25,883 "Hvad gør vi?" 638 00:40:32,683 --> 00:40:34,683 Vi overvåger og tjekker konstant, 639 00:40:34,803 --> 00:40:35,923 vi leder efter trusler. 640 00:40:36,083 --> 00:40:38,523 Vi er konstant på vagt. 641 00:40:42,163 --> 00:40:44,163 Mit hjerte hamrede derudaf. 642 00:40:47,883 --> 00:40:51,363 Der var ikke noget åbenlyst, der var malplaceret i rummet. 643 00:40:51,723 --> 00:40:53,723 Så kom Douglas og Freddy ind. 644 00:40:57,643 --> 00:41:00,243 Freddy og Doug gik ind i hovedloungen, 645 00:41:00,363 --> 00:41:05,083 og Maz kom ud af sin suite i sin kåbe. 646 00:41:17,723 --> 00:41:19,923 Jeg kiggede på sheiken, og han så... 647 00:41:21,003 --> 00:41:21,883 Hvad siger man? 648 00:41:22,683 --> 00:41:24,003 Han så "sheikagtig" ud. 649 00:41:28,243 --> 00:41:30,723 De bemærkede tydeligvis ikke noget, 650 00:41:30,843 --> 00:41:33,243 fordi det første, som de blev tiltrukket af, 651 00:41:33,363 --> 00:41:34,883 var Dubai-posen. 652 00:41:35,603 --> 00:41:36,923 Maz kiggede ned. 653 00:41:37,043 --> 00:41:39,403 Han så på mig og sagde: "Møghund!" 654 00:41:39,803 --> 00:41:41,803 "Hvad har jeg sagt?" Så så han på 655 00:41:42,443 --> 00:41:45,803 Hall og Shepherd og sagde: "Personale, for fanden." 656 00:41:46,323 --> 00:41:47,483 De griner. 657 00:41:47,563 --> 00:41:50,083 Jeg ser flov ud og tager posen. 658 00:42:05,043 --> 00:42:09,243 Freddy og Doug sad ned og begyndte på deres drinks. 659 00:42:12,723 --> 00:42:14,683 Maz faldt ind i rollen, 660 00:42:14,723 --> 00:42:16,923 han knipsede med fingrene, 661 00:42:17,003 --> 00:42:20,043 han bestilte en meget dyr flaske cognac 662 00:42:20,123 --> 00:42:21,443 til værelset. 663 00:42:24,603 --> 00:42:26,603 De drak champagne og brandy. 664 00:42:26,683 --> 00:42:28,723 De hældte det ned. 665 00:42:30,163 --> 00:42:34,603 Freddy Shepherd og Doug Hall tror på alt, hvad de ser. 666 00:42:36,203 --> 00:42:37,883 De fornærmede spillerne... 667 00:42:39,723 --> 00:42:43,003 ...og snakkede om piger. 668 00:42:43,443 --> 00:42:45,203 Vi kunne ikke tro, hvad vi hørte. 669 00:42:45,323 --> 00:42:48,563 Freddy sagde, alle Newcastle-piger er grimme, 670 00:42:49,643 --> 00:42:51,043 og de fornærmede fansene. 671 00:42:52,523 --> 00:42:57,043 Samtidig overvågede Conrad i rummet ved siden af. 672 00:42:59,443 --> 00:43:01,123 Optagelserne er lidt slørede. 673 00:43:01,203 --> 00:43:03,003 Kameraer var ikke gode dengang. 674 00:43:03,683 --> 00:43:06,563 De talte om alle mulige perverse ting. 675 00:43:06,643 --> 00:43:08,403 Det var utroligt. 676 00:43:09,043 --> 00:43:11,123 Man kommer ind, og der er 50 piger. 677 00:43:11,643 --> 00:43:15,443 Nej, bare gå ind, snup en drink, pigerne er der, 678 00:43:15,523 --> 00:43:17,323 og du afgør, om du vil have en pige. 679 00:43:19,963 --> 00:43:22,923 Maz opførte sig kongeligt som sædvanligt 680 00:43:23,003 --> 00:43:26,083 og overbeviste Doug og Freddy. 681 00:43:26,163 --> 00:43:28,923 De fordømte sig selv for hver ytring. 682 00:43:29,523 --> 00:43:31,003 Vi kunne ikke tro det. 683 00:43:36,323 --> 00:43:39,083 Freddy og Doug sagde: "Lad os gå ud og more os." 684 00:43:43,763 --> 00:43:46,403 Vi skal hen på et sted, der hedder Milady Palace. 685 00:43:46,483 --> 00:43:48,443 Natklub med lapdance. 686 00:43:49,803 --> 00:43:53,803 Det var fuld af piger, og de labbede det i sig. 687 00:43:56,563 --> 00:43:59,683 Freddy Shepherd sagde endda til Maz, den falske sheik, 688 00:43:59,763 --> 00:44:03,203 at de skulle passe på med, hvad de lavede i Storbritannien, 689 00:44:03,283 --> 00:44:05,403 på grund af de britiske tabloidaviser. 690 00:44:16,483 --> 00:44:19,203 Der er tumult hos Newcastle United i aften, 691 00:44:19,283 --> 00:44:22,163 efter cheferne blev fanget i en tabloidafsløring... 692 00:44:22,243 --> 00:44:24,963 ...iværksat af Mazher Mahmood fra News of the World, 693 00:44:25,043 --> 00:44:27,243 også kendt som den falske sheik. 694 00:44:30,843 --> 00:44:32,643 Anklagerne mod de to mænd 695 00:44:32,723 --> 00:44:35,003 fik fuld dækning i News of the World, 696 00:44:35,083 --> 00:44:38,243 efter en undercoverjournalist fangede dem på et spansk bordel. 697 00:44:38,323 --> 00:44:41,963 Avisen rapporterede, at de ofte tog på damejagt på forretningsrejser. 698 00:44:42,403 --> 00:44:44,003 Den hævdede, de havde hånet fans 699 00:44:44,083 --> 00:44:45,883 og beskrevet Tyneside-kvinder som grimme. 700 00:44:45,963 --> 00:44:48,403 De chokerende afsløringer forfærdede fansene. 701 00:44:48,483 --> 00:44:49,643 De burde træde af. 702 00:44:51,163 --> 00:44:54,563 Efter deres udtalelser om kvinder, de er nedladende. 703 00:44:54,643 --> 00:44:56,683 Det er utilgiveligt. 704 00:44:57,843 --> 00:44:59,683 Fansene skaber klubben. 705 00:45:00,403 --> 00:45:01,403 Ikke cheferne. 706 00:45:01,483 --> 00:45:02,683 EKSKLUSIVT! AF MAZHER MAHMOOD 707 00:45:06,723 --> 00:45:09,723 Fænomenalt. Han fik cheferne 708 00:45:09,803 --> 00:45:12,323 fra Newcastle til at komme med fornærmelser: 709 00:45:12,403 --> 00:45:14,443 "Alle Newcastle-piger er grimme." 710 00:45:14,843 --> 00:45:17,163 Verdenspressen ville efterligne, 711 00:45:17,243 --> 00:45:19,403 hvad Mazher havde gjort i Sunday. 712 00:45:23,643 --> 00:45:26,083 Fansene til hjemmekampen i går gjorde det klart, 713 00:45:26,163 --> 00:45:28,603 at de følte sig forrådt og kaldte dem: "Judas!" 714 00:45:28,723 --> 00:45:31,443 Judas! 715 00:45:31,923 --> 00:45:34,043 De råbte, at skulle trække sig, 716 00:45:34,123 --> 00:45:35,723 og de råbte: "Fyr bestyrelsen." 717 00:45:36,123 --> 00:45:38,323 Fyr bestyrelsen. 718 00:45:42,603 --> 00:45:43,963 LONDON HILTON PÅ PARK LANE 719 00:45:48,403 --> 00:45:49,723 Da historien kom ud, 720 00:45:49,803 --> 00:45:52,723 vandt Mazher prisen Årets Journalist 1999, 721 00:45:52,803 --> 00:45:53,963 hvilket er fantastisk. 722 00:45:54,043 --> 00:45:54,963 Det var 723 00:45:55,683 --> 00:45:59,083 førsteklasses, undercover, undersøgende journalistik, 724 00:45:59,243 --> 00:46:00,283 som jeg ikke kunne matche. 725 00:46:00,363 --> 00:46:02,483 Jeg kunne aldrig have gjort det så godt. 726 00:46:02,563 --> 00:46:05,283 VORES DRENG MAZ VINDER ÅRETS JOURNALIST 727 00:46:05,363 --> 00:46:07,683 Jeg var meget stolt. 728 00:46:07,923 --> 00:46:09,763 Det er stort. Det er Oscar-prisen 729 00:46:10,363 --> 00:46:11,923 i vores branche. 730 00:46:12,603 --> 00:46:15,123 OG PRISEN GÅR TIL... 731 00:46:15,923 --> 00:46:17,803 Det er den bedste følelse 732 00:46:18,003 --> 00:46:20,603 at se en god historie, som du har afsløret 733 00:46:20,923 --> 00:46:23,603 på forsiden, 734 00:46:24,203 --> 00:46:26,803 og resten af branchen ser det og siger: "Wow!" 735 00:46:26,883 --> 00:46:29,203 BRITISKE PRESSEPRISER ÅRETS JOURNALIST 1999 736 00:46:31,003 --> 00:46:34,163 På det tidspunkt var Mazher avisens bedst betalte journalist. 737 00:46:34,563 --> 00:46:35,683 Det var på sin plads. 738 00:46:38,203 --> 00:46:40,163 Jeg beundrede bestemt Maz. 739 00:46:40,443 --> 00:46:42,363 Han havde, hvad andre ville have. 740 00:46:42,803 --> 00:46:46,363 Beundret af læserne, 741 00:46:46,443 --> 00:46:48,843 beundret af magthaverne. 742 00:46:48,963 --> 00:46:51,963 Han fik penge til en historie med et fingerknips, 743 00:46:52,123 --> 00:46:54,283 mens vi andre måtte tigge om det. 744 00:46:55,083 --> 00:46:58,483 Det var et spil for ham, og han vandt hver gang. 745 00:47:01,603 --> 00:47:03,803 Jeg så ham i en flot bil, 746 00:47:04,243 --> 00:47:06,563 tage på gode restauranter. 747 00:47:06,883 --> 00:47:10,203 Smykkerne, hans ur, han havde et Rolex. 748 00:47:10,523 --> 00:47:14,563 Den fireværelses, kæmpestore lejlighed i Kensington. 749 00:47:18,763 --> 00:47:21,043 Han var en fremragende journalist. 750 00:47:26,083 --> 00:47:27,083 Men jeg siger dig: 751 00:47:27,963 --> 00:47:29,083 han var skrupelløs. 752 00:47:30,243 --> 00:47:31,563 Fuldstændig skrupelløs. 753 00:47:34,003 --> 00:47:36,043 Intet kunne stoppe ham. 754 00:47:36,763 --> 00:47:38,723 Absolut intet. 755 00:47:41,603 --> 00:47:47,523 Mazher Mahmood ønskede ikke at kommentere. 756 00:47:47,603 --> 00:47:53,523 News UK ønskede ikke at kommentere. 757 00:48:51,443 --> 00:48:53,443 Tekster af: Lajka Hollesen 758 00:48:53,523 --> 00:48:55,523 Kreativ supervisor: