1 00:00:06,403 --> 00:00:09,723 A SOROZAT BŰNÜGYEK DRÁMAI FELDOLGOZÁSA A TANÚVALLOMÁSOK ALAPJÁN, 2 00:00:09,803 --> 00:00:12,523 EGYES ESEMÉNYEK ÉS SZEREPLŐK MEGVÁLTOZTATÁSÁVAL VAGY ÖSSZEVONÁSÁVAL. 3 00:00:12,563 --> 00:00:15,603 A HÁROMRÉSZES SOROZATBAN AZ EGYES EPIZÓDOK TARTALMA 4 00:00:15,683 --> 00:00:18,763 A TELJES SOROZAT KONTEXTUSÁBAN NÉZENDŐ ÉS ÉRTELMEZENDŐ. 5 00:00:31,163 --> 00:00:33,523 Mindenkinek van egy titka. 6 00:00:36,803 --> 00:00:39,003 És egy ilyen titkot kellett lelepleznünk. 7 00:00:42,563 --> 00:00:43,763 Kerüljön bármibe. 8 00:00:47,443 --> 00:00:50,043 A News of the World újságíróiként bárkihez eljuthattunk. 9 00:00:50,883 --> 00:00:52,563 Mindegy, kiről volt szó. 10 00:00:54,763 --> 00:00:55,763 Színészekhez, 11 00:00:57,083 --> 00:00:58,083 labdarúgókhoz, 12 00:00:59,483 --> 00:01:00,403 modellekhez... 13 00:01:02,523 --> 00:01:03,803 Még az uralkodókhoz is. 14 00:01:04,763 --> 00:01:05,683 Bárkihez. 15 00:01:06,483 --> 00:01:07,843 Bárki lehetett célpont. 16 00:01:17,603 --> 00:01:18,723 A '90-es években 17 00:01:18,803 --> 00:01:21,883 modell voltam, és nagyvilági életet éltem. 18 00:01:24,723 --> 00:01:27,163 Egy este hazarepültem Londonba. 19 00:01:27,283 --> 00:01:28,363 Késő este volt. 20 00:01:28,483 --> 00:01:32,603 Leszálltam a gépről, fogtam egy taxit hazafelé, és... 21 00:01:33,123 --> 00:01:35,603 Egy kellemes pihenőről tértem haza felfrissülten. 22 00:01:37,802 --> 00:01:38,923 A csúcson álltam. 23 00:01:43,883 --> 00:01:47,043 Lehettél bárki, mi megtaláltunk, és rajtakaptunk valamin. 24 00:01:47,123 --> 00:01:49,123 Fotók, videók, hangfelvételek. 25 00:01:53,643 --> 00:01:55,843 És amikor már felkészültek a nyomtatásra, 26 00:01:55,923 --> 00:01:58,283 el kellett intézned egy utolsó telefonhívást. 27 00:02:03,163 --> 00:02:05,283 Amikor visszaértem a lakásomba, 28 00:02:06,083 --> 00:02:08,203 megláttam az üzenetrögzítőm villogását, 29 00:02:08,323 --> 00:02:11,082 ami bejövő üzenetet jelzett. 30 00:02:12,603 --> 00:02:16,723 A News of the World-től hívott valaki. 31 00:02:19,563 --> 00:02:22,643 Az ilyen telefonbeszélgetés egyik félnek sem volt könnyű, 32 00:02:22,723 --> 00:02:26,843 és az esetek 99%-ában vagy ránk csapták a telefont, 33 00:02:26,923 --> 00:02:28,443 vagy csak nem nyilatkoztak. 34 00:02:31,203 --> 00:02:34,763 Az üzenetben tájékoztattak, hogy benne leszek 35 00:02:34,843 --> 00:02:37,643 a News of the World-ben másnap reggel 36 00:02:38,363 --> 00:02:41,163 egy kábítószerbotrány miatt, 37 00:02:42,122 --> 00:02:44,203 és megkérdezték, hogy nyilatkoznék-e. 38 00:02:46,003 --> 00:02:47,003 Akkor... 39 00:02:48,883 --> 00:02:52,483 azt hiszem, le kellett ülnöm. Le is ültem. 40 00:02:52,563 --> 00:02:54,723 ELSŐ RÉSZ ÜDVÖZLŐ HÍVÁSOK 41 00:02:54,803 --> 00:02:57,963 Tudtad, hogy meg fog változni az életük, és ők is tudták. 42 00:02:58,043 --> 00:03:00,883 Ezért majdnem meg is sajnáltad őket. De csak majdnem. 43 00:03:03,003 --> 00:03:06,763 Emlékszem, hogy csak ültem a földön döbbenten. 44 00:03:06,843 --> 00:03:10,683 Nem tudtam... Össze sem tudtam rakni, 45 00:03:10,763 --> 00:03:12,563 hogy mi történt velem. 46 00:03:12,643 --> 00:03:15,843 Arra gondoltam: „Mi ez az egész? Miről beszél ez?” 47 00:03:16,523 --> 00:03:18,883 JODIE, A MODELL KOKÓT ÁRUL 48 00:03:18,963 --> 00:03:21,083 EXKLUZÍV! A 8. ÉS A 9. OLDALON 49 00:03:24,163 --> 00:03:26,203 Ez olyan pillanat, amikor úgy érzed, 50 00:03:27,003 --> 00:03:29,443 mintha a véred megdermedne. 51 00:03:29,563 --> 00:03:31,043 Teljesen elönt a pánik. 52 00:03:31,122 --> 00:03:33,763 Amikor harcolsz vagy menekülsz, és arra gondolsz: 53 00:03:33,843 --> 00:03:35,843 „Most mi történt?” 54 00:03:35,963 --> 00:03:41,963 EXKLUZÍV VILÁGHÍR TULISA SZÉGYENLETES KOKAINÜZLETE 55 00:03:44,763 --> 00:03:46,763 Tönkrement az életem. 56 00:03:46,843 --> 00:03:48,163 Vége van. 57 00:03:49,122 --> 00:03:51,643 Csak vissza akarom kapni az életemet. 58 00:03:56,323 --> 00:03:58,243 Ha megcsörrent otthon a telefonod 59 00:03:58,323 --> 00:04:01,563 pénteken késő este vagy szombat reggel, 60 00:04:01,643 --> 00:04:05,003 akkor Mazher Mahmoodról akartál hallani a legkevésbé. 61 00:04:10,523 --> 00:04:12,163 A Hamis Sejkről. 62 00:04:21,243 --> 00:04:24,643 Mazher Mahmood, a Hamis Sejk néven ismert újságíró tárgyalása 63 00:04:24,723 --> 00:04:26,723 megkezdődött az Old Bailey-ben. 64 00:04:29,283 --> 00:04:32,483 Annyira hihetetlen volt, hogy attól vált hihetővé. 65 00:04:32,563 --> 00:04:33,723 Ez nem lehet hamis. 66 00:04:38,083 --> 00:04:42,163 Harminc éven át boldogan rejtegette a személyazonosságát. 67 00:04:43,283 --> 00:04:45,403 A névtelensége és a titkolózása volt 68 00:04:45,683 --> 00:04:48,843 az egész színjáték lényege. 69 00:04:50,923 --> 00:04:53,723 A saját magát „az átverés királyának” valló férfi 70 00:04:53,803 --> 00:04:56,963 minden egyes nap símaszkban érkezett a bíróságra. 71 00:04:58,523 --> 00:05:01,363 Szívtelen és becstelen, 72 00:05:01,403 --> 00:05:03,243 könyörtelen személyiségnek tartom. 73 00:05:04,603 --> 00:05:07,643 Mazher Mahmood állt néhány hatalmas bulvárszenzáció mögött, 74 00:05:07,723 --> 00:05:10,843 mint amilyen a pakisztáni krikettbunda 75 00:05:10,963 --> 00:05:13,403 és Victoria Beckham elrablásának terve volt. 76 00:05:15,843 --> 00:05:17,963 Maz arra a torz alapelvre épített, 77 00:05:18,523 --> 00:05:21,043 hogy a pénz szó szerint nem számíthatott, 78 00:05:21,123 --> 00:05:23,963 és ha a közelébe került, elvette a részét belőle. 79 00:05:32,443 --> 00:05:33,523 Utálom ezt kimondani, 80 00:05:33,963 --> 00:05:36,803 de nagyon-nagyon jól csinálja. 81 00:05:43,083 --> 00:05:49,083 A HAMIS SEJK 82 00:05:50,843 --> 00:05:52,643 A teát az asztal alá tegyük, Paul? 83 00:05:52,723 --> 00:05:54,403 Előbb beengedem, jöjjön csak! 84 00:05:56,723 --> 00:05:59,523 Az emberek azt hiszik majd, hogy ez soha nem történt meg, 85 00:05:59,603 --> 00:06:00,963 de megtörtént. 86 00:06:02,443 --> 00:06:03,643 Bármilyen furcsának hangzik, 87 00:06:03,723 --> 00:06:05,003 PAUL SAMRAI TUDÓSÍTÓ 88 00:06:05,083 --> 00:06:08,323 talán hihetetlen, de valóban megtörtént. 89 00:06:20,443 --> 00:06:22,323 Térjünk vissza a '90-es évekbe! 90 00:06:24,843 --> 00:06:26,683 Börtönben voltam csalásért, 91 00:06:27,483 --> 00:06:29,243 és amikor kijöttem, nem volt munkám, 92 00:06:30,043 --> 00:06:31,643 de újságíró akartam lenni. 93 00:06:32,883 --> 00:06:35,243 Úgyhogy felkerestem Mazher Mahmoodot. 94 00:06:37,083 --> 00:06:39,603 Még nem Hamis Sejknek hívták, csak Mazher Mahmoodnak, 95 00:06:40,003 --> 00:06:42,723 és megkérdezte: „Akarsz velem dolgozni? 96 00:06:42,803 --> 00:06:45,043 „Látogass meg, és hozz néhány történetet is!” 97 00:07:00,203 --> 00:07:02,963 Akkoriban Pizzásként ismerték, 98 00:07:03,043 --> 00:07:04,963 mert mindig hozott valamit. 99 00:07:06,523 --> 00:07:10,603 Egy este felhívott egy férfi, aki dr. Rangwani néven mutatkozott be. 100 00:07:11,363 --> 00:07:14,843 Köztiszteletben álló, 62 éves háziorvosként, 101 00:07:14,923 --> 00:07:19,323 aki házasember, van két lánya, és a birminghami Solihullban él. 102 00:07:19,643 --> 00:07:23,403 Azzal kezdte: „Bizalmasan elmondom, 103 00:07:23,923 --> 00:07:26,443 „hogy gondom van egy barátnőmmel.” 104 00:07:27,683 --> 00:07:30,323 Tizenöt éve viszonya volt a nővel, 105 00:07:31,483 --> 00:07:32,643 aki azt állította, 106 00:07:33,403 --> 00:07:35,643 hogy szült neki három fiút. 107 00:07:36,563 --> 00:07:39,443 Ez egyformán tönkretette volna az orvos 108 00:07:39,523 --> 00:07:42,283 szakmai és személyes hírnevét. 109 00:07:42,963 --> 00:07:44,803 Ezért dr. Rangwani azt mondta: 110 00:07:45,043 --> 00:07:46,723 „Maga már volt börtönben.” 111 00:07:47,363 --> 00:07:49,403 Azt feleltem: „Igen, voltam.” 112 00:07:49,483 --> 00:07:52,363 Erre ő: „Esetleg ismer gyilkosokat?” 113 00:07:52,443 --> 00:07:54,202 „Igen, találkoztam velük.” 114 00:07:55,083 --> 00:07:56,523 Erre ő: „Meg akarom öletni.” 115 00:07:59,163 --> 00:08:02,003 Azt válaszoltam: „Oké. Meglátom, mit tehetek.” 116 00:08:06,763 --> 00:08:08,603 Döntenem kellett. 117 00:08:08,683 --> 00:08:09,923 Fordulhattam volna... 118 00:08:11,883 --> 00:08:12,963 a rendőrséghez, 119 00:08:14,123 --> 00:08:14,963 ahogy... 120 00:08:16,403 --> 00:08:18,243 az átlagember tenné. 121 00:08:19,203 --> 00:08:20,643 Vagy fordulhattam Mazhez. 122 00:08:29,763 --> 00:08:30,723 Felhívtam Mazt. 123 00:08:33,722 --> 00:08:35,923 Azt mondta: „Megmondom, mit teszünk. 124 00:08:36,003 --> 00:08:37,962 „Elmegyek Birminghambe. 125 00:08:44,043 --> 00:08:47,163 „Foglalunk egy szobát a birminghami Hyattben. 126 00:08:49,323 --> 00:08:51,683 „Én leszek a bérgyilkos." 127 00:08:52,123 --> 00:08:55,043 Rangwani álmában sem képzelte volna, 128 00:08:55,123 --> 00:08:58,123 hogy a News of the World egyik riporterével találkozott. 129 00:09:00,363 --> 00:09:03,243 Minden átverésnél az volt Maz első dolga, 130 00:09:03,323 --> 00:09:06,003 hogy a padlótól a mennyezetig bepoloskázta a szobát. 131 00:09:07,563 --> 00:09:11,563 Azután az én dolgom volt elhívni Rangwanit a találkozóra. 132 00:09:14,763 --> 00:09:17,043 Bekopogtunk, bementünk, 133 00:09:17,123 --> 00:09:20,243 körülnéztem a helyiségben, és... 134 00:09:20,363 --> 00:09:23,803 a legszembeötlőbb dolog egy szennyeszsák volt 135 00:09:23,883 --> 00:09:26,043 az asztal tetején. 136 00:09:30,283 --> 00:09:32,683 Rajta kellett kapnunk Rangwanit. 137 00:09:33,043 --> 00:09:34,563 Filmre kellett vennünk. 138 00:09:36,443 --> 00:09:38,763 És a felvételen jól látható, 139 00:09:38,803 --> 00:09:42,523 amikor Rangwani elismeri, hogy meg akarja öletni a szeretőjét. 140 00:09:42,923 --> 00:09:44,323 Tényleg sokkoló volt. 141 00:09:45,003 --> 00:09:47,003 Szeretné, hogy balesetnek tűnjön, vagy mi? 142 00:09:47,243 --> 00:09:50,563 Maga tudja, hogy kell ezt csinálni. Ezt teljesen magára bízom. 143 00:09:50,683 --> 00:09:51,683 De meg akarja öletni? 144 00:09:52,363 --> 00:09:54,643 Igen, ki akarom írni az életemből. 145 00:09:58,443 --> 00:10:01,523 Maz azt mondta: „Oké, ötezer font. Készpénzben. 146 00:10:01,563 --> 00:10:03,363 „A felét előre kell fizetnie, 147 00:10:03,923 --> 00:10:06,043 „és a másik felét utána.” 148 00:10:14,803 --> 00:10:16,403 Néhány nappal később 149 00:10:16,483 --> 00:10:19,563 megszerveztük a pénz átvételét az orvostól. 150 00:10:21,763 --> 00:10:23,563 Vittünk egy furgont a találkozó közelébe, 151 00:10:24,443 --> 00:10:27,803 és a technikusunk elbújt benne egy videókamerával. 152 00:10:32,203 --> 00:10:36,403 Fel kellett vennünk, ahogy dr. Rangwani átadja a pénzt. 153 00:10:36,683 --> 00:10:39,523 Hogy döntő bizonyítékot kapjunk a szándékáról. 154 00:10:41,003 --> 00:10:42,683 Rangwani megérkezett. 155 00:10:42,803 --> 00:10:45,163 Maz így szólt hozzá: 156 00:10:45,243 --> 00:10:46,683 „Oké, hol van a letét?” 157 00:10:47,203 --> 00:10:48,883 Az orvos elővett egy borítékot. 158 00:10:48,923 --> 00:10:50,203 Hihetetlen felvétel készült. 159 00:10:50,283 --> 00:10:51,803 REJTETT KAMERÁS FELVÉTEL 160 00:10:51,883 --> 00:10:53,123 Ez a pénz, ugye? 161 00:10:53,203 --> 00:10:55,523 Ez döntő bizonyítékkal szolgált a szándékról. 162 00:10:56,603 --> 00:10:58,163 Ezért Maz azt mondta: 163 00:10:58,243 --> 00:11:00,443 „Rendben, értesülni fog az eredményről.” 164 00:11:01,363 --> 00:11:03,123 A felvétel elég remegős, 165 00:11:03,203 --> 00:11:06,243 de szükségünk volt az orvos reakciójára is. 166 00:11:08,523 --> 00:11:09,963 Miközben elment onnan, 167 00:11:10,043 --> 00:11:13,203 Rangwani diadalmasan felemelte az öklét. 168 00:11:19,203 --> 00:11:20,683 Maz azt mondta: „Elkaptam!” 169 00:11:26,123 --> 00:11:27,963 Azután eltelt a péntek. 170 00:11:28,043 --> 00:11:31,163 Szombat reggel Maz felhívott: „Mindent előkészítettünk. 171 00:11:31,243 --> 00:11:33,683 „Amikor felhív, mert fel fog hívni, 172 00:11:34,443 --> 00:11:38,243 „mondd meg neki, hogy ma fog megtörténni!” 173 00:11:39,123 --> 00:11:41,123 Azt mondta: „Hihetőnek kell lenned.” 174 00:11:42,643 --> 00:11:45,323 Azt mondta: „Amikor felhív, szaladgálj, hogy zihálj! 175 00:11:45,923 --> 00:11:47,803 „Érted? Mintha menekültél volna. 176 00:11:48,363 --> 00:11:50,843 „Vedd fel a hívást, és legyen hihető!” 177 00:11:55,643 --> 00:11:56,963 Délután felhívott, 178 00:11:57,523 --> 00:11:59,483 amit sohasem fogok elfelejteni. Hívott, 179 00:11:59,843 --> 00:12:01,763 felvettem, megnyomtam a felvevőgombot: 180 00:12:03,283 --> 00:12:04,963 „Igen. Igen, doki.” 181 00:12:05,363 --> 00:12:07,403 Azt kérdezte: „Megtörtént?” 182 00:12:09,123 --> 00:12:10,323 Mire én: „Mi?” 183 00:12:11,403 --> 00:12:13,883 „Vége van? Kész?” 184 00:12:14,163 --> 00:12:15,803 Mondom: „Igen, kész.” 185 00:12:17,523 --> 00:12:19,883 Szombat délután tartóztatták le, 186 00:12:20,363 --> 00:12:21,803 és a cikk megjelent a Sundayben. 187 00:12:22,043 --> 00:12:23,843 És nagy terjedelemben jelent meg. 188 00:12:23,963 --> 00:12:26,483 A HÁZIORVOS ERŐS ALTATÓT AKART HASZNÁLNI ÁLDOZATA ELLEN 189 00:12:26,563 --> 00:12:27,603 ÍRTA: MAZHER MAHMOOD 190 00:12:31,283 --> 00:12:33,283 Dr. Rangwanit sokan tisztelték. 191 00:12:33,763 --> 00:12:35,603 Ám a bíró, Mr. Alliott szerint 192 00:12:35,683 --> 00:12:38,683 összetett hazugságok tömegét találta ki, 193 00:12:38,763 --> 00:12:40,643 hogy megússza a büntetést, 194 00:12:40,723 --> 00:12:42,763 és nem mutatott lelkiismeret-furdalást. 195 00:12:45,563 --> 00:12:48,283 Miután bűnösnek találták, dr. Rangwanit 196 00:12:48,363 --> 00:12:51,363 hét év börtönre ítélték. 197 00:12:51,443 --> 00:12:53,603 II. ERZSÉBET KIRÁLYNŐ BÍRÓSÁGA 198 00:12:53,683 --> 00:12:57,603 Nagyon hálás voltam Maznek, mert priuszom volt, 199 00:12:57,683 --> 00:13:01,363 és ez a kapcsolat vele presztízst jelentett, 200 00:13:01,883 --> 00:13:03,803 ami visszaadta az önbizalmamat, 201 00:13:03,883 --> 00:13:07,363 mert olyasmit csináltam, aminek célja is volt. 202 00:13:09,403 --> 00:13:10,963 Régóta vagyok rendőr, 203 00:13:11,443 --> 00:13:13,643 és szerintem ez nem került volna bíróság elé, 204 00:13:14,043 --> 00:13:15,683 ha nem lett volna a... 205 00:13:16,363 --> 00:13:18,363 az a mód, ahogy az újságok kiderítették. 206 00:13:31,723 --> 00:13:35,923 A '90 -es évek volt a bulvárújságírás aranykora. 207 00:13:36,923 --> 00:13:40,043 Képzeljünk el egy világot internet és mobiltelefon nélkül! 208 00:13:40,683 --> 00:13:44,403 Szó szerint az újságokból kaptuk a híreket. 209 00:13:45,323 --> 00:13:46,723 És így hatalmunk volt, 210 00:13:47,243 --> 00:13:49,483 amivel formálhattuk az emberek gondolkodását. 211 00:13:59,243 --> 00:14:00,643 Ma sem szabad alábecsülni, 212 00:14:00,723 --> 00:14:03,803 milyen nagy volt a News of the World a '90-es években. 213 00:14:03,883 --> 00:14:06,963 Hatalmas volt. Mindenki erről a lapról beszélt. 214 00:14:07,043 --> 00:14:09,563 A legtöbb példányban eladott vasárnapi újság volt. 215 00:14:09,803 --> 00:14:11,883 Mindig van valami botrány, valami híresség 216 00:14:12,123 --> 00:14:14,283 vagy politikus, aki rosszat tesz, 217 00:14:14,363 --> 00:14:16,883 és a News of the World megírta ezeket. 218 00:14:17,043 --> 00:14:19,163 EXKLUZÍV! A LABDARÚGÓ SZÉGYENLETES TITKA 219 00:14:19,243 --> 00:14:21,203 POPSZTÁR A TÖMEGVEREKEDÉSBEN 220 00:14:21,283 --> 00:14:25,443 A FÉLRELÉPŐ KÉPVISELŐ TEHERBE EJTETT 221 00:14:28,683 --> 00:14:29,523 NEMZETKÖZI HÍREK 222 00:14:33,323 --> 00:14:36,723 Mazherrel mindketten beépített nyomozókként dolgoztunk 223 00:14:36,803 --> 00:14:37,963 a News of the World-nek, 224 00:14:38,043 --> 00:14:39,803 de minden téren különböztünk. 225 00:14:40,123 --> 00:14:43,523 Mert én szórakoztatással és izgalmakkal akartam eladni az újságot. 226 00:14:43,603 --> 00:14:47,723 Ő viszont afféle bosszú angyalaként börtönbe akart küldeni embereket. 227 00:14:48,643 --> 00:14:51,563 De nem közösködött velünk. Nem ivott velünk. 228 00:14:52,043 --> 00:14:55,083 Ragaszkodott a saját kis csapatához. 229 00:14:55,483 --> 00:14:58,843 Nagyon barátkozni akartam vele, hogy megkapjam a kapcsolatait. 230 00:14:58,923 --> 00:15:01,443 És emlékszem, odamentem hozzá, és azt mondtam: 231 00:15:01,523 --> 00:15:03,203 „Nagyon szeretnék veled dolgozni.” 232 00:15:03,323 --> 00:15:06,123 És erre azt válaszolta: 233 00:15:07,203 --> 00:15:08,683 „Hát ebben ne is reménykedj!” 234 00:15:16,883 --> 00:15:19,283 Benne voltam Maz bandájában. 235 00:15:19,603 --> 00:15:21,923 Erre büszke lehetek. 236 00:15:24,003 --> 00:15:28,403 Majdnem olyan volt, mint egy beépített titkos ügynök, 237 00:15:29,243 --> 00:15:30,163 egy rejtélyes alak. 238 00:15:31,243 --> 00:15:34,443 STEVE BURTON A NEWS OF THE WORLD FOTÓSA 239 00:15:34,763 --> 00:15:38,243 Nem lehetett csak úgy széthagyni fényképeket Mazről. 240 00:15:38,323 --> 00:15:40,723 Nyilvánvalóan sok fényképen rajta volt, 241 00:15:40,843 --> 00:15:42,723 de ha a képszerkesztők elé kerültek, 242 00:15:42,803 --> 00:15:46,323 akkor húztak egy kis csíkot a szemére fekete jelölőfilccel. 243 00:15:51,323 --> 00:15:54,083 Mazher nagyon élvezte, ha szerepet játszhatott. 244 00:15:54,163 --> 00:15:55,843 Imádott színészkedni. 245 00:15:56,723 --> 00:15:59,443 CHRISTINE HART A NEWS OF THE WORLD MAGÁNNYOMOZÓJA 246 00:16:00,083 --> 00:16:03,963 Volt egyfajta gyermeki kisugárzása, 247 00:16:04,043 --> 00:16:05,763 mint egy ifjú hercegé. 248 00:16:10,083 --> 00:16:11,603 És ő ezt felhasználta, 249 00:16:12,123 --> 00:16:15,763 hogy jobb álcákat vegyen fel, mint ahogy a gyerekek jelmezbe öltöznek. 250 00:16:19,803 --> 00:16:22,723 Nagyon közel álltunk egymáshoz. Elválaszthatatlanok voltunk. 251 00:16:23,043 --> 00:16:26,603 STEVE GRAYSON A NEWS OF THE WORLD FOTÓSA 252 00:16:27,123 --> 00:16:28,523 Sok mindent megtettem neki. 253 00:16:29,203 --> 00:16:30,523 Arabnak öltöztem. 254 00:16:31,603 --> 00:16:32,963 Nőnek öltöztem. 255 00:16:33,323 --> 00:16:35,043 Házakat poloskáztam be Maznek. 256 00:16:36,163 --> 00:16:37,883 Mindent megtettem neki. 257 00:16:44,683 --> 00:16:47,043 Mazher csapata 258 00:16:47,123 --> 00:16:49,323 mindenféle kétes alakokból állt. 259 00:16:49,443 --> 00:16:52,883 Nem igazán illeszkedtek be a társadalomba, kívülállók maradtak, 260 00:16:52,963 --> 00:16:54,683 mert ő maga is kívülálló volt. 261 00:16:57,123 --> 00:16:57,963 Akkoriban 262 00:16:58,043 --> 00:17:00,523 Maz volt az egyetlen ázsiai újságíró a lapnál. 263 00:17:02,883 --> 00:17:03,883 És akkoriban 264 00:17:03,963 --> 00:17:08,122 korlátozták, hogy az ázsiai újságírók mit tehettek meg. 265 00:17:11,603 --> 00:17:14,362 Maz csak ázsiaiakról írhatott cikkeket, 266 00:17:14,803 --> 00:17:16,523 vagy a rasszizmusról. 267 00:17:19,523 --> 00:17:22,243 Ha Maz hírességekkel akart foglalkozni, 268 00:17:22,763 --> 00:17:25,362 vagy a korrupcióval a brit intézményekben, 269 00:17:26,803 --> 00:17:29,123 akkor a szerkesztők agya hirtelen leblokkolt. 270 00:17:31,363 --> 00:17:35,083 Nem értették, hogyan lenne képes egy ázsiai vagy fekete újságíró 271 00:17:35,603 --> 00:17:38,803 ugyanolyan kapcsolatba kerülni egy fehér célponttal. 272 00:17:41,323 --> 00:17:44,443 Így hát Maz feje tetejére akarta állítani ezt az egészet. 273 00:17:46,003 --> 00:17:50,283 Megtanulta, hogyan adjon bele mindent, 274 00:17:50,763 --> 00:17:52,043 hogy megkapja, amit akart. 275 00:17:59,803 --> 00:18:02,603 Maznek támadt egy ötlete. A Hamis Sejk. 276 00:18:17,923 --> 00:18:20,683 Zseniális ötlet volt. 277 00:18:23,923 --> 00:18:25,963 Akkoriban volt egy elképzelés 278 00:18:26,043 --> 00:18:30,363 a hihetetlenül gazdag arabokról, akik Londonba jöttek. 279 00:18:34,003 --> 00:18:35,523 Úgymond áthelyezték 280 00:18:35,603 --> 00:18:38,203 az elképesztő méretű vagyonukat ide, 281 00:18:38,843 --> 00:18:40,843 olyan mértékben, hogy bármit megtehettek. 282 00:18:41,963 --> 00:18:45,043 Nem érezték át a vagyonuk hihetetlen méretét. 283 00:18:45,123 --> 00:18:46,323 NEIL WALLIS FELELŐS SZERKESZTŐ 284 00:18:46,363 --> 00:18:49,723 És már az is kábító volt, ha az ember a közelébe került ennek. 285 00:18:54,843 --> 00:18:58,083 Mivel az átlagember nem ismerte 286 00:18:58,123 --> 00:19:01,563 az arab kultúrát és a sejkeket, 287 00:19:01,603 --> 00:19:03,243 vagy hogy mivel foglalkoztak, 288 00:19:03,323 --> 00:19:06,283 mit mondtak, hogyan viselkedtek, 289 00:19:06,363 --> 00:19:10,203 Mazher építhetett arra, hogy mindenki az előítéletei alapján cselekszik. 290 00:19:15,283 --> 00:19:17,363 Így Maz nagyon ravaszul 291 00:19:17,523 --> 00:19:20,123 rátapintott a korszellemre. 292 00:19:21,443 --> 00:19:24,483 Rájött, hogy kijátszhatja a faji kártyát, 293 00:19:24,563 --> 00:19:25,963 mint aduászt. 294 00:19:30,483 --> 00:19:32,923 Az egyik leggyakoribb módszere sztorik szerzésére 295 00:19:33,003 --> 00:19:34,203 a forródrót volt, 296 00:19:34,603 --> 00:19:36,283 amit mindig reklámoztak, 297 00:19:36,683 --> 00:19:39,203 heteken keresztül megjelent a News of the World-ben. 298 00:19:40,203 --> 00:19:43,563 „Ismer olyan botrányt, amit Mazher Mahmood felderíthetne? 299 00:19:44,243 --> 00:19:45,083 „Telefonáljon! 300 00:19:45,763 --> 00:19:46,843 „Mi fizetünk a legjobban.” 301 00:19:50,763 --> 00:19:52,443 Ez sokakat motivált. 302 00:19:53,003 --> 00:19:54,603 Sokan betelefonáltak. 303 00:20:01,243 --> 00:20:04,803 Ahhoz, hogy Mazher Mahmood a Hamis Sejkké váljon, 304 00:20:04,843 --> 00:20:06,003 kellett egy folyamat, 305 00:20:06,323 --> 00:20:07,803 ezért kicsiben kezdte. 306 00:20:07,843 --> 00:20:10,843 Nem foglalkozhatott rögtön a nagy hírességek sztorijaival, 307 00:20:10,923 --> 00:20:12,723 előbb gyakorolnia kellett. 308 00:20:13,763 --> 00:20:15,923 Ezért az lett az egyik módszere, 309 00:20:16,003 --> 00:20:18,803 hogy előbb kevésbé ismert emberek után nyomozott. 310 00:20:19,243 --> 00:20:21,003 Vagy talán olyanokat vett célba... 311 00:20:21,803 --> 00:20:26,123 akiket könnyen belecsalhatott az általa létrehozott helyzetekbe. 312 00:20:29,363 --> 00:20:34,363 Egy nap kapott egy hívást, egy tippet Emma Morganről. 313 00:20:35,123 --> 00:20:36,123 Egy nagyon jó tippet. 314 00:20:37,003 --> 00:20:40,283 Akkoriban Emma Morgan volt az egyik leghíresebb bulvárfotó-lány, 315 00:20:41,683 --> 00:20:43,563 és azt hallottuk, hogy drogozott. 316 00:20:43,723 --> 00:20:45,123 PIKÁNS 317 00:20:45,243 --> 00:20:49,083 Ez tökéletes alkalom volt arra, hogy Maz kipróbálja a Hamis Sejket. 318 00:20:51,243 --> 00:20:53,803 A '90-es években, 319 00:20:53,843 --> 00:20:56,443 huszonnégy évesen glamour modell voltam. 320 00:20:56,523 --> 00:20:59,483 Álltam modellt a The Sun-nak és a News of the World-nek is. 321 00:21:00,043 --> 00:21:03,083 A bulvárfotók félmeztelen lányokról készültek, 322 00:21:03,123 --> 00:21:05,843 és a The Sun harmadik oldalán jelentek meg. 323 00:21:05,923 --> 00:21:08,323 Sokan gondolták, hogy: „Miért csinálják ezt?” 324 00:21:08,363 --> 00:21:09,563 De ez egy jelenség volt. 325 00:21:11,043 --> 00:21:13,243 Szerintem az akkori bulvárfotó-lányok 326 00:21:13,323 --> 00:21:15,723 olyanok voltak, mint most a Love Island. 327 00:21:15,843 --> 00:21:17,563 Nem járkálnak kirakott mellekkel, 328 00:21:17,603 --> 00:21:19,963 de rengeteg popsit látunk, nem? 329 00:21:20,043 --> 00:21:22,843 Tehát ez egy jelenség volt, az elbűvölés egy formája. 330 00:21:30,483 --> 00:21:32,963 Beszéltem Mazherrel, és azt mondta: 331 00:21:33,043 --> 00:21:36,043 „Ki kell találnunk, hogyan kapjuk el a nőt.” 332 00:21:37,803 --> 00:21:40,083 Azt mondta: „Például naptárfotózás? Jónak tűnik.” 333 00:21:40,243 --> 00:21:42,603 Ajánlj fel neki több ezer fontot! 334 00:21:44,843 --> 00:21:45,763 Felhívtam Emmát, 335 00:21:45,843 --> 00:21:49,123 és azt mondtam: „Van önnek egy fantasztikus ajánlatunk.” 336 00:21:49,283 --> 00:21:51,923 És hogy egy arab sejknek is köze van a dologhoz. 337 00:21:54,323 --> 00:21:55,923 Alig hittem el a szerencsémet. 338 00:21:56,003 --> 00:21:58,203 Boldog és izgatott voltam. 339 00:21:58,283 --> 00:22:00,763 Ez volt számomra az álommunka. 340 00:22:00,923 --> 00:22:03,723 Úgy éreztem, ezzel meg fogom ütni a főnyereményt. 341 00:22:03,803 --> 00:22:05,403 Nagyon-nagyon izgultam. 342 00:22:08,883 --> 00:22:10,403 Megkérdeztem Mazt: 343 00:22:10,483 --> 00:22:12,283 „Hogyan vesszük rá, hogy kokózzon?” 344 00:22:17,083 --> 00:22:19,323 Elrepültünk Lanzarotéra. 345 00:22:20,723 --> 00:22:24,883 Miután leszálltunk, átmentünk az érkezési csarnokon. 346 00:22:25,643 --> 00:22:28,003 És akkor megláttam valakit, akit ismertem. 347 00:22:28,603 --> 00:22:30,003 Billynek hívták. 348 00:22:31,723 --> 00:22:32,603 Maz azt mondta, 349 00:22:32,683 --> 00:22:36,163 hogy a tippvonalat egy Billy nevű fickó hívta fel. 350 00:22:36,283 --> 00:22:40,243 Ez a Billy állítólag Emma barátja volt. 351 00:22:43,243 --> 00:22:47,483 Billyt egy korábbi lanzarotei fotózáson ismertem meg. 352 00:22:47,563 --> 00:22:49,243 Megkérdeztem: „Mit keresel itt?” 353 00:22:49,323 --> 00:22:50,843 Azt mondta, hogy ő a testőröm. 354 00:22:50,923 --> 00:22:54,243 Arra gondoltam: „Istenem, a sejk szerzett nekem egy testőrt.” 355 00:22:54,323 --> 00:22:56,683 Ettől nagyon különlegesnek éreztem magam. 356 00:22:59,723 --> 00:23:03,563 Aztán Maz azt mondta, hogy Emma barátja, Billy hozza majd a drogot. 357 00:23:12,923 --> 00:23:14,323 Úgyhogy elmentem a hotelbe. 358 00:23:14,723 --> 00:23:18,163 Steve csak legyintett, és azt mondta: „Kérj, amit csak akarsz! 359 00:23:18,243 --> 00:23:21,123 „Tudod, a sejk fizet mindent. 360 00:23:21,203 --> 00:23:23,043 „Nincs túl nagy kérés.” 361 00:23:24,963 --> 00:23:26,203 Elmentem a szállodába, 362 00:23:26,563 --> 00:23:28,563 felhívtam Mazt, és azt mondtam: 363 00:23:29,043 --> 00:23:31,763 „Itt van. Eljött az átverés ideje.” 364 00:23:37,363 --> 00:23:39,403 Hangra és képre volt szükségünk. 365 00:23:39,723 --> 00:23:41,163 Filmre kellett vennünk. 366 00:23:41,243 --> 00:23:43,283 Ha nincs film, nincs sztori. 367 00:23:43,963 --> 00:23:46,483 Mazher bejött a szállodai szobába, 368 00:23:46,963 --> 00:23:49,123 miközben a kamerát próbáltam elhelyezni. 369 00:23:51,003 --> 00:23:56,403 Volt ott egy radiátor faráccsal fedve, 370 00:23:56,483 --> 00:23:58,403 úgyhogy rátettem a kamerát. 371 00:24:00,203 --> 00:24:02,603 Maz úgy tett, mintha letette volna a kokaint. 372 00:24:02,683 --> 00:24:04,563 És így csinált. Tökéletes volt. 373 00:24:04,683 --> 00:24:06,083 Abszolút tökéletes. 374 00:24:06,603 --> 00:24:07,843 Előkészítettük a szobát. 375 00:24:08,363 --> 00:24:09,763 A kamera készen állt, 376 00:24:09,843 --> 00:24:12,083 a hang is jó volt, felkészültünk. 377 00:24:12,443 --> 00:24:13,403 Csak annyi kellett, 378 00:24:14,363 --> 00:24:15,883 hogy Emma bejöjjön. 379 00:24:23,043 --> 00:24:24,683 Emlékszem, végigmentem a folyosón, 380 00:24:24,803 --> 00:24:27,883 hogy bekopogjak, és nagyon ideges voltam. 381 00:24:27,963 --> 00:24:28,963 Kopogtam az ajtón. 382 00:24:32,843 --> 00:24:35,643 Amikor Emma belépett, Maz üdvözölte. 383 00:24:35,723 --> 00:24:38,643 Nem köntöst viselt, hanem öltönyt, 384 00:24:38,723 --> 00:24:41,323 és két kézzel üdvözölte Emmát. 385 00:24:41,403 --> 00:24:43,083 Mint egy arab herceg. 386 00:24:44,483 --> 00:24:45,843 És mindig jól játszott. 387 00:24:45,923 --> 00:24:47,403 „Gyönyörűnek tartom önt. 388 00:24:47,523 --> 00:24:50,963 „Szerintem ön csodálatos. Csodálatos lenne egy naptárban.” 389 00:24:53,123 --> 00:24:55,523 Nagyon-nagyon elegánsan volt felöltözve. 390 00:24:55,643 --> 00:24:57,923 Észrevettem, hogy szép a bőre. 391 00:24:58,003 --> 00:25:00,123 Tökéletesen ápolt körmök. 392 00:25:00,203 --> 00:25:03,643 Volt egy nagy aranyóra a csuklóján. 393 00:25:06,723 --> 00:25:10,643 Nemességet árasztott magából, karizmatikus volt. 394 00:25:13,123 --> 00:25:14,643 És pezsgőt is hozatott. 395 00:25:16,123 --> 00:25:17,843 Billy is ott volt a szobában. 396 00:25:20,523 --> 00:25:24,523 Csodálatos hangulat uralkodott a szállodai szobában, 397 00:25:24,603 --> 00:25:26,723 de nagyon izgultam. 398 00:25:27,243 --> 00:25:31,603 Mert mindig aggasztó volt bevonni a kamerát is. 399 00:25:32,483 --> 00:25:34,883 Mert az a vacak akár le is eshetett. 400 00:25:34,963 --> 00:25:36,963 Lemerülhetett az akkumulátor pont akkor, 401 00:25:37,043 --> 00:25:39,443 amikor a célpont felszippantja a kokaint. 402 00:25:40,083 --> 00:25:43,923 Ezért egyfolytában aggódtam, mert mindennek működnie kellett. 403 00:25:50,643 --> 00:25:54,163 Billy hirtelen azt kérdezte: „Kérsz egy kis kokót?” 404 00:25:58,963 --> 00:26:00,563 És Emma így tett... 405 00:26:01,683 --> 00:26:03,883 Nem megdöbbent, de eléggé úgy tűnt, 406 00:26:03,963 --> 00:26:05,443 hogy kiborította a kérdés. 407 00:26:05,803 --> 00:26:08,923 Azt hiszem, kicsit izgatott volt. Maz azt mondta: 408 00:26:09,003 --> 00:26:12,203 „Csak nyugodtan. Nem érdekel. Minket nem zavar. Nem gond.” 409 00:26:12,283 --> 00:26:14,923 És közben végig játszotta az arabot. 410 00:26:17,923 --> 00:26:20,803 Amikor visszautasítottam, azt mondta: „Ugyan már! Csak tessék!” 411 00:26:20,883 --> 00:26:22,923 Nem emlékszem pontosan a szavaira, 412 00:26:23,003 --> 00:26:26,723 de nagyon biztattak, hogy szívjak kokaint. 413 00:26:26,843 --> 00:26:31,363 Előtte alig pár alkalommal próbáltam ki a kokaint, 414 00:26:31,443 --> 00:26:33,283 és sosem élveztem különösebben. 415 00:26:33,403 --> 00:26:36,643 De őszintén szólva arra gondoltam, hogy ha nemet mondok, 416 00:26:37,083 --> 00:26:38,363 azon ez a munka múlhat. 417 00:26:39,203 --> 00:26:41,323 Ezért odamentem kokainért. 418 00:26:42,843 --> 00:26:44,763 Azt hittem, ettől leszek jó nála. 419 00:26:48,603 --> 00:26:50,683 Maz ujjongott örömében. 420 00:26:50,763 --> 00:26:52,203 Azt mondta: „Elkaptuk.” 421 00:26:56,163 --> 00:26:57,883 A Hamis Sejk bevált. 422 00:27:00,363 --> 00:27:01,803 De Maz többet akart. 423 00:27:12,443 --> 00:27:16,363 Ezután a sejk felállt, és kiment a kis erkélyre, 424 00:27:16,443 --> 00:27:17,403 engem is kihívott. 425 00:27:17,723 --> 00:27:20,363 Megkérdezte, hogy tudnék-e szerezni neki kokaint. 426 00:27:22,083 --> 00:27:25,003 Kicsit meglepődtem. És azt válaszoltam: 427 00:27:25,083 --> 00:27:27,043 „Itt van Billy, a... 428 00:27:27,243 --> 00:27:29,963 „Tudja, az alkalmazottja. Ő árulja a kokaint. 429 00:27:30,963 --> 00:27:33,123 „Kérje Billytől! Nekem nincs kokainom.” 430 00:27:33,883 --> 00:27:36,123 Erre a szemembe nézett, és azt mondta: 431 00:27:36,203 --> 00:27:38,363 „Nem bízom benne. De magában megbízom.” 432 00:27:39,443 --> 00:27:42,683 Azt mondta: „Örülnék, ha maga szerezné meg Billytől, 433 00:27:42,763 --> 00:27:45,203 „és majd behozhatná a lakosztályomba, 434 00:27:45,283 --> 00:27:46,683 „miután megvacsoráztunk.” 435 00:27:47,243 --> 00:27:51,523 Akkor aggódni kezdtem, hogy ha bemegyek a lakosztályába, 436 00:27:51,603 --> 00:27:53,203 tisztességtelen ajánlatot tesz. 437 00:27:53,283 --> 00:27:56,123 Vissza akartam utasítani, de azzal ugrik a munka is. 438 00:27:56,203 --> 00:27:59,043 Billy előállt egy tervvel, hogy megvédjen. 439 00:28:00,043 --> 00:28:02,203 És Billy terve az volt, hogy... 440 00:28:03,363 --> 00:28:07,483 dugjam be a kokaint a kis résen a szállodai szoba ajtaja alatt. 441 00:28:08,803 --> 00:28:10,123 Halkan toljam be, 442 00:28:11,923 --> 00:28:15,283 osonjak el onnan, és küldjek egy üzenetet: 443 00:28:15,363 --> 00:28:16,643 „Bedugtam az ajtó alatt.” 444 00:28:17,243 --> 00:28:18,323 Úgyhogy ezt tettem. 445 00:28:35,643 --> 00:28:37,483 LEBUKOTT! 446 00:28:37,563 --> 00:28:39,843 A BULVÁRFOTÓ-LÁNY KÁBÍTÓSZERFÜGGŐ! 447 00:28:39,923 --> 00:28:41,443 Kipróbálta a Hamis Sejket, 448 00:28:42,123 --> 00:28:43,923 és rájött, hogy tökéletesen beválik. 449 00:28:44,723 --> 00:28:47,603 Mindenfélét megúszhatott vele. 450 00:28:48,803 --> 00:28:49,963 Úgyhogy folytatta. 451 00:28:56,723 --> 00:28:59,683 Szerintem Mazher Mahmood imádta játszani a sejket. 452 00:28:59,763 --> 00:29:01,723 Igazi újságíródrámát csinált belőle. 453 00:29:03,643 --> 00:29:05,723 A Hamis Sejk arab ruhái 454 00:29:05,803 --> 00:29:09,243 bejuttatták Mazher Mahmoodot a gazdagok világába, 455 00:29:09,323 --> 00:29:11,163 a hatalmasok és befolyásosak közé. 456 00:29:11,243 --> 00:29:14,403 NAPPAL DIVATOT TEREMT, ÉJJEL DROGOT ÁRUL EXKLUZÍV! 457 00:29:14,963 --> 00:29:17,843 Elolvastam az egész cikket, kisírtam a szemem. 458 00:29:18,363 --> 00:29:22,043 Az újság valamiféle drogkereskedőnek ábrázolt. 459 00:29:22,923 --> 00:29:24,083 Képtelen voltam elhinni. 460 00:29:24,683 --> 00:29:27,043 Nem tudtam elhinni. Akkor jöttem rá, 461 00:29:27,123 --> 00:29:29,403 hogy a sejk nem igazi sejk volt. 462 00:29:29,563 --> 00:29:32,643 Álruhás oknyomozó riporter volt 463 00:29:32,723 --> 00:29:35,643 a News of the World-től. Mazher Mahmoodnak hívták. 464 00:29:35,723 --> 00:29:38,283 EXKLUZÍV! ÍRTA: MAZHER MAHMOOD 465 00:29:38,363 --> 00:29:39,883 Sokkolt. Borzalmas volt, 466 00:29:39,963 --> 00:29:43,043 szégyenkeztem, hogy mit gondolnak majd az emberek... 467 00:29:44,283 --> 00:29:48,163 Csak sírtam, sírtam és sírtam. 468 00:29:49,003 --> 00:29:51,483 A cikk megjelenése után egy héten belül 469 00:29:51,603 --> 00:29:55,043 a tulajdonos kilakoltatott a lakásomból. 470 00:29:55,123 --> 00:29:57,163 A The Sun felbontotta a szerződésemet. 471 00:29:57,883 --> 00:29:59,963 Felhívtam az ügynökségemet. 472 00:30:00,043 --> 00:30:02,803 Minden nap délután ötkor beszéltünk telefonon, 473 00:30:02,883 --> 00:30:05,563 hogy mi lesz a munkám másnap, meg ilyesmi. 474 00:30:06,203 --> 00:30:07,043 Semmi. 475 00:30:09,643 --> 00:30:14,283 MAZHER MAHMOOD MINDIG VÉDELMEZTE A MUNKAMÓDSZERÉT. 476 00:30:14,363 --> 00:30:16,443 Egyesek kritizálják, ahogy dolgozol, 477 00:30:16,523 --> 00:30:18,643 és ahogy lényegében ráveszed az embereket 478 00:30:18,723 --> 00:30:21,123 bűntettekre, amiket nem követnének el, 479 00:30:21,203 --> 00:30:24,283 ha nem lennél ott, hogy megkísértsd őket, meg ilyesmi. 480 00:30:24,363 --> 00:30:26,803 Ezt az érvet újra és újra felhozzák. 481 00:30:26,883 --> 00:30:30,363 Te híresség vagy, Simon. Ismert a neved. 482 00:30:30,443 --> 00:30:33,563 Meggyőzhetlek valahogy, hogy kokaint adj el nekem? 483 00:30:33,883 --> 00:30:35,083 Egyáltalán nem, 484 00:30:35,163 --> 00:30:37,563 hiába öltöznék sejknek, szikhnek vagy bárminek. 485 00:30:37,643 --> 00:30:38,923 Nem adnál el kokaint. 486 00:30:39,003 --> 00:30:41,283 Olyanokat leplezünk le, akik benne vannak. 487 00:30:43,483 --> 00:30:47,243 Ha meg akarod érteni Mazt, és hogy mitől... 488 00:30:48,403 --> 00:30:49,323 olyan meggyőző, 489 00:30:49,963 --> 00:30:52,243 akkor ismerned kell a hátterét. 490 00:30:56,043 --> 00:30:59,603 Mazzel Birminghamben nőttünk fel. 491 00:31:33,683 --> 00:31:36,323 Itt egy srác ázsiai, pakisztáni háttérrel. 492 00:31:37,243 --> 00:31:39,603 Maz apja pakisztáni újságíró volt, 493 00:31:39,683 --> 00:31:40,603 SULTAN MAHMOOD MAZHER APJA 494 00:31:40,883 --> 00:31:43,043 egy urdu nyelvű magazinnak dolgozott, 495 00:31:44,323 --> 00:31:47,763 és csak és kizárólag a saját közösségéről írhatott cikkeket. 496 00:31:51,123 --> 00:31:56,243 Maz gyűlölte a gondolatot is, hogy csak helyi ázsiai lapoknak dolgozzon, 497 00:31:56,323 --> 00:31:57,403 mint az apja. 498 00:31:57,883 --> 00:32:01,003 De, amikor megpróbált betörni a mainstream újságírásba, 499 00:32:01,083 --> 00:32:02,083 falakba ütközött. 500 00:32:03,283 --> 00:32:07,043 A '80-as években Anglia nagyon megosztott ország volt, 501 00:32:07,123 --> 00:32:08,123 PAKIK, TAKARODJATOK 502 00:32:08,243 --> 00:32:10,563 ahol burjánzott a rasszizmus, 503 00:32:10,643 --> 00:32:14,883 és az ázsiai etnikai kisebbségek számára nagyon nehéz volt 504 00:32:14,963 --> 00:32:17,843 munkát szerezni a mainstream médiában. 505 00:32:21,283 --> 00:32:23,723 Nagyon nehezen kerültem be az újságírásba. 506 00:32:24,643 --> 00:32:26,563 A helyi lapnak akartam dolgozni. 507 00:32:26,643 --> 00:32:29,563 És két évig elutasítottak a tapasztalat hiánya miatt. 508 00:32:29,763 --> 00:32:31,363 Az ázsiaiak nehezen boldogultak. 509 00:32:31,483 --> 00:32:34,603 Így akkoriban a bőrömön éreztem a diszkriminációt. 510 00:32:35,043 --> 00:32:37,403 Ám szintén akkoriban nem voltak ázsiaiak a médiában. 511 00:32:40,003 --> 00:32:41,443 Ahogy újságíró lett, 512 00:32:41,523 --> 00:32:44,123 már az elmond mindent Mazher Mahmoodról. 513 00:32:44,203 --> 00:32:46,963 Meghatározta az újságírói karrierjét. 514 00:32:47,043 --> 00:32:48,603 Kezdettől fogva egyértelmű volt, 515 00:32:48,683 --> 00:32:51,483 hogy Mazher Mahmood kész volt megtenni, amit kellett, 516 00:32:51,563 --> 00:32:54,003 akár a család barátait is feljelentette, 517 00:32:54,083 --> 00:32:55,803 akikkel egy vacsorán találkozott, 518 00:32:55,923 --> 00:32:59,283 és akik elmondták, hogy videókalózkodással foglalkoznak. 519 00:33:02,843 --> 00:33:07,203 Elmondta ezt egy újságírónak, és cikket írtak belőle, 520 00:33:07,283 --> 00:33:10,443 ami utat nyitott számára az újságírás világába. 521 00:33:13,683 --> 00:33:14,723 Felhívtam azzal, hogy: 522 00:33:14,803 --> 00:33:18,963 „Egy banda kalózmásolatokat készít videókazettákról. Érdekli?” 523 00:33:19,363 --> 00:33:22,523 És természetesen érdekelte, azt válaszolta: „Jöjjön, beszéljünk!” 524 00:33:23,523 --> 00:33:25,883 De erről nem ott hallott, 525 00:33:25,963 --> 00:33:28,443 a családja étkezőasztala mellett? Ez hogy ment? 526 00:33:28,523 --> 00:33:29,883 Nem túl jól. 527 00:33:29,963 --> 00:33:33,243 A szüleim ezt rossznak tartották, helytelennek. 528 00:33:33,323 --> 00:33:35,523 Kicsit besúgóként tekintenek az emberre. 529 00:33:37,523 --> 00:33:39,163 Igen, egészen megszállott volt. 530 00:33:39,563 --> 00:33:42,003 Eltökélt, ambiciózus. 531 00:33:42,763 --> 00:33:45,603 És többé-kevésbé bármit hajlandó volt megtenni. 532 00:33:45,683 --> 00:33:46,963 A NAGY KALÓZBANDA LELEPLEZŐDIK 533 00:33:47,043 --> 00:33:50,683 És az első videókalózkodós cikk után 534 00:33:50,763 --> 00:33:54,363 Maz elmondta, hogy az apja iszonyúan dühös volt rá. 535 00:33:55,203 --> 00:33:56,843 Megfenyegette, hogy kidobja. 536 00:33:56,923 --> 00:33:58,763 Azt mondta, bemocskolta a nevét. 537 00:33:58,843 --> 00:34:01,323 De Mazt ez nem érdekelte. Csak a cikk számított. 538 00:34:01,403 --> 00:34:03,163 Ráharapott, és könyörtelenné vált. 539 00:34:03,243 --> 00:34:05,443 És így folytatta a teljes karrierje során. 540 00:34:14,523 --> 00:34:16,202 Nagy nyomás nehezedett ránk, 541 00:34:16,883 --> 00:34:19,483 első generációs gyerekekre, 542 00:34:20,803 --> 00:34:21,643 hogy sikeresek legyünk. 543 00:34:21,803 --> 00:34:23,843 Nem a pozíció tekintélye számított, 544 00:34:23,923 --> 00:34:25,443 hanem a fizetésed. 545 00:34:25,523 --> 00:34:28,043 A szüleink is ezt keresték. 546 00:34:29,563 --> 00:34:32,202 Az újságírást Maz 547 00:34:32,242 --> 00:34:34,843 pénzkereseti lehetőségnek látta. 548 00:34:34,923 --> 00:34:36,963 Efelől nincs kétség. A pénz hajtotta. 549 00:34:37,043 --> 00:34:39,883 Mert a pénz egyenlő a sikerrel. 550 00:34:42,403 --> 00:34:45,363 Maz teljesen ráfüggött a cikkekre. 551 00:34:45,883 --> 00:34:49,963 Mint egy drogosnak, neki is mindig nagyobb, jobb adag kellett, 552 00:34:50,043 --> 00:34:53,242 mindig egy nagyobb, jobb cikket akart. 553 00:34:55,883 --> 00:34:58,523 A News of the World tele volt sporttal, 554 00:34:58,603 --> 00:35:00,083 szexszel, botrányokkal, 555 00:35:00,203 --> 00:35:02,683 és ha egy történetben mindhárom megvolt, 556 00:35:02,803 --> 00:35:04,683 az igazi főnyereménynek számított. 557 00:35:09,683 --> 00:35:10,963 Ha még nem tudnák, 558 00:35:11,043 --> 00:35:13,043 holnap kezdődik az angol Premier League. 559 00:35:13,123 --> 00:35:15,723 CHELSEA SZÖVETSÉGI KUPA GYŐZTES 560 00:35:16,403 --> 00:35:20,323 A futball hatalmas részt foglalt el a News of the World-ben. 561 00:35:20,963 --> 00:35:23,803 Végig kint voltunk, sztorikat kerestünk, 562 00:35:23,883 --> 00:35:25,483 amikben focisták szerepeltek, 563 00:35:26,643 --> 00:35:28,163 de általában nem a foci miatt. 564 00:35:30,203 --> 00:35:32,683 Akkoriban a Newcastle United FC 565 00:35:32,803 --> 00:35:35,163 a bajnokság egyik legjobb csapatának számított. 566 00:35:37,243 --> 00:35:41,203 Maz kapott egy tippet, hogy a klub elnöke, Freddy Shepherd, 567 00:35:41,723 --> 00:35:44,123 és az alelnök, Doug Hall 568 00:35:44,203 --> 00:35:47,243 tiszteletre méltó, családos üzletembereknek mutatják magukat, 569 00:35:47,363 --> 00:35:50,243 de a meccsről egyenesen Marbellába repülnek, 570 00:35:50,363 --> 00:35:53,403 hogy kétes éjszakai klubokban bujálkodjanak városszerte. 571 00:35:56,083 --> 00:35:58,843 Erről lehetett tudni, hogy vezető hír lesz, 572 00:35:58,923 --> 00:36:04,123 mert Newcastle lakóinak és a klub rajongóinak a foci 573 00:36:04,203 --> 00:36:07,043 a mindent jelentette. Vallásosan imádták. 574 00:36:07,163 --> 00:36:08,803 VÁROSI HADSEREG 575 00:36:08,883 --> 00:36:13,683 A stadion, a St. James's Park volt a székesegyházuk. 576 00:36:14,163 --> 00:36:16,843 A játékosok voltak az isteneik. 577 00:36:20,803 --> 00:36:26,523 És a Newcastle focifőnökei voltak a vallás főpapjai. 578 00:36:28,003 --> 00:36:30,123 ÜDV ITTHON... ALAN SHEARER 579 00:36:30,203 --> 00:36:32,163 Ez a fajta sztori, ez a fajta botrány 580 00:36:32,203 --> 00:36:34,683 manapság virális lenne a közösségi médiában. 581 00:36:36,683 --> 00:36:37,843 De a '90-es években 582 00:36:37,923 --> 00:36:41,563 az emberek csak úgy tudhattak a zárt ajtók mögött zajló dolgokról, 583 00:36:41,643 --> 00:36:43,083 ha bulvárlapokat olvastak. 584 00:36:44,443 --> 00:36:46,523 És mindenki tudta, hogy a News of the World 585 00:36:46,603 --> 00:36:48,483 tárta fel a legtöbb botrányt. 586 00:36:49,923 --> 00:36:51,643 Emiatt vették meg a lapot. 587 00:36:51,683 --> 00:36:54,723 Ez tette a legtöbb példányban eladott újsággá az országban. 588 00:36:57,243 --> 00:37:00,123 Freddyt és Dougot érinthetetlennek tartották, 589 00:37:00,203 --> 00:37:01,563 és bármit is tettek, 590 00:37:01,643 --> 00:37:03,803 azt szinte lehetetlen volt rájuk bizonyítani. 591 00:37:05,923 --> 00:37:08,923 De minél többet hallotta Maz, hogy valami lehetetlen, 592 00:37:09,003 --> 00:37:10,243 annál jobban ráhajtott. 593 00:37:11,323 --> 00:37:12,723 Felhívtuk Doug Hallt, 594 00:37:13,243 --> 00:37:16,483 és azt mondtuk: „Van itt egy ügyfél, egy gazdag sejk 595 00:37:17,043 --> 00:37:19,523 „a Közel-Keleten, aki szeretne indítani 596 00:37:19,603 --> 00:37:21,203 „egy labdarúgó-bajnokságot Dubajban, 597 00:37:21,323 --> 00:37:25,163 „van pénze befektetni, és szeretné megbeszélni ezt önnel.” 598 00:37:26,203 --> 00:37:30,563 Doug Hall bekapta a csalit, azt felelte: „Találkozzunk Marbellában!” 599 00:37:44,083 --> 00:37:47,403 Maz azt mondta, hogy játsszam el a testőrét, 600 00:37:47,803 --> 00:37:49,723 és mindenképpen öltönyt vegyek fel. 601 00:37:50,523 --> 00:37:52,243 „A sejk kíséretének tagja vagy, 602 00:37:52,443 --> 00:37:54,563 „ügyelj arra, hogy ne fotósnak nézz ki!” 603 00:37:59,003 --> 00:38:01,643 Mind odamentünk a Marbella Clubba. 604 00:38:01,683 --> 00:38:03,603 Maz kibérelt egy puccos villát. 605 00:38:04,083 --> 00:38:05,203 Nagyon drága volt. 606 00:38:10,963 --> 00:38:14,123 Conrad volt a műszaki szakértő, a megfigyelőberendezéses fickó. 607 00:38:15,083 --> 00:38:17,443 A szomszédból figyelte a kameraképeket. 608 00:38:19,483 --> 00:38:21,563 Különféle kiegészítőket helyeztünk el, 609 00:38:21,643 --> 00:38:24,523 például egy szatyrot egy dubaji vámmentes boltból, 610 00:38:24,603 --> 00:38:27,643 egy vízipipát, ilyesmiket szerte a villában. 611 00:38:28,203 --> 00:38:32,843 Maz ezzel akarta megteremteni az illúziót, hogy épp most repültünk oda Dubajból. 612 00:38:32,923 --> 00:38:38,523 21.29 1998. MÁRCIUS 8. 613 00:38:41,923 --> 00:38:44,203 A vezetéknevem Tough, azaz kemény. 614 00:38:44,403 --> 00:38:45,643 Kommandós voltam 615 00:38:46,203 --> 00:38:47,683 tíz és fél évig. 616 00:38:47,803 --> 00:38:49,843 Tízszer is meghalhattam volna, de még élek. 617 00:38:52,323 --> 00:38:55,523 Délelőtt fél tíz, tíz körül értünk Marbellába. 618 00:38:55,643 --> 00:38:57,203 Douglas és Freddy azt mondták: 619 00:38:57,363 --> 00:38:59,803 „Lesz egy találkozónk a Marbella Beach Clubban. 620 00:39:00,803 --> 00:39:03,483 „Találkozunk egy dubaji sejkkel. Ennyit tudunk.” 621 00:39:11,003 --> 00:39:12,483 Sokat tudtam a sejkekről. 622 00:39:12,563 --> 00:39:14,163 Tudtam, hogyan tevékenykednek, 623 00:39:14,563 --> 00:39:16,363 ismertem a szokásaikat. 624 00:39:16,683 --> 00:39:20,643 Mert a profi testőrkarrierem során védtem 625 00:39:20,683 --> 00:39:23,843 a szaúd-arábiai olajminisztert, Ahmed Zaki Yamani herceget, 626 00:39:23,923 --> 00:39:25,803 aki akkor hatalmas embernek számított, 627 00:39:25,883 --> 00:39:27,603 mert ő határozta meg a világ olajárait. 628 00:39:28,563 --> 00:39:32,163 Találkozó előtt általában ellenőriztem, hogy kivel fogunk találkozni, 629 00:39:32,203 --> 00:39:35,123 kiderítettem a hátterét, csak hogy lássam, mennyire őszinte. 630 00:39:35,603 --> 00:39:36,923 Ezúttal nem volt rá időm. 631 00:39:37,003 --> 00:39:38,363 Kértem Douglastől és Freddytől: 632 00:39:38,643 --> 00:39:40,643 „Várjatok, gyorsan utánanézek.” 633 00:39:44,243 --> 00:39:47,243 Amikor megérkeztek, hirtelen rájöttünk, 634 00:39:47,483 --> 00:39:49,483 hogy elhozták a testőrüket is. 635 00:39:49,563 --> 00:39:53,443 Brian Tough megfigyelési szakértő volt. 636 00:39:54,043 --> 00:39:57,883 Arra gondoltam: „Istenem! A francba! Másodperceken belül le fog leplezni.” 637 00:40:01,163 --> 00:40:02,483 Közelebb mentem a villához. 638 00:40:03,243 --> 00:40:04,843 „Csak szeretnék benézni.” 639 00:40:05,363 --> 00:40:06,323 „Persze, nem gond.” 640 00:40:07,043 --> 00:40:08,923 Úgyhogy bementem, gyorsan körülnéztem. 641 00:40:13,043 --> 00:40:14,483 Nagyon sikkes villának tűnt. 642 00:40:17,403 --> 00:40:18,723 Gyorsan átfésültem a szobát. 643 00:40:21,803 --> 00:40:24,483 Arra gondoltunk: „Úristen, és ha kiszúr egy poloskát? 644 00:40:24,963 --> 00:40:25,883 „Mit csináljunk?” 645 00:40:32,683 --> 00:40:34,683 Figyelünk, folyamatosan fürkészünk, 646 00:40:34,803 --> 00:40:35,923 fenyegetéseket keresünk. 647 00:40:36,083 --> 00:40:38,523 Folyamatosan éberek vagyunk. 648 00:40:42,163 --> 00:40:44,163 A szívem őrülten dobogott. 649 00:40:47,883 --> 00:40:51,363 Egyértelműen semmi sem volt nem odaillő abban a helyiségben. 650 00:40:51,723 --> 00:40:53,723 Ezért Douglas és Freddy is bejöhettek. 651 00:40:57,643 --> 00:41:00,243 Freddy és Doug bementek a fő társalgóba, 652 00:41:00,363 --> 00:41:05,083 és Maz köntöst viselve bújt elő a lakosztályából. 653 00:41:17,723 --> 00:41:19,923 Ránéztem a sejkre, és... 654 00:41:21,003 --> 00:41:21,883 Hogy is mondjam? 655 00:41:22,683 --> 00:41:24,003 Olyan „sejk-szerű” volt. 656 00:41:28,243 --> 00:41:30,723 Egyértelműen nem vettek észre semmit, 657 00:41:30,843 --> 00:41:33,243 mert az első dolog, amire felfigyeltek, 658 00:41:33,363 --> 00:41:34,883 az a dubaji papírszatyor volt. 659 00:41:35,603 --> 00:41:36,923 Maz lenézett, 660 00:41:37,043 --> 00:41:39,403 azután rám nézett, és így szólt: „Mocskos állat! 661 00:41:39,803 --> 00:41:41,803 „Mit mondtam?” Aztán ránézett 662 00:41:42,443 --> 00:41:45,803 Hallra és Shepherdre, és azt mondta: „Kibaszott személyzet!” 663 00:41:46,323 --> 00:41:47,483 Ezen nevettek. 664 00:41:47,563 --> 00:41:50,083 És én szégyenkezést színlelve elvettem a szatyrot. 665 00:42:05,043 --> 00:42:09,243 Freddy és Doug leültek és inni kezdtek. 666 00:42:12,723 --> 00:42:14,683 Maz egyre jobban belemelegedett, 667 00:42:14,723 --> 00:42:16,923 csettintett az ujjaival, 668 00:42:17,003 --> 00:42:20,043 rendelt egy üveg nagyon drága konyakot, 669 00:42:20,123 --> 00:42:21,443 hogy vigyük be a szobába. 670 00:42:24,603 --> 00:42:26,603 Pezsgőztek és brandyztek. 671 00:42:26,683 --> 00:42:28,723 Csak úgy döntötték magukba. 672 00:42:30,163 --> 00:42:34,603 Freddy Shepherd és Doug Hall pedig mindent elhittek, amit láttak. 673 00:42:36,203 --> 00:42:37,883 Kibeszélték a játékosokat... 674 00:42:39,723 --> 00:42:43,003 azután lányokról kezdtek beszélgetni. 675 00:42:43,443 --> 00:42:45,203 Alig tudtuk elhinni, amiket mondtak. 676 00:42:45,323 --> 00:42:48,563 Freddy azt mondta, hogy minden newcastle-i lány ostoba. 677 00:42:49,643 --> 00:42:51,043 Leszólták a rajongóikat. 678 00:42:52,523 --> 00:42:57,043 Eközben Conrad a szomszéd szobában figyelte a kameraképet. 679 00:42:59,443 --> 00:43:01,123 A felvétel kissé homályos lett. 680 00:43:01,203 --> 00:43:03,003 Akkoriban rosszabbak voltak a kamerák. 681 00:43:03,683 --> 00:43:06,563 Mindenféle mocskos dologról beszéltek. 682 00:43:06,643 --> 00:43:08,403 Hihetetlen volt hallani. 683 00:43:09,043 --> 00:43:11,123 Bemész, és van ott vagy 50 csaj. 684 00:43:11,643 --> 00:43:15,443 Nem, csak bemész, iszol egyet, és a csajok ott vannak, 685 00:43:15,523 --> 00:43:17,323 és eldöntheted, hogy kell-e valamelyik. 686 00:43:19,963 --> 00:43:22,923 Maz csak adta a királyi énjét, 687 00:43:23,003 --> 00:43:26,083 amit Doug és Freddy meggyőzőnek talált. 688 00:43:26,163 --> 00:43:28,923 Minden egyes szóval egyre jobban elásták magukat. 689 00:43:29,523 --> 00:43:31,003 Alig hittünk a fülünknek. 690 00:43:36,323 --> 00:43:39,083 Freddy és Doug azt mondta: „Menjünk el szórakozni!” 691 00:43:43,763 --> 00:43:46,403 Elmentünk egy Milady Palace nevű helyre. 692 00:43:46,483 --> 00:43:48,443 Éjszakai klub privát sztriptízzel. 693 00:43:49,803 --> 00:43:53,803 A hely tele volt lányokkal, és azok ketten nagyon élvezték a dolgot. 694 00:43:56,563 --> 00:43:59,683 Freddy Shepherd még mondta is Maznek, a Hamis Sejknek, 695 00:43:59,763 --> 00:44:03,203 hogy az Egyesült Királyságban sokkal óvatosabbnak kell lenniük 696 00:44:03,283 --> 00:44:05,403 a brit bulvárlapok miatt. 697 00:44:16,483 --> 00:44:19,203 Nagy a káosz ma este a Newcastle United-ban, 698 00:44:19,283 --> 00:44:22,163 miután a főnököket felültette egy bulvárlap, 699 00:44:22,243 --> 00:44:24,963 pontosabban a Hamis Sejkként is ismert Mazher Mahmood 700 00:44:25,043 --> 00:44:27,243 a News of the World-től. 701 00:44:30,843 --> 00:44:32,643 A két férfi elleni vádak 702 00:44:32,723 --> 00:44:35,003 a News of the World címlapjáról kiáltanak ránk, 703 00:44:35,083 --> 00:44:38,243 miután az álruhás riporter elkapta őket egy spanyol bordélyban. 704 00:44:38,323 --> 00:44:41,963 A lap beszámolója szerint rendszeresen nőztek az üzleti útjaikon. 705 00:44:42,403 --> 00:44:44,003 Állítólag gúnyolták a rajongókat, 706 00:44:44,083 --> 00:44:45,883 a tyneside-i nőket ostobának nevezték. 707 00:44:45,963 --> 00:44:48,403 Az ügy sokkolta és elriasztotta a támogatókat. 708 00:44:48,483 --> 00:44:49,643 Szerintem mondjanak le. 709 00:44:51,163 --> 00:44:54,563 Azok után, amit a nőkről mondtak, van bőr a képükön. 710 00:44:54,643 --> 00:44:56,683 Amit tettek, az megbocsáthatatlan. 711 00:44:57,843 --> 00:44:59,683 Ez a klub a szurkolóktól az, ami. 712 00:45:00,403 --> 00:45:01,403 Nem az igazgatóktól. 713 00:45:01,483 --> 00:45:02,683 EXKLUZÍV! ÍRTA: MAZHER MAHMOOD 714 00:45:06,723 --> 00:45:09,723 Egyszerűen fenomenális, ahogy elkapta 715 00:45:09,803 --> 00:45:12,323 a Newcastle ócsároló klubvezetőit: 716 00:45:12,403 --> 00:45:14,443 „Minden newcastle-i lány ostoba.” 717 00:45:14,843 --> 00:45:17,163 A világsajtó csak átvehette mindazt, 718 00:45:17,243 --> 00:45:19,403 amit Maz megjelentetett a Sundayben. 719 00:45:23,643 --> 00:45:26,083 A tegnap esti meccsen a rajongók világossá tették: 720 00:45:26,163 --> 00:45:28,603 úgy érzik, elárulták őket. Azt kiabálták: „Júdás!” 721 00:45:28,723 --> 00:45:31,443 Júdás! 722 00:45:31,923 --> 00:45:34,043 És felszólították őket, hogy mondjanak le, 723 00:45:34,123 --> 00:45:35,723 azt kiabálva: „Menesszék őket!” 724 00:45:36,123 --> 00:45:38,323 Menesszék őket! 725 00:45:48,403 --> 00:45:49,723 A cikk megjelenése után 726 00:45:49,803 --> 00:45:52,723 Mazher elnyerte Az Év Riportere díjat 1999-ben, 727 00:45:52,803 --> 00:45:53,963 ami elképesztő. 728 00:45:54,043 --> 00:45:54,963 Mert ez... 729 00:45:55,683 --> 00:45:59,083 csúcsminőségű, álruhás oknyomozói újságírás volt, 730 00:45:59,243 --> 00:46:00,283 amit nem tudtam felülmúlni. 731 00:46:00,363 --> 00:46:02,483 Sohasem lettem volna képes ilyen jól csinálni. 732 00:46:02,563 --> 00:46:05,283 A MI EMBERÜNK, MAZ NYERTE EL AZ ÉV RIPORTERE DÍJAT! 733 00:46:05,363 --> 00:46:07,683 Elárasztott a büszkeség. 734 00:46:07,923 --> 00:46:09,763 Ez nagy dolog volt. Mint egy Oscar. 735 00:46:10,363 --> 00:46:11,923 Ez a mi szakmánk Oscar-díja. 736 00:46:12,603 --> 00:46:15,123 ÉS A DÍJ... A HAMIS SEJKÉ! 737 00:46:15,923 --> 00:46:17,803 Nincs izgalmasabb dolog, 738 00:46:18,003 --> 00:46:20,603 mint látni, amikor egy nagyszerű cikked 739 00:46:20,923 --> 00:46:23,603 beborítja a címlapot, és tudod, 740 00:46:24,203 --> 00:46:26,803 hogy az egész sajtót lenyűgözted vele. 741 00:46:26,883 --> 00:46:30,403 BRIT SAJTÓDÍJ AZ ÉV RIPORTERE, 1999. 742 00:46:31,003 --> 00:46:34,163 Addigra Mazher lett a legjobban fizetett riporter a lapnál. 743 00:46:34,563 --> 00:46:35,683 És teljesen jogosan. 744 00:46:38,203 --> 00:46:40,163 Határozottan csodáltam Mazt. 745 00:46:40,443 --> 00:46:42,363 Megkapta, amit mi is akartunk. 746 00:46:42,803 --> 00:46:46,363 Az újságot elolvasó emberek dicséretét, 747 00:46:46,443 --> 00:46:48,843 és a szakma hatalmasságainak dicséretét. 748 00:46:48,963 --> 00:46:51,963 Csak csettintett, és megkapta a pénzt egy újabb cikkre, 749 00:46:52,123 --> 00:46:54,283 míg nekünk könyörögnünk kellett érte. 750 00:46:55,083 --> 00:46:58,483 Számára ez egy játék volt. És megnyerte. Minden alkalommal. 751 00:47:01,603 --> 00:47:03,803 Emlékszem, láttam gyönyörű autóban ülni 752 00:47:04,243 --> 00:47:06,563 és szép éttermekbe járni. 753 00:47:06,883 --> 00:47:10,203 Láttam az ékszereit, volt egy Rolex órája. 754 00:47:10,523 --> 00:47:14,563 És egy négy hálószobás, hatalmas, lenyűgöző lakása Kensingtonban. 755 00:47:18,763 --> 00:47:21,043 Kiváló újságíró volt. Tényleg az volt. 756 00:47:26,083 --> 00:47:27,083 De el kell mondanom, 757 00:47:27,963 --> 00:47:29,083 hogy könyörtelen volt. 758 00:47:30,243 --> 00:47:31,563 Totálisan könyörtelen. 759 00:47:34,003 --> 00:47:36,043 És semmi sem állíthatta meg. 760 00:47:36,763 --> 00:47:38,723 Teljesen megállíthatatlan volt. 761 00:47:41,603 --> 00:47:47,523 MAZHER MAHMOOD NEM VÁLASZOLT A MEGKERESÉSÜNKRE. 762 00:47:47,603 --> 00:47:53,523 A NEWS UK NEM VÁLASZOLT A MEGKERESÉSÜNKRE. 763 00:48:51,443 --> 00:48:53,443 A feliratot fordította: Habony Gábor 764 00:48:53,523 --> 00:48:55,523 Kreatív supervisor Dranka Anita