1 00:00:06,403 --> 00:00:09,723 ‫סדרה זו כוללת שחזורים דרמטיים המבוססים על עדויות.‬ 2 00:00:09,803 --> 00:00:12,523 ‫דמויות ואירועים מסוימים שונו או אוחדו.‬ 3 00:00:12,563 --> 00:00:15,603 ‫זו סדרה בת שלושה חלקים ויש לצפות בתוכנו של כל פרק‬ 4 00:00:15,683 --> 00:00:18,763 ‫ולהבין אותו בהקשר של הסדרה כולה.‬ 5 00:00:31,163 --> 00:00:33,523 ‫לכל אחד יש סוד.‬ 6 00:00:36,803 --> 00:00:39,003 ‫והתפקיד שלנו היה לגלות את הסוד הזה.‬ 7 00:00:42,563 --> 00:00:43,763 ‫בכל מחיר.‬ 8 00:00:47,443 --> 00:00:50,043 ‫כעיתונאי ניוז אוף דה וורלד, הגענו לכל אחד.‬ 9 00:00:50,883 --> 00:00:52,563 ‫לא משנה מי היית.‬ 10 00:00:54,763 --> 00:00:55,763 ‫שחקנים,‬ 11 00:00:57,083 --> 00:00:58,083 ‫כדורגלנים,‬ 12 00:00:59,483 --> 00:01:00,403 ‫דוגמניות...‬ 13 00:01:02,523 --> 00:01:03,803 ‫אפילו בני מלוכה.‬ 14 00:01:04,763 --> 00:01:05,683 ‫לא משנה מי.‬ 15 00:01:06,483 --> 00:01:07,843 ‫כל אחד היה מטרה לגיטימית.‬ 16 00:01:17,603 --> 00:01:18,723 ‫בשנות ה-90‬ 17 00:01:18,803 --> 00:01:21,883 ‫הייתי דוגמנית וניהלתי סגנון חיים של חוג הסילון.‬ 18 00:01:24,723 --> 00:01:27,163 ‫ולילה אחד טסתי הביתה ללונדון.‬ 19 00:01:27,283 --> 00:01:28,363 ‫היה מאוחר בלילה.‬ 20 00:01:28,483 --> 00:01:32,603 ‫ירדתי מהמטוס, נסעתי במונית חזרה הביתה ו...‬ 21 00:01:33,123 --> 00:01:35,603 ‫הרגשתי רעננה. הייתה לי חופשה נהדרת.‬ 22 00:01:37,802 --> 00:01:38,923 ‫הייתי על גג העולם.‬ 23 00:01:43,883 --> 00:01:47,043 ‫לא משנה מי זה היה, היינו מארגנים "עוקץ", תופסים על חם,‬ 24 00:01:47,123 --> 00:01:49,123 ‫והכול תועד, הוקלט וצולם.‬ 25 00:01:53,643 --> 00:01:55,843 ‫ואז, בדיוק כשמכבשי הדפוס עמדו לפעול,‬ 26 00:01:55,923 --> 00:01:58,283 ‫היית צריך לעשות שיחת טלפון אחרונה.‬ 27 00:02:03,163 --> 00:02:05,283 ‫כשהגעתי לדירה שלי,‬ 28 00:02:06,083 --> 00:02:08,203 ‫ראיתי שנורת המשיבון שלי הבהבה‬ 29 00:02:08,323 --> 00:02:11,082 ‫כך שהבנתי שיש לי הודעה.‬ 30 00:02:12,603 --> 00:02:16,723 ‫וזה היה מישהו מניוז אוף דה וורלד.‬ 31 00:02:19,563 --> 00:02:22,643 ‫זו לא הייתה שיחה קלה לאף אחד מהצדדים,‬ 32 00:02:22,723 --> 00:02:26,843 ‫וב-99 אחוז מהזמן הם טרקו את הטלפון‬ 33 00:02:26,923 --> 00:02:28,443 ‫או סירבו להגיב.‬ 34 00:02:31,203 --> 00:02:34,763 ‫זו הייתה הודעה שבה עדכנו אותי שאני אופיע‬ 35 00:02:34,843 --> 00:02:37,643 ‫בניוז אוף דה וורלד בבוקר שלמחרת‬ 36 00:02:38,363 --> 00:02:41,163 ‫בעניין שערוריית סמים,‬ 37 00:02:42,122 --> 00:02:44,203 ‫ושאלו אם ארצה להגיב על כך.‬ 38 00:02:46,003 --> 00:02:47,003 ‫אני פשוט...‬ 39 00:02:48,883 --> 00:02:52,483 ‫אני חושבת שהייתי צריכה לשבת. למעשה, ישבתי.‬ 40 00:02:52,563 --> 00:02:54,723 ‫01 הודעות נכנסות‬ 41 00:02:54,803 --> 00:02:57,963 ‫ידעת שחייהם ישתנו, וגם הם ידעו את זה.‬ 42 00:02:58,043 --> 00:03:00,883 ‫כמעט ריחמת עליהם. כמעט.‬ 43 00:03:03,003 --> 00:03:06,763 ‫אני זוכרת שישבתי על הרצפה בהלם מוחלט.‬ 44 00:03:06,843 --> 00:03:10,683 ‫לא ידעתי... אפילו לא קישרתי בין הסיפור‬ 45 00:03:10,763 --> 00:03:12,563 ‫לבין מה שבדיוק קרה.‬ 46 00:03:12,643 --> 00:03:15,843 ‫שאלתי את עצמי, "במה מדובר? על מה אתם מדברים?"‬ 47 00:03:16,523 --> 00:03:18,883 ‫הדוגמנית ג'ודי היא סוחרת סמים‬ 48 00:03:18,963 --> 00:03:21,083 ‫בלעדי! עמודים 8 ו-9‬ 49 00:03:24,163 --> 00:03:26,203 ‫זה רגע שבו הדם שלך...‬ 50 00:03:27,003 --> 00:03:29,443 ‫מתנקז מכל הגוף שלך.‬ 51 00:03:29,563 --> 00:03:31,043 ‫זו פאניקה מוחלטת.‬ 52 00:03:31,122 --> 00:03:33,763 ‫זה מצב של הילחם או ברח, ואתה שואל את עצמך,‬ 53 00:03:33,843 --> 00:03:35,843 ‫"מה קרה?"‬ 54 00:03:35,963 --> 00:03:41,963 ‫בלעדי לוורלד חרפת עסקת הקוקאין של טוליסה‬ 55 00:03:44,763 --> 00:03:46,763 ‫החיים שלי נהרסו.‬ 56 00:03:46,843 --> 00:03:48,163 ‫הם הסתיימו.‬ 57 00:03:49,122 --> 00:03:51,643 ‫אני רק רוצה את החיים שלי בחזרה.‬ 58 00:03:56,323 --> 00:03:58,243 ‫אם הטלפון בבית שלך התחיל לצלצל‬ 59 00:03:58,323 --> 00:04:01,563 ‫מאוחר בשישי בלילה או בשבת בבוקר,‬ 60 00:04:01,643 --> 00:04:05,003 ‫האדם האחרון שרצית לשמוע ממנו הוא מאזר מחמוד.‬ 61 00:04:10,523 --> 00:04:12,163 ‫השיח' המזויף.‬ 62 00:04:21,243 --> 00:04:24,643 ‫משפטו של מאזר מחמוד, העיתונאי שידוע בכינוי "השיח' המזויף",‬ 63 00:04:24,723 --> 00:04:26,723 ‫נפתח באולד ביילי.‬ 64 00:04:29,283 --> 00:04:32,483 ‫זה היה לא ייאמן כל כך שזה היה אמין, מבינים?‬ 65 00:04:32,563 --> 00:04:33,723 ‫זה לא יכול להיות מזויף.‬ 66 00:04:38,083 --> 00:04:42,163 ‫במשך 30 שנה הוא התענג על הסתרת זהותו.‬ 67 00:04:43,283 --> 00:04:45,403 ‫האנונימיות שלו, החשאיות שלו,‬ 68 00:04:45,683 --> 00:04:48,843 ‫היו המפתח לכל ההצגה שלו.‬ 69 00:04:50,923 --> 00:04:53,723 ‫מי שהגדיר עצמו כ"מלך העוקץ",‬ 70 00:04:53,803 --> 00:04:56,963 ‫מגיע לבית המשפט בכל יום חבוש בכובע גרב.‬ 71 00:04:58,523 --> 00:05:01,363 ‫אני חושב שהוא היה אדם אכזר, רמאי,‬ 72 00:05:01,403 --> 00:05:03,243 ‫וחסר רחמים.‬ 73 00:05:04,603 --> 00:05:07,643 ‫מאזר מחמוד עמד מאחורי מספר סקופים ענקיים של צהובונים.‬ 74 00:05:07,723 --> 00:05:10,843 ‫דברים כמו חשיפת מכירת משחקים בקריקט הפקיסטני,‬ 75 00:05:10,963 --> 00:05:13,403 ‫ותוכנית לחטוף את ויקטוריה בקהאם.‬ 76 00:05:15,843 --> 00:05:17,963 ‫מאז ניצל את הקריקטורה הזו‬ 77 00:05:18,523 --> 00:05:21,043 ‫שלפיה כסף לא מהווה בעיה.‬ 78 00:05:21,123 --> 00:05:23,963 ‫ושאם תתקרב, תוכל לקבל חלק ממנו.‬ 79 00:05:32,443 --> 00:05:33,523 ‫לא נעים לי לומר.‬ 80 00:05:33,963 --> 00:05:36,803 ‫הוא טוב מאוד, מאוד, מאוד במה שהוא עושה.‬ 81 00:05:43,083 --> 00:05:49,083 ‫השיח' המזויף‬ 82 00:05:50,843 --> 00:05:52,643 ‫להניח את התה מתחת השולחן, פול?‬ 83 00:05:52,723 --> 00:05:54,403 ‫אתן לך להיכנס ראשון, קדימה.‬ 84 00:05:56,723 --> 00:05:59,523 ‫אנשים יחשבו שזה לא קרה מעולם,‬ 85 00:05:59,603 --> 00:06:00,963 ‫אבל זה קרה.‬ 86 00:06:02,443 --> 00:06:03,643 ‫מוזר ככל שזה יישמע...‬ 87 00:06:03,723 --> 00:06:05,003 ‫פול סאמרי ניוז אוף דה וורלד‬ 88 00:06:05,083 --> 00:06:08,323 ‫אולי לא תאמינו לזה, אבל זה באמת קרה.‬ 89 00:06:20,443 --> 00:06:22,323 ‫בואו נחזור לשנות ה-90.‬ 90 00:06:24,843 --> 00:06:26,683 ‫ישבתי בכלא על הונאה,‬ 91 00:06:27,483 --> 00:06:29,243 ‫וכשהשתחררתי, לא הייתה לי עבודה,‬ 92 00:06:30,043 --> 00:06:31,643 ‫אבל רציתי להיות עיתונאי.‬ 93 00:06:32,883 --> 00:06:35,243 ‫אז יצרתי קשר עם מאזר מחמוד.‬ 94 00:06:37,083 --> 00:06:39,603 ‫לא קראו לו השיח' המזויף, קראו לו מאזר מחמוד.‬ 95 00:06:40,003 --> 00:06:42,723 ‫והוא אמר לי, "רוצה לעבוד איתי?‬ 96 00:06:42,803 --> 00:06:45,043 ‫"בוא ניפגש, וכדאי שתביא רעיונות לכתבות."‬ 97 00:07:00,203 --> 00:07:02,963 ‫באותה תקופה הייתי מוכר בתור "איש הפיצה",‬ 98 00:07:03,043 --> 00:07:04,963 ‫האיש שתמיד מספק את הסחורה.‬ 99 00:07:06,523 --> 00:07:10,603 ‫לילה אחד קיבלתי שיחת טלפון מאדם שמכנה את עצמו ד"ר רנגוואני.‬ 100 00:07:11,363 --> 00:07:14,843 ‫הוא רופא משפחה מכובד מאוד, בן 62,‬ 101 00:07:14,923 --> 00:07:19,323 ‫איש משפחה נשוי עם שתי בנות מאזור סוליהול שבברמינגהאם.‬ 102 00:07:19,643 --> 00:07:23,403 ‫הוא הסביר, הוא אמר, "אני מספר לך משהו שיישאר בינינו,‬ 103 00:07:23,923 --> 00:07:26,443 ‫"יש לי בעיה עם חברה."‬ 104 00:07:27,683 --> 00:07:30,323 ‫הוא ניהל רומן במשך 15 שנה,‬ 105 00:07:31,483 --> 00:07:32,643 ‫והיא טענה‬ 106 00:07:33,403 --> 00:07:35,643 ‫שהוא האב של שלושת בניה.‬ 107 00:07:36,563 --> 00:07:39,443 ‫זה יותיר את המוניטין שלו,‬ 108 00:07:39,523 --> 00:07:42,283 ‫המקצועי והאישי, הרוס.‬ 109 00:07:42,963 --> 00:07:44,803 ‫אז ד"ר רנגוואני אומר...‬ 110 00:07:45,043 --> 00:07:46,723 ‫הוא אומר, "היית בכלא."‬ 111 00:07:47,363 --> 00:07:49,403 ‫עניתי, "כן, הייתי."‬ 112 00:07:49,483 --> 00:07:52,363 ‫הוא אמר, "אתה בטח מכיר מתנקשים? רוצחים?"‬ 113 00:07:52,443 --> 00:07:54,202 ‫"נתקלתי בהם, כן."‬ 114 00:07:55,083 --> 00:07:56,523 ‫"אני רוצה שהיא תמות."‬ 115 00:07:59,163 --> 00:08:02,003 ‫אמרתי, "בסדר, אבדוק מה אוכל לעשות."‬ 116 00:08:06,763 --> 00:08:08,603 ‫הייתי צריך לקבל החלטה.‬ 117 00:08:08,683 --> 00:08:09,923 ‫הראשונה הייתה, או...‬ 118 00:08:11,883 --> 00:08:12,963 ‫ללכת למשטרה,‬ 119 00:08:14,123 --> 00:08:14,963 ‫שזה...‬ 120 00:08:16,403 --> 00:08:18,243 ‫מה שאדם נורמלי היה עושה,‬ 121 00:08:19,203 --> 00:08:20,643 ‫או ללכת למאז.‬ 122 00:08:29,763 --> 00:08:30,723 ‫אז התקשרתי למאז.‬ 123 00:08:33,722 --> 00:08:35,923 ‫והוא אמר, "תראה, זה מה שנעשה.‬ 124 00:08:36,003 --> 00:08:37,962 ‫"אני אבוא לברמינגהאם."‬ 125 00:08:40,923 --> 00:08:43,923 ‫ברמינגהאם ניו סטריט‬ 126 00:08:44,043 --> 00:08:47,163 ‫"אנחנו נזמין חדר במלון הייאט בברמינגהאם.‬ 127 00:08:49,323 --> 00:08:51,683 ‫"אני אהיה המתנקש."‬ 128 00:08:52,123 --> 00:08:55,043 ‫רנגוואני לא יחשוב לרגע‬ 129 00:08:55,123 --> 00:08:58,123 ‫שהוא עיתונאי בניוז אוף דה וורלד.‬ 130 00:09:00,363 --> 00:09:03,243 ‫הדבר הראשון שמאז עשה בכל עוקץ‬ 131 00:09:03,323 --> 00:09:06,003 ‫היה לשתול מכשירי האזנה מקצה לקצה.‬ 132 00:09:07,563 --> 00:09:11,563 ‫והתפקיד שלי היה להביא את רנגוואני לפגישה.‬ 133 00:09:14,763 --> 00:09:17,043 ‫אז, תוק, תוק, ואנחנו נכנסים‬ 134 00:09:17,123 --> 00:09:20,243 ‫ואני מסתכל על החדר ו...‬ 135 00:09:20,363 --> 00:09:23,803 ‫הדבר הכי מסגיר שאני רואה זה שיש תיק רחצה‬ 136 00:09:23,883 --> 00:09:26,043 ‫שמונח על השולחן.‬ 137 00:09:30,283 --> 00:09:32,683 ‫היינו חייבים לתפוס את רנגוואני מפליל את עצמו.‬ 138 00:09:33,043 --> 00:09:34,563 ‫זה היה חייב להיות מצולם.‬ 139 00:09:36,443 --> 00:09:38,763 ‫ויכולת לראות בבירור, בצילומים,‬ 140 00:09:38,803 --> 00:09:42,523 ‫שרנגוואני מודה שהוא רוצה בהרג של המאהבת שלו.‬ 141 00:09:42,923 --> 00:09:44,323 ‫למען האמת, זה היה מזעזע.‬ 142 00:09:45,003 --> 00:09:47,003 ‫אתה רוצה שזה ייראה כמו תאונה או מה?‬ 143 00:09:47,243 --> 00:09:50,563 ‫אתה יודע מה לעשות. זה נתון לשיקול דעתך.‬ 144 00:09:50,683 --> 00:09:51,683 ‫אבל אתה רוצה במותה?‬ 145 00:09:52,363 --> 00:09:54,643 ‫כן, שתצא מחיי ובכלל.‬ 146 00:09:58,443 --> 00:10:01,523 ‫מאז אומר, "בסדר, 5,000 ליש"ט. מזומן.‬ 147 00:10:01,563 --> 00:10:03,363 ‫"אתה צריך לשלם חצי מראש‬ 148 00:10:03,923 --> 00:10:06,043 ‫"וחצי כשהעבודה תסתיים."‬ 149 00:10:14,803 --> 00:10:16,403 ‫אז כמה ימים לאחר מכן‬ 150 00:10:16,483 --> 00:10:19,563 ‫קבענו לקבל את הכסף מהרופא.‬ 151 00:10:21,763 --> 00:10:23,563 ‫הייתה לנו מסחרית ליד נקודת המפגש,‬ 152 00:10:24,443 --> 00:10:27,803 ‫והטכנאי שלנו הסתתר שם עם מצלמת וידיאו.‬ 153 00:10:32,203 --> 00:10:36,403 ‫היינו צריכים לתעד את ד"ר רנגוואני במצלמה כשהוא מוסר את הכסף.‬ 154 00:10:36,683 --> 00:10:39,523 ‫זו תהיה ראיה מכרעת לכוונת זדון.‬ 155 00:10:41,003 --> 00:10:42,683 ‫רנגוואני יוצא.‬ 156 00:10:42,803 --> 00:10:45,163 ‫מאז אמר לד"ר רנגוואני,‬ 157 00:10:45,243 --> 00:10:46,683 ‫"בסדר, איפה הכסף?"‬ 158 00:10:47,203 --> 00:10:48,883 ‫הוא מוציא מעטפה.‬ 159 00:10:48,923 --> 00:10:50,203 ‫צילומים שלא ייאמנו.‬ 160 00:10:50,283 --> 00:10:51,803 ‫ניוז אוף דה וורלד צילומים סמויים‬ 161 00:10:51,883 --> 00:10:53,123 ‫זה הכסף, כן?‬ 162 00:10:53,203 --> 00:10:55,523 ‫זו הייתה ראיה מכרעת לכוונת זדון.‬ 163 00:10:56,603 --> 00:10:58,163 ‫ואז מאז אמר,‬ 164 00:10:58,243 --> 00:11:00,443 ‫"בסדר, תשמע מאיתנו כשנסיים."‬ 165 00:11:01,363 --> 00:11:03,123 ‫יש קצת רעד בסרטון,‬ 166 00:11:03,203 --> 00:11:06,243 ‫אבל היינו צריכים לצלם את תגובת הרופא.‬ 167 00:11:08,523 --> 00:11:09,963 ‫ובדרכו חזרה,‬ 168 00:11:10,043 --> 00:11:13,203 ‫רנגוואני מניף אגרוף לאוויר כמעין תגובת ניצחון.‬ 169 00:11:19,203 --> 00:11:20,683 ‫מאז אמר, "תפסתי אותו."‬ 170 00:11:26,123 --> 00:11:27,963 ‫יום שישי חולף.‬ 171 00:11:28,043 --> 00:11:31,163 ‫בשבת בבוקר מאז מתקשר אליי, הוא אומר, "בסדר, הכול מוכן.‬ 172 00:11:31,243 --> 00:11:33,683 ‫"כשהוא יתקשר אליך, והוא יתקשר,‬ 173 00:11:34,443 --> 00:11:38,243 ‫"תגיד לו שזה יקרה היום."‬ 174 00:11:39,123 --> 00:11:41,123 ‫הוא אמר, "אתה חייב להישמע אמין."‬ 175 00:11:42,643 --> 00:11:45,323 ‫הוא אמר, "כשהוא יתקשר, תתרוצץ, תהיה חסר נשימה.‬ 176 00:11:45,923 --> 00:11:47,803 ‫"כן? תגרום לקול שלך להישמע לחוץ.‬ 177 00:11:48,363 --> 00:11:50,843 ‫"תקליט את שיחת הטלפון ותישמע אמין."‬ 178 00:11:55,643 --> 00:11:56,963 ‫הוא מתקשר אחר הצוהריים,‬ 179 00:11:57,523 --> 00:11:59,483 ‫ולא אשכח את המילים. הוא מתקשר,‬ 180 00:11:59,843 --> 00:12:01,763 ‫אני עונה, לוחץ על ההקלטה,‬ 181 00:12:03,283 --> 00:12:04,963 ‫"כן. כן, דוקטור."‬ 182 00:12:05,363 --> 00:12:07,403 ‫והוא אומר, "האם זה בוצע?"‬ 183 00:12:09,123 --> 00:12:10,323 ‫שאלתי, "מה?"‬ 184 00:12:11,403 --> 00:12:13,883 ‫"האם היא חוסלה? האם זה בוצע?"‬ 185 00:12:14,163 --> 00:12:15,803 ‫אמרתי, "כן, זה בוצע."‬ 186 00:12:17,523 --> 00:12:19,883 ‫הוא נעצר בשבת אחר הצוהריים,‬ 187 00:12:20,363 --> 00:12:21,803 ‫הכתבה התפרסמה ביום ראשון.‬ 188 00:12:22,043 --> 00:12:23,843 ‫ופורסמה כתבת תחקיר מלאה.‬ 189 00:12:23,963 --> 00:12:26,483 ‫רופא משפחה השיג תרופות הרדמה לשימוש על קורבן‬ 190 00:12:26,563 --> 00:12:27,603 ‫מאת מאזר מחמוד‬ 191 00:12:31,283 --> 00:12:33,283 ‫ד"ר רנגוואני היה אדם מכובד.‬ 192 00:12:33,763 --> 00:12:35,603 ‫אבל כבוד השופט אליוט,‬ 193 00:12:35,683 --> 00:12:38,683 ‫אמר שהוא המציא מסת שקרים מפורטים‬ 194 00:12:38,763 --> 00:12:40,643 ‫כדי לנסות ולהתחמק מהפשע שביצע,‬ 195 00:12:40,723 --> 00:12:42,763 ‫ולא הביע כל חרטה.‬ 196 00:12:45,563 --> 00:12:48,283 ‫ד"ר רנגוואני, לאחר שנמצא אשם,‬ 197 00:12:48,363 --> 00:12:51,363 ‫הוא נידון לשבע שנות מאסר.‬ 198 00:12:51,443 --> 00:12:53,603 ‫המלכה אליזבת השנייה בתי משפט‬ 199 00:12:53,683 --> 00:12:57,603 ‫הייתי אסיר תודה ממש למאז, כי הייתי אסיר לשעבר,‬ 200 00:12:57,683 --> 00:13:01,363 ‫והקשר עם מאז, היוקרה שהגיעה עם הקשר,‬ 201 00:13:01,883 --> 00:13:03,803 ‫החזירו לי את הביטחון העצמי שלי,‬ 202 00:13:03,883 --> 00:13:07,363 ‫והרגשתי שעכשיו אני עושה משהו משמעותי.‬ 203 00:13:09,403 --> 00:13:10,963 ‫הייתי שוטר זמן רב,‬ 204 00:13:11,443 --> 00:13:13,643 ‫ואני חושב שזה לא היה מגיע לבית המשפט‬ 205 00:13:14,043 --> 00:13:15,683 ‫אלמלא ה...‬ 206 00:13:16,363 --> 00:13:18,363 ‫הדרך שבה העיתונות חקרה את העניין.‬ 207 00:13:25,963 --> 00:13:29,203 ‫ניוז אוף דה וורלד‬ 208 00:13:31,723 --> 00:13:35,923 ‫שנות ה-90 היו תור הזהב של העיתונות הצהובה.‬ 209 00:13:36,923 --> 00:13:40,043 ‫דמיינו עולם בלי אינטרנט, בלי טלפון נייד.‬ 210 00:13:40,683 --> 00:13:44,403 ‫מהעיתון הזה קיבלת את החדשות שלך.‬ 211 00:13:45,323 --> 00:13:46,723 ‫כך שהיה לנו הכוח‬ 212 00:13:47,243 --> 00:13:49,483 ‫לעצב את דרך החשיבה של אנשים.‬ 213 00:13:59,243 --> 00:14:00,643 ‫אף אחד היום לא צריך להמעיט‬ 214 00:14:00,723 --> 00:14:03,803 ‫בהשפעה של ניוז אוף דה וורלד בשנות ה-90.‬ 215 00:14:03,883 --> 00:14:06,963 ‫היא הייתה עצומה. זה היה העיתון שכולם דיברו עליו.‬ 216 00:14:07,043 --> 00:14:09,563 ‫זה היה עיתון יום ראשון הנמכר ביותר בעולם.‬ 217 00:14:09,803 --> 00:14:11,883 ‫תמיד הייתה איזו שערורייה או ידוען‬ 218 00:14:12,123 --> 00:14:14,283 ‫או פוליטיקאי שעשה משהו בעייתי,‬ 219 00:14:14,363 --> 00:14:16,883 ‫ויכולת לדעת על זה מניוז אוף דה וורלד.‬ 220 00:14:17,043 --> 00:14:19,163 ‫בלעדי! הסוד המביך של הכדורגלן‬ 221 00:14:19,243 --> 00:14:21,203 ‫כוכב פופ בתגרה המונית‬ 222 00:14:21,283 --> 00:14:25,443 ‫נכנסתי להיריון לאחר סקס עם חבר פרלמנט‬ 223 00:14:28,683 --> 00:14:29,523 ‫ניוז אינטרנשיונל‬ 224 00:14:29,603 --> 00:14:31,003 ‫הסאנדיי טיימס ניוז אוף דה וורלד‬ 225 00:14:33,323 --> 00:14:36,723 ‫מאזר ואני היינו חוקרים סמויים‬ 226 00:14:36,803 --> 00:14:37,963 ‫עבור ניוז אוף דה וורלד,‬ 227 00:14:38,043 --> 00:14:39,803 ‫אבל היינו שונים לחלוטין.‬ 228 00:14:40,123 --> 00:14:43,523 ‫כי הייתי שם במטרה למכור עיתונים ולבדר ולרגש.‬ 229 00:14:43,603 --> 00:14:47,723 ‫הוא היה שם כמלאך נוקם כדי לשלוח אנשים לכלא.‬ 230 00:14:48,643 --> 00:14:51,563 ‫אבל הוא לא התרועע איתנו. הוא לא שתה איתנו.‬ 231 00:14:52,043 --> 00:14:55,083 ‫הוא נשאר עם הצוות הקטן שלו.‬ 232 00:14:55,483 --> 00:14:58,843 ‫הייתי נואש להיות חבר שלו ולגנוב את אנשי הקשר שלו.‬ 233 00:14:58,923 --> 00:15:01,443 ‫אני זוכר שניגשתי אליו ואמרתי,‬ 234 00:15:01,523 --> 00:15:03,203 ‫"אני ממש רוצה לעבוד איתך."‬ 235 00:15:03,323 --> 00:15:06,123 ‫והתשובה שלו הייתה...‬ 236 00:15:07,203 --> 00:15:08,683 ‫"כן, זה לא יקרה."‬ 237 00:15:16,883 --> 00:15:19,283 ‫הייתי חבר בכנופיית מאז.‬ 238 00:15:19,603 --> 00:15:21,923 ‫זה משהו שאפשר להתגאות בו.‬ 239 00:15:24,003 --> 00:15:28,403 ‫זה כאילו הוא היה סוכן סמוי.‬ 240 00:15:29,243 --> 00:15:30,163 ‫איש המסתורין.‬ 241 00:15:31,243 --> 00:15:34,443 ‫סטיב ברטון צלם של ניוז אוף דה וורלד‬ 242 00:15:34,763 --> 00:15:38,243 ‫היה ידוע שלא משאירים תמונות של מאז מפוזרות סביב.‬ 243 00:15:38,323 --> 00:15:40,723 ‫ברור שהוא צולם בתמונות רבות,‬ 244 00:15:40,843 --> 00:15:42,723 ‫אבל הייתי מוסר אותן למחלקת התמונות‬ 245 00:15:42,803 --> 00:15:46,323 ‫והם היו מציירים עם מרקר שחור על העיניים שלו.‬ 246 00:15:51,323 --> 00:15:54,083 ‫מאזר נהנה מאוד לגלם דמות.‬ 247 00:15:54,163 --> 00:15:55,843 ‫הוא נהנה מאוד לשחק.‬ 248 00:15:56,723 --> 00:15:59,443 ‫כריסטין הארט חוקרת פרטית של ניוז אוף דה וורלד‬ 249 00:16:00,083 --> 00:16:03,963 ‫הייתה לו מעין הילה של ילד,‬ 250 00:16:04,043 --> 00:16:05,763 ‫סוג של ילד נסיך.‬ 251 00:16:10,083 --> 00:16:11,603 ‫והוא השתמש בילד הזה‬ 252 00:16:12,123 --> 00:16:15,763 ‫כדי להיות אדם סמוי טוב יותר, כמו שילדים טובים בתחפושות.‬ 253 00:16:19,803 --> 00:16:22,723 ‫אני ומאז היינו קרובים מאוד. היינו ממש צמד חמד.‬ 254 00:16:23,043 --> 00:16:26,603 ‫סטיב גרייסון צלם של ניוז אוף דה וורלד‬ 255 00:16:27,123 --> 00:16:28,523 ‫עשיתי המון דברים עבור מאז.‬ 256 00:16:29,203 --> 00:16:30,523 ‫התחפשתי לערבי.‬ 257 00:16:31,603 --> 00:16:32,963 ‫התחפשתי לאישה.‬ 258 00:16:33,323 --> 00:16:35,043 ‫שמתי מכשירי ציתות בבתים עבור מאז.‬ 259 00:16:36,163 --> 00:16:37,883 ‫למעשה, עשיתי הכול עבור מאז.‬ 260 00:16:44,683 --> 00:16:47,043 ‫הצוות שמאזר הקיף את עצמו בו‬ 261 00:16:47,123 --> 00:16:49,323 ‫היה מורכב מלא יוצלחים בצורה כזו או אחרת.‬ 262 00:16:49,443 --> 00:16:52,883 ‫הם לא באמת השתלבו בחברה והיו מעין אאוטסיידרים,‬ 263 00:16:52,963 --> 00:16:54,683 ‫כי הוא היה אאוטסיידר.‬ 264 00:16:57,123 --> 00:16:57,963 ‫באותה תקופה,‬ 265 00:16:58,043 --> 00:17:00,523 ‫מאז היה העיתונאי האסייתי היחיד בניוז.‬ 266 00:17:02,883 --> 00:17:03,883 ‫ובאותם ימים,‬ 267 00:17:03,963 --> 00:17:08,122 ‫היו מגבלות למה שעיתונאים אסייתים יכלו לעשות.‬ 268 00:17:11,603 --> 00:17:14,362 ‫מאז היה מוגבל לכתבות על אסייתים‬ 269 00:17:14,803 --> 00:17:16,523 ‫או כתבות על גזענות.‬ 270 00:17:19,523 --> 00:17:22,243 ‫אם מאז רצה לכתוב על ידוענים‬ 271 00:17:22,763 --> 00:17:25,362 ‫או על שחיתות במוסדות בריטיים,‬ 272 00:17:26,803 --> 00:17:29,123 ‫העורכים היו נאטמים.‬ 273 00:17:31,363 --> 00:17:35,083 ‫הם לא יכלו להבין איך עיתונאי אסייתי או עיתונאי שחור‬ 274 00:17:35,603 --> 00:17:38,803 ‫יוכל להתחבר באותה מידה למטרה לבנה.‬ 275 00:17:41,323 --> 00:17:44,443 ‫אז הוא החליט להפוך את היוצרות.‬ 276 00:17:46,003 --> 00:17:50,283 ‫והוא למד לנצל את זה למקסימום המוחלט‬ 277 00:17:50,763 --> 00:17:52,043 ‫כדי להשיג את מבוקשו.‬ 278 00:17:59,803 --> 00:18:02,603 ‫היה למאז רעיון. השיח' המזויף.‬ 279 00:18:17,923 --> 00:18:20,683 ‫האמת היא שזה היה רעיון גאוני.‬ 280 00:18:23,923 --> 00:18:25,963 ‫הייתה תדמית בזמנו‬ 281 00:18:26,043 --> 00:18:30,363 ‫של ערבים עשירים ביותר שמגיעים ללונדון.‬ 282 00:18:34,003 --> 00:18:35,523 ‫הם הביאו‬ 283 00:18:35,603 --> 00:18:38,203 ‫את העושר המוגזם שלהם לכאן,‬ 284 00:18:38,843 --> 00:18:40,843 ‫והם יכלו לעשות ככל העולה על רוחם.‬ 285 00:18:41,963 --> 00:18:45,043 ‫לא הייתה להם מודעות לכספם ולעושר המדהים שלהם.‬ 286 00:18:45,123 --> 00:18:46,323 ‫ניל ואליס ניוז אוף דה וורלד‬ 287 00:18:46,363 --> 00:18:49,723 ‫ואם היית קרוב לזה באיזושהי צורה, היית מסתנוור.‬ 288 00:18:54,843 --> 00:18:58,083 ‫מאחר שלאדם הממוצע לא הייתה שום היכרות‬ 289 00:18:58,123 --> 00:19:01,563 ‫עם התרבות הערבית או עם שיח'ים,‬ 290 00:19:01,603 --> 00:19:03,243 ‫או עם מה ששיח'ים עשו,‬ 291 00:19:03,323 --> 00:19:06,283 ‫מה שיח'ים אמרו, איך שיח'ים התנהגו,‬ 292 00:19:06,363 --> 00:19:10,203 ‫אני חושבת שמאזר הניח שאנשים יתנהגו לפי הדעה הקדומה שלהם.‬ 293 00:19:15,283 --> 00:19:17,363 ‫מאז, בחוכמה רבה,‬ 294 00:19:17,523 --> 00:19:20,123 ‫הכניס עצמו לרוח התקופה.‬ 295 00:19:21,443 --> 00:19:24,483 ‫הוא הבין שהוא יכול להשתמש בקלף הגזע‬ 296 00:19:24,563 --> 00:19:25,963 ‫כקלף הניצחון שלו.‬ 297 00:19:30,483 --> 00:19:32,923 ‫אחת הדרכים השכיחות שבהן השיג את הכתבות שלו‬ 298 00:19:33,003 --> 00:19:34,203 ‫הייתה דרך הקו החם,‬ 299 00:19:34,603 --> 00:19:36,283 ‫שפורסם כל הזמן,‬ 300 00:19:36,683 --> 00:19:39,203 ‫במשך זמן רב, בניוז אוף דה וורלד.‬ 301 00:19:40,203 --> 00:19:43,563 ‫"האם אתם יודעים על שערורייה שמאזר מחמוד יכול לחקור?‬ 302 00:19:44,243 --> 00:19:45,083 ‫"התקשרו אלינו!‬ 303 00:19:45,763 --> 00:19:46,843 ‫"אנו משלמים הכי טוב."‬ 304 00:19:50,763 --> 00:19:52,443 ‫זה הניע המון אנשים...‬ 305 00:19:53,003 --> 00:19:54,603 ‫המון אנשים להתקשר למערכת.‬ 306 00:20:01,243 --> 00:20:04,803 ‫תהליך ההפיכה של מאזר מחמוד לשיח' המזויף‬ 307 00:20:04,843 --> 00:20:06,003 ‫היה תהליך,‬ 308 00:20:06,323 --> 00:20:07,803 ‫והוא היה צריך להתחיל בקטן.‬ 309 00:20:07,843 --> 00:20:10,843 ‫הוא לא ציפה להגיע ישר לכתבות רציניות על ידוענים‬ 310 00:20:10,923 --> 00:20:12,723 ‫כשהוא לא השתפשף על האומנות שלו.‬ 311 00:20:13,763 --> 00:20:15,923 ‫אני חושבת שאחת הדרכים שבהן עשה את זה‬ 312 00:20:16,003 --> 00:20:18,803 ‫הייתה על ידי כתיבה על אנשים מוכרים פחות.‬ 313 00:20:19,243 --> 00:20:21,003 ‫אולי אנשים שהיה יותר...‬ 314 00:20:21,803 --> 00:20:26,123 ‫קל לתמרן אותם ולהכניס אותם למצב שהוא יצר.‬ 315 00:20:29,363 --> 00:20:34,363 ‫יום אחד הוא קיבל שיחה ובה נמסר מידע על אמה מורגן.‬ 316 00:20:35,123 --> 00:20:36,123 ‫מידע טוב מאוד.‬ 317 00:20:37,003 --> 00:20:40,283 ‫אמה מורגן הייתה אחת הבחורות המוכרות ביותר של עמוד שלוש,‬ 318 00:20:41,683 --> 00:20:43,563 ‫ושמענו שהיא צורכת סמים.‬ 319 00:20:43,723 --> 00:20:45,123 ‫לוהטת‬ 320 00:20:45,243 --> 00:20:49,083 ‫זו הייתה העבודה המושלמת שבה מאז יוכל לנסות את השיח' המזויף.‬ 321 00:20:51,243 --> 00:20:53,803 ‫הייתי בת 24,‬ 322 00:20:53,843 --> 00:20:56,443 ‫והייתי דוגמנית עירום בשנות ה-90,‬ 323 00:20:56,523 --> 00:20:59,483 ‫דגמנתי לכל הצהובונים, הסאן וניוז אוף דה וורלד.‬ 324 00:21:00,043 --> 00:21:03,083 ‫עמוד שלוש היה בעצם בחורה חשופת חזה‬ 325 00:21:03,123 --> 00:21:05,843 ‫בעמוד השלישי של עיתון הסאן,‬ 326 00:21:05,923 --> 00:21:08,323 ‫ואנשים רבים שאלו, "למה שתעשי את זה?"‬ 327 00:21:08,363 --> 00:21:09,563 ‫אבל זה היה עניין.‬ 328 00:21:11,043 --> 00:21:13,243 ‫הייתי אומרת שבזמנו הבנות של עמוד שלוש‬ 329 00:21:13,323 --> 00:21:15,723 ‫היו משתוות לתוכנית "אי האהבה".‬ 330 00:21:15,843 --> 00:21:17,563 ‫הן לא הולכות חשופות חזה,‬ 331 00:21:17,603 --> 00:21:19,963 ‫אבל אנחנו רואים הרבה ישבנים, נכון?‬ 332 00:21:20,043 --> 00:21:22,843 ‫זה היה מעין דבר כזה, זה היה זוהר.‬ 333 00:21:30,483 --> 00:21:32,963 ‫דיברתי עם מאזר והוא אמר,‬ 334 00:21:33,043 --> 00:21:36,043 ‫"אנחנו נצטרך לחשוב על תוכנית כדי לחשוף אותה."‬ 335 00:21:37,803 --> 00:21:40,083 ‫הוא אמר, "מה עם לוח שנה? זה יהיה טוב."‬ 336 00:21:40,243 --> 00:21:42,603 ‫נציע לה אלפי ליש"ט.‬ 337 00:21:44,843 --> 00:21:45,763 ‫התקשרתי לאמה,‬ 338 00:21:45,843 --> 00:21:49,123 ‫ואמרתי, "יש לנו הזדמנות נהדרת עבורך."‬ 339 00:21:49,283 --> 00:21:51,923 ‫אמרתי לה שמעורב בה שיח' ערבי.‬ 340 00:21:54,323 --> 00:21:55,923 ‫לא האמנתי עד כמה אני בת מזל.‬ 341 00:21:56,003 --> 00:21:58,203 ‫הרגשתי מבורכת ונרגשת כל כך.‬ 342 00:21:58,283 --> 00:22:00,763 ‫זו הייתה עבודת החלומות שלי.‬ 343 00:22:00,923 --> 00:22:03,723 ‫הרגשתי שזכיתי בכל הקופה.‬ 344 00:22:03,803 --> 00:22:05,403 ‫הייתי נרגשת כל כך.‬ 345 00:22:08,883 --> 00:22:10,403 ‫ושאלתי את מאז,‬ 346 00:22:10,483 --> 00:22:12,283 ‫"איך נגרום לה להשתמש בקוקאין?"‬ 347 00:22:17,083 --> 00:22:19,323 ‫טסנו ללנסרוטה.‬ 348 00:22:20,723 --> 00:22:24,883 ‫נחתנו, ועברנו באולם ההגעה.‬ 349 00:22:25,643 --> 00:22:28,003 ‫ואז ראיתי מישהו שהכרתי.‬ 350 00:22:28,603 --> 00:22:30,003 ‫קוראים לו בילי.‬ 351 00:22:31,723 --> 00:22:32,603 ‫מאז אמר לי‬ 352 00:22:32,683 --> 00:22:36,163 ‫שהאדם שהתקשר לקו המידע היה בחור בשם בילי.‬ 353 00:22:36,283 --> 00:22:40,243 ‫בילי היה כביכול חבר של אמה.‬ 354 00:22:43,243 --> 00:22:47,483 ‫הכרתי את בילי בצילומים קודמים שערכתי בלנסרוטה.‬ 355 00:22:47,563 --> 00:22:49,243 ‫שאלתי, "מה אתה עושה כאן?"‬ 356 00:22:49,323 --> 00:22:50,843 ‫הוא אמר, "אני שומר הראש שלך."‬ 357 00:22:50,923 --> 00:22:54,243 ‫חשבתי לעצמי, "אלוהים אדירים, השיח' הביא לי שומר ראש."‬ 358 00:22:54,323 --> 00:22:56,683 ‫זה גרם לי להרגיש מיוחדת מאוד.‬ 359 00:22:59,723 --> 00:23:03,563 ‫ואז מאז אמר שהחבר של אמה, בילי, יספק את הסמים.‬ 360 00:23:12,923 --> 00:23:14,323 ‫אז הגעתי למלון.‬ 361 00:23:14,723 --> 00:23:18,163 ‫סטיב נפרד ממני ואמר, "תזמיני מה שתרצי.‬ 362 00:23:18,243 --> 00:23:21,123 ‫"השיח' ישלם על הכול בשבילך.‬ 363 00:23:21,203 --> 00:23:23,043 ‫"תוכלי לבקש כל דבר."‬ 364 00:23:24,963 --> 00:23:26,203 ‫הגעתי למלון‬ 365 00:23:26,563 --> 00:23:28,563 ‫והתקשרתי למאז ואמרתי,‬ 366 00:23:29,043 --> 00:23:31,763 ‫"היא כאן. הגיע הזמן לעוקץ."‬ 367 00:23:37,363 --> 00:23:39,403 ‫היינו צריכים הקלטת שמע וצילום.‬ 368 00:23:39,723 --> 00:23:41,163 ‫היינו צריכים את הסרט.‬ 369 00:23:41,243 --> 00:23:43,283 ‫בלי זה, לא הייתה לנו כתבה.‬ 370 00:23:43,963 --> 00:23:46,483 ‫ואז מאזר הגיע לחדר המלון‬ 371 00:23:46,963 --> 00:23:49,123 ‫בזמן שתכננתי את מיקום המצלמות.‬ 372 00:23:51,003 --> 00:23:56,403 ‫היה רדיאטור עם סורג שתי וערב מעץ,‬ 373 00:23:56,483 --> 00:23:58,403 ‫אז שמתי את המצלמה בפנים.‬ 374 00:24:00,203 --> 00:24:02,603 ‫מאז העמיד פנים שהוא מניח את הקוקאין,‬ 375 00:24:02,683 --> 00:24:04,563 ‫ועשה את התנועה הזאת. מושלם.‬ 376 00:24:04,683 --> 00:24:06,083 ‫פשוט מושלם.‬ 377 00:24:06,603 --> 00:24:07,843 ‫החדר היה מוכן לצילום.‬ 378 00:24:08,363 --> 00:24:09,763 ‫המצלמה הייתה מוכנה,‬ 379 00:24:09,843 --> 00:24:12,083 ‫הסאונד היה מוכן, הכול היה מוכן.‬ 380 00:24:12,443 --> 00:24:13,403 ‫רק היינו צריכים...‬ 381 00:24:14,363 --> 00:24:15,883 ‫שאמה תיכנס.‬ 382 00:24:23,043 --> 00:24:24,683 ‫אני זוכרת שהלכתי במסדרון,‬ 383 00:24:24,803 --> 00:24:27,883 ‫התכוונתי לדפוק בדלת וחשבתי, "הו...", הייתי לחוצה מאוד.‬ 384 00:24:27,963 --> 00:24:28,963 ‫דפקתי בדלת.‬ 385 00:24:32,843 --> 00:24:35,643 ‫כשאמה נכנסה, מאז בירך אותה.‬ 386 00:24:35,723 --> 00:24:38,643 ‫הוא לא היה לבוש בגלימת ת'אוב. הוא לבש רק חליפה,‬ 387 00:24:38,723 --> 00:24:41,323 ‫והוא בירך אותה בשתי ידיים.‬ 388 00:24:41,403 --> 00:24:43,083 ‫כאילו הוא נסיך ערבי.‬ 389 00:24:44,483 --> 00:24:45,843 ‫והוא תמיד מגזים.‬ 390 00:24:45,923 --> 00:24:47,403 ‫"אני חושב שאת יפהפייה.‬ 391 00:24:47,523 --> 00:24:50,963 ‫"אני חושב שתהיי נפלאה, נפלאה ממש בלוח שנה."‬ 392 00:24:53,123 --> 00:24:55,523 ‫הוא היה לבוש אלגנטי מאוד.‬ 393 00:24:55,643 --> 00:24:57,923 ‫שמתי לב שהעור שלו נהדר.‬ 394 00:24:58,003 --> 00:25:00,123 ‫הציפורניים שלו עברו מניקור מושלם.‬ 395 00:25:00,203 --> 00:25:03,643 ‫היה לו שעון זהב גדול על פרק כף היד.‬ 396 00:25:06,723 --> 00:25:10,643 ‫אני זוכרת שחשבתי שהוא מקרין רמה גבוהה וכריזמה.‬ 397 00:25:13,123 --> 00:25:14,643 ‫והייתה שם שמפניה.‬ 398 00:25:16,123 --> 00:25:17,843 ‫ובילי גם היה בחדר.‬ 399 00:25:20,523 --> 00:25:24,523 ‫האווירה בחדר המלון הייתה נפלאה,‬ 400 00:25:24,603 --> 00:25:26,723 ‫אבל הייתי לחוץ,‬ 401 00:25:27,243 --> 00:25:31,603 ‫כי התקנת המצלמות תמיד הייתה מדאיגה.‬ 402 00:25:32,483 --> 00:25:34,883 ‫כי הן יכלו ליפול על הרצפה.‬ 403 00:25:34,963 --> 00:25:36,963 ‫הסוללה יכולה להתרוקן‬ 404 00:25:37,043 --> 00:25:39,443 ‫בדיוק כשהיא עומדת להסניף את הקוקאין.‬ 405 00:25:40,083 --> 00:25:43,923 ‫אז הייתי מודאג כל הזמן, כי זה היה חייב להצליח.‬ 406 00:25:50,643 --> 00:25:54,163 ‫לפתע בילי שאל, "את רוצה קצת קוקאין?"‬ 407 00:25:58,963 --> 00:26:00,563 ‫והיא הייתה די...‬ 408 00:26:01,683 --> 00:26:03,883 ‫לא בהלם, אבל היא הסתכלה במבט ששואל,‬ 409 00:26:03,963 --> 00:26:05,443 ‫"מה, לעזאזל?"‬ 410 00:26:05,803 --> 00:26:08,923 ‫אני חושב שהיא הייתה מעט נבוכה. מאז אמר,‬ 411 00:26:09,003 --> 00:26:12,203 ‫"בבקשה. לא אכפת לנו. לא אכפת לנו. זו לא תהיה בעיה."‬ 412 00:26:12,283 --> 00:26:14,923 ‫והוא עשה את כל ההצגה הערבית.‬ 413 00:26:17,923 --> 00:26:20,803 ‫הוא ראה שסירבתי והוא אמר, "לא, לא, לא. קדימה."‬ 414 00:26:20,883 --> 00:26:22,923 ‫אני לא זוכרת את המילים המדויקות,‬ 415 00:26:23,003 --> 00:26:26,723 ‫אבל הוא עודד אותי כל כך להסניף קוקאין.‬ 416 00:26:26,843 --> 00:26:31,363 ‫ניסיתי להסניף קוקאין כנראה רק כמה פעמים לפני כן‬ 417 00:26:31,443 --> 00:26:33,283 ‫ומעולם לא נהניתי מזה במיוחד.‬ 418 00:26:33,403 --> 00:26:36,643 ‫אבל באמת חשבתי שאם אסרב,‬ 419 00:26:37,083 --> 00:26:38,363 ‫אני עלולה לאבד את העבודה.‬ 420 00:26:39,203 --> 00:26:41,323 ‫אז הסנפתי קצת קוקאין.‬ 421 00:26:42,843 --> 00:26:44,763 ‫חשבתי שאמצא חן בעיניו עכשיו.‬ 422 00:26:48,603 --> 00:26:50,683 ‫מאז היה בעננים.‬ 423 00:26:50,763 --> 00:26:52,203 ‫הוא אמר, "תפסנו אותה."‬ 424 00:26:56,163 --> 00:26:57,883 ‫השיח' המזויף הצליח.‬ 425 00:27:00,363 --> 00:27:01,803 ‫אבל מאז רצה עוד.‬ 426 00:27:12,443 --> 00:27:16,363 ‫בהמשך, השיח' נעמד והוא הלך למרפסת קטנה‬ 427 00:27:16,443 --> 00:27:17,403 ‫והוא קרא לי.‬ 428 00:27:17,723 --> 00:27:20,363 ‫הוא שאל אותי אם אוכל להשיג לו קצת קוקאין.‬ 429 00:27:22,083 --> 00:27:25,003 ‫הייתי מופתעת קצת. ואמרתי לו,‬ 430 00:27:25,083 --> 00:27:27,043 ‫"בילי, ה...‬ 431 00:27:27,243 --> 00:27:29,963 ‫"אתה העסקת אותו. הוא מוכר קוקאין.‬ 432 00:27:30,963 --> 00:27:33,123 ‫"תשיג את זה מבילי. אין לי קוקאין."‬ 433 00:27:33,883 --> 00:27:36,123 ‫והוא הסתכל לי בעיניים ואמר,‬ 434 00:27:36,203 --> 00:27:38,363 ‫"אני לא בוטח בו. אני בוטח בך."‬ 435 00:27:39,443 --> 00:27:42,683 ‫הוא אמר, "אני באמת מעדיף שתשיגי את זה מבילי,‬ 436 00:27:42,763 --> 00:27:45,203 ‫"ואז אולי תוכלי להביא לי את זה לסוויטה שלי‬ 437 00:27:45,283 --> 00:27:46,683 ‫"אחרי שנחזור מארוחת הערב."‬ 438 00:27:47,243 --> 00:27:51,523 ‫בשלב הזה חששתי שאם אלך לסוויטה שלו,‬ 439 00:27:51,603 --> 00:27:53,203 ‫הוא יציע לי לשכב איתו.‬ 440 00:27:53,283 --> 00:27:56,123 ‫אני אסרב, ואאבד את העבודה שלי.‬ 441 00:27:56,203 --> 00:27:59,043 ‫בילי הציע תוכנית שתשמור עליי.‬ 442 00:28:00,043 --> 00:28:02,203 ‫והתוכנית הייתה...‬ 443 00:28:03,363 --> 00:28:07,483 ‫להעביר את הקוקאין ברווח הקטן בדלת המלון שלו.‬ 444 00:28:08,803 --> 00:28:10,123 ‫לדחוף את זה בשקט,‬ 445 00:28:11,923 --> 00:28:15,283 ‫להתחמק משם, ואז לשלוח לו הודעה,‬ 446 00:28:15,363 --> 00:28:16,643 ‫"שמתי מתחת הדלת שלך."‬ 447 00:28:17,243 --> 00:28:18,323 ‫אז זה מה שעשיתי.‬ 448 00:28:35,643 --> 00:28:37,483 ‫נתפסה על חם!‬ 449 00:28:37,563 --> 00:28:39,843 ‫נערת עמוד שלוש חרפת הסמים!‬ 450 00:28:39,923 --> 00:28:41,443 ‫הוא ניסה את השיח' המזויף‬ 451 00:28:42,123 --> 00:28:43,923 ‫והוא גילה שזה עובד מצוין.‬ 452 00:28:44,723 --> 00:28:47,603 ‫הוא הצליח להתחמק מכל מיני דברים.‬ 453 00:28:48,803 --> 00:28:49,963 ‫אז הוא המשיך עם זה.‬ 454 00:28:56,723 --> 00:28:59,683 ‫אני חושבת שמאזר מחמוד בהחלט אהב לגלם את השיח'.‬ 455 00:28:59,763 --> 00:29:01,723 ‫זו הייתה עיתונות תיאטרלית.‬ 456 00:29:03,643 --> 00:29:05,723 ‫הת'אוב של השיח' המזויף‬ 457 00:29:05,803 --> 00:29:09,243 ‫היה פתח הכניסה של מאזר מחמוד לעולם העשירים,‬ 458 00:29:09,323 --> 00:29:11,163 ‫החזקים והמשפיעים.‬ 459 00:29:11,243 --> 00:29:14,403 ‫חברה בחוג הסילון ביום, סוחרת סמים בלילה בלעדי!‬ 460 00:29:14,963 --> 00:29:17,843 ‫קראתי את כל הכתבה, בכיתי בלי הפסקה.‬ 461 00:29:18,363 --> 00:29:22,043 ‫תיארו אותי בעיתון כסוחרת סמים.‬ 462 00:29:22,923 --> 00:29:24,083 ‫לא האמנתי לזה.‬ 463 00:29:24,683 --> 00:29:27,043 ‫לא יכולתי להאמין לזה. רק אז הבנתי‬ 464 00:29:27,123 --> 00:29:29,403 ‫שהשיח' לא היה שיח'.‬ 465 00:29:29,563 --> 00:29:32,643 ‫הוא היה עיתונאי סמוי‬ 466 00:29:32,723 --> 00:29:35,643 ‫מניוז אוף דה וורלד בשם מאזר מחמוד.‬ 467 00:29:35,723 --> 00:29:38,283 ‫בלעדי! מאת מאזר מחמוד‬ 468 00:29:38,363 --> 00:29:39,883 ‫הרגשתי הלם, הרגשתי זוועה,‬ 469 00:29:39,963 --> 00:29:43,043 ‫הרגשתי בושה ממה שאנשים יחשבו...‬ 470 00:29:44,283 --> 00:29:48,163 ‫אני פשוט בכיתי ובכיתי ובכיתי.‬ 471 00:29:49,003 --> 00:29:51,483 ‫שבוע מהרגע שהכתבה התפרסמה,‬ 472 00:29:51,603 --> 00:29:55,043 ‫פוניתי מהדירה שלי על ידי בעלת הבית שלי.‬ 473 00:29:55,123 --> 00:29:57,163 ‫פוטרתי מהסאן.‬ 474 00:29:57,883 --> 00:29:59,963 ‫הסוכנות שלי... הייתי מתקשרת.‬ 475 00:30:00,043 --> 00:30:02,803 ‫היינו צריכים להתקשר בכל יום עד השעה 17:00‬ 476 00:30:02,883 --> 00:30:05,563 ‫כדי לבדוק אילו עבודות יש למחרת או מתישהו.‬ 477 00:30:06,203 --> 00:30:07,043 ‫שום דבר.‬ 478 00:30:09,643 --> 00:30:14,283 ‫מאזר מחמוד תמיד הגן על שיטות העבודה שלו.‬ 479 00:30:14,363 --> 00:30:16,443 ‫ישנם אנשים שמבקרים את דרך עבודתך‬ 480 00:30:16,523 --> 00:30:18,643 ‫ובסופו של דבר אתה מעודד אנשים‬ 481 00:30:18,723 --> 00:30:21,123 ‫לבצע פשעים שהם לא היו עושים,‬ 482 00:30:21,203 --> 00:30:24,283 ‫אם לא היית שם והצעת להם פיתוי כזה או אחר.‬ 483 00:30:24,363 --> 00:30:26,803 ‫זה טיעון שצץ שוב ושוב,‬ 484 00:30:26,883 --> 00:30:30,363 ‫כלומר, סיימון, אתה ידוען. אתה אדם מוכר.‬ 485 00:30:30,443 --> 00:30:33,563 ‫יש סיכוי שאצליח לשכנע אותך למכור לי קוקאין?‬ 486 00:30:33,883 --> 00:30:35,083 ‫אני מבטיח לך שלא,‬ 487 00:30:35,163 --> 00:30:37,563 ‫בין אם אני מחופש לשיח', לסיקי או כל דבר.‬ 488 00:30:37,643 --> 00:30:38,923 ‫אתה לא תמכור לי קוקאין.‬ 489 00:30:39,003 --> 00:30:41,283 ‫האנשים שאנחנו חושפים הם אנשים שעוסקים בזה.‬ 490 00:30:43,483 --> 00:30:47,243 ‫אם תרצו להבין את מאז ומה שגורם לו...‬ 491 00:30:48,403 --> 00:30:49,323 ‫להידלק,‬ 492 00:30:49,963 --> 00:30:52,243 ‫תצטרכו לחזור לרקע שלו.‬ 493 00:30:56,043 --> 00:30:59,603 ‫מאז ואני גדלנו בברמינגהאם.‬ 494 00:31:00,723 --> 00:31:04,363 ‫ברמינגהאם‬ 495 00:31:11,563 --> 00:31:15,683 ‫מאזר מחמוד 1985‬ 496 00:31:33,683 --> 00:31:36,323 ‫הוא בחור מרקע אסיאתי-פקיסטני.‬ 497 00:31:37,243 --> 00:31:39,603 ‫אבא של מאזר היה עיתונאי פקיסטני...‬ 498 00:31:39,683 --> 00:31:40,603 ‫סולטן מחמוד אביו‬ 499 00:31:40,883 --> 00:31:43,043 ‫שעבד עבור מגזין בשפת האורדו,‬ 500 00:31:44,323 --> 00:31:47,763 ‫והיה מוגבל לכתבות על הקהילה שלו.‬ 501 00:31:51,123 --> 00:31:56,243 ‫מאז שנא את האפשרות שיהיה מוגבל רק לעיתונים אסייתים מקומיים,‬ 502 00:31:56,323 --> 00:31:57,403 ‫כמו אביו.‬ 503 00:31:57,883 --> 00:32:01,003 ‫אבל כשהוא ניסה להיכנס לעיתונות המיינסטרים,‬ 504 00:32:01,083 --> 00:32:02,083 ‫הוא נתקל בקיר.‬ 505 00:32:03,283 --> 00:32:07,043 ‫בשנות ה-80, אנגליה הייתה מדינה מפולגת מאוד...‬ 506 00:32:07,123 --> 00:32:08,123 ‫פקיסטנים החוצה‬ 507 00:32:08,243 --> 00:32:10,563 ‫מקום שבו הגזענות השתוללה,‬ 508 00:32:10,643 --> 00:32:14,883 ‫והיה קשה מאוד למיעוטים ממוצא אסיאתי‬ 509 00:32:14,963 --> 00:32:17,843 ‫לקבל עבודה בתקשורת המיינסטרים.‬ 510 00:32:21,283 --> 00:32:23,723 ‫עבורי, היה קשה מאוד להשתלב בעיתונות.‬ 511 00:32:24,643 --> 00:32:26,563 ‫רציתי לעבוד בעיתון המקומי שלי.‬ 512 00:32:26,643 --> 00:32:29,563 ‫ונדחיתי שנתיים ברצף בשל ניסיון תעסוקתי.‬ 513 00:32:29,763 --> 00:32:31,363 ‫בזמנו היה קשה לאסייתים.‬ 514 00:32:31,483 --> 00:32:34,603 ‫באותו זמן הרגשתי שמפלים אותי לרעה.‬ 515 00:32:35,043 --> 00:32:37,403 ‫אבל בימים ההם לא היו אסייתים בתקשורת.‬ 516 00:32:40,003 --> 00:32:41,443 ‫הדרך שבה פרץ לעיתונות‬ 517 00:32:41,523 --> 00:32:44,123 ‫מסבירה הכול על מאזר מחמוד בתקופה ההיא‬ 518 00:32:44,203 --> 00:32:46,963 ‫ועל מאזר מחמוד לאורך הקריירה העיתונאית שלו.‬ 519 00:32:47,043 --> 00:32:48,603 ‫היה ברור מההתחלה‬ 520 00:32:48,683 --> 00:32:51,483 ‫שמאזר מחמוד היה מוכן לעשות כל מה שנדרש,‬ 521 00:32:51,563 --> 00:32:54,003 ‫אפילו להסגיר חברי משפחה,‬ 522 00:32:54,083 --> 00:32:55,803 ‫שאותם פגש בארוחות משפחתיות,‬ 523 00:32:55,923 --> 00:32:59,283 ‫ודיברו על כך שעסקו במכירות סרטים פיראטיים.‬ 524 00:33:02,843 --> 00:33:07,203 ‫הוא העביר את המידע הזה לדסק חדשות והם הפכו את זה לכתבה,‬ 525 00:33:07,283 --> 00:33:10,443 ‫ולפתע נפתחה לו דלת לעולם העיתונות.‬ 526 00:33:13,683 --> 00:33:14,723 ‫התקשרתי ואמרתי,‬ 527 00:33:14,803 --> 00:33:18,963 ‫"אני מכיר כנופיה שמכינה עותקים של קלטות. אתם מעוניינים?"‬ 528 00:33:19,363 --> 00:33:22,523 ‫ומובן שהם היו מעוניינים והם אמרו, "בוא לדבר איתנו."‬ 529 00:33:23,523 --> 00:33:25,883 ‫אבל לא שמעת את הסיפור הזה‬ 530 00:33:25,963 --> 00:33:28,443 ‫בשולחן האוכל של המשפחה שלך? איך זה התקבל?‬ 531 00:33:28,523 --> 00:33:29,883 ‫אני יודע. לא טוב במיוחד.‬ 532 00:33:29,963 --> 00:33:33,243 ‫ההורים שלי חשבו שלא בסדר לעשות את זה.‬ 533 00:33:33,323 --> 00:33:35,523 ‫מתייחסים אליי בקהילה כמלשן.‬ 534 00:33:37,523 --> 00:33:39,163 ‫כן, הוא היה חדור מטרה.‬ 535 00:33:39,563 --> 00:33:42,003 ‫נחוש, שאפתן,‬ 536 00:33:42,763 --> 00:33:45,603 ‫ומוכן לעשות, פחות או יותר, מה שנדרש.‬ 537 00:33:45,683 --> 00:33:46,963 ‫רשת פיראטית גדולה נחשפה‬ 538 00:33:47,043 --> 00:33:50,683 ‫ולאחר אותה כתבה ראשונית על הסרטים הפיראטיים‬ 539 00:33:50,763 --> 00:33:54,363 ‫מאז סיפר לי שאבא שלו פשוט רתח מכעס.‬ 540 00:33:55,203 --> 00:33:56,843 ‫איים שיזרוק אותו מהבית.‬ 541 00:33:56,923 --> 00:33:58,763 ‫הוא אמר שהוא הכתים את שם המשפחה.‬ 542 00:33:58,843 --> 00:34:01,323 ‫אבל למאז לא היה אכפת. עניין אותו רק הסיפור.‬ 543 00:34:01,403 --> 00:34:03,163 ‫הוא השיג אותו. הוא היה אכזרי.‬ 544 00:34:03,243 --> 00:34:05,443 ‫וככה המשיך בשאר הקריירה שלו.‬ 545 00:34:14,523 --> 00:34:16,202 ‫הופעל עלינו הרבה לחץ,‬ 546 00:34:16,883 --> 00:34:19,483 ‫ילדי הדור הראשון כדי...‬ 547 00:34:20,803 --> 00:34:21,643 ‫שנצליח.‬ 548 00:34:21,803 --> 00:34:23,843 ‫העניין לא היה היוקרה של התפקיד,‬ 549 00:34:23,923 --> 00:34:25,443 ‫העניין היה יכולת השתכרות.‬ 550 00:34:25,523 --> 00:34:28,043 ‫זה מה שהורינו חיפשו.‬ 551 00:34:29,563 --> 00:34:32,202 ‫הוא ראה בעיתונות‬ 552 00:34:32,242 --> 00:34:34,843 ‫הזדמנות להרוויח כסף.‬ 553 00:34:34,923 --> 00:34:36,963 ‫אין ספק בכך. הכסף הניע אותו.‬ 554 00:34:37,043 --> 00:34:39,883 ‫כי כסף שווה ערך להצלחה.‬ 555 00:34:42,403 --> 00:34:45,363 ‫מאז היה מכור מאוד לכתבות.‬ 556 00:34:45,883 --> 00:34:49,963 ‫ובדיוק כמו נרקומן, הוא חיפש תמיד את המנה הגדולה הבאה שלו.‬ 557 00:34:50,043 --> 00:34:53,242 ‫מאז תמיד היה צריך כתבה גדולה יותר וטובה יותר.‬ 558 00:34:55,883 --> 00:34:58,523 ‫בניוז אוף דה וורלד עסקו בספורט,‬ 559 00:34:58,603 --> 00:35:00,083 ‫סקס, שערוריות,‬ 560 00:35:00,203 --> 00:35:02,683 ‫ואם הצלחת ליצור כתבה שמשלבת את שלושתם,‬ 561 00:35:02,803 --> 00:35:04,683 ‫זכית בכל הקופה.‬ 562 00:35:09,683 --> 00:35:10,963 ‫אם לא הייתם מודעים לכך,‬ 563 00:35:11,043 --> 00:35:13,043 ‫משחקי ליגת העל של אנגליה מתחילים מחר.‬ 564 00:35:13,123 --> 00:35:15,723 ‫צ'לסי זוכת הגביע האנגלי‬ 565 00:35:16,403 --> 00:35:20,323 ‫כדורגל היה עניין אדיר בניוז אוף דה וורלד.‬ 566 00:35:20,963 --> 00:35:23,803 ‫כל הזמן חיפשנו כתבות‬ 567 00:35:23,883 --> 00:35:25,483 ‫שעוסקות בשחקני כדורגל,‬ 568 00:35:26,643 --> 00:35:28,163 ‫בדרך כלל מהסיבות הלא נכונות.‬ 569 00:35:30,203 --> 00:35:32,683 ‫בזמנו, מועדון הכדורגל ניוקאסל יונייטד‬ 570 00:35:32,803 --> 00:35:35,163 ‫היה אחת הקבוצות המובילות בפרמייר ליג.‬ 571 00:35:37,243 --> 00:35:41,203 ‫מאז קיבל מידע שלפיו יושב ראש המועדון, פרדי שפרד,‬ 572 00:35:41,723 --> 00:35:44,123 ‫וסגן היושב ראש, דאג הול,‬ 573 00:35:44,203 --> 00:35:47,243 ‫שמוצגים כאנשי עסקים מכובדים ואנשי משפחה,‬ 574 00:35:47,363 --> 00:35:50,243 ‫טסו למרבייה אחרי המשחק,‬ 575 00:35:50,363 --> 00:35:53,403 ‫בילו בכל מיני מועדוני לילה ידועים לשמצה.‬ 576 00:35:56,083 --> 00:35:58,843 ‫ידעת שזה יהיה סיפור גדול ביותר,‬ 577 00:35:58,923 --> 00:36:04,123 ‫כי כדורגל היה משמעותי לניוקאסל ולאוהדי ניוקאסל,‬ 578 00:36:04,203 --> 00:36:07,043 ‫זה היה הכול עבורם. זה היה דת עבורם.‬ 579 00:36:07,163 --> 00:36:08,803 ‫צבא האוהדים של ניוקאסל‬ 580 00:36:08,883 --> 00:36:13,683 ‫האצטדיון, סנט ג'יימס פארק, היה כמו הקתדרלה הגבוהה.‬ 581 00:36:14,163 --> 00:36:16,843 ‫והשחקנים היו האלים.‬ 582 00:36:20,803 --> 00:36:26,523 ‫ומנהלי קבוצת הכדורגל ניוקאסל היו הכוהנים הגדולים של הדת.‬ 583 00:36:28,003 --> 00:36:30,123 ‫ברוך הבא הביתה... אלן שירר‬ 584 00:36:30,203 --> 00:36:32,163 ‫הכתבה הזאת היא מסוג השערוריות‬ 585 00:36:32,203 --> 00:36:34,683 ‫שיהפכו היום לוויראליות בכל הרשתות החברתיות.‬ 586 00:36:36,683 --> 00:36:37,843 ‫אבל בשנות ה-90,‬ 587 00:36:37,923 --> 00:36:41,563 ‫הדרך היחידה לגלות מה קרה בחדרי חדרים‬ 588 00:36:41,643 --> 00:36:43,083 ‫הייתה לקרוא צהובונים.‬ 589 00:36:44,443 --> 00:36:46,523 ‫וכולם ידעו שניוז אוף דה וורלד‬ 590 00:36:46,603 --> 00:36:48,483 ‫היו הטובים ביותר בחשיפת שערוריות.‬ 591 00:36:49,923 --> 00:36:51,643 ‫לכן הם קנו את העיתון.‬ 592 00:36:51,683 --> 00:36:54,723 ‫לכן זה היה העיתון הנמכר ביותר במדינה.‬ 593 00:36:57,243 --> 00:37:00,123 ‫פרדי ודאג נחשבו אנשים שלא ניתן לגעת בהם‬ 594 00:37:00,203 --> 00:37:01,563 ‫ולא משנה מה הם עשו,‬ 595 00:37:01,643 --> 00:37:03,803 ‫היה בלתי אפשרי להוכיח זאת.‬ 596 00:37:05,923 --> 00:37:08,923 ‫אבל ככל שנאמר למאז שמשהו הוא בלתי אפשרי,‬ 597 00:37:09,003 --> 00:37:10,243 ‫כך הוא רצה את זה יותר.‬ 598 00:37:11,323 --> 00:37:12,723 ‫יצרנו קשר עם דאג הול‬ 599 00:37:13,243 --> 00:37:16,483 ‫ואני אמרתי, "יש לי לקוח שהוא שיח' עשיר‬ 600 00:37:17,043 --> 00:37:19,523 ‫"במזרח התיכון והוא מעוניין להקים‬ 601 00:37:19,603 --> 00:37:21,203 ‫"קבוצת כדורגל בדובאי,‬ 602 00:37:21,323 --> 00:37:25,163 ‫"ויש לו כסף שהוא רוצה להשקיע, והוא רוצה לשוחח על זה איתך."‬ 603 00:37:26,203 --> 00:37:30,563 ‫דאג הול בלע את הפיתיון ואמר, "נתראה במרבייה."‬ 604 00:37:44,083 --> 00:37:47,403 ‫מאז אמר לי שאגלם את שומר הראש שלו‬ 605 00:37:47,803 --> 00:37:49,723 ‫וכדאי שאתלבש בהתאם.‬ 606 00:37:50,523 --> 00:37:52,243 ‫"אתה חלק מפמליית השיח',‬ 607 00:37:52,443 --> 00:37:54,563 ‫"תוודא שאתה לא נראה כמו צלם."‬ 608 00:37:59,003 --> 00:38:01,643 ‫כולנו הגענו למועדון מרבייה.‬ 609 00:38:01,683 --> 00:38:03,603 ‫מאז הזמין וילה ראוותנית.‬ 610 00:38:04,083 --> 00:38:05,203 ‫יקרה מאוד.‬ 611 00:38:10,963 --> 00:38:14,123 ‫קונרד היה המומחה הטכני, איש המעקב.‬ 612 00:38:15,083 --> 00:38:17,443 ‫הוא עקב אחרי הצילומים בחדר הסמוך.‬ 613 00:38:19,483 --> 00:38:21,563 ‫מיקמנו אביזרים שונים,‬ 614 00:38:21,643 --> 00:38:24,523 ‫כמו שקית דיוטי פרי מדובאי,‬ 615 00:38:24,603 --> 00:38:27,643 ‫ונרגילות ברחבי הווילה.‬ 616 00:38:28,203 --> 00:38:32,843 ‫מאז עשה זאת כדי ליצור אשליה שהרגע נחתנו מדובאי.‬ 617 00:38:32,923 --> 00:38:38,523 ‫21:29 שמונה במרס 1998‬ 618 00:38:41,923 --> 00:38:44,203 ‫שם המשפחה שלי הוא טאף, כלומר קשוח.‬ 619 00:38:44,403 --> 00:38:45,643 ‫הייתי בכוחות המיוחדים,‬ 620 00:38:46,203 --> 00:38:47,683 ‫במשך עשר שנים וחצי.‬ 621 00:38:47,803 --> 00:38:49,843 ‫הייתי אמור למות עשר פעמים, אבל לא מתי.‬ 622 00:38:52,323 --> 00:38:55,523 ‫הגענו למרבייה בסביבות 21:30, 22:00.‬ 623 00:38:55,643 --> 00:38:57,203 ‫דאגלס ופרדי אמרו לי,‬ 624 00:38:57,363 --> 00:38:59,803 ‫"אנחנו הולכים לפגישה במועדון החוף של מרבייה.‬ 625 00:39:00,803 --> 00:39:03,483 ‫"אנחנו נפגשים עם שיח' מדובאי. זה כל מה שנאמר."‬ 626 00:39:11,003 --> 00:39:12,483 ‫ידעתי הרבה על שיח'ים.‬ 627 00:39:12,563 --> 00:39:14,163 ‫ידעתי איך הם עובדים,‬ 628 00:39:14,563 --> 00:39:16,363 ‫ידעתי מה ההרגלים שלהם.‬ 629 00:39:16,683 --> 00:39:20,643 ‫מפני שבקריירה שלי כשומר ראש, אבטחתי‬ 630 00:39:20,683 --> 00:39:23,843 ‫את שר הנפט הסעודי, הנסיך אחמד זכי ימאני,‬ 631 00:39:23,923 --> 00:39:25,803 ‫איש רב-עוצמה בעולם בזמנו,‬ 632 00:39:25,883 --> 00:39:27,603 ‫כי הוא קבע את מחירי הנפט בעולם.‬ 633 00:39:28,563 --> 00:39:32,163 ‫לפני פגישה, בדרך כלל אני בודק מי האדם שאנחנו עתידים לפגוש,‬ 634 00:39:32,203 --> 00:39:35,123 ‫מברר את הרקע שלו ומוודא שהוא אמיתי.‬ 635 00:39:35,603 --> 00:39:36,923 ‫אבל לא היה לי זמן.‬ 636 00:39:37,003 --> 00:39:38,363 ‫אמרתי לדאגלס ופרדי,‬ 637 00:39:38,643 --> 00:39:40,643 ‫"חכו, אני אבדוק מהר."‬ 638 00:39:44,243 --> 00:39:47,243 ‫כשהם הגיעו, פתאום הבנו‬ 639 00:39:47,483 --> 00:39:49,483 ‫ששניהם הביאו מישהו שישגיח עליהם,‬ 640 00:39:49,563 --> 00:39:53,443 ‫בריאן טאף, שהיה מומחה למעקב.‬ 641 00:39:54,043 --> 00:39:57,883 ‫חשבתי, "אלוהים אדירים! לעזאזל! הוא יעלה עלינו בשניות."‬ 642 00:40:01,163 --> 00:40:02,483 ‫ניגשתי לווילה.‬ 643 00:40:03,243 --> 00:40:04,843 ‫"רק להעיף מבט בפנים, בבקשה."‬ 644 00:40:05,363 --> 00:40:06,323 ‫"כן, אין בעיה."‬ 645 00:40:07,043 --> 00:40:08,923 ‫נכנסתי, סריקה זריזה מסביב.‬ 646 00:40:13,043 --> 00:40:14,483 ‫נראתה כמו וילה מפוארת מאוד.‬ 647 00:40:17,403 --> 00:40:18,723 ‫סרקתי מהר את החדר.‬ 648 00:40:21,803 --> 00:40:24,483 ‫אנחנו חושבים, "אלוהים, מה אם יבחין במיקרופון?‬ 649 00:40:24,963 --> 00:40:25,883 ‫"מה נעשה?"‬ 650 00:40:32,683 --> 00:40:34,683 ‫אנחנו עוקבים, אנחנו סורקים כל הזמן,‬ 651 00:40:34,803 --> 00:40:35,923 ‫אנחנו מחפשים איומים.‬ 652 00:40:36,083 --> 00:40:38,523 ‫אנחנו ערניים כל הזמן.‬ 653 00:40:42,163 --> 00:40:44,163 ‫הלב שלי דפק במהירות.‬ 654 00:40:47,883 --> 00:40:51,363 ‫לא היה שום דבר שבלט לעין בחדר ההוא, מן הסתם.‬ 655 00:40:51,723 --> 00:40:53,723 ‫אז דאגלס ופרדי נכנסו.‬ 656 00:40:57,643 --> 00:41:00,243 ‫פרדי ודאג נכנסו לטרקלין הראשי,‬ 657 00:41:00,363 --> 00:41:05,083 ‫ומאז הגיע מהסוויטה שלו והיה לבוש בת'אוב.‬ 658 00:41:17,723 --> 00:41:19,923 ‫הסתכלתי על השיח' והוא נראה...‬ 659 00:41:21,003 --> 00:41:21,883 ‫איך אנסח את זה?‬ 660 00:41:22,683 --> 00:41:24,003 ‫רציתי לומר "כמו שיח'".‬ 661 00:41:28,243 --> 00:41:30,723 ‫מן הסתם, הם לא הבחינו בדבר,‬ 662 00:41:30,843 --> 00:41:33,243 ‫כי הדבר הראשון ששמו לב אליו‬ 663 00:41:33,363 --> 00:41:34,883 ‫היה שקית הדיוטי פרי מדובאי.‬ 664 00:41:35,603 --> 00:41:36,923 ‫מאז הביט למטה,‬ 665 00:41:37,043 --> 00:41:39,403 ‫ואז הסתכל עליי ואמר, "חיה מטונפת!‬ 666 00:41:39,803 --> 00:41:41,803 ‫"מה אמרתי לך?" ואז הסתכל על...‬ 667 00:41:42,443 --> 00:41:45,803 ‫הול ושפרד ואמר, "עובדים, לעזאזל."‬ 668 00:41:46,323 --> 00:41:47,483 ‫הם צוחקים.‬ 669 00:41:47,563 --> 00:41:50,083 ‫ואני נראיתי נזוף והרמתי את השקית.‬ 670 00:42:05,043 --> 00:42:09,243 ‫פרדי ודאג התיישבו ופשוט התחילו עם המשקאות.‬ 671 00:42:12,723 --> 00:42:14,683 ‫מאז נכנס לעניין יותר ויותר,‬ 672 00:42:14,723 --> 00:42:16,923 ‫הוא הקיש באצבעותיו,‬ 673 00:42:17,003 --> 00:42:20,043 ‫הוא הזמין בקבוק קוניאק יקר מאוד‬ 674 00:42:20,123 --> 00:42:21,443 ‫שהובא לחדר.‬ 675 00:42:24,603 --> 00:42:26,603 ‫הם שתו שמפניה וברנדי.‬ 676 00:42:26,683 --> 00:42:28,723 ‫הם היו... הם פשוט רוקנו אותם.‬ 677 00:42:30,163 --> 00:42:34,603 ‫ופרדי שפרד ודאג הול האמינו לכל מה שהם ראו.‬ 678 00:42:36,203 --> 00:42:37,883 ‫הם קטלו את השחקנים...‬ 679 00:42:39,723 --> 00:42:43,003 ‫והתחילו לדבר על בחורות.‬ 680 00:42:43,443 --> 00:42:45,203 ‫לא האמנו למה שהם אמרו.‬ 681 00:42:45,323 --> 00:42:48,563 ‫פרדי אמר שכל הבחורות של ניוקאסל הן מכוערות...‬ 682 00:42:49,643 --> 00:42:51,043 ‫והם לעגו לאוהדים שלהם.‬ 683 00:42:52,523 --> 00:42:57,043 ‫באותו זמן, קונרד היה בחדר הסמוך, עקב אחר הצילומים.‬ 684 00:42:59,443 --> 00:43:01,123 ‫הצילומים מטושטשים מעט.‬ 685 00:43:01,203 --> 00:43:03,003 ‫המצלמות לא היו איכותיות בזמנו.‬ 686 00:43:03,683 --> 00:43:06,563 ‫הם דיברו על כל מיני דברים מטונפים.‬ 687 00:43:06,643 --> 00:43:08,403 ‫נדהמתי לשמוע אותם.‬ 688 00:43:09,043 --> 00:43:11,123 ‫ואתה נכנס ויש שם 50 בחורות.‬ 689 00:43:11,643 --> 00:43:15,443 ‫לא, לא, פשוט תיכנס, תשתה, הבחורות שם,‬ 690 00:43:15,523 --> 00:43:17,323 ‫ותחליט אם אתה רוצה בחורה או לא.‬ 691 00:43:19,963 --> 00:43:22,923 ‫מאז שמר על גינונים מלכותיים‬ 692 00:43:23,003 --> 00:43:26,083 ‫ושכנע את דאג ופרדי.‬ 693 00:43:26,163 --> 00:43:28,923 ‫הם פשוט הרשיעו את עצמם עם כל מילה שיצאה להם מהפה.‬ 694 00:43:29,523 --> 00:43:31,003 ‫פשוט לא האמנו.‬ 695 00:43:36,323 --> 00:43:39,083 ‫פרדי ודאג אמרו, "בוא נצא ונעשה חיים."‬ 696 00:43:43,763 --> 00:43:46,403 ‫יצאנו למקום כלשהו שנקרא ארמון מיליידי.‬ 697 00:43:46,483 --> 00:43:48,443 ‫לאפ דאנס, מועדון לילה.‬ 698 00:43:49,803 --> 00:43:53,803 ‫הוא היה מלא בבחורות, והם זרמו עם הכול.‬ 699 00:43:56,563 --> 00:43:59,683 ‫פרדי שפרד אפילו אמר למאז, השיח' המזויף,‬ 700 00:43:59,763 --> 00:44:03,203 ‫שהם צריכים להיזהר עם מה שהם עושים בבריטניה,‬ 701 00:44:03,283 --> 00:44:05,403 ‫בגלל הצהובונים הבריטיים.‬ 702 00:44:16,483 --> 00:44:19,203 ‫מתחוללת מהומה בניוקאסל יונייטד הלילה‬ 703 00:44:19,283 --> 00:44:22,163 ‫אחרי שהמנהלים נתפסו בעוקץ של צהובון,‬ 704 00:44:22,243 --> 00:44:24,963 ‫שאורגן על ידי כתב ניוז אוף דה וורלד, מאזר מחמוד,‬ 705 00:44:25,043 --> 00:44:27,243 ‫הידוע בכינוי "השיח' המזויף".‬ 706 00:44:30,843 --> 00:44:32,643 ‫ההאשמות נגד שני הגברים‬ 707 00:44:32,723 --> 00:44:35,003 ‫נמרחו על עיתוני ניוז אוף דה וורלד‬ 708 00:44:35,083 --> 00:44:38,243 ‫אחרי שעיתונאי סמוי תפס אותם בבית בושת ספרדי.‬ 709 00:44:38,323 --> 00:44:41,963 ‫העיתון דיווח שהם רדפו נשים באופן קבוע בנסיעות העסקים שלהם.‬ 710 00:44:42,403 --> 00:44:44,003 ‫בעיתון נטען שהם לעגו לאוהדים,‬ 711 00:44:44,083 --> 00:44:45,883 ‫תיארו את נשות טיינסייד כמכוערות.‬ 712 00:44:45,963 --> 00:44:48,403 ‫הגילויים זעזעו והחרידו את האוהדים.‬ 713 00:44:48,483 --> 00:44:49,643 ‫הם צריכים להתפטר.‬ 714 00:44:51,163 --> 00:44:54,563 ‫אחרי מה שהם אמרו על נשות הצפון-מזרח, הם חצופים.‬ 715 00:44:54,643 --> 00:44:56,683 ‫מה שהם עשו הוא בלתי נסלח.‬ 716 00:44:57,843 --> 00:44:59,683 ‫האוהדים מחזיקים את המועדון.‬ 717 00:45:00,403 --> 00:45:01,403 ‫לא המנהלים.‬ 718 00:45:01,483 --> 00:45:02,683 ‫בלעדי! מאת מאזר מחמוד‬ 719 00:45:06,723 --> 00:45:09,723 ‫פשוט יוצא מן הכלל, הדרך שבה הוא תפס‬ 720 00:45:09,803 --> 00:45:12,323 ‫את המנהלים מניוקאסל מלכלכים,‬ 721 00:45:12,403 --> 00:45:14,443 ‫"כל הבחורות של ניוקאסל מכוערות."‬ 722 00:45:14,843 --> 00:45:17,163 ‫כלומר, העיתונות העולמית עקבה‬ 723 00:45:17,243 --> 00:45:19,403 ‫אחרי מה שמאזר עשה בעיתון הסאנדיי.‬ 724 00:45:23,643 --> 00:45:26,083 ‫והאוהדים במשחק הבית שנערך אמש הבהירו‬ 725 00:45:26,163 --> 00:45:28,603 ‫שהרגישו נבגדים ע"י השניים, וצעקו, "בוגדים!"‬ 726 00:45:28,723 --> 00:45:31,443 ‫בוגדים! בוגדים! בוגדים!‬ 727 00:45:31,923 --> 00:45:34,043 ‫והם חזרו על הקריאות שעליהם להתפטר,‬ 728 00:45:34,123 --> 00:45:35,723 ‫צעקו, "לפטר את ההנהלה!"‬ 729 00:45:36,123 --> 00:45:38,323 ‫לפטר את ההנהלה! לפטר את ההנהלה!‬ 730 00:45:42,603 --> 00:45:43,963 ‫לונדון הילטון בפארק ליין‬ 731 00:45:48,403 --> 00:45:49,723 ‫אחרי שהכתבה התפרסמה,‬ 732 00:45:49,803 --> 00:45:52,723 ‫מאזר זכה בפרס עיתונאי השנה 1999,‬ 733 00:45:52,803 --> 00:45:53,963 ‫וזה מדהים.‬ 734 00:45:54,043 --> 00:45:54,963 ‫זה היה פשוט...‬ 735 00:45:55,683 --> 00:45:59,083 ‫עיתונאות חוקרת סמויה ממדרגה ראשונה‬ 736 00:45:59,243 --> 00:46:00,283 ‫שלא השתוויתי לה.‬ 737 00:46:00,363 --> 00:46:02,483 ‫מעולם לא יכולתי לכתוב משהו טוב כל כך.‬ 738 00:46:02,563 --> 00:46:05,283 ‫הבחור שלנו, מאז, זוכה בפרס עיתונאי השנה!‬ 739 00:46:05,363 --> 00:46:07,683 ‫הייתי גאה מאוד.‬ 740 00:46:07,923 --> 00:46:09,763 ‫זה דבר רציני. זה האוסקר,‬ 741 00:46:10,363 --> 00:46:11,923 ‫זה האוסקר של המקצוע שלנו.‬ 742 00:46:12,603 --> 00:46:15,123 ‫והפרס מוענק ל...‬ 743 00:46:15,923 --> 00:46:17,803 ‫אין באזז גדול יותר‬ 744 00:46:18,003 --> 00:46:20,603 ‫מאשר לראות סיפור נהדר שאתה גילית‬ 745 00:46:20,923 --> 00:46:23,603 ‫על כל עמוד השער, ואתה יודע‬ 746 00:46:24,203 --> 00:46:26,803 ‫שכל שאר רחוב פליט מסתכל ואומר, "וואו!"‬ 747 00:46:26,883 --> 00:46:29,203 ‫פרסי העיתונות הבריטית עיתונאי השנה 1999‬ 748 00:46:29,283 --> 00:46:30,923 ‫מאזר מחמוד ניוז אוף דה וורלד‬ 749 00:46:31,003 --> 00:46:34,163 ‫עד אז, מאזר היה העיתונאי עם השכר הגבוה ביותר בעיתון.‬ 750 00:46:34,563 --> 00:46:35,683 ‫ובצדק.‬ 751 00:46:38,203 --> 00:46:40,163 ‫בהחלט הערצתי את מאז.‬ 752 00:46:40,443 --> 00:46:42,363 ‫היה לו מה שאנשים אחרים רצו.‬ 753 00:46:42,803 --> 00:46:46,363 ‫הערצה של אנשים שקראו את העיתון,‬ 754 00:46:46,443 --> 00:46:48,843 ‫הערצה של אנשים בעלי ההשפעה.‬ 755 00:46:48,963 --> 00:46:51,963 ‫אם הוא הקיש באצבעותיו, הוא קיבל בעצם את הכסף לכתבה,‬ 756 00:46:52,123 --> 00:46:54,283 ‫בזמן שכולנו היינו צריכים להתחנן לזה.‬ 757 00:46:55,083 --> 00:46:58,483 ‫זה היה משחק עבורו, והוא ניצח במשחק. בכל פעם.‬ 758 00:47:01,603 --> 00:47:03,803 ‫אני זוכר שראיתי אותו במכונית יפהפייה,‬ 759 00:47:04,243 --> 00:47:06,563 ‫הולך למסעדות נהדרות.‬ 760 00:47:06,883 --> 00:47:10,203 ‫התכשיטים, השעון שלו, היה לו רולקס.‬ 761 00:47:10,523 --> 00:47:14,563 ‫דירת ארבעה חדרים עצומה ונהדרת בקנזינגטון.‬ 762 00:47:18,763 --> 00:47:21,043 ‫הוא היה עיתונאי מצוין. באמת.‬ 763 00:47:26,083 --> 00:47:27,083 ‫אבל אני אומר לכם,‬ 764 00:47:27,963 --> 00:47:29,083 ‫הוא היה אכזרי.‬ 765 00:47:30,243 --> 00:47:31,563 ‫פשוט אכזרי לגמרי.‬ 766 00:47:34,003 --> 00:47:36,043 ‫ודבר לא עצר אותו.‬ 767 00:47:36,763 --> 00:47:38,723 ‫פשוט דבר לא עצר אותו.‬ 768 00:47:41,603 --> 00:47:47,523 ‫פנינו למאזר מחמוד בבקשת תגובה, אך לא קיבלנו מענה.‬ 769 00:47:47,603 --> 00:47:53,523 ‫פנינו לניוז יו-קיי בבקשת תגובה, אך לא קיבלנו מענה.‬ 770 00:48:51,443 --> 00:48:53,443 ‫תרגום כתוביות: צחי טולדו‬ 771 00:48:53,523 --> 00:48:55,523 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬