1 00:00:06,403 --> 00:00:09,723 Η σειρά περιλαμβάνει δραματικές αναπαραστάσεις βασισμένες σε μαρτυρίες. 2 00:00:09,803 --> 00:00:12,523 Μερικά γεγονότα και χαρακτήρες έχουν τροποποιηθεί ή συνδυαστεί. 3 00:00:12,563 --> 00:00:15,603 Είναι μια σειρά τριών επεισοδίων που το καθένα 4 00:00:15,683 --> 00:00:18,763 πρέπει να κριθεί και να κατανοηθεί στο πλαίσιο ολόκληρης της σειράς. 5 00:00:31,163 --> 00:00:33,523 Όλοι έχουν ένα μυστικό. 6 00:00:36,803 --> 00:00:39,003 Δουλειά μας ήταν να βρούμε αυτό το μυστικό. 7 00:00:42,563 --> 00:00:43,763 Με κάθε τρόπο. 8 00:00:47,443 --> 00:00:50,043 Ως δημοσιογράφοι της News of the World, τα βρίσκαμε όλα. 9 00:00:50,883 --> 00:00:52,563 Δεν είχε σημασία ποιος ήσουν. 10 00:00:54,763 --> 00:00:55,763 Ηθοποιοί, 11 00:00:57,083 --> 00:00:58,083 ποδοσφαιριστές, 12 00:00:59,483 --> 00:01:00,403 μοντέλα. 13 00:01:02,523 --> 00:01:03,803 Ακόμα και γαλαζοαίματοι. 14 00:01:04,763 --> 00:01:05,683 Δεν είχε σημασία. 15 00:01:06,483 --> 00:01:07,843 Όλοι ήταν στο στόχαστρο. 16 00:01:17,603 --> 00:01:18,723 Στη δεκαετία του '90, 17 00:01:18,803 --> 00:01:21,883 ήμουν μοντέλο και μέρος του διεθνούς τζετ σετ. 18 00:01:24,723 --> 00:01:27,163 Και, ένα βράδυ, πετούσα πίσω στο Λονδίνο. 19 00:01:27,283 --> 00:01:28,363 Ήταν αργά τη νύχτα. 20 00:01:28,483 --> 00:01:32,603 Κατέβηκα από το αεροπλάνο, πήρα ταξί για το σπίτι, και... 21 00:01:33,123 --> 00:01:35,603 Ένιωθα ανανεωμένη. Είχα κάνει ένα υπέροχο διάλειμμα. 22 00:01:37,802 --> 00:01:38,923 Πετούσα στα σύννεφα. 23 00:01:43,883 --> 00:01:47,043 Όποιος κι αν ήσουν, θα στήναμε ενέδρα, θα σε πιάναμε στα πράσα, 24 00:01:47,123 --> 00:01:49,123 με φωτογραφίες, ήχο και βίντεο. 25 00:01:53,643 --> 00:01:55,843 Και λίγο πριν τη δημοσίευση, 26 00:01:55,923 --> 00:01:58,283 έπρεπε να κάνεις εκείνο το τελευταίο τηλεφώνημα. 27 00:02:03,163 --> 00:02:05,283 Όταν έφτασα στο διαμέρισμά μου, 28 00:02:06,083 --> 00:02:08,203 είδα ότι ο τηλεφωνητής μου 29 00:02:08,323 --> 00:02:11,082 είχε αναμμένο το φωτάκι, που σήμαινε ότι είχα μήνυμα. 30 00:02:12,603 --> 00:02:16,723 Και ήταν κάποιος από τη News of the World. 31 00:02:19,563 --> 00:02:22,643 Δεν ήταν εύκολο τηλεφώνημα για κανέναν από τους δύο μας, 32 00:02:22,723 --> 00:02:26,843 και, στο 99% των τηλεφωνημάτων, είτε κλείνουν το τηλέφωνο απότομα 33 00:02:26,923 --> 00:02:28,443 ή αρνούνται να σχολιάσουν. 34 00:02:31,203 --> 00:02:34,763 Ήταν ένα μήνυμα που με ενημέρωνε ότι επρόκειτο να είμαι 35 00:02:34,843 --> 00:02:37,643 στη News of the World το επόμενο πρωί 36 00:02:38,363 --> 00:02:41,163 για ένα σκάνδαλο ναρκωτικών, 37 00:02:42,122 --> 00:02:44,203 και αν ήθελα να κάνω κάποιο σχόλιο. 38 00:02:46,003 --> 00:02:47,003 Απλώς... 39 00:02:48,883 --> 00:02:52,483 Νομίζω ότι θέλησα να καθίσω. Βασικά, αυτό έκανα. 40 00:02:52,563 --> 00:02:54,723 ENA ΜΗΝΥΜΑ 41 00:02:54,803 --> 00:02:57,963 Ήξερες ότι η ζωή τους θα άλλαζε, και το ήξεραν κι αυτοί. 42 00:02:58,043 --> 00:03:00,883 Σχεδόν τους λυπόμουν. Σχεδόν. 43 00:03:03,003 --> 00:03:06,763 Και θυμάμαι απλώς να κάθομαι στο πάτωμα σε απόλυτο σοκ. 44 00:03:06,843 --> 00:03:10,683 Δεν ήξερα... Δεν μπορούσα καν να συνδέσω την ιστορία 45 00:03:10,763 --> 00:03:12,563 με αυτό που μόλις είχε συμβεί. 46 00:03:12,643 --> 00:03:15,843 Σκεφτόμουν, "Περί τίνος πρόκειται; Για τι πράγμα μιλάς;" 47 00:03:16,523 --> 00:03:18,883 ΤΟ ΜΟΝΤΕΛΟ ΤΖΟΝΤΙ ΔΙΑΚΙΝΕΙ ΚΟΚΑΪΝΗ 48 00:03:18,963 --> 00:03:21,083 ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΟ! ΣΕΛΙΔΕΣ ΟΚΤΩ & ΕΝΝΕΑ 49 00:03:24,163 --> 00:03:26,203 Είναι μια στιγμή που το αίμα σου 50 00:03:27,003 --> 00:03:29,443 απλώς φεύγει από όλο σου το σώμα. 51 00:03:29,563 --> 00:03:31,043 Είναι ο απόλυτος πανικός. 52 00:03:31,122 --> 00:03:33,763 Δεν ξέρεις πώς να το αντιμετωπίσεις και σκέφτεσαι, 53 00:03:33,843 --> 00:03:35,843 "Τι συνέβη;" 54 00:03:35,963 --> 00:03:41,963 ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΟΤΗΤΑ Η ΤΟΥΛΙΣΑ ΚΛΕΙΝΕΙ ΣΥΜΦΩΝΙΕΣ ΚΟΚΑΪΝΗΣ 55 00:03:44,763 --> 00:03:46,763 Η ζωή μου καταστράφηκε. 56 00:03:46,843 --> 00:03:48,163 Τελείωσε. 57 00:03:49,122 --> 00:03:51,643 Απλώς θέλω τη ζωή μου πίσω. 58 00:03:56,323 --> 00:03:58,243 Αν το τηλέφωνό σου χτυπούσε 59 00:03:58,323 --> 00:04:01,563 αργά το βράδυ Παρασκευής ή το πρωί του Σαββάτου, 60 00:04:01,643 --> 00:04:05,003 το τελευταίο άτομο που ήθελες να ακούσεις ήταν ο Μάζερ Μαχμούντ. 61 00:04:10,523 --> 00:04:12,163 Ο Ψεύτικος Σεΐχης. 62 00:04:21,243 --> 00:04:24,643 Η δίκη του δημοσιογράφου Μάζερ Μαχμούντ, γνωστού ως Ψεύτικου Σεΐχη, 63 00:04:24,723 --> 00:04:26,723 ξεκίνησε στο δικαστήριο Ολντ Μπέιλι. 64 00:04:29,283 --> 00:04:32,483 Ήταν τόσο απίστευτο, που ήταν πιστευτό, καταλάβατε; 65 00:04:32,563 --> 00:04:33,723 Δεν μπορεί να 'ναι ψεύτικο. 66 00:04:38,083 --> 00:04:42,163 Επί 30 χρόνια κατάφερε να αποκρύψει την ταυτότητά του. 67 00:04:43,283 --> 00:04:45,403 Η ανωνυμία του, η μυστικότητά του, 68 00:04:45,683 --> 00:04:48,843 ήταν το κλειδί σε όλη του την απάτη. 69 00:04:50,923 --> 00:04:53,723 Ο αυτοαποκαλούμενος "Βασιλιάς της Απάτης", 70 00:04:53,803 --> 00:04:56,963 προσέρχεται στο δικαστήριο κάθε μέρα φορώντας μπαλακλάβα. 71 00:04:58,523 --> 00:05:01,363 Ήταν ένα αδίστακτο, ανέντιμο 72 00:05:01,403 --> 00:05:03,243 και ανελέητο άτομο. 73 00:05:04,603 --> 00:05:07,643 Ο Μάζερ Μαχμούντ ήταν πίσω από μεγάλα σκανδαλοθηρικά λαβράκια. 74 00:05:07,723 --> 00:05:10,843 Ιστορίες όπως τα στημένα παιχνίδια στο πακιστανικό κρίκετ, 75 00:05:10,963 --> 00:05:13,403 και το σχέδιο για την απαγωγή της Βικτόρια Μπέκαμ. 76 00:05:15,843 --> 00:05:17,963 Ο Μαζ έπαιζε μια καρικατούρα 77 00:05:18,523 --> 00:05:21,043 που δεν είχε κανένα θέμα με τα λεφτά 78 00:05:21,123 --> 00:05:23,963 και αν ερχόσουν κοντά, μπορούσες να έχεις το μερίδιό σου. 79 00:05:32,443 --> 00:05:33,523 Σιχαίνομαι που το λέω. 80 00:05:33,963 --> 00:05:36,803 Είναι πάρα πολύ καλός σε αυτό που κάνει. 81 00:05:43,083 --> 00:05:49,083 Ο ΨΕΎΤΙΚΟΣ ΣΕΪ́ΧΗΣ 82 00:05:50,843 --> 00:05:52,643 Να φέρω τσάι, Πολ; 83 00:05:52,723 --> 00:05:54,403 Πέρασε εσύ πρώτος, έλα. 84 00:05:56,723 --> 00:05:59,523 Ο κόσμος θα πει ότι αυτό δεν συνέβη ποτέ, 85 00:05:59,603 --> 00:06:00,963 αλλά συνέβη. 86 00:06:02,443 --> 00:06:03,643 Όσο παράξενο κι αν ακούγεται, 87 00:06:03,723 --> 00:06:05,003 ΠΟΛ ΣΑΜΡΑΪ ΠΗΓΗ NEWS OF THE WORLD 88 00:06:05,083 --> 00:06:08,323 μπορεί να μην το πιστεύεις, αλλά συνέβη πραγματικά. 89 00:06:20,443 --> 00:06:22,323 Πάμε πίσω στη δεκαετία του '90. 90 00:06:24,843 --> 00:06:26,683 Είχα εκτίσει ποινή για απάτη, 91 00:06:27,483 --> 00:06:29,243 και όταν βγήκα, δεν είχα δουλειά, 92 00:06:30,043 --> 00:06:31,643 αλλά ήθελα να γίνω δημοσιογράφος. 93 00:06:32,883 --> 00:06:35,243 Έτσι, ήρθα σε επαφή με τον Μάζερ Μαχμούντ. 94 00:06:37,083 --> 00:06:39,603 Δεν λεγόταν Ψεύτικος Σεΐχης, ήταν ο Μάζερ Μαχμούντ, 95 00:06:40,003 --> 00:06:42,723 και μου είπε, "Θέλεις να δουλέψεις μαζί μου; 96 00:06:42,803 --> 00:06:45,043 "Έλα να με βρεις και φέρε κανένα ρεπορτάζ". 97 00:07:00,203 --> 00:07:02,963 Εκείνον τον καιρό, ήμουν γνωστός ως Πιτσαδόρος, 98 00:07:03,043 --> 00:07:04,963 ο άνθρωπος που πάντα παραδίδει. 99 00:07:06,523 --> 00:07:10,603 Έτσι, ένα βράδυ, μου τηλεφωνεί ένας άντρας που αυτοαποκαλείται δρ Ρανγκουάνι. 100 00:07:11,363 --> 00:07:14,843 Είναι ένας αξιοσέβαστος, 62χρονος παθολόγος, 101 00:07:14,923 --> 00:07:19,323 παντρεμένος, οικογενειάρχης με δύο κόρες, από το Σόλιχαλ στο Μπέρμιγχαμ. 102 00:07:19,643 --> 00:07:23,403 Μου εξήγησε, μου είπε, "Σου μιλάω εμπιστευτικά, 103 00:07:23,923 --> 00:07:26,443 "έχω πρόβλημα με μια φιλενάδα". 104 00:07:27,683 --> 00:07:30,323 Είχε παράνομη σχέση 15 χρόνια 105 00:07:31,483 --> 00:07:32,643 κι εκείνη ισχυριζόταν 106 00:07:33,403 --> 00:07:35,643 ότι ήταν ο πατέρας των τριών γιων της. 107 00:07:36,563 --> 00:07:39,443 Κάτι τέτοιο θα προκαλούσε στη φήμη του, 108 00:07:39,523 --> 00:07:42,283 επαγγελματική και προσωπική, απόλυτη καταστροφή. 109 00:07:42,963 --> 00:07:44,803 Έτσι, λέει ο δρ Ρανγκουάνι, 110 00:07:45,043 --> 00:07:46,723 "Έχεις κάνει φυλακή". 111 00:07:47,363 --> 00:07:49,403 Λέω, "Ναι, έχω κάνει". 112 00:07:49,483 --> 00:07:52,363 Λέει, "Άρα ξέρεις δολοφόνους;" 113 00:07:52,443 --> 00:07:54,202 "Έχω συναντήσει, ναι". 114 00:07:55,083 --> 00:07:56,523 Μου λέει, "Τη θέλω νεκρή". 115 00:07:59,163 --> 00:08:02,003 Του λέω, "Εντάξει, θα δω τι μπορώ να κάνω". 116 00:08:06,763 --> 00:08:08,603 Έπρεπε να πάρω μια απόφαση. 117 00:08:08,683 --> 00:08:09,923 Η μία ήταν 118 00:08:11,883 --> 00:08:12,963 να πάω στην αστυνομία, 119 00:08:14,123 --> 00:08:14,963 δηλαδή, 120 00:08:16,403 --> 00:08:18,243 αυτό που θα έκανε ο καθένας, 121 00:08:19,203 --> 00:08:20,643 ή να πάω στον Μαζ. 122 00:08:29,763 --> 00:08:30,723 Έτσι, πήρα τον Μαζ. 123 00:08:33,722 --> 00:08:35,923 Και μου είπε, "Άκου τι θα κάνουμε. 124 00:08:36,003 --> 00:08:37,962 "Θα έρθω στο Μπέρμιγχαμ". 125 00:08:40,923 --> 00:08:43,923 ΜΠΕΡΜΙΓΧΑΜ ΝΙΟΥ ΣΤΡΙΤ 126 00:08:44,043 --> 00:08:47,163 "Θα κλείσουμε δωμάτιο στο Hyatt, στο Μπέρμιγχαμ. 127 00:08:49,323 --> 00:08:51,683 "Εγώ θα είμαι ο εκτελεστής". 128 00:08:52,123 --> 00:08:55,043 Ο Ρανγκουάνι δεν θα υποψιαζόταν ούτε στιγμή 129 00:08:55,123 --> 00:08:58,123 ότι ήταν ένας δημοσιογράφος της News of the World. 130 00:09:00,363 --> 00:09:03,243 Το πρώτο πράγμα που έκανε ο Μαζ σε κάθε κομπίνα 131 00:09:03,323 --> 00:09:06,003 ήταν να βάλει κοριούς παντού στο δωμάτιο. 132 00:09:07,563 --> 00:09:11,563 Και μετά, η δουλειά μου ήταν να φέρω τον Ρανγκουάνι στη συνάντηση. 133 00:09:14,763 --> 00:09:17,043 Οπότε, μπαίνουμε μέσα 134 00:09:17,123 --> 00:09:20,243 και κοιτάζω τριγύρω στο δωμάτιο 135 00:09:20,363 --> 00:09:23,803 και το πιο διακριτό πράγμα που βλέπω είναι ένα νεσεσέρ 136 00:09:23,883 --> 00:09:26,043 πάνω στο τραπέζι. 137 00:09:30,283 --> 00:09:32,683 Έπρεπε να πιάσουμε τον Ρανγκουάνι με στοιχεία. 138 00:09:33,043 --> 00:09:34,563 Έπρεπε να το έχουμε σε βίντεο. 139 00:09:36,443 --> 00:09:38,763 Και να βλέπεις ξεκάθαρα στο βίντεο 140 00:09:38,803 --> 00:09:42,523 τον Ρανγκουάνι να παραδέχεται ότι θέλει την ερωμένη του νεκρή. 141 00:09:42,923 --> 00:09:44,323 Ειλικρινά, ήταν σοκαριστικό. 142 00:09:45,003 --> 00:09:47,003 Θέλεις να μοιάζει με ατύχημα; 143 00:09:47,243 --> 00:09:50,563 Εσύ ξέρεις τι να κάνεις. Το αφήνω πάνω σου. 144 00:09:50,683 --> 00:09:51,683 Θες να τη σκοτώσω; 145 00:09:52,363 --> 00:09:54,643 Να φύγει από τη ζωή μου, να τη ξεφορτωθώ. 146 00:09:58,443 --> 00:10:01,523 Ο Μαζ λέει, "Εντάξει, πέντε χιλιάδες λίρες. Μετρητά. 147 00:10:01,563 --> 00:10:03,363 "Πρέπει να δώσεις τα μισά μπροστά 148 00:10:03,923 --> 00:10:06,043 "και τα υπόλοιπα όταν τελειώσει η δουλειά". 149 00:10:14,803 --> 00:10:16,403 Έτσι, λίγες μέρες μετά, 150 00:10:16,483 --> 00:10:19,563 κανονίσαμε να πάρουμε τα χρήματα από τον γιατρό. 151 00:10:21,763 --> 00:10:23,563 Είχαμε ένα βαν κοντά στη συνάντηση, 152 00:10:24,443 --> 00:10:27,803 όπου ένας τεχνικός μας κρυβόταν με μια βιντεοκάμερα. 153 00:10:32,203 --> 00:10:36,403 Έπρεπε να έχουμε τον δρα Ρανγκουάνι στην κάμερα να δίνει τα χρήματα. 154 00:10:36,683 --> 00:10:39,523 Αυτό θα ήταν σοβαρή απόδειξη πρόθεσης. 155 00:10:41,003 --> 00:10:42,683 Έρχεται ο Ρανγκουάνι. 156 00:10:42,803 --> 00:10:45,163 Λέει ο Μαζ στον δρα Ρανγκουάνι, 157 00:10:45,243 --> 00:10:46,683 "Πού είναι η προκαταβολή;" 158 00:10:47,203 --> 00:10:48,883 Βγάζει έναν φάκελο. 159 00:10:48,923 --> 00:10:50,203 Απίστευτο υλικό. 160 00:10:50,283 --> 00:10:51,803 ΜΥΣΤΙΚΟ ΒΙΝΤΕΟ NEWS OF THE WORLD 161 00:10:51,883 --> 00:10:53,123 Αυτά είναι τα λεφτά; 162 00:10:53,203 --> 00:10:55,523 Ήταν σοβαρή απόδειξη πρόθεσης. 163 00:10:56,603 --> 00:10:58,163 Και του λέει ο Μαζ, 164 00:10:58,243 --> 00:11:00,443 "Λοιπόν, θα σε πάρουμε όταν γίνει". 165 00:11:01,363 --> 00:11:03,123 Το βίντεο είναι πολύ ασταθές, 166 00:11:03,203 --> 00:11:06,243 αλλά έπρεπε να πιάσουμε την αντίδραση του γιατρού. 167 00:11:08,523 --> 00:11:09,963 Και φεύγοντας, 168 00:11:10,043 --> 00:11:13,203 ο Ρανγκουάνι δίνει μια θριαμβευτική γροθιά στον αέρα. 169 00:11:19,203 --> 00:11:20,683 Λέει ο Μαζ, "Τον έχω". 170 00:11:26,123 --> 00:11:27,963 Έτσι, περνάει η Παρασκευή. 171 00:11:28,043 --> 00:11:31,163 Σάββατο πρωί, μου τηλεφωνεί ο Μαζ και λέει, "Είναι όλα έτοιμα. 172 00:11:31,243 --> 00:11:33,683 "Όταν σου τηλεφωνήσει, και θα το κάνει, 173 00:11:34,443 --> 00:11:38,243 "πες του ότι θα γίνει σήμερα". 174 00:11:39,123 --> 00:11:41,123 Λέει, "Πρέπει να είναι ρεαλιστικό. 175 00:11:42,643 --> 00:11:45,323 "Όταν τηλεφωνήσει, άρχισε να τρέχεις, να λαχανιάσεις. 176 00:11:45,923 --> 00:11:47,803 "Εντάξει; Να ακούγεσαι αγχωμένος. 177 00:11:48,363 --> 00:11:50,843 "Κατάγραψε το τηλεφώνημα και κάν' το ρεαλιστικό". 178 00:11:55,643 --> 00:11:56,963 Τηλεφωνεί το απόγευμα 179 00:11:57,523 --> 00:11:59,483 και δεν θα ξεχάσω ποτέ τι είπε. Χτυπάει, 180 00:11:59,843 --> 00:12:01,763 απαντώ, αρχίζω να καταγράφω, 181 00:12:03,283 --> 00:12:04,963 "Ναι, γιατρέ". 182 00:12:05,363 --> 00:12:07,403 Και λέει, "Έγινε;" 183 00:12:09,123 --> 00:12:10,323 Λέω, "Τι;" 184 00:12:11,403 --> 00:12:13,883 "Την τελειώσατε; Τελείωσε;" 185 00:12:14,163 --> 00:12:15,803 Λέω, "Ναι, τελείωσε". 186 00:12:17,523 --> 00:12:19,883 Συνελήφθη το απόγευμα του Σαββάτου, 187 00:12:20,363 --> 00:12:21,803 το άρθρο βγήκε την Κυριακή. 188 00:12:22,043 --> 00:12:23,843 Και να η ιστορία, σε δισέλιδο. 189 00:12:23,963 --> 00:12:26,483 ΓΙΑΤΡΟΣ ΘΕΛΗΣΕ ΝΑ ΣΚΟΤΩΣΕΙ ΜΕ ΦΑΡΜΑΚΑ ΚΑΙ ΣΥΡΙΓΓΕΣ 190 00:12:26,563 --> 00:12:27,603 ΤΟΥ ΜΑΖΕΡ ΜΑΧΜΟΥΝΤ 191 00:12:31,283 --> 00:12:33,283 Ο δρ Ρανγκουάνι ήταν αξιοσέβαστος. 192 00:12:33,763 --> 00:12:35,603 Αλλά ο δικαστής Έιλιοτ 193 00:12:35,683 --> 00:12:38,683 είπε ότι είχε επινοήσει μια σειρά περίτεχνων ψεμάτων 194 00:12:38,763 --> 00:12:40,643 για να μην κατηγορηθεί για έγκλημα 195 00:12:40,723 --> 00:12:42,763 και δεν είχε δείξει καμία μετάνοια. 196 00:12:45,563 --> 00:12:48,283 Ο δρ Ρανγκουάνι, αφού κρίθηκε ένοχος, 197 00:12:48,363 --> 00:12:51,363 καταδικάστηκε σε επτά χρόνια φυλάκισης. 198 00:12:51,443 --> 00:12:53,603 ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΕΛΙΣΑΒΕΤ ΙΙ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΑ 199 00:12:53,683 --> 00:12:57,603 Ήμουν πραγματικά ευγνώμων στον Μαζ, γιατί ήμουν πρώην κατάδικος 200 00:12:57,683 --> 00:13:01,363 και η σύνδεση με τον Μαζ, το κύρος που τη συνόδευε, 201 00:13:01,883 --> 00:13:03,803 μου έδωσε πίσω την αυτοπεποίθησή μου, 202 00:13:03,883 --> 00:13:07,363 ότι τώρα, καταλαβαίνετε, έκανα κάτι ουσιαστικό. 203 00:13:09,403 --> 00:13:10,963 Είμαι αστυνομικός πολύ καιρό, 204 00:13:11,443 --> 00:13:13,643 και η υπόθεση δεν θα έφτανε στο δικαστήριο 205 00:13:14,043 --> 00:13:15,683 αν δεν είχε υπάρξει... 206 00:13:16,363 --> 00:13:18,363 η έρευνα από τις εφημερίδες. 207 00:13:31,723 --> 00:13:35,923 Η δεκαετία του '90 ήταν η χρυσή εποχή της σκανδαλοθηρικής δημοσιογραφίας. 208 00:13:36,923 --> 00:13:40,043 Φανταστείτε έναν κόσμο χωρίς ίντερνετ, χωρίς κινητά τηλέφωνα. 209 00:13:40,683 --> 00:13:44,403 Αυτή η εφημερίδα είναι κυριολεκτικά η πηγή των ειδήσεων. 210 00:13:45,323 --> 00:13:46,723 Κι έτσι, είχαμε τη δύναμη 211 00:13:47,243 --> 00:13:49,483 να διαμορφώνουμε τον τρόπο σκέψης του κόσμου. 212 00:13:59,243 --> 00:14:00,643 Σήμερα δεν πρέπει να υποτιμάται 213 00:14:00,723 --> 00:14:03,803 πόσο μεγάλη ήταν η News of the World τη δεκαετία του '90. 214 00:14:03,883 --> 00:14:06,963 Ήταν τεράστια. Ήταν η εφημερίδα που συζητούσαν όλοι. 215 00:14:07,043 --> 00:14:09,563 Η μεγαλύτερη σε πωλήσεις κυριακάτικη εφημερίδα διεθνώς. 216 00:14:09,803 --> 00:14:11,883 Πάντα είχε ένα σκάνδαλο, μια διασημότητα 217 00:14:12,123 --> 00:14:14,283 ή έναν πολιτικό που είχε κάνει κάτι 218 00:14:14,363 --> 00:14:16,883 και το μάθαινες από τη News of the World. 219 00:14:17,043 --> 00:14:19,163 ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΟ! ΤΟ ΜΥΣΤΙΚΟ ΤΟΥ ΠΟΔΟΣΦΑΙΡΙΣΤΗ 220 00:14:19,243 --> 00:14:21,203 ΠΟΠ ΣΤΑΡ ΣΕ ΜΕΓΑΛΟ ΚΑΒΓΑ 221 00:14:21,283 --> 00:14:25,443 ΕΡΩΤΥΛΟΣ ΒΟΥΛΕΥΤΗΣ ΜΕ ΑΦΗΣΕ ΕΓΚΥΟ 222 00:14:28,683 --> 00:14:29,523 ΔΙΕΘΝΕΙΣ ΕΙΔΗΣΕΙΣ 223 00:14:33,323 --> 00:14:36,723 Ο Μάζερ κι εγώ ήμασταν και οι δύο μυστικοί ερευνητές 224 00:14:36,803 --> 00:14:37,963 της News of the World, 225 00:14:38,043 --> 00:14:39,803 αλλά ήμασταν εντελώς διαφορετικοί. 226 00:14:40,123 --> 00:14:43,523 Εγώ πουλούσα εφημερίδες, ψυχαγωγούσα και σκανδάλιζα. 227 00:14:43,603 --> 00:14:47,723 Εκείνος ήταν ένας εκδικητικός άγγελος που έστελνε κόσμο στη φυλακή. 228 00:14:48,643 --> 00:14:51,563 Αλλά δεν συναναστρεφόταν μαζί μας. Δεν έπινε μαζί μας. 229 00:14:52,043 --> 00:14:55,083 Έκανε παρέα με τη δική του μικρή ομάδα. 230 00:14:55,483 --> 00:14:58,843 Ήθελα απεγνωσμένα να γίνω φίλος του και να κλέψω τις επαφές του. 231 00:14:58,923 --> 00:15:01,443 Και θυμάμαι να πηγαίνω και να του λέω, 232 00:15:01,523 --> 00:15:03,203 "Θέλω πολύ να δουλέψω μαζί σου". 233 00:15:03,323 --> 00:15:06,123 Και η απάντησή του ήταν, 234 00:15:07,203 --> 00:15:08,683 "Δεν πρόκειται να συμβεί". 235 00:15:16,883 --> 00:15:19,283 Ήμουν στο παρεάκι του Μαζ. 236 00:15:19,603 --> 00:15:21,923 Είναι κάτι για να νιώθει κανείς περήφανος. 237 00:15:24,003 --> 00:15:28,403 Ήταν σχεδόν σαν να ήταν μυστικός πράκτορας, 238 00:15:29,243 --> 00:15:30,163 άνθρωπος μυστηρίου. 239 00:15:31,243 --> 00:15:34,443 ΣΤΙΒ ΜΠΑΡΤΟΝ ΦΩΤΟΓΡΑΦΟΣ NEWS OF THE WORLD 240 00:15:34,763 --> 00:15:38,243 Ήταν γνωστό ότι δεν άφηνες φωτογραφίες του Μαζ από δω κι από κει. 241 00:15:38,323 --> 00:15:40,723 Προφανώς και είχαμε πολλές φωτογραφίες του, 242 00:15:40,843 --> 00:15:42,723 μα τις πηγαίναμε στο αντίστοιχο τμήμα 243 00:15:42,803 --> 00:15:46,323 και έβαζαν μια μαύρη γραμμή πάνω από τα μάτια του. 244 00:15:51,323 --> 00:15:54,083 Ο Μάζερ πραγματικά απολάμβανε να παίζει ρόλους. 245 00:15:54,163 --> 00:15:55,843 Του άρεσε πολύ η υποκριτική. 246 00:15:56,723 --> 00:15:59,443 ΚΡΙΣΤΙΝ ΧΑΡΤ ΕΡΕΥΝΗΤΡΙΑ NEWS OF THE WORLD 247 00:16:00,083 --> 00:16:03,963 Είχε κάτι σαν αύρα παιδιού, 248 00:16:04,043 --> 00:16:05,763 κάτι σαν αγοράκι-πρίγκιπας. 249 00:16:10,083 --> 00:16:11,603 Και χρησιμοποιούσε το αγοράκι 250 00:16:12,123 --> 00:16:15,763 για να είναι καλύτερος στις αποστολές, όπως τα παιδιά που μεταμφιέζονται. 251 00:16:19,803 --> 00:16:22,723 Με τον Μαζ ήμασταν πολύ κοντά. Αυτοκόλλητοι. 252 00:16:23,043 --> 00:16:26,603 ΣΤΙΒ ΓΚΡΕΪΣΟΝ ΦΩΤΟΓΡΑΦΟΣ ΤΗΣ NEWS OF THE WORLD 253 00:16:27,123 --> 00:16:28,523 Έκανα διάφορα για τον Μαζ. 254 00:16:29,203 --> 00:16:30,523 Ντύθηκα Άραβας. 255 00:16:31,603 --> 00:16:32,963 Ντύθηκα γυναίκα. 256 00:16:33,323 --> 00:16:35,043 Έβαλα κοριούς σε σπίτια. 257 00:16:36,163 --> 00:16:37,883 Έχω κάνει τα πάντα για τον Μαζ. 258 00:16:44,683 --> 00:16:47,043 Η ομάδα που είχε φτιάξει ο Μάζερ 259 00:16:47,123 --> 00:16:49,323 ήταν όλοι απροσάρμοστοι με κάποιο τρόπο. 260 00:16:49,443 --> 00:16:52,883 Δεν ταίριαζαν στην κοινωνία και ήταν κάπως περιθωριοποιημένοι, 261 00:16:52,963 --> 00:16:54,683 γιατί κι εκείνος ήταν. 262 00:16:57,123 --> 00:16:57,963 Εκείνο τον καιρό, 263 00:16:58,043 --> 00:17:00,523 ήταν ο μόνος Ασιάτης δημοσιογράφος στην εφημερίδα. 264 00:17:02,883 --> 00:17:03,883 Εκείνη την εποχή, 265 00:17:03,963 --> 00:17:08,122 υπήρχαν περιορισμοί για το τι μπορούσε να κάνει ένας Ασιάτης δημοσιογράφος. 266 00:17:11,603 --> 00:17:14,362 Ο Μαζ περιοριζόταν σε άρθρα για Ασιάτες 267 00:17:14,803 --> 00:17:16,523 ή άρθρα για ρατσισμό. 268 00:17:19,523 --> 00:17:22,243 Αν ο Μαζ ήθελε να ασχοληθεί με διασημότητες 269 00:17:22,763 --> 00:17:25,362 ή τη διαφθορά στους βρετανικούς θεσμούς, 270 00:17:26,803 --> 00:17:29,123 οι συντάκτες δεν ήταν πολύ ανοιχτόμυαλοι. 271 00:17:31,363 --> 00:17:35,083 Δεν μπορούσαν να δουν πώς ένας Ασιάτης ή μαύρος δημοσιογράφος 272 00:17:35,603 --> 00:17:38,803 θα μπορούσε να συσχετιστεί με έναν λευκό στόχο. 273 00:17:41,323 --> 00:17:44,443 Έτσι, αποφάσισε να ανατρέψει αυτό το σκεπτικό. 274 00:17:46,003 --> 00:17:50,283 Κι έμαθε να το κάνει σε απόλυτο βαθμό 275 00:17:50,763 --> 00:17:52,043 για να παίρνει ό,τι θέλει. 276 00:17:59,803 --> 00:18:02,603 Ο Μαζ είχε την ιδέα του Ψεύτικου Σεΐχη. 277 00:18:17,923 --> 00:18:20,683 Βασικά ήταν ιδιοφυής ιδέα. 278 00:18:23,923 --> 00:18:25,963 Υπήρχε η εικόνα τότε 279 00:18:26,043 --> 00:18:30,363 των απίστευτα πλούσιων Αράβων που κατέφθαναν στο Λονδίνο. 280 00:18:34,003 --> 00:18:35,523 Σαν να μετέφεραν 281 00:18:35,603 --> 00:18:38,203 τον αδιανόητο πλούτο τους εδώ, 282 00:18:38,843 --> 00:18:40,843 και μπορούσαν να κάνουν ό,τι ήθελαν. 283 00:18:41,963 --> 00:18:45,043 Δεν είχαν καμία αίσθηση του απίστευτου πλούτου τους. 284 00:18:45,123 --> 00:18:46,323 ΝΙΛ ΓΟΥΟΛΙΣ NEWS OF THE WORLD 285 00:18:46,363 --> 00:18:49,723 Και αν βρισκόσουν κοντά του, σε θάμπωνε. 286 00:18:54,843 --> 00:18:58,083 Επειδή ο μέσος άνθρωπος δεν είχε καμία εξοικείωση 287 00:18:58,123 --> 00:19:01,563 με την αραβική κουλτούρα, τους σεΐχηδες, 288 00:19:01,603 --> 00:19:03,243 ή τι έκαναν οι σεΐχηδες, 289 00:19:03,323 --> 00:19:06,283 τι έλεγαν, πώς φέρονταν, 290 00:19:06,363 --> 00:19:10,203 ο Μάζερ θεώρησε ότι οι άνθρωποι θα έχουν προκαταλήψεις. 291 00:19:15,283 --> 00:19:17,363 Έτσι, ο Μαζ πολύ έξυπνα 292 00:19:17,523 --> 00:19:20,123 εκμεταλλεύτηκε την τάση της εποχής. 293 00:19:21,443 --> 00:19:24,483 Κατάλαβε ότι μπορεί να χρησιμοποιήσει το φυλετικό 294 00:19:24,563 --> 00:19:25,963 ως το βασικό του χαρτί. 295 00:19:30,483 --> 00:19:32,923 Ένας τρόπος που έβρισκε τις ιστορίες του 296 00:19:33,003 --> 00:19:34,203 ήταν η τηλεφωνική γραμμή 297 00:19:34,603 --> 00:19:36,283 που διαφημιζόταν 298 00:19:36,683 --> 00:19:39,203 κάθε βδομάδα στη News of the World. 299 00:19:40,203 --> 00:19:43,563 "Ξέρετε κάποιο σκάνδαλο που μπορεί να ερευνήσει ο Μάζερ Μαχμούντ; 300 00:19:44,243 --> 00:19:45,083 "Καλέστε μας! 301 00:19:45,763 --> 00:19:46,843 "Πληρώνουμε πολλά". 302 00:19:50,763 --> 00:19:52,443 Αυτό έδινε κίνητρο σε πολύ κόσμο 303 00:19:53,003 --> 00:19:54,603 να πάρει τηλέφωνο. 304 00:20:01,243 --> 00:20:04,803 Η διαδικασία της μετατροπής του Μάζερ Μαχμούντ σε Ψεύτικο Σεΐχη 305 00:20:04,843 --> 00:20:06,003 ήταν μια διαδικασία 306 00:20:06,323 --> 00:20:07,803 που έπρεπε να γίνει σταδιακά. 307 00:20:07,843 --> 00:20:10,843 Δεν μπορούσε να γράψει αμέσως πιασάρικα άρθρα για διάσημους 308 00:20:10,923 --> 00:20:12,723 χωρίς να έχει ασκηθεί σ' αυτό. 309 00:20:13,763 --> 00:20:15,923 Ένας από τους τρόπους που το έκανε αυτό 310 00:20:16,003 --> 00:20:18,803 ήταν ότι ασχολήθηκε με λιγότερο διάσημους ανθρώπους. 311 00:20:19,243 --> 00:20:21,003 Ανθρώπους που ήταν 312 00:20:21,803 --> 00:20:26,123 πιο εύκολα χειραγωγήσιμοι στην κατάσταση που δημιουργούσε. 313 00:20:29,363 --> 00:20:34,363 Μια μέρα, έλαβε ένα τηλεφώνημα με μια πληροφορία για την Έμα Μόργκαν. 314 00:20:35,123 --> 00:20:36,123 Πολύ καλή πληροφορία. 315 00:20:37,003 --> 00:20:40,283 Η Έμα Μόργκαν ήταν πολύ διάσημο κορίτσι της Σελίδας Τρία τότε 316 00:20:41,683 --> 00:20:43,563 και μάθαμε ότι παίρνει ναρκωτικά. 317 00:20:43,723 --> 00:20:45,123 ΠΙΚΑΝΤΙΚΟ 318 00:20:45,243 --> 00:20:49,083 Ήταν η τέλεια ευκαιρία για τον Μαζ να δοκιμάσει τον Ψεύτικο Σεΐχη. 319 00:20:51,243 --> 00:20:53,803 Ήμουν 24 ετών 320 00:20:53,843 --> 00:20:56,443 και ήμουν αισθησιακό μοντέλο τη δεκαετία του '90, 321 00:20:56,523 --> 00:20:59,483 σε πολλές εφημερίδες, όπως τη Sun και τη News of the World. 322 00:21:00,043 --> 00:21:03,083 Η Σελίδα Τρία είχε βασικά ένα γυμνόστηθο κορίτσι 323 00:21:03,123 --> 00:21:05,843 στην τρίτη σελίδα της εφημερίδας The Sun, 324 00:21:05,923 --> 00:21:08,323 και πολύς κόσμος έλεγε, "Γιατί το κάνεις αυτό;" 325 00:21:08,363 --> 00:21:09,563 Αλλά ήταν μόδα. 326 00:21:11,043 --> 00:21:13,243 Θα έλεγα τα κορίτσια της Σελίδας Τρία τότε 327 00:21:13,323 --> 00:21:15,723 ήταν κάτι σαν το Love Island σήμερα. 328 00:21:15,843 --> 00:21:17,563 Δεν πετάνε τα βυζιά τους έξω, 329 00:21:17,603 --> 00:21:19,963 αλλά βλέπουμε πολύ πισινό, σωστά; 330 00:21:20,043 --> 00:21:22,843 Οπότε, ήταν κάτι τέτοιο, αισθησιακό. 331 00:21:30,483 --> 00:21:32,963 Μίλησα με τον Μάζερ και μου είπε, 332 00:21:33,043 --> 00:21:36,043 "Πρέπει να επεξεργαστούμε ένα σχέδιο, πώς θα την πιάσουμε". 333 00:21:37,803 --> 00:21:40,083 Είπε, "Τι λες για ημερολόγιο; Καλό θα ήταν". 334 00:21:40,243 --> 00:21:42,603 Να της προσφέρουμε χιλιάδες λίρες. 335 00:21:44,843 --> 00:21:45,763 Πήρα την Έμα 336 00:21:45,843 --> 00:21:49,123 και είπα, "Έχουμε μια φανταστική ευκαιρία για σένα". 337 00:21:49,283 --> 00:21:51,923 Της είπα ότι εμπλέκεται ένας Άραβας σεΐχης. 338 00:21:54,323 --> 00:21:55,923 Δεν το πίστευα πόσο τυχερή ήμουν. 339 00:21:56,003 --> 00:21:58,203 Ένιωσα τυχερή και χαρούμενη. 340 00:21:58,283 --> 00:22:00,763 Ήταν η δουλειά των ονείρων μου. 341 00:22:00,923 --> 00:22:03,723 Ένιωσα σαν να κέρδισα το λαχείο. 342 00:22:03,803 --> 00:22:05,403 Ήμουν πολύ ενθουσιασμένη. 343 00:22:08,883 --> 00:22:10,403 Και ρωτάω τον Μαζ, 344 00:22:10,483 --> 00:22:12,283 "Πώς θα την πιάσουμε με κοκαΐνη;" 345 00:22:17,083 --> 00:22:19,323 Πετάξαμε στο Λανθαρότε. 346 00:22:20,723 --> 00:22:24,883 Προσγειωθήκαμε και περνούσαμε από την αίθουσα αφίξεων. 347 00:22:25,643 --> 00:22:28,003 Και είδα κάποιον που ήξερα. 348 00:22:28,603 --> 00:22:30,003 Τον έλεγαν Μπίλι. 349 00:22:31,723 --> 00:22:32,603 O Μαζ μου είπε 350 00:22:32,683 --> 00:22:36,163 ότι ο τύπος που έδωσε την πληροφορία στην εφημερίδα λεγόταν Μπίλι. 351 00:22:36,283 --> 00:22:40,243 Αυτός ο Μπίλι υποτίθεται ότι ήταν φίλος της Έμα. 352 00:22:43,243 --> 00:22:47,483 Ήξερα τον Μπίλι γιατί είχα κάνει φωτογραφίσεις στο Λανθαρότε παλιά. 353 00:22:47,563 --> 00:22:49,243 Ρώτησα τι έκανε εκεί και μου είπε 354 00:22:49,323 --> 00:22:50,843 ότι είναι ο σωματοφύλακάς μου. 355 00:22:50,923 --> 00:22:54,243 Σκέφτηκα, "Θεέ μου, ο σεΐχης μου έδωσε σωματοφύλακα". 356 00:22:54,323 --> 00:22:56,683 Με έκανε να νιώσω πολύ ξεχωριστή. 357 00:22:59,723 --> 00:23:03,563 Μετά ο Μαζ είπε ότι ο φίλος της Έμα, ο Μπίλι, θα προμήθευε τα ναρκωτικά. 358 00:23:12,923 --> 00:23:14,323 Έφτασα στο ξενοδοχείο. 359 00:23:14,723 --> 00:23:18,163 Ο Στιβ με χαιρέτησε και είπε, "Παράγγειλε ό,τι θες. 360 00:23:18,243 --> 00:23:21,123 "Ο σεΐχης θα σου πληρώσει τα πάντα. 361 00:23:21,203 --> 00:23:23,043 "Τίποτα δεν είναι υπερβολικό". 362 00:23:24,963 --> 00:23:26,203 Έφτασα στο ξενοδοχείο 363 00:23:26,563 --> 00:23:28,563 και τηλεφώνησα στον Μαζ και του είπα, 364 00:23:29,043 --> 00:23:31,763 "Είναι εδώ. Ώρα για την κομπίνα". 365 00:23:37,363 --> 00:23:39,403 Χρειαζόμασταν ήχο και εικόνα. 366 00:23:39,723 --> 00:23:41,163 Χρειαζόμασταν το βίντεο. 367 00:23:41,243 --> 00:23:43,283 Αν δεν το είχαμε, δεν είχαμε το άρθρο. 368 00:23:43,963 --> 00:23:46,483 Ο Μάζερ μπήκε στο δωμάτιο του ξενοδοχείου 369 00:23:46,963 --> 00:23:49,123 ενώ σκεφτόμουν πού να βάλω τις κάμερες. 370 00:23:51,003 --> 00:23:56,403 Υπήρχε ένα καλοριφέρ με σταυρωτό ξύλινο πλέγμα, 371 00:23:56,483 --> 00:23:58,403 οπότε έβαλα την κάμερα εκεί. 372 00:24:00,203 --> 00:24:02,603 Ο Μαζ προσποιήθηκε ότι άπλωσε την κοκαΐνη. 373 00:24:02,683 --> 00:24:04,563 Κι έκανε αυτό. Τέλειο. 374 00:24:04,683 --> 00:24:06,083 Εντελώς τέλειο. 375 00:24:06,603 --> 00:24:07,843 Το δωμάτιο ήταν έτοιμο. 376 00:24:08,363 --> 00:24:09,763 Η κάμερα ήταν έτοιμη, 377 00:24:09,843 --> 00:24:12,083 ο ήχος ήταν έτοιμος, όλα ήταν έτοιμα. 378 00:24:12,443 --> 00:24:13,403 Χρειαζόταν μόνο 379 00:24:14,363 --> 00:24:15,883 να έρθει η Έμα. 380 00:24:23,043 --> 00:24:24,683 Περπατούσα στον διάδρομο, 381 00:24:24,803 --> 00:24:27,883 πήγα να χτυπήσω και σταμάτησα. Είχα πολύ άγχος. 382 00:24:27,963 --> 00:24:28,963 Χτύπησα την πόρτα. 383 00:24:32,843 --> 00:24:35,643 Η Έμα μπαίνει μέσα και ο Μαζ τη χαιρετάει. 384 00:24:35,723 --> 00:24:38,643 Δεν φορούσε αραβική κελεμπία. Ένα απλό κοστούμι φορούσε, 385 00:24:38,723 --> 00:24:41,323 και τη χαιρετά με τα δύο χέρια. 386 00:24:41,403 --> 00:24:43,083 Σαν Άραβας πρίγκιπας. 387 00:24:44,483 --> 00:24:45,843 Κι είναι πάντα υπερβολικός. 388 00:24:45,923 --> 00:24:47,403 "Σε βρίσκω πανέμορφη. 389 00:24:47,523 --> 00:24:50,963 "Σε βρίσκω υπέροχη. Εντελώς υπέροχη για ημερολόγιο". 390 00:24:53,123 --> 00:24:55,523 Ήταν πολύ κομψά ντυμένος. 391 00:24:55,643 --> 00:24:57,923 Παρατήρησα ότι είχε υπέροχο δέρμα. 392 00:24:58,003 --> 00:25:00,123 Τα νύχια του ήταν τέλεια περιποιημένα. 393 00:25:00,203 --> 00:25:03,643 Φορούσε ένα μεγάλο χρυσό ρολόι. 394 00:25:06,723 --> 00:25:10,643 Θυμάμαι που σκέφτηκα ότι απέπνεε αρχοντιά και γοητεία. 395 00:25:13,123 --> 00:25:14,643 Υπήρχε και σαμπάνια εκεί. 396 00:25:16,123 --> 00:25:17,843 Ο Μπίλι ήταν επίσης στο δωμάτιο. 397 00:25:20,523 --> 00:25:24,523 Η ατμόσφαιρα στο δωμάτιο ήταν υπέροχη, 398 00:25:24,603 --> 00:25:26,723 αλλά ήμουν νευρικός. 399 00:25:27,243 --> 00:25:31,603 Επειδή ήταν πάντα αγχωτικό να τοποθετείς τις κάμερες. 400 00:25:32,483 --> 00:25:34,883 Μπορεί να έπεφταν στο πάτωμα. 401 00:25:34,963 --> 00:25:36,963 Μπορεί να τελείωνε η μπαταρία 402 00:25:37,043 --> 00:25:39,443 τη στιγμή που θα ρουφούσε την κοκαΐνη. 403 00:25:40,083 --> 00:25:43,923 Έτσι, ανησυχούσα όλη την ώρα γιατί έπρεπε να πάει καλά. 404 00:25:50,643 --> 00:25:54,163 Ο Μπίλι λέει ξαφνικά, "Θες λίγη κόκα;" 405 00:25:58,963 --> 00:26:00,563 Κι εκείνη ήταν πολύ... 406 00:26:01,683 --> 00:26:03,883 όχι σοκαρισμένη, αλλά έδειχνε να σκέφτεται 407 00:26:03,963 --> 00:26:05,443 "Τι στο καλό;" 408 00:26:05,803 --> 00:26:08,923 Ταράχτηκε λίγο. Λέει ο Μαζ, 409 00:26:09,003 --> 00:26:12,203 "Κάνε. Δεν μας νοιάζει. Κανένα πρόβλημα". 410 00:26:12,283 --> 00:26:14,923 Έκανε όλο το πακέτο του Άραβα. 411 00:26:17,923 --> 00:26:20,803 Με είδε να αρνούμαι και λέει, "Όχι, όχι. Έλα τώρα". 412 00:26:20,883 --> 00:26:22,923 Δεν θυμάμαι τις ακριβείς λέξεις, 413 00:26:23,003 --> 00:26:26,723 αλλά με ενθάρρυνε πολύ για να πάρω κοκαΐνη. 414 00:26:26,843 --> 00:26:31,363 Πιθανόν να είχα ξαναπάρει πέντε, έξι φορές στο παρελθόν 415 00:26:31,443 --> 00:26:33,283 και δεν το είχα απολαύσει ιδιαίτερα. 416 00:26:33,403 --> 00:26:36,643 Αλλά ειλικρινά νόμιζα ότι αν έλεγα όχι, 417 00:26:37,083 --> 00:26:38,363 ίσως κόστιζε τη δουλειά. 418 00:26:39,203 --> 00:26:41,323 Κι έτσι σνίφαρα κοκαΐνη, 419 00:26:42,843 --> 00:26:44,763 σκεπτόμενη ότι έτσι θα με συμπαθούσε. 420 00:26:48,603 --> 00:26:50,683 Ο Μαζ ήταν ενθουσιασμένος. 421 00:26:50,763 --> 00:26:52,203 Είπε, "Την έχουμε". 422 00:26:56,163 --> 00:26:57,883 Ο Ψεύτικος Σεΐχης έπιασε. 423 00:27:00,363 --> 00:27:01,803 Αλλά ο Μαζ ήθελε κι άλλο. 424 00:27:12,443 --> 00:27:16,363 Στη συνέχεια, ο σεΐχης σηκώθηκε, βγήκε σε ένα μικρό μπαλκόνι 425 00:27:16,443 --> 00:27:17,403 και μου έγνεψε. 426 00:27:17,723 --> 00:27:20,363 Με ρώτησε αν μπορούσα να του βρω κοκαΐνη. 427 00:27:22,083 --> 00:27:25,003 Ήμουν λίγο έκπληκτη. Και του είπα, 428 00:27:25,083 --> 00:27:27,043 "Βασικά, ο Μπίλι... 429 00:27:27,243 --> 00:27:29,963 "Ξέρεις, τον έχεις προσλάβει. Αυτός πουλάει κοκαΐνη. 430 00:27:30,963 --> 00:27:33,123 "Πάρε από τον Μπίλι. Εγώ δεν έχω". 431 00:27:33,883 --> 00:27:36,123 Και με κοίταξε στα μάτια και είπε, 432 00:27:36,203 --> 00:27:38,363 "Δεν τον εμπιστεύομαι. Εσένα εμπιστεύομαι". 433 00:27:39,443 --> 00:27:42,683 Είπε, "Θα προτιμούσα να την πάρεις εσύ από τον Μπίλι, 434 00:27:42,763 --> 00:27:45,203 "και ίσως μετά να τη φέρεις στη σουίτα μου 435 00:27:45,283 --> 00:27:46,683 "μετά το δείπνο μας". 436 00:27:47,243 --> 00:27:51,523 Σε εκείνο το σημείο, ανησυχούσα ότι, αν πήγαινα στη σουίτα του, 437 00:27:51,603 --> 00:27:53,203 θα μου ριχνόταν. 438 00:27:53,283 --> 00:27:56,123 Θα αρνιόμουν και αυτό θα ήταν το τέλος της δουλειάς. 439 00:27:56,203 --> 00:27:59,043 Ο Μπίλι σκέφτηκε ένα σχέδιο για να με προστατεύσει. 440 00:28:00,043 --> 00:28:02,203 Και αυτό το σχέδιο ήταν 441 00:28:03,363 --> 00:28:07,483 να ρίξω την κοκαΐνη κάτω από την πόρτα του δωματίου του. 442 00:28:08,803 --> 00:28:10,123 Να τη σπρώξω διακριτικά, 443 00:28:11,923 --> 00:28:15,283 να φύγω στις μύτες και να του στείλω ένα μήνυμα που να λέει, 444 00:28:15,363 --> 00:28:16,643 "Είναι στην πόρτα σου". 445 00:28:17,243 --> 00:28:18,323 Αυτό κι έκανα. 446 00:28:35,643 --> 00:28:37,483 ΣΤΑ ΠΡΑΣΑ! 447 00:28:37,563 --> 00:28:39,843 ΤΟ ΚΟΡΙΤΣΙ ΤΗΣ ΣΕΛΙΔΑΣ ΤΡΙΑ ΠΑΙΡΝΕΙ ΝΑΡΚΩΤΙΚΑ! 448 00:28:39,923 --> 00:28:41,443 Δοκίμασε τον Ψεύτικο Σεΐχη 449 00:28:42,123 --> 00:28:43,923 και είδε ότι δούλεψε μια χαρά. 450 00:28:44,723 --> 00:28:47,603 Ήταν σε θέση να κάνει ανενόχλητος διάφορα πράγματα. 451 00:28:48,803 --> 00:28:49,963 Κι έτσι, το συνέχιζε. 452 00:28:56,723 --> 00:28:59,683 Νομίζω ότι ο Μάζερ Μαχμούντ απολάμβανε να κάνει τον σεΐχη. 453 00:28:59,763 --> 00:29:01,723 Ήταν θεατρική δημοσιογραφία. 454 00:29:03,643 --> 00:29:05,723 Οι αραβικές κελεμπίες του Ψεύτικου Σεΐχη 455 00:29:05,803 --> 00:29:09,243 ήταν ο τρόπος του Μάζερ να εισχωρήσει στον κόσμο των πλουσίων, 456 00:29:09,323 --> 00:29:11,163 των ισχυρών και με επιρροή. 457 00:29:11,243 --> 00:29:14,403 ΚΟΣΜΟΠΟΛΙΤΙΣΣΑ ΤΗ ΜΕΡΑ, ΝΤΙΛΕΡ ΤΗ ΝΥΧΤΑ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΟ! 458 00:29:14,963 --> 00:29:17,843 Διάβασα το άρθρο κλαίγοντας ασταμάτητα. 459 00:29:18,363 --> 00:29:22,043 Να 'μαι στην εφημερίδα ως έμπορος ναρκωτικών. 460 00:29:22,923 --> 00:29:24,083 Ήταν απίστευτο. 461 00:29:24,683 --> 00:29:27,043 Δεν μπορούσα να το πιστέψω. Τότε συνειδητοποίησα 462 00:29:27,123 --> 00:29:29,403 ότι ο σεΐχης δεν ήταν σεΐχης. 463 00:29:29,563 --> 00:29:32,643 Ήταν μυστικός ρεπόρτερ ερευνητής 464 00:29:32,723 --> 00:29:35,643 από τη News of the World με το όνομα Μάζερ Μαχμούντ. 465 00:29:35,723 --> 00:29:38,283 ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΟ! ΤΟΥ ΜΑΖΕΡ ΜΑΧΜΟΥΝΤ 466 00:29:38,363 --> 00:29:39,883 Σοκαρίστηκα, τρομοκρατήθηκα. 467 00:29:39,963 --> 00:29:43,043 Ντρεπόμουν για το τι θα σκεφτεί ο κόσμος. 468 00:29:44,283 --> 00:29:48,163 Και έκλαιγα δίχως τέλος. 469 00:29:49,003 --> 00:29:51,483 Μέσα σε μια εβδομάδα από τη δημοσίευση, 470 00:29:51,603 --> 00:29:55,043 η σπιτονοικοκυρά μου με έδιωξε από το σπίτι. 471 00:29:55,123 --> 00:29:57,163 Η Sun σταμάτησε τη συνεργασία. 472 00:29:57,883 --> 00:29:59,963 Τηλεφωνούσα στο πρακτορείο μου. 473 00:30:00,043 --> 00:30:02,803 Τηλεφωνιόμασταν κάθε μέρα στις 5:00 μ.μ. 474 00:30:02,883 --> 00:30:05,563 για να δούμε τι δουλειές είχαμε για την επόμενη μέρα. 475 00:30:06,203 --> 00:30:07,043 Τίποτα. 476 00:30:09,643 --> 00:30:14,283 Ο ΜΑΖΕΡ ΜΑΧΜΟΥΝΤ ΑΡΝΕΙΤΑΙ ΟΤΙ ΕΝΘΑΡΡΥΝΕ ΤΗΝ ΕΜΑ ΜΟΡΓΚΑΝ ΝΑ ΠΑΡΕΙ ΚΟΚΑΪΝΗ 477 00:30:14,363 --> 00:30:16,443 Κάποιοι επικρίνουν τον τρόπο που δουλεύεις. 478 00:30:16,523 --> 00:30:18,643 Θεωρούν ότι ουσιαστικά προτρέπεις τον κόσμο 479 00:30:18,723 --> 00:30:21,123 να διαπράξει εγκλήματα που δεν θα είχε κάνει 480 00:30:21,203 --> 00:30:24,283 αν δεν ήσουν εκεί, προσφέροντάς τους κάτι δελεαστικό. 481 00:30:24,363 --> 00:30:26,803 Είναι ένα επιχείρημα που ακούγεται ξανά και ξανά, 482 00:30:26,883 --> 00:30:30,363 αλλά, Σάιμον, διάσημος είσαι κι εσύ. Γνωστό όνομα. 483 00:30:30,443 --> 00:30:33,563 Θα υπήρχε ποτέ τρόπος να σε πείσω να μου πουλήσεις κοκαΐνη; 484 00:30:33,883 --> 00:30:35,083 Δεν θα μπορούσα σίγουρα, 485 00:30:35,163 --> 00:30:37,563 είτε ντυνόμουν σεΐχης ή Σιχ ή οτιδήποτε άλλο. 486 00:30:37,643 --> 00:30:38,923 Δεν θα πουλούσες κοκαΐνη. 487 00:30:39,003 --> 00:30:41,283 Αυτοί που αποκαλύπτουμε το κάνουν. 488 00:30:43,483 --> 00:30:47,243 Αν θέλετε να καταλάβετε τον Μαζ και τι... 489 00:30:48,403 --> 00:30:49,323 του δίνει ζωή, 490 00:30:49,963 --> 00:30:52,243 πρέπει να πάτε στο παρελθόν του. 491 00:30:56,043 --> 00:30:59,603 Ο Μαζ και εγώ μεγαλώσαμε στο Μπέρμιγχαμ. 492 00:31:00,723 --> 00:31:04,363 ΜΠΕΡΜΙΓΧΑΜ 493 00:31:11,563 --> 00:31:15,683 ΜΑΖΕΡ ΜΑΧΜΟΥΝΤ 1985 494 00:31:33,683 --> 00:31:36,323 Είναι ένας τύπος πακιστανικής καταγωγής. 495 00:31:37,243 --> 00:31:39,603 Ο πατέρας του ήταν Πακιστανός δημοσιογράφος 496 00:31:39,683 --> 00:31:40,603 ΣΟΥΛΤΑΝ ΜΑΧΜΟΥΝΤ ΠΑΤΕΡΑΣ ΜΑΖΕΡ 497 00:31:40,883 --> 00:31:43,043 που δούλευε για ένα περιοδικό γλώσσας Ούρντου 498 00:31:44,323 --> 00:31:47,763 και περιοριζόταν μόνο σε ρεπορτάζ της κοινότητάς του. 499 00:31:51,123 --> 00:31:56,243 Ο Μαζ μισούσε την προοπτική να ασχολείται μόνο με τοπικές ασιατικές εφημερίδες 500 00:31:56,323 --> 00:31:57,403 όπως ο πατέρας του. 501 00:31:57,883 --> 00:32:01,003 Αλλά όταν προσπάθησε να εισχωρήσει στην κυρίαρχη δημοσιογραφία, 502 00:32:01,083 --> 00:32:02,083 έπεσε πάνω σε τοίχο. 503 00:32:03,283 --> 00:32:07,043 Στη δεκαετία του '80, η Αγγλία ήταν μια βαθιά διχασμένη χώρα 504 00:32:07,123 --> 00:32:08,123 ΕΞΩ ΟΙ ΠΑΚΙΣΤΑΝΟΙ 505 00:32:08,243 --> 00:32:10,563 όπου ο ρατσισμός ήταν ανεξέλεγκτος, 506 00:32:10,643 --> 00:32:14,883 και ήταν πολύ δύσκολο για τις ασιατικές εθνοτικές μειονότητες 507 00:32:14,963 --> 00:32:17,843 να βρουν δουλειά στα κυρίαρχα μίντια. 508 00:32:21,283 --> 00:32:23,723 Για μένα, ήταν δύσκολο να μπω στη δημοσιογραφία. 509 00:32:24,643 --> 00:32:26,563 Ήθελα να δουλέψω στην τοπική εφημερίδα. 510 00:32:26,643 --> 00:32:29,563 Με απέρριψαν δύο χρόνια στη σειρά λόγω εργασιακής απειρίας. 511 00:32:29,763 --> 00:32:31,363 Ήταν δύσκολα για τους Ασιάτες. 512 00:32:31,483 --> 00:32:34,603 Εκείνη την εποχή, πράγματι ένιωσα ότι είχα υποστεί διακρίσεις. 513 00:32:35,043 --> 00:32:37,403 Τότε, δεν υπήρχαν Ασιάτες στα μέσα ενημέρωσης. 514 00:32:40,003 --> 00:32:41,443 Το πώς μπήκε στη δημοσιογραφία 515 00:32:41,523 --> 00:32:44,123 λέει πολλά για τον Μάζερ Μαχμούντ τότε 516 00:32:44,203 --> 00:32:46,963 και για τον Μάζερ Μαχμούντ σε όλη του την καριέρα. 517 00:32:47,043 --> 00:32:48,603 Ήταν σαφές, από την αρχή, 518 00:32:48,683 --> 00:32:51,483 ότι ο Μάζερ Μαχμούντ θα έκανε ό,τι ήταν αναγκαίο, 519 00:32:51,563 --> 00:32:54,003 ακόμη και να καρφώσει οικογενειακούς φίλους 520 00:32:54,083 --> 00:32:55,803 που γνώρισε σε οικογενειακό τραπέζι, 521 00:32:55,923 --> 00:32:59,283 οι οποίοι μιλούσαν για συμμετοχή σε πειρατεία βιντεοταινιών. 522 00:33:02,843 --> 00:33:07,203 Πήγε τις πληροφορίες στα μίντια, εκείνοι τις μετέτρεψαν σε άρθρο, 523 00:33:07,283 --> 00:33:10,443 και ξαφνικά είχε βρει δίοδο στον κόσμο της δημοσιογραφίας. 524 00:33:13,683 --> 00:33:14,723 Τους πήρα και είπα, 525 00:33:14,803 --> 00:33:18,963 "Ξέρω μια συμμορία που κάνει παράνομα αντίγραφα ταινιών. Ενδιαφέρεστε;" 526 00:33:19,363 --> 00:33:22,523 Και, φυσικά, ενδιαφέρονταν και είπαν, "Έλα να μιλήσουμε". 527 00:33:23,523 --> 00:33:25,883 Αλλά, δεν ήταν μια ιστορία που άκουσες 528 00:33:25,963 --> 00:33:28,443 σε οικογενειακό τραπέζι; Πώς το πήραν όλο αυτό; 529 00:33:28,523 --> 00:33:29,883 Το ξέρω. Όχι πολύ καλά. 530 00:33:29,963 --> 00:33:33,243 Οι δικοί μου θεωρούσαν ότι ήταν λάθος κίνηση. 531 00:33:33,323 --> 00:33:35,523 Σε βλέπουν σαν καρφί στην κοινότητα. 532 00:33:37,523 --> 00:33:39,163 Ναι, ήταν ανυποχώρητος. 533 00:33:39,563 --> 00:33:42,003 Αποφασιστικός, φιλόδοξος. 534 00:33:42,763 --> 00:33:45,603 Και πρόθυμος να κάνει λίγο πολύ τα πάντα. 535 00:33:45,683 --> 00:33:46,963 ΣΥΜΜΟΡΙΑ ΠΕΙΡΑΤΙΚΩΝ ΤΑΙΝΙΩΝ 536 00:33:47,043 --> 00:33:50,683 Και, μετά από αυτήν την πρώτη ιστορία, 537 00:33:50,763 --> 00:33:54,363 ο Μαζ μου είπε ότι ο μπαμπάς του ήταν έξω φρενών. 538 00:33:55,203 --> 00:33:56,843 Απειλούσε να τον πετάξει έξω. 539 00:33:56,923 --> 00:33:58,763 Έλεγε ότι αμαύρωσε το όνομά τους. 540 00:33:58,843 --> 00:34:01,323 Αλλά ο Μαζ δεν νοιαζόταν. Το άρθρο τον ένοιαζε. 541 00:34:01,403 --> 00:34:03,163 Το είχε. Ήταν αδίστακτος. 542 00:34:03,243 --> 00:34:05,443 Κι έτσι συνέχισε στην καριέρα του. 543 00:34:14,523 --> 00:34:16,202 Υπήρχε μεγάλη πίεση σε μας, 544 00:34:16,883 --> 00:34:19,483 τα παιδιά πρώτης γενιάς, 545 00:34:20,803 --> 00:34:21,643 για να πετύχουμε. 546 00:34:21,803 --> 00:34:23,843 Το κλειδί δεν ήταν το κύρος της θέσης, 547 00:34:23,923 --> 00:34:25,443 αλλά τα χρήματα που έβγαζες. 548 00:34:25,523 --> 00:34:28,043 Αυτό ήθελαν οι γονείς μας. 549 00:34:29,563 --> 00:34:32,202 Εκείνος είδε τη δημοσιογραφία 550 00:34:32,242 --> 00:34:34,843 ως ευκαιρία να βγάλει λεφτά. 551 00:34:34,923 --> 00:34:36,963 Αναμφίβολα, τα λεφτά τον ενδιέφεραν. 552 00:34:37,043 --> 00:34:39,883 Γιατί τα λεφτά ισοδυναμούν με επιτυχία. 553 00:34:42,403 --> 00:34:45,363 Τα άρθρα για τον Μαζ ήταν σαν ναρκωτικό. 554 00:34:45,883 --> 00:34:49,963 Κι όπως ακριβώς ένας ναρκομανής έχει ανάγκη την επόμενη, μεγαλύτερη δόση, 555 00:34:50,043 --> 00:34:53,242 ο Μαζ ήθελε πάντα μια μεγαλύτερη, καλύτερη ιστορία. 556 00:34:55,883 --> 00:34:58,523 Η News of the World είχε να κάνει με αθλητικά, 557 00:34:58,603 --> 00:35:00,083 σεξ, σκάνδαλα. 558 00:35:00,203 --> 00:35:02,683 Αν έγραφες ένα άρθρο που συνδύαζε και τα τρία, 559 00:35:02,803 --> 00:35:04,683 ήταν σαν να κέρδιζες τον πρώτο λαχνό. 560 00:35:09,683 --> 00:35:10,963 Αν δεν το ξέρατε ήδη, 561 00:35:11,043 --> 00:35:13,043 αύριο ξεκινά η Πρέμιερ Λιγκ της Αγγλίας. 562 00:35:13,123 --> 00:35:15,723 ΤΣΕΛΣΙ ΚΥΠΕΛΛΟΥΧΟΣ ΑΓΓΛΙΑΣ 563 00:35:16,403 --> 00:35:20,323 Το ποδόσφαιρο ήταν τεράστια υπόθεση για τη News of the World. 564 00:35:20,963 --> 00:35:23,803 Ήμασταν μόνιμα έξω, ψάχνοντας για ιστορίες 565 00:35:23,883 --> 00:35:25,483 που εμπλέκουν ποδοσφαιριστές, 566 00:35:26,643 --> 00:35:28,163 συνήθως για λάθος λόγους. 567 00:35:30,203 --> 00:35:32,683 Εκείνο τον καιρό, η Νιούκασλ Γιουνάιτεντ 568 00:35:32,803 --> 00:35:35,163 ήταν από τις κορυφαίες ομάδες στην Πρέμιερ Λιγκ. 569 00:35:37,243 --> 00:35:41,203 Ο Μαζ έλαβε μια πληροφορία ότι ο πρόεδρος της ομάδας, Φρέντι Σέπαρντ, 570 00:35:41,723 --> 00:35:44,123 και ο αντιπρόεδρος, Νταγκ Χολ, 571 00:35:44,203 --> 00:35:47,243 γνωστοί ως αξιοσέβαστοι επιχειρηματίες και οικογενειάρχες, 572 00:35:47,363 --> 00:35:50,243 θα πετούσαν στη Μαρμπέγια μετά τον αγώνα 573 00:35:50,363 --> 00:35:53,403 και θα γυρνούσαν στα υπόγεια κλαμπ της πόλης. 574 00:35:56,083 --> 00:35:58,843 Ήξερες ότι θα ήταν μια μεγάλη, σημαντική ιστορία, 575 00:35:58,923 --> 00:36:04,123 γιατί το ποδόσφαιρο, για τον κόσμο και τους οπαδούς της Νιούκασλ, 576 00:36:04,203 --> 00:36:07,043 σήμαινε τα πάντα. Ήταν θρησκεία γι' αυτούς. 577 00:36:07,163 --> 00:36:08,803 ΚΛΑΜΠ ΟΠΑΔΩΝ FIN'S TOON ARMY 578 00:36:08,883 --> 00:36:13,683 Και το στάδιο, το Σεντ Τζέιμς Παρκ, ήταν σαν τον καθεδρικό ναό. 579 00:36:14,163 --> 00:36:16,843 Οι παίκτες ήταν οι θεοί. 580 00:36:20,803 --> 00:36:26,523 Και τα αφεντικά της ομάδας, οι αρχιερείς της θρησκείας. 581 00:36:28,003 --> 00:36:30,123 ΚΑΛΩΣ ΗΡΘΕΣ ΠΙΣΩ ΑΛΑΝ ΣΙΡΕΡ 582 00:36:30,203 --> 00:36:32,163 Αυτό είναι το είδος του σκανδάλου 583 00:36:32,203 --> 00:36:34,683 που θα διαδιδόταν σε όλα τα σόσιαλ μίντια σήμερα. 584 00:36:36,683 --> 00:36:37,843 Τη δεκαετία του '90, 585 00:36:37,923 --> 00:36:41,563 ο μόνος τρόπος για να μαθευτεί τι συνέβαινε πίσω από κλειστές πόρτες 586 00:36:41,643 --> 00:36:43,083 ήταν οι εφημερίδες. 587 00:36:44,443 --> 00:36:46,523 Όλοι ήξεραν ότι η News of the World ήταν 588 00:36:46,603 --> 00:36:48,483 η καλύτερη στην αποκάλυψη σκανδάλων. 589 00:36:49,923 --> 00:36:51,643 Γι' αυτό αγόραζαν την εφημερίδα. 590 00:36:51,683 --> 00:36:54,723 Έτσι έγινε η μεγαλύτερη σε πωλήσεις εφημερίδα στη χώρα. 591 00:36:57,243 --> 00:37:00,123 Ο Φρέντι και ο Νταγκ θεωρούνταν άμεμπτοι 592 00:37:00,203 --> 00:37:01,563 και ό,τι κι αν έκαναν, 593 00:37:01,643 --> 00:37:03,803 ήταν σχεδόν αδύνατο να το αποδείξεις. 594 00:37:05,923 --> 00:37:08,923 Αλλά, όσο περισσότερο έλεγες στον Μαζ ότι κάτι ήταν αδύνατο, 595 00:37:09,003 --> 00:37:10,243 τόσο το κυνηγούσε. 596 00:37:11,323 --> 00:37:12,723 Επικοινωνήσαμε με τον Νταγκ 597 00:37:13,243 --> 00:37:16,483 και είπαμε, "Έχω έναν πελάτη που είναι πλούσιος σεΐχης 598 00:37:17,043 --> 00:37:19,523 "στη Μέση Ανατολή και θέλει να ξεκινήσει 599 00:37:19,603 --> 00:37:21,203 "ποδοσφαιρική λίγκα στο Ντουμπάι. 600 00:37:21,323 --> 00:37:25,163 "Έχει χρήματα για να επενδύσει, και θέλει να το συζητήσει μαζί σου". 601 00:37:26,203 --> 00:37:30,563 Ο Νταγκ Χολ τσίμπησε και είπε, "Τα λέμε στη Μαρμπέγια". 602 00:37:44,083 --> 00:37:47,403 Ο Μαζ μου είπε ότι θα κάνω τον σωματοφύλακά του 603 00:37:47,803 --> 00:37:49,723 και να ντυθώ επίσημα. 604 00:37:50,523 --> 00:37:52,243 "Είσαι μέλος της συνοδείας σεΐχη, 605 00:37:52,443 --> 00:37:54,563 "μη δείχνεις σαν φωτογράφος". 606 00:37:59,003 --> 00:38:01,643 Εμφανιστήκαμε όλοι στη λέσχη της Μαρμπέγια. 607 00:38:01,683 --> 00:38:03,603 Ο Μαζ έκλεισε μια πολυτελή βίλα. 608 00:38:04,083 --> 00:38:05,203 Πολύ ακριβή. 609 00:38:10,963 --> 00:38:14,123 Ο Κόνραντ ήταν ο τεχνικός, ο τύπος για την παρακολούθηση. 610 00:38:15,083 --> 00:38:17,443 Θα παρακολουθούσε το υλικό στο διπλανό δωμάτιο. 611 00:38:19,483 --> 00:38:21,563 Τοποθετήσαμε διάφορα αντικείμενα, 612 00:38:21,643 --> 00:38:24,523 όπως μια τσάντα από τα Duty Free του Ντουμπάι 613 00:38:24,603 --> 00:38:27,643 και έναν ναργιλέ, σε σημεία στη βίλα. 614 00:38:28,203 --> 00:38:32,843 Ο Μαζ ήθελε να δημιουργήσει την εικόνα ότι μόλις είχαμε πετάξει από το Ντουμπάι. 615 00:38:32,923 --> 00:38:38,523 21:29 μ.μ. 8 ΜΑΡΤΙΟΥ 1998 616 00:38:41,923 --> 00:38:44,203 Το επίθετό μου είναι Ταφ, Σκληρός. 617 00:38:44,403 --> 00:38:45,643 Ήμουν στις ειδικές δυνάμεις 618 00:38:46,203 --> 00:38:47,683 για πάνω από δέκα χρόνια. 619 00:38:47,803 --> 00:38:49,843 Έπρεπε να έχω πεθάνει δέκα φορές. 620 00:38:52,323 --> 00:38:55,523 Φτάσαμε στη Μαρμπέγια περίπου στις 9:30 με 10:00 μ.μ. 621 00:38:55,643 --> 00:38:57,203 Ο Ντάγκλας κι ο Φρέντι είπαν, 622 00:38:57,363 --> 00:38:59,803 "Έχουμε μια συνάντηση στο Μαρμπέγια Μπιτς Κλαμπ. 623 00:39:00,803 --> 00:39:03,483 "Θα συναντήσουμε έναν σεΐχη από το Ντουμπάι". 624 00:39:11,003 --> 00:39:12,483 Ήξερα πολλά για τους σεΐχηδες. 625 00:39:12,563 --> 00:39:14,163 Ήξερα πώς λειτουργούσαν, 626 00:39:14,563 --> 00:39:16,363 ποιες ήταν οι συνήθειές τους. 627 00:39:16,683 --> 00:39:20,643 Στην καριέρα μου ως σωματοφύλακας, έχω προστατεύσει 628 00:39:20,683 --> 00:39:23,843 τον υπουργό πετρελαίου Σαουδικής Αραβίας, Αχμέτ Ζακί Γιαμανί, 629 00:39:23,923 --> 00:39:25,803 πανίσχυρο άντρα εκείνη την εποχή. 630 00:39:25,883 --> 00:39:27,603 Έλεγχε τις τιμές του πετρελαίου. 631 00:39:28,563 --> 00:39:32,163 Πριν τη συνάντηση, συνήθως ελέγχω ποιος είναι αυτός που θα συναντήσουμε, 632 00:39:32,203 --> 00:39:35,123 ψάχνω το παρελθόν του και διασφαλίζω ότι είναι ο ίδιος. 633 00:39:35,603 --> 00:39:36,923 Αλλά δεν είχα χρόνο. 634 00:39:37,003 --> 00:39:38,363 Τους είπα, 635 00:39:38,643 --> 00:39:40,643 "Μισό λεπτό να τσεκάρω στα γρήγορα". 636 00:39:44,243 --> 00:39:47,243 Όταν έφτασαν, ξαφνικά συνειδητοποιήσαμε 637 00:39:47,483 --> 00:39:49,483 ότι είχαν φέρει δικό τους σωματοφύλακα. 638 00:39:49,563 --> 00:39:53,443 Τον Μπράιαν Ταφ, ειδικό στην παρακολούθηση. 639 00:39:54,043 --> 00:39:57,883 Σκέφτηκα, "Γαμώτο! Θα μας ξετρυπώσει σε δευτερόλεπτα". 640 00:40:01,163 --> 00:40:02,483 Περπάτησα μέχρι τη βίλα. 641 00:40:03,243 --> 00:40:04,843 "Θέλω να ρίξω μια ματιά". 642 00:40:05,363 --> 00:40:06,323 "Κανένα πρόβλημα". 643 00:40:07,043 --> 00:40:08,923 Έτσι, μπήκα μέσα, σάρωσα τον χώρο. 644 00:40:13,043 --> 00:40:14,483 Έδειχνε πολύ ακριβή βίλα. 645 00:40:17,403 --> 00:40:18,723 Τσέκαρα γρήγορα το δωμάτιο. 646 00:40:21,803 --> 00:40:24,483 Σκεφτόμαστε, "Τι κάνουμε αν εντοπίσει κοριό; 647 00:40:24,963 --> 00:40:25,883 "Τι θα κάνουμε;" 648 00:40:32,683 --> 00:40:34,683 Παρακολουθούμε, ελέγχουμε συνεχώς, 649 00:40:34,803 --> 00:40:35,923 ψάχνουμε για απειλές. 650 00:40:36,083 --> 00:40:38,523 Είμαστε συνεχώς σε εγρήγορση. 651 00:40:42,163 --> 00:40:44,163 Η καρδιά μου χτυπούσε τρελά. 652 00:40:47,883 --> 00:40:51,363 Δεν υπήρχε τίποτα προφανώς παράταιρο σε κείνο το δωμάτιο. 653 00:40:51,723 --> 00:40:53,723 Έτσι, ήρθαν ο Ντάγκλας και ο Φρέντι. 654 00:40:57,643 --> 00:41:00,243 Ο Φρέντι και ο Νταγκ πέρασαν στο κεντρικό σαλόνι 655 00:41:00,363 --> 00:41:05,083 και ο Μαζ βγήκε από τη σουίτα του και ήταν με την κελεμπία. 656 00:41:17,723 --> 00:41:19,923 Κοίταξα τον σεΐχη και έδειχνε... 657 00:41:21,003 --> 00:41:21,883 Πώς να το θέσω; 658 00:41:22,683 --> 00:41:24,003 Θα έλεγα σαν σεΐχης. 659 00:41:28,243 --> 00:41:30,723 Προφανώς δεν πρόσεξαν τίποτα, 660 00:41:30,843 --> 00:41:33,243 γιατί το πρώτο πράγμα που παρατήρησαν 661 00:41:33,363 --> 00:41:34,883 ήταν η τσάντα από το Ντουμπάι. 662 00:41:35,603 --> 00:41:36,923 Ο Μαζ κοίταξε κάτω 663 00:41:37,043 --> 00:41:39,403 και μετά κοίταξε εμένα και είπε, "Βρομερό ζώο! 664 00:41:39,803 --> 00:41:41,803 "Τι σου έχω πει;" Και μετά κοίταξε 665 00:41:42,443 --> 00:41:45,803 τον Χολ και τον Σέπαρντ και είπε, "Αυτό το προσωπικό, γαμώτο". 666 00:41:46,323 --> 00:41:47,483 Γέλασαν. 667 00:41:47,563 --> 00:41:50,083 Εγώ έδειχνα κατσαδιασμένος και πήρα την τσάντα. 668 00:42:05,043 --> 00:42:09,243 Ο Φρέντι και ο Νταγκ κάθισαν και άρχισαν να πίνουν. 669 00:42:12,723 --> 00:42:14,683 Ο Μαζ έμπαινε πιο πολύ στον ρόλο, 670 00:42:14,723 --> 00:42:16,923 χτυπούσε τα δάχτυλά του, 671 00:42:17,003 --> 00:42:20,043 παρήγγειλε ένα πολύ ακριβό μπουκάλι κονιάκ 672 00:42:20,123 --> 00:42:21,443 και είπε να του το φέρουν. 673 00:42:24,603 --> 00:42:26,603 Έπιναν σαμπάνια και μπράντι. 674 00:42:26,683 --> 00:42:28,723 Τα κατέβαζαν δίχως τέλος. 675 00:42:30,163 --> 00:42:34,603 Ο Φρέντι Σέπαρντ κι ο Νταγκ Χολ πιστεύουν όλα όσα βλέπουν. 676 00:42:36,203 --> 00:42:37,883 Κορόιδευαν τους παίκτες. 677 00:42:39,723 --> 00:42:43,003 Και άρχισαν να μιλούν για κορίτσια. 678 00:42:43,443 --> 00:42:45,203 Έλεγαν απίστευτα πράγματα. 679 00:42:45,323 --> 00:42:48,563 Ο Φρέντι είπε ότι οι κοπέλες του Νιούκασλ είναι σκύλες 680 00:42:49,643 --> 00:42:51,043 και κορόιδευαν τους οπαδούς. 681 00:42:52,523 --> 00:42:57,043 Την ίδια στιγμή, ο Κόνραντ ήταν δίπλα και παρακολουθούσε το υλικό. 682 00:42:59,443 --> 00:43:01,123 Το βίντεο είναι λίγο θολό. 683 00:43:01,203 --> 00:43:03,003 Οι κάμερες δεν ήταν καλές τότε. 684 00:43:03,683 --> 00:43:06,563 Μιλούσαν πρόστυχα για πολλά πράγματα. 685 00:43:06,643 --> 00:43:08,403 Ήταν απίστευτο να τα ακούς. 686 00:43:09,043 --> 00:43:11,123 Μπαίνεις μέσα κι είναι 50 κορίτσια εκεί. 687 00:43:11,643 --> 00:43:15,443 Μπαίνεις, παίρνεις ένα ποτό, τα κορίτσια είναι εκεί, 688 00:43:15,523 --> 00:43:17,323 κι αποφασίζεις αν θες κάποια. 689 00:43:19,963 --> 00:43:22,923 Ο Μαζ ήταν απλώς ο μεγαλοπρεπής εαυτός του 690 00:43:23,003 --> 00:43:26,083 και έπεισε τον Νταγκ και τον Φρέντι. 691 00:43:26,163 --> 00:43:28,923 Καταδίκαζαν τον εαυτό τους με κάθε τους λέξη. 692 00:43:29,523 --> 00:43:31,003 Δεν το πιστεύαμε. 693 00:43:36,323 --> 00:43:39,083 Ο Φρέντι κι ο Νταγκ είπαν, "Πάμε έξω να περάσουμε καλά". 694 00:43:43,763 --> 00:43:46,403 Πήγαμε σε ένα μέρος, το Milady Palace. 695 00:43:46,483 --> 00:43:48,443 Νάιτ κλαμπ με ερωτικό χορό. 696 00:43:49,803 --> 00:43:53,803 Ήταν γεμάτο κορίτσια κι εκείνοι απολάμβαναν τα πάντα. 697 00:43:56,563 --> 00:43:59,683 Ο Φρέντι Σέπαρντ μέχρι που είπε στον Μαζ, τον Ψεύτικου Σεΐχη, 698 00:43:59,763 --> 00:44:03,203 ότι έπρεπε να είναι προσεκτικοί με το τι έκαναν στο Ηνωμένο Βασίλειο, 699 00:44:03,283 --> 00:44:05,403 λόγω των βρετανικών εφημερίδων. 700 00:44:16,483 --> 00:44:19,203 Αναταραχή επικρατεί απόψε στη Νιούκασλ Γιουνάιτεντ 701 00:44:19,283 --> 00:44:22,163 αφού τα αφεντικά της πιάστηκαν σε κομπίνα εφημερίδας 702 00:44:22,243 --> 00:44:24,963 που στήθηκε από τον Μάζερ Μαχμούντ της News of the World, 703 00:44:25,043 --> 00:44:27,243 γνωστού και ως Ψεύτικου Σεΐχη. 704 00:44:30,843 --> 00:44:32,643 Οι κατηγορίες εναντίον τους 705 00:44:32,723 --> 00:44:35,003 αποκαλύφθηκαν στη News of the World 706 00:44:35,083 --> 00:44:38,243 όταν ένας μυστικός δημοσιογράφος τους έπιασε σε ισπανικό πορνείο. 707 00:44:38,323 --> 00:44:41,963 Η εφημερίδα αναφέρει ότι συχνά γνωρίζουν γυναίκες στα ταξίδια τους. 708 00:44:42,403 --> 00:44:44,003 Ότι κορόιδευαν τους οπαδούς, 709 00:44:44,083 --> 00:44:45,883 αποκαλώντας τις γυναίκες "σκύλες". 710 00:44:45,963 --> 00:44:48,403 Οι αποκαλύψεις έχουν σοκάρει τους οπαδούς. 711 00:44:48,483 --> 00:44:49,643 Πρέπει να παραιτηθούν. 712 00:44:51,163 --> 00:44:54,563 Μετά από όσα είπαν για τις γυναίκες, έχουν θράσος. 713 00:44:54,643 --> 00:44:56,683 Αυτό που έκαναν είναι ασυγχώρητο. 714 00:44:57,843 --> 00:44:59,683 Οι οπαδοί είναι η ψυχή της ομάδας. 715 00:45:00,403 --> 00:45:01,403 Όχι οι διευθυντές. 716 00:45:01,483 --> 00:45:02,683 ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΟ! ΤΟΥ ΜΑΖΕΡ ΜΑΧΜΟΥΝΤ 717 00:45:06,723 --> 00:45:09,723 Είναι εντυπωσιακό το πώς έκανε τα αφεντικά 718 00:45:09,803 --> 00:45:12,323 της Νιούκασλ να κοροϊδεύουν, 719 00:45:12,403 --> 00:45:14,443 "Οι κοπέλες του Νιούκασλ είναι σκύλες". 720 00:45:14,843 --> 00:45:17,163 Ο παγκόσμιος τύπος παρακολουθούσε 721 00:45:17,243 --> 00:45:19,403 αυτό που έκανε ο Μάζερ. 722 00:45:23,643 --> 00:45:26,083 Οι οπαδοί στο χθεσινό παιχνίδι το έκαναν σαφές 723 00:45:26,163 --> 00:45:28,603 ότι ένιωθαν προδομένοι, φωνάζοντας "Ιούδες!" 724 00:45:28,723 --> 00:45:31,443 Ιούδες! Ιούδες! 725 00:45:31,923 --> 00:45:34,043 Και τους καλούσαν συνεχώς να παραιτηθούν, 726 00:45:34,123 --> 00:45:35,723 φωνάζοντας, "Απολύστε τους!" 727 00:45:36,123 --> 00:45:38,323 Απολύστε τ' αφεντικά! 728 00:45:42,603 --> 00:45:43,963 HILTON ON PARK LANE ΛΟΝΔΙΝΟ 729 00:45:48,403 --> 00:45:49,723 Όταν κυκλοφόρησε το άρθρο, 730 00:45:49,803 --> 00:45:52,723 ο Μάζερ κέρδισε το βραβείο Δημοσιογράφος της Χρονιάς 1999. 731 00:45:52,803 --> 00:45:53,963 Είναι εκπληκτικό. 732 00:45:54,043 --> 00:45:54,963 Ήταν απλώς 733 00:45:55,683 --> 00:45:59,083 κορυφαία, μυστική, ερευνητική δημοσιογραφία 734 00:45:59,243 --> 00:46:00,283 που δεν θα έφτανα ποτέ. 735 00:46:00,363 --> 00:46:02,483 Δεν θα μπορούσα να κάνω κάτι τόσο καλό. 736 00:46:02,563 --> 00:46:05,283 Ο ΔΙΚΟΣ ΜΑΣ Ο MAZ ΔΗΜΟΣΙΟΓΡΑΦΟΣ ΤΗΣ ΧΡΟΝΙΑΣ! 737 00:46:05,363 --> 00:46:07,683 Ήμουν πολύ περήφανος. 738 00:46:07,923 --> 00:46:09,763 Είναι τεράστια υπόθεση. Είναι Όσκαρ, 739 00:46:10,363 --> 00:46:11,923 τα Όσκαρ για το επάγγελμά μας. 740 00:46:12,603 --> 00:46:15,123 ΚΑΙ ΤΟ ΒΡΑΒΕΙΟ ΠΗΓΑΙΝΕΙ ΣΤΟΝ... ΨΕΥΤΙΚΟ ΣΕΪΧΗ 741 00:46:15,923 --> 00:46:17,803 Δεν υπάρχει μεγαλύτερη έξαψη 742 00:46:18,003 --> 00:46:20,603 από το να βλέπεις μια φοβερή ιστορία που ανακάλυψες 743 00:46:20,923 --> 00:46:23,603 στο πρωτοσέλιδο, και να ξέρεις 744 00:46:24,203 --> 00:46:26,803 ότι όλοι οι συνάδελφοι σε θαυμάζουν. 745 00:46:26,883 --> 00:46:29,203 ΒΡΑΒΕΙΑ ΒΡΕΤΑΝΙΚΟΥ ΤΥΠΟΥ ΔΗΜΟΣΙΟΓΡΑΦΟΣ ΧΡΟΝΙΑΣ 1999 746 00:46:29,283 --> 00:46:30,923 ΜΑΖΕΡ ΜΑΧΜΟΥΝΤ NEWS OF THE WORLD 747 00:46:31,003 --> 00:46:34,163 Πλέον, ο Μάζερ ήταν ο πιο καλοπληρωμένος στην εφημερίδα. 748 00:46:34,563 --> 00:46:35,683 Και δικαίως. 749 00:46:38,203 --> 00:46:40,163 Σίγουρα θαύμαζα τον Μαζ. 750 00:46:40,443 --> 00:46:42,363 Είχε αυτό που ήθελαν οι άλλοι. 751 00:46:42,803 --> 00:46:46,363 Τον θαυμασμό των αναγνωστών 752 00:46:46,443 --> 00:46:48,843 και τον θαυμασμό του κατεστημένου. 753 00:46:48,963 --> 00:46:51,963 Αν κουνούσε το δαχτυλάκι του, έπαιρνε τα λεφτά για ένα άρθρο, 754 00:46:52,123 --> 00:46:54,283 ενώ οι υπόλοιποι έπρεπε να ικετέψουμε. 755 00:46:55,083 --> 00:46:58,483 Ήταν ένα παιχνίδι γι' αυτόν. Και κέρδιζε το παιχνίδι. Κάθε φορά. 756 00:47:01,603 --> 00:47:03,803 Θυμάμαι να τον βλέπω σε ένα όμορφο αμάξι, 757 00:47:04,243 --> 00:47:06,563 να πηγαίνει σε υπέροχα εστιατόρια. 758 00:47:06,883 --> 00:47:10,203 Τα κοσμήματα, το ρολόι του, είχε ένα Rolex. 759 00:47:10,523 --> 00:47:14,563 Τεράστιο διαμέρισμα τεσσάρων υπνοδωματίων στο Κένσινγκτον. 760 00:47:18,763 --> 00:47:21,043 Ήταν εξαιρετικός δημοσιογράφος. Ήταν. 761 00:47:26,083 --> 00:47:27,083 Αλλά ένα θα σας πω, 762 00:47:27,963 --> 00:47:29,083 ήταν αδίστακτος. 763 00:47:30,243 --> 00:47:31,563 Εντελώς αδίστακτος. 764 00:47:34,003 --> 00:47:36,043 Και τίποτα δεν θα τον σταματούσε. 765 00:47:36,763 --> 00:47:38,723 Απολύτως τίποτα δεν θα τον σταματούσε. 766 00:47:41,603 --> 00:47:47,523 Ο ΜΆΖΕΡ ΜΑΧΜΟΎΝΤ ΠΡΟΣΕΓΓΊΣΤΗΚΕ ΓΙΑ ΣΧΟΛΙΑΣΜΌ, ΑΛΛΆ ΔΕΝ ΑΝΤΑΠΟΚΡΊΘΗΚΕ. 767 00:47:47,603 --> 00:47:53,523 Η ΕΦΗΜΕΡΊΔΑ NEWS UK ΠΡΟΣΕΓΓΊΣΤΗΚΕ ΓΙΑ ΣΧΟΛΙΑΣΜΌ, ΑΛΛΆ ΔΕΝ ΑΝΤΑΠΟΚΡΊΘΗΚΕ. 768 00:48:51,443 --> 00:48:53,443 Υποτιτλισμός: Τζίνα Ρουμανά 769 00:48:53,523 --> 00:48:55,523 Επιμέλεια Σύλβια Τσάτσαρη