1 00:00:06,403 --> 00:00:09,723 QUESTA SERIE CONTIENE RICOSTRUZIONI BASATE SU TESTIMONIANZE. 2 00:00:09,803 --> 00:00:12,523 ALCUNI EVENTI E PERSONAGGI SONO STATI MODIFICATI. 3 00:00:12,563 --> 00:00:15,603 QUESTA È UNA SERIE IN TRE PARTI E OGNI EPISODIO 4 00:00:15,683 --> 00:00:18,763 DOVREBBE ESSERE COMPRESO NEL CONTESTO DELL'INTERA SERIE. 5 00:00:31,163 --> 00:00:33,523 Tutti hanno dei segreti. 6 00:00:36,803 --> 00:00:39,003 Il nostro lavoro era scoprirli. 7 00:00:42,563 --> 00:00:43,763 A qualunque costo. 8 00:00:47,443 --> 00:00:50,043 A News of the World, potevamo arrivare a chiunque. 9 00:00:50,883 --> 00:00:52,563 Non importava chi eri. 10 00:00:54,763 --> 00:00:55,763 Attori, 11 00:00:57,083 --> 00:00:58,083 calciatori, 12 00:00:59,483 --> 00:01:00,403 modelle... 13 00:01:02,523 --> 00:01:03,803 Persino i reali. 14 00:01:04,763 --> 00:01:05,683 Era lo stesso. 15 00:01:06,483 --> 00:01:07,843 Tutti erano bersagli. 16 00:01:17,603 --> 00:01:18,723 Negli anni '90, 17 00:01:18,803 --> 00:01:21,883 lavoravo come modella e facevo vita mondana. 18 00:01:24,723 --> 00:01:27,163 Una sera, tornai a casa a Londra. 19 00:01:27,283 --> 00:01:28,363 Era tardi. 20 00:01:28,483 --> 00:01:32,603 Scesi dall'aereo, salii su un taxi per tornare a casa e... 21 00:01:33,123 --> 00:01:35,603 Mi sentivo rilassata, riposata. 22 00:01:37,802 --> 00:01:38,923 Ero felicissima. 23 00:01:43,883 --> 00:01:47,043 Chiunque tu fossi, ti seguivamo e ti beccavamo sul fatto, 24 00:01:47,123 --> 00:01:49,123 registrando e riprendendo tutto. 25 00:01:53,643 --> 00:01:55,843 E poi, prima di andare in stampa, 26 00:01:55,923 --> 00:01:58,283 facevamo un'ultima telefonata. 27 00:02:03,163 --> 00:02:05,283 Al mio arrivo a casa, 28 00:02:06,083 --> 00:02:08,203 vidi che la mia segreteria 29 00:02:08,323 --> 00:02:11,082 lampeggiava perché conteneva un messaggio. 30 00:02:12,603 --> 00:02:16,723 Era qualcuno di News of the World. 31 00:02:19,563 --> 00:02:22,643 Non si trattava di una telefonata facile per nessuno 32 00:02:22,723 --> 00:02:26,843 e, il 99% delle volte, o ti sbattevano il telefono in faccia 33 00:02:26,923 --> 00:02:28,443 o rifiutavano di commentare. 34 00:02:31,203 --> 00:02:34,763 Era un messaggio in cui mi informavano che il giorno dopo 35 00:02:34,843 --> 00:02:37,643 su News of the World avrebbero parlato di me 36 00:02:38,363 --> 00:02:41,163 in relazione a uno scandalo di droga, 37 00:02:42,122 --> 00:02:44,203 e mi chiedevano di commentare. 38 00:02:46,003 --> 00:02:47,003 Io ero... 39 00:02:48,883 --> 00:02:52,483 Sentii il bisogno di sedermi, e lo feci. 40 00:02:52,563 --> 00:02:54,723 01 CHIAMATE 41 00:02:54,803 --> 00:02:57,963 Sapevamo entrambi che la loro vita sarebbe cambiata. 42 00:02:58,043 --> 00:03:00,883 E quasi ti dispiaceva, per loro. Quasi. 43 00:03:03,003 --> 00:03:06,763 Mi sedetti a terra, ero in uno stato di shock. 44 00:03:06,843 --> 00:03:10,683 Non sapevo... Non riuscivo a mettere insieme i pezzi 45 00:03:10,763 --> 00:03:12,563 per capire cos'era successo. 46 00:03:12,643 --> 00:03:15,843 Pensavo: "Ma di che stanno parlando?" 47 00:03:16,523 --> 00:03:18,883 LA MODELLA JODIE VENDE COCA 48 00:03:18,963 --> 00:03:21,083 SCOOP! PAGINE 8 E 9 49 00:03:24,163 --> 00:03:26,203 In quel momento, 50 00:03:27,003 --> 00:03:29,443 ti manca la terra sotto ai piedi. 51 00:03:29,563 --> 00:03:31,043 Vai nel panico totale. 52 00:03:31,122 --> 00:03:33,763 In modalità "lotta o scappa", 53 00:03:33,843 --> 00:03:35,843 e non capisci cosa sia successo. 54 00:03:35,963 --> 00:03:41,963 ESCLUSIVA MONDIALE L'AFFARE DI COCA DI TULISA 55 00:03:44,763 --> 00:03:46,763 La mia vita è rovinata. 56 00:03:46,843 --> 00:03:48,163 È finita. 57 00:03:49,122 --> 00:03:51,643 Rivoglio la mia vita. 58 00:03:56,323 --> 00:03:58,243 Se ti suonava il telefono a casa 59 00:03:58,323 --> 00:04:01,563 il venerdì sera sul tardi o il sabato mattina, 60 00:04:01,643 --> 00:04:05,003 l'ultima persona che volevi chiamasse era Mazher Mahmood. 61 00:04:10,523 --> 00:04:12,163 Il "falso sceicco". 62 00:04:21,243 --> 00:04:24,643 Il processo a Mazher Mahmood, il cosiddetto falso sceicco, 63 00:04:24,723 --> 00:04:26,723 è iniziato all'Old Bailey. 64 00:04:29,283 --> 00:04:32,483 Era così incredibile da essere credibile, no? 65 00:04:32,563 --> 00:04:33,723 Doveva essere vero. 66 00:04:38,083 --> 00:04:42,163 Per trent'anni, è riuscito a nascondere la propria identità. 67 00:04:43,283 --> 00:04:45,403 Il suo anonimato, la sua segretezza 68 00:04:45,683 --> 00:04:48,843 erano le chiavi della sua messinscena. 69 00:04:50,923 --> 00:04:53,723 L'autoproclamato "Re della trappola" 70 00:04:53,803 --> 00:04:56,963 va in tribunale ogni giorno coperto da un passamontagna. 71 00:04:58,523 --> 00:05:01,363 Penso che fosse spietato, disonesto 72 00:05:01,403 --> 00:05:03,243 e implacabile. 73 00:05:04,603 --> 00:05:07,643 Mazher Mahmood è dietro alcuni grossi scoop 74 00:05:07,723 --> 00:05:10,843 come la scoperta di partite di cricket truccate, 75 00:05:10,963 --> 00:05:13,403 e il piano per rapire Victoria Beckham. 76 00:05:15,843 --> 00:05:17,963 Maz giocava su questa caricatura, 77 00:05:18,523 --> 00:05:21,043 sguazzava nel denaro 78 00:05:21,123 --> 00:05:23,963 e, se ti avvicinavi, potevi arricchirti anche tu. 79 00:05:32,443 --> 00:05:33,523 Odio ammetterlo. 80 00:05:33,963 --> 00:05:36,803 È davvero bravissimo in quel che fa. 81 00:05:43,083 --> 00:05:49,083 IL FALSO SCEICCO 82 00:05:50,843 --> 00:05:52,643 Metti il tè sotto il tavolo, Paul? 83 00:05:52,723 --> 00:05:54,403 Ti faccio andare per primo. 84 00:05:56,723 --> 00:05:59,523 La gente penserà che non è mai successo, 85 00:05:59,603 --> 00:06:00,963 ma è successo eccome. 86 00:06:02,443 --> 00:06:03,643 Per quanto sembri strano 87 00:06:03,723 --> 00:06:05,003 PAUL SAMRAI NEWS OF THE WORLD 88 00:06:05,083 --> 00:06:08,323 e incredibile, è successo davvero. 89 00:06:20,443 --> 00:06:22,323 Torniamo agli anni '90. 90 00:06:24,843 --> 00:06:26,683 Ero stato in prigione per frode 91 00:06:27,483 --> 00:06:29,243 e dopo non trovavo lavoro, 92 00:06:30,043 --> 00:06:31,643 ma volevo fare il giornalista. 93 00:06:32,883 --> 00:06:35,243 Così contattai Mazher Mahmood. 94 00:06:37,083 --> 00:06:39,603 All'epoca non lo chiamavano falso sceicco. 95 00:06:40,003 --> 00:06:42,723 Mi disse: "Vuoi lavorare con me? 96 00:06:42,803 --> 00:06:45,043 "Allora portami qualche scoop." 97 00:07:00,203 --> 00:07:02,963 All'epoca, mi chiamavano "il fattorino", 98 00:07:03,043 --> 00:07:04,963 perché non sbagliavo una consegna. 99 00:07:06,523 --> 00:07:10,603 Una sera mi chiamò un tizio di nome dottor Rangwani. 100 00:07:11,363 --> 00:07:14,843 Era un medico di base di 62 anni, molto rispettato, 101 00:07:14,923 --> 00:07:19,323 sposato con due figlie e residente a Solihull, a Birmingham. 102 00:07:19,643 --> 00:07:23,403 In confidenza mi spiegò 103 00:07:23,923 --> 00:07:26,443 che aveva problemi con la sua amante. 104 00:07:27,683 --> 00:07:30,323 Lui la frequentava da 15 anni, 105 00:07:31,483 --> 00:07:32,643 e lei affermava 106 00:07:33,403 --> 00:07:35,643 che lui era il padre dei suoi tre figli. 107 00:07:36,563 --> 00:07:39,443 Questo avrebbe distrutto 108 00:07:39,523 --> 00:07:42,283 sia lui che la sua reputazione. 109 00:07:42,963 --> 00:07:44,803 Così il dottore mi disse: 110 00:07:45,043 --> 00:07:46,723 "Tu sei stato in prigione." 111 00:07:47,363 --> 00:07:49,403 E io: "Sì." 112 00:07:49,483 --> 00:07:52,363 "Allora conoscerai dei killer." 113 00:07:52,443 --> 00:07:54,202 "Ne ho incontrati, sì." 114 00:07:55,083 --> 00:07:56,523 "La voglio morta." 115 00:07:59,163 --> 00:08:02,003 Io dissi: "Vedrò che posso fare." 116 00:08:06,763 --> 00:08:08,603 Dovevo prendere una decisione. 117 00:08:08,683 --> 00:08:09,923 Da una parte, 118 00:08:11,883 --> 00:08:12,963 andare alla polizia, 119 00:08:14,123 --> 00:08:14,963 cosa che... 120 00:08:16,403 --> 00:08:18,243 qualsiasi persona normale farebbe, 121 00:08:19,203 --> 00:08:20,643 oppure chiamare Maz. 122 00:08:29,763 --> 00:08:30,723 Io chiamai Maz. 123 00:08:33,722 --> 00:08:35,923 E lui disse: "Ecco cosa faremo. 124 00:08:36,003 --> 00:08:37,962 "Ti raggiungerò a Birmingham." 125 00:08:44,043 --> 00:08:47,163 "Prenoteremo una stanza all'Hyatt. 126 00:08:49,323 --> 00:08:51,683 "Mi fingerò il sicario." 127 00:08:52,123 --> 00:08:55,043 Rangwani non avrebbe mai pensato 128 00:08:55,123 --> 00:08:58,123 che fosse in realtà un giornalista di News of the World. 129 00:09:00,363 --> 00:09:03,243 La prima cosa che Maz faceva sempre 130 00:09:03,323 --> 00:09:06,003 era mettere delle cimici nella stanza. 131 00:09:07,563 --> 00:09:11,563 Dopo, toccò a me portare Rangwani all'incontro. 132 00:09:14,763 --> 00:09:17,043 Bussammo, entrammo nella stanza, 133 00:09:17,123 --> 00:09:20,243 io mi guardai intorno e... 134 00:09:20,363 --> 00:09:23,803 la cosa più fuori posto che vedevo era un beauty case 135 00:09:23,883 --> 00:09:26,043 appoggiato sul tavolo. 136 00:09:30,283 --> 00:09:32,683 Dovevamo beccare Rangwani sul fatto. 137 00:09:33,043 --> 00:09:34,563 Dovevamo riprenderlo. 138 00:09:36,443 --> 00:09:38,763 E si vede chiaramente, dalle riprese, 139 00:09:38,803 --> 00:09:42,523 Rangwani che ammette di voler uccidere la sua amante. 140 00:09:42,923 --> 00:09:44,323 Ero davvero scioccato. 141 00:09:45,003 --> 00:09:47,003 Vuole che sembri un incidente? 142 00:09:47,243 --> 00:09:50,563 Insomma, è il suo lavoro. Lascio decidere a lei. 143 00:09:50,683 --> 00:09:51,683 Vuole che la uccida? 144 00:09:52,363 --> 00:09:54,643 Sì, deve sparire dalla mia vita. 145 00:09:58,443 --> 00:10:01,523 Maz disse: "Ok, sono 5.000 sterline in contanti, 146 00:10:01,563 --> 00:10:03,363 "metà subito 147 00:10:03,923 --> 00:10:06,043 "e metà a lavoro finito." 148 00:10:14,803 --> 00:10:16,403 Quindi, qualche giorno dopo, 149 00:10:16,483 --> 00:10:19,563 ci organizzammo per prendere i soldi dal dottore. 150 00:10:21,763 --> 00:10:23,563 Avevamo posizionato un furgone 151 00:10:24,443 --> 00:10:27,803 in cui il nostro tecnico si nascondeva con una videocamera. 152 00:10:32,203 --> 00:10:36,403 Dovevamo riprendere il dottor Rangwani che ci consegnava i soldi. 153 00:10:36,683 --> 00:10:39,523 Era fondamentale come prova. 154 00:10:41,003 --> 00:10:42,683 Rangwani venne fuori. 155 00:10:42,803 --> 00:10:45,163 Maz disse al dottore: 156 00:10:45,243 --> 00:10:46,683 "Dov'è l'acconto?" 157 00:10:47,203 --> 00:10:48,883 Lui tirò fuori una busta. 158 00:10:48,923 --> 00:10:50,203 Una ripresa incredibile. 159 00:10:50,283 --> 00:10:51,803 NEWS OF THE WORLD RIPRESA SOTTO COPERTURA 160 00:10:51,883 --> 00:10:53,123 Sono i soldi, sì? 161 00:10:53,203 --> 00:10:55,523 Era una prova inconfutabile. 162 00:10:56,603 --> 00:10:58,163 Allora Maz disse: 163 00:10:58,243 --> 00:11:00,443 "Ci faremo sentire quando sarà fatto." 164 00:11:01,363 --> 00:11:03,123 Le riprese erano tremolanti, 165 00:11:03,203 --> 00:11:06,243 ma mostrano bene la reazione del dottore. 166 00:11:08,523 --> 00:11:09,963 E, mentre si allontana, 167 00:11:10,043 --> 00:11:13,203 si vede Rangwani alzare il pugno in aria, trionfante. 168 00:11:19,203 --> 00:11:20,683 Maz disse: "Fregato." 169 00:11:26,123 --> 00:11:27,963 Passò il venerdì. 170 00:11:28,043 --> 00:11:31,163 Il sabato mattina Maz mi chiamò e disse: "È tutto pronto. 171 00:11:31,243 --> 00:11:33,683 "Quando ti chiama, e lo farà, 172 00:11:34,443 --> 00:11:38,243 "tu digli che accadrà oggi." 173 00:11:39,123 --> 00:11:41,123 Doveva essere credibile, 174 00:11:42,643 --> 00:11:45,323 e mi disse di rispondere come fossi senza fiato, 175 00:11:45,923 --> 00:11:47,803 mostrando segni di stress. 176 00:11:48,363 --> 00:11:50,843 Mi disse di registrare la chiamata. 177 00:11:55,643 --> 00:11:56,963 Chiamò nel pomeriggio, 178 00:11:57,523 --> 00:11:59,483 e non dimenticherò mai le sue parole. 179 00:11:59,843 --> 00:12:01,763 Risposi, schiacciai registra 180 00:12:03,283 --> 00:12:04,963 e dissi: "Sì, salve, Doc." 181 00:12:05,363 --> 00:12:07,403 E lui: "È fatta?" 182 00:12:09,123 --> 00:12:10,323 E io: "Cosa?" 183 00:12:11,403 --> 00:12:13,883 "È fatta? L'avete fatta fuori?" 184 00:12:14,163 --> 00:12:15,803 E io: "Sì, è fatta." 185 00:12:17,523 --> 00:12:19,883 Fu arrestato il sabato pomeriggio 186 00:12:20,363 --> 00:12:21,803 e l'articolo uscì domenica. 187 00:12:22,043 --> 00:12:23,843 Ed eccolo, in bella vista. 188 00:12:23,963 --> 00:12:26,483 MEDICO TRAMA DI UCCIDERE CON MEDICINALI 189 00:12:26,563 --> 00:12:27,603 DI MAZHER MAHMOOD 190 00:12:31,283 --> 00:12:33,283 Il dottor Rangwani era rispettato. 191 00:12:33,763 --> 00:12:35,603 Ma il giudice, Justice Alliott, 192 00:12:35,683 --> 00:12:38,683 disse che aveva inventato una serie di bugie minuziose 193 00:12:38,763 --> 00:12:40,643 per farla franca 194 00:12:40,723 --> 00:12:42,763 e che non mostrava alcun rimorso. 195 00:12:45,563 --> 00:12:48,283 Dopo la sentenza, 196 00:12:48,363 --> 00:12:51,363 il dottor Rangwani fu condannato a sette anni di carcere. 197 00:12:51,443 --> 00:12:53,603 QUEEN ELIZABETH II TRIBUNALE 198 00:12:53,683 --> 00:12:57,603 Ero molto grato a Maz perché ero un ex galeotto, 199 00:12:57,683 --> 00:13:01,363 ma l'associazione con Maz e il prestigio che me ne derivò 200 00:13:01,883 --> 00:13:03,803 mi ridiedero sicurezza, 201 00:13:03,883 --> 00:13:07,363 perché sentivo di avere uno scopo. 202 00:13:09,403 --> 00:13:10,963 Faccio il poliziotto da tanto 203 00:13:11,443 --> 00:13:13,643 e questa storia non sarebbe mai emersa 204 00:13:14,043 --> 00:13:15,683 se non fosse stata 205 00:13:16,363 --> 00:13:18,363 oggetto di un'indagine giornalistica. 206 00:13:31,723 --> 00:13:35,923 Gli anni '90 furono gli anni d'oro della stampa scandalistica. 207 00:13:36,923 --> 00:13:40,043 Immaginate un mondo senza Internet, senza cellulari. 208 00:13:40,683 --> 00:13:44,403 I giornali erano le uniche fonti di notizie. 209 00:13:45,323 --> 00:13:46,723 Quindi avevamo il potere 210 00:13:47,243 --> 00:13:49,483 di plasmare il sentimento comune. 211 00:13:59,243 --> 00:14:00,643 Non sottovalutate 212 00:14:00,723 --> 00:14:03,803 il potere di News of the World negli anni '90. 213 00:14:03,883 --> 00:14:06,963 Era la rivista di cui tutti parlavano. 214 00:14:07,043 --> 00:14:09,563 Usciva la domenica. Era la più venduta al mondo. 215 00:14:09,803 --> 00:14:11,883 C'era sempre qualche scandalo 216 00:14:12,123 --> 00:14:14,283 di celebrità o politici, 217 00:14:14,363 --> 00:14:16,883 e potevi leggere tutto lì sopra. 218 00:14:17,043 --> 00:14:19,163 SCOOP! SQUALLIDO SEGRETO DEL CALCIATORE 219 00:14:19,243 --> 00:14:21,203 POP STAR FINISCE IN UNA RISSA 220 00:14:21,283 --> 00:14:25,443 SBATTUTA E MESSA INCINTA DAL PARLAMENTARE 221 00:14:33,323 --> 00:14:36,723 Io e Mazher eravamo investigatori sotto copertura 222 00:14:36,803 --> 00:14:37,963 per News of the World, 223 00:14:38,043 --> 00:14:39,803 ma eravamo molto diversi. 224 00:14:40,123 --> 00:14:43,523 Perché io ero lì per vendere, intrattenere e stuzzicare. 225 00:14:43,603 --> 00:14:47,723 Lui era un giustiziere che mandava la gente in prigione. 226 00:14:48,643 --> 00:14:51,563 Ma non socializzava con noi, non beveva con noi, 227 00:14:52,043 --> 00:14:55,083 stava col suo piccolo team. 228 00:14:55,483 --> 00:14:58,843 Io volevo diventare suo amico e rubargli i contatti. 229 00:14:58,923 --> 00:15:01,443 Ricordo di essere andato da lui dicendo 230 00:15:01,523 --> 00:15:03,203 di voler lavorare con lui. 231 00:15:03,323 --> 00:15:06,123 La risposta fu: 232 00:15:07,203 --> 00:15:08,683 "Non se ne parla." 233 00:15:16,883 --> 00:15:19,283 Io facevo parte della gang di Maz. 234 00:15:19,603 --> 00:15:21,923 Era una cosa di cui andare fieri. 235 00:15:24,003 --> 00:15:28,403 Era una specie di agente segreto sotto copertura, 236 00:15:29,243 --> 00:15:30,163 pieno di mistero. 237 00:15:31,243 --> 00:15:34,443 STEVE BURTON FOTOGRAFO DI NEWS OF THE WORLD 238 00:15:34,763 --> 00:15:38,243 Non si potevano diffondere le foto di Maz. 239 00:15:38,323 --> 00:15:40,723 Ovviamente lui appariva in molti scatti 240 00:15:40,843 --> 00:15:42,723 ma, quando li consegnavi, 241 00:15:42,803 --> 00:15:46,323 in redazione disegnavano una striscia nera sui suoi occhi. 242 00:15:51,323 --> 00:15:54,083 Mazher adorava quel suo ruolo. 243 00:15:54,163 --> 00:15:55,843 Gli piaceva recitare. 244 00:15:56,723 --> 00:15:59,443 CHRISTINE HART INVESTIGATRICE PRIVATA NEWS OF THE WORLD 245 00:16:00,083 --> 00:16:03,963 Aveva una specie di aura infantile, 246 00:16:04,043 --> 00:16:05,763 come fosse un principino. 247 00:16:10,083 --> 00:16:11,603 E la usava per essere 248 00:16:12,123 --> 00:16:15,763 migliore sotto copertura, come un bambino che si traveste. 249 00:16:19,803 --> 00:16:22,723 Io e Maz eravamo molto amici, pappa e ciccia. 250 00:16:23,043 --> 00:16:26,603 STEVE GRAYSON FOTOGRAFO NEWS OF THE WORLD 251 00:16:27,123 --> 00:16:28,523 Facevo tante cose per Maz. 252 00:16:29,203 --> 00:16:30,523 Mi vestivo da arabo. 253 00:16:31,603 --> 00:16:32,963 Mi vestivo da donna. 254 00:16:33,323 --> 00:16:35,043 Posizionavo cimici. 255 00:16:36,163 --> 00:16:37,883 Facevo di tutto per Maz. 256 00:16:44,683 --> 00:16:47,043 La squadra che circondava Mazher 257 00:16:47,123 --> 00:16:49,323 era fatta di disadattati di vario tipo. 258 00:16:49,443 --> 00:16:52,883 Non avevano posto nella società ed erano degli outsider, 259 00:16:52,963 --> 00:16:54,683 proprio come lui. 260 00:16:57,123 --> 00:16:57,963 All'epoca, 261 00:16:58,043 --> 00:17:00,523 Maz era l'unico asiatico a News of the World. 262 00:17:02,883 --> 00:17:03,883 E, a quei tempi, 263 00:17:03,963 --> 00:17:08,122 gli asiatici avevano delle limitazioni. 264 00:17:11,603 --> 00:17:14,362 Maz poteva parlare solo di asiatici 265 00:17:14,803 --> 00:17:16,523 o di razzismo. 266 00:17:19,523 --> 00:17:22,243 Se Maz voleva parlare di persone famose 267 00:17:22,763 --> 00:17:25,362 o di corruzione nelle istituzioni, 268 00:17:26,803 --> 00:17:29,123 ai caporedattori veniva un colpo. 269 00:17:31,363 --> 00:17:35,083 Non capivano come un giornalista asiatico o nero 270 00:17:35,603 --> 00:17:38,803 potesse relazionarsi con personalità bianche. 271 00:17:41,323 --> 00:17:44,443 Così lui decise di dimostrare il contrario. 272 00:17:46,003 --> 00:17:50,283 E imparò a dare sempre il massimo per ottenere 273 00:17:50,763 --> 00:17:52,043 ciò che voleva. 274 00:17:59,803 --> 00:18:02,603 Maz ebbe un'idea. Il falso sceicco. 275 00:18:17,923 --> 00:18:20,683 Fu davvero una genialata. 276 00:18:23,923 --> 00:18:25,963 All'epoca si vedevano immagini 277 00:18:26,043 --> 00:18:30,363 di arabi ricchissimi che arrivavano a Londra. 278 00:18:34,003 --> 00:18:35,523 Venivano a trapiantare 279 00:18:35,603 --> 00:18:38,203 la loro oscena ricchezza qui, 280 00:18:38,843 --> 00:18:40,843 e facevano quello che volevano. 281 00:18:41,963 --> 00:18:45,043 Non avevano concezione della propria ricchezza. 282 00:18:45,123 --> 00:18:46,323 NEIL WALLIS NEWS OF THE WORLD 283 00:18:46,363 --> 00:18:49,723 E standogli vicino venivi letteralmente abbagliato. 284 00:18:54,843 --> 00:18:58,083 Poiché una persona normale non aveva conoscenza 285 00:18:58,123 --> 00:19:01,563 della cultura araba o degli sceicchi, 286 00:19:01,603 --> 00:19:03,243 di quello che facevano, 287 00:19:03,323 --> 00:19:06,283 che dicevano, o di come si comportavano, 288 00:19:06,363 --> 00:19:10,203 credo che Mazher contasse sui pregiudizi della gente. 289 00:19:15,283 --> 00:19:17,363 Così, molto astutamente, 290 00:19:17,523 --> 00:19:20,123 Maz approfittò dello Zeitgeist dell'epoca. 291 00:19:21,443 --> 00:19:24,483 Capì di poter usare la carta della razza 292 00:19:24,563 --> 00:19:25,963 come asso nella manica. 293 00:19:30,483 --> 00:19:32,923 Uno dei modi in cui otteneva gli scoop 294 00:19:33,003 --> 00:19:34,203 era la linea diretta, 295 00:19:34,603 --> 00:19:36,283 che veniva pubblicizzata 296 00:19:36,683 --> 00:19:39,203 ogni settimana su News of the World. 297 00:19:40,203 --> 00:19:43,563 "Conosci uno scandalo su cui Mazher Mahmood può indagare? 298 00:19:44,243 --> 00:19:45,083 "Chiamaci! 299 00:19:45,763 --> 00:19:46,843 "Paghiamo bene!" 300 00:19:50,763 --> 00:19:52,443 Questo spingeva molte persone 301 00:19:53,003 --> 00:19:54,603 a chiamarci. 302 00:20:01,243 --> 00:20:04,803 La trasformazione di Mazher Mahmood nel falso sceicco 303 00:20:04,843 --> 00:20:06,003 è stata un processo 304 00:20:06,323 --> 00:20:07,803 ed è iniziata lentamente. 305 00:20:07,843 --> 00:20:10,843 Non poteva aspettarsi di cominciare dalle celebrità 306 00:20:10,923 --> 00:20:12,723 senza prima fare pratica. 307 00:20:13,763 --> 00:20:15,923 Uno dei modi in cui l'ha fatto 308 00:20:16,003 --> 00:20:18,803 è stato iniziare da persone meno conosciute. 309 00:20:19,243 --> 00:20:21,003 Magari persone 310 00:20:21,803 --> 00:20:26,123 che si lasciavano coinvolgere facilmente nelle situazioni che lui creava. 311 00:20:29,363 --> 00:20:34,363 Un giorno ricevette una telefonata, una soffiata su Emma Morgan. 312 00:20:35,123 --> 00:20:36,123 Una bella soffiata. 313 00:20:37,003 --> 00:20:40,283 Emma era una delle ragazze di Page Three più famose, 314 00:20:41,683 --> 00:20:43,563 e scoprimmo che si drogava. 315 00:20:43,723 --> 00:20:45,123 OSÉ 316 00:20:45,243 --> 00:20:49,083 Era il lavoro perfetto per Maz per provare il falso sceicco. 317 00:20:51,243 --> 00:20:53,803 Avevo 24 anni 318 00:20:53,843 --> 00:20:56,443 e posavo nuda, negli anni '90. 319 00:20:56,523 --> 00:20:59,483 Apparivo ovunque, sul Sun e su News of the World. 320 00:21:00,043 --> 00:21:03,083 Page Three era la pagina della modella in topless, 321 00:21:03,123 --> 00:21:05,843 sulla terza pagina del Sun, 322 00:21:05,923 --> 00:21:08,323 e molti si chiedevano: "Perché farlo?" 323 00:21:08,363 --> 00:21:09,563 Ma era un lavoro. 324 00:21:11,043 --> 00:21:13,243 E poi, le ragazze della terza pagina 325 00:21:13,323 --> 00:21:15,723 andavano a Love Island. 326 00:21:15,843 --> 00:21:17,563 Non vanno con le tette di fuori, 327 00:21:17,603 --> 00:21:19,963 ma si vedono tante chiappe, no? 328 00:21:20,043 --> 00:21:22,843 Quindi era una cosa considerata glamour. 329 00:21:30,483 --> 00:21:32,963 Parlai con Mazher e lui disse: 330 00:21:33,043 --> 00:21:36,043 "Dobbiamo elaborare un piano per arrivare a lei. 331 00:21:37,803 --> 00:21:40,083 "Che ne dici di un calendario?" 332 00:21:40,243 --> 00:21:42,603 Offrile migliaia di sterline. 333 00:21:44,843 --> 00:21:45,763 Chiamai Emma, 334 00:21:45,843 --> 00:21:49,123 e le dissi di avere una fantastica opportunità per lei. 335 00:21:49,283 --> 00:21:51,923 Le dissi che era coinvolto uno sceicco arabo. 336 00:21:54,323 --> 00:21:55,923 Mi sentivo fortunatissima. 337 00:21:56,003 --> 00:21:58,203 Ero emozionata ed elettrizzata. 338 00:21:58,283 --> 00:22:00,763 Era il lavoro dei miei sogni. 339 00:22:00,923 --> 00:22:03,723 Mi sembrava di aver vinto alla lotteria. 340 00:22:03,803 --> 00:22:05,403 Ero molto emozionata. 341 00:22:08,883 --> 00:22:10,403 E chiesi a Maz: 342 00:22:10,483 --> 00:22:12,283 "Come la facciamo sniffare?" 343 00:22:17,083 --> 00:22:19,323 Andammo a Lanzarote. 344 00:22:20,723 --> 00:22:24,883 In aeroporto, attraversammo la sala degli arrivi. 345 00:22:25,643 --> 00:22:28,003 E vidi qualcuno che conoscevo. 346 00:22:28,603 --> 00:22:30,003 Si chiamava Billy. 347 00:22:31,723 --> 00:22:32,603 Maz mi disse 348 00:22:32,683 --> 00:22:36,163 che la soffiata l'aveva fatta un certo Billy. 349 00:22:36,283 --> 00:22:40,243 Billy, in teoria, era un amico di Emma. 350 00:22:43,243 --> 00:22:47,483 Conoscevo Billy per degli scatti fatti con lui a Lanzarote. 351 00:22:47,563 --> 00:22:49,243 Dissi: "Che ci fai qui?" 352 00:22:49,323 --> 00:22:50,843 "Sono la guardia del corpo." 353 00:22:50,923 --> 00:22:54,243 Lo sceicco mi aveva preso una guardia del corpo? 354 00:22:54,323 --> 00:22:56,683 La cosa mi fece sentire molto speciale. 355 00:22:59,723 --> 00:23:03,563 Poi Maz disse che Billy si sarebbe procurato la droga. 356 00:23:12,923 --> 00:23:14,323 Arrivammo all'hotel. 357 00:23:14,723 --> 00:23:18,163 Steve mi salutò e disse: "Ordina quello che vuoi. 358 00:23:18,243 --> 00:23:21,123 "Lo sceicco pagherà tutto. 359 00:23:21,203 --> 00:23:23,043 "Datti alla pazza gioia." 360 00:23:24,963 --> 00:23:26,203 Arrivai in hotel, 361 00:23:26,563 --> 00:23:28,563 chiamai Maz e dissi: 362 00:23:29,043 --> 00:23:31,763 "È arrivata. È ora di iniziare." 363 00:23:37,363 --> 00:23:39,403 Ci servivano audio e foto. 364 00:23:39,723 --> 00:23:41,163 Ci servivano le riprese. 365 00:23:41,243 --> 00:23:43,283 Senza, non avremmo avuto lo scoop. 366 00:23:43,963 --> 00:23:46,483 Poi Mazher venne nella camera d'hotel 367 00:23:46,963 --> 00:23:49,123 mentre cercavo di capire cosa fare. 368 00:23:51,003 --> 00:23:56,403 C'era un radiatore con una griglia di legno come copertura, 369 00:23:56,483 --> 00:23:58,403 e piazzai la telecamera lì. 370 00:24:00,203 --> 00:24:02,603 Maz finse di mettere giù la cocaina. 371 00:24:02,683 --> 00:24:04,563 E fece così. Perfetto. 372 00:24:04,683 --> 00:24:06,083 Assolutamente perfetto. 373 00:24:06,603 --> 00:24:07,843 La stanza era pronta. 374 00:24:08,363 --> 00:24:09,763 Telecamere piazzate, 375 00:24:09,843 --> 00:24:12,083 il suono era pronto, tutto era pronto. 376 00:24:12,443 --> 00:24:13,403 Ci serviva solo 377 00:24:14,363 --> 00:24:15,883 che Emma entrasse. 378 00:24:23,043 --> 00:24:24,683 Percorsi il corridoio 379 00:24:24,803 --> 00:24:27,883 e mi avvicinai alla porta tutta agitata. 380 00:24:27,963 --> 00:24:28,963 Poi bussai. 381 00:24:32,843 --> 00:24:35,643 Quando Emma entrò, Maz l'accolse. 382 00:24:35,723 --> 00:24:38,643 In giacca e cravatta, non con la veste bianca araba, 383 00:24:38,723 --> 00:24:41,323 e le strinse entrambe le mani tra le sue. 384 00:24:41,403 --> 00:24:43,083 Come un principe arabo. 385 00:24:44,483 --> 00:24:45,843 Poi iniziò a esagerare. 386 00:24:45,923 --> 00:24:47,403 "La trovo bellissima. 387 00:24:47,523 --> 00:24:50,963 "Sarà una vera meraviglia, perfetta per il calendario." 388 00:24:53,123 --> 00:24:55,523 Era molto elegante. 389 00:24:55,643 --> 00:24:57,923 Aveva una bella pelle. 390 00:24:58,003 --> 00:25:00,123 Le mani perfettamente curate. 391 00:25:00,203 --> 00:25:03,643 Aveva un grande orologio d'oro al polso. 392 00:25:06,723 --> 00:25:10,643 Ricordo di aver pensato che trasudava classe e carisma. 393 00:25:13,123 --> 00:25:14,643 E c'era lo champagne. 394 00:25:16,123 --> 00:25:17,843 Ed era presente anche Billy. 395 00:25:20,523 --> 00:25:24,523 L'atmosfera nella stanza era splendida, 396 00:25:24,603 --> 00:25:26,723 ma io ero agitato. 397 00:25:27,243 --> 00:25:31,603 Ero sempre preoccupato dalle telecamere installate. 398 00:25:32,483 --> 00:25:34,883 Potevano cadere a terra. 399 00:25:34,963 --> 00:25:36,963 La batteria poteva finire 400 00:25:37,043 --> 00:25:39,443 quando iniziava a sniffare. 401 00:25:40,083 --> 00:25:43,923 Quindi mi preoccupavo, perché doveva funzionare tutto. 402 00:25:50,643 --> 00:25:54,163 All'improvviso Billy disse: "Vuoi della coca?" 403 00:25:58,963 --> 00:26:00,563 E lei rimase... 404 00:26:01,683 --> 00:26:03,883 Non dico scioccata, ma più 405 00:26:03,963 --> 00:26:05,443 interdetta, direi. 406 00:26:05,803 --> 00:26:08,923 Credo fosse imbarazzata. Maz disse: 407 00:26:09,003 --> 00:26:12,203 "Fare pure, a noi non interessa. No essere problema." 408 00:26:12,283 --> 00:26:14,923 Faceva la parte dell'arabo. 409 00:26:17,923 --> 00:26:20,803 Mi vide rifiutare e disse: "No, no, no. Dai." 410 00:26:20,883 --> 00:26:22,923 Non ricordo le parole esatte, 411 00:26:23,003 --> 00:26:26,723 ma venni proprio spinta a sniffare. 412 00:26:26,843 --> 00:26:31,363 Avevo provato la coca poche volte, prima di allora, 413 00:26:31,443 --> 00:26:33,283 e non mi era nemmeno piaciuta tanto. 414 00:26:33,403 --> 00:26:36,643 Ma sinceramente pensai che se avessi detto di no 415 00:26:37,083 --> 00:26:38,363 avrei perso il lavoro. 416 00:26:39,203 --> 00:26:41,323 Così provai un po' di cocaina. 417 00:26:42,843 --> 00:26:44,763 Pensai che l'avrebbe colpito. 418 00:26:48,603 --> 00:26:50,683 Maz era felicissimo. 419 00:26:50,763 --> 00:26:52,203 Disse: "L'abbiamo fregata." 420 00:26:56,163 --> 00:26:57,883 Il falso sceicco funzionava. 421 00:27:00,363 --> 00:27:01,803 Ma Maz voleva di più. 422 00:27:12,443 --> 00:27:16,363 Successivamente, lo sceicco si alzò, uscì sul balconcino 423 00:27:16,443 --> 00:27:17,403 e mi chiamò. 424 00:27:17,723 --> 00:27:20,363 Mi chiese di procurargli della cocaina. 425 00:27:22,083 --> 00:27:25,003 Io ero un po' sorpresa e gli dissi: 426 00:27:25,083 --> 00:27:27,043 "Beh, Billy, il... 427 00:27:27,243 --> 00:27:29,963 "L'ha assunto lei. Lui vende cocaina." 428 00:27:30,963 --> 00:27:33,123 "La prenda da Billy. Io non ne ho." 429 00:27:33,883 --> 00:27:36,123 Mi guardò negli occhi e mi disse: 430 00:27:36,203 --> 00:27:38,363 "Non mi fido di lui, mi fido di te. 431 00:27:39,443 --> 00:27:42,683 "Preferirei te la facessi dare tu da Billy 432 00:27:42,763 --> 00:27:45,203 "e poi me la portassi nella mia suite 433 00:27:45,283 --> 00:27:46,683 "dopo cena." 434 00:27:47,243 --> 00:27:51,523 A quel punto avevo paura che, se fossi andata nella sua suite, 435 00:27:51,603 --> 00:27:53,203 ci avrebbe provato con me. 436 00:27:53,283 --> 00:27:56,123 Ma rifiutare mi avrebbe fatto perdere il lavoro. 437 00:27:56,203 --> 00:27:59,043 Billy si inventò un piano per proteggermi. 438 00:28:00,043 --> 00:28:02,203 E il piano era 439 00:28:03,363 --> 00:28:07,483 infilare la cocaina sotto la porta della sua camera. 440 00:28:08,803 --> 00:28:10,123 La spingemmo piano, 441 00:28:11,923 --> 00:28:15,283 scappammo via e poi gli mandai un messaggio 442 00:28:15,363 --> 00:28:16,643 dicendogli dove trovarla. 443 00:28:17,243 --> 00:28:18,323 E così feci. 444 00:28:35,643 --> 00:28:37,483 BECCATA! 445 00:28:37,563 --> 00:28:39,843 LO SCANDALO DELLA DROGA DI PAGINA TRE! 446 00:28:39,923 --> 00:28:41,443 Provò il falso sceicco 447 00:28:42,123 --> 00:28:43,923 e scoprì che funzionava bene. 448 00:28:44,723 --> 00:28:47,603 Era in grado di farla franca con tutto. 449 00:28:48,803 --> 00:28:49,963 E continuò a farlo. 450 00:28:56,723 --> 00:28:59,683 Credo che Mazher Mahmood adorasse fare lo sceicco. 451 00:28:59,763 --> 00:29:01,723 Era giornalismo teatrale. 452 00:29:03,643 --> 00:29:05,723 La veste araba del falso sceicco 453 00:29:05,803 --> 00:29:09,243 era il modo per entrare nel mondo delle persone ricche, 454 00:29:09,323 --> 00:29:11,163 potenti e influenti. 455 00:29:11,243 --> 00:29:14,403 JET SET DI GIORNO, SPACCIATRICE DI NOTTE SCOOP! 456 00:29:14,963 --> 00:29:17,843 Lessi l'articolo piangendo a dirotto. 457 00:29:18,363 --> 00:29:22,043 Mi descrivevano come una spacciatrice. 458 00:29:22,923 --> 00:29:24,083 Non potevo crederci. 459 00:29:24,683 --> 00:29:27,043 Fu allora che mi resi conto 460 00:29:27,123 --> 00:29:29,403 che lo sceicco non era uno sceicco. 461 00:29:29,563 --> 00:29:32,643 Era un giornalista investigativo sotto copertura 462 00:29:32,723 --> 00:29:35,643 di News of the World di nome Mazher Mahmood. 463 00:29:35,723 --> 00:29:38,283 SCOOP! DI MAZHER MAHMOOD 464 00:29:38,363 --> 00:29:39,883 Ero scioccata, sconvolta, 465 00:29:39,963 --> 00:29:43,043 mi vergognavo di ciò che la gente avrebbe pensato... 466 00:29:44,283 --> 00:29:48,163 Piangevo senza sosta. 467 00:29:49,003 --> 00:29:51,483 Una settimana dopo l'uscita dell'articolo, 468 00:29:51,603 --> 00:29:55,043 la mia padrona di casa mi sfrattò. 469 00:29:55,123 --> 00:29:57,163 Il Sun mi licenziò. 470 00:29:57,883 --> 00:29:59,963 Io chiamavo e richiamavo la mia agenzia. 471 00:30:00,043 --> 00:30:02,803 Ci sentivamo ogni giorno, intorno alle 17:00, 472 00:30:02,883 --> 00:30:05,563 per parlare degli impegni del giorno dopo. 473 00:30:06,203 --> 00:30:07,043 Niente. 474 00:30:09,643 --> 00:30:14,283 MAZHER MAHMOOD NEGA DI AVER OFFERTO COCA A EMMA MORGAN 475 00:30:14,363 --> 00:30:16,443 Alcuni criticano come lavori 476 00:30:16,523 --> 00:30:18,643 e il fatto di spingere le persone 477 00:30:18,723 --> 00:30:21,123 a commettere crimini che non avrebbero commesso 478 00:30:21,203 --> 00:30:24,283 se non fosse stata offerta loro la tentazione. 479 00:30:24,363 --> 00:30:26,803 È un'argomentazione diffusa. 480 00:30:26,883 --> 00:30:30,363 Simon, tu sei una persona famosa, molto conosciuta. 481 00:30:30,443 --> 00:30:33,563 Riuscirei a convincerti a vendermi cocaina? 482 00:30:33,883 --> 00:30:35,083 Io ti assicuro di no, 483 00:30:35,163 --> 00:30:37,563 indipendentemente dall'abito che indosso. 484 00:30:37,643 --> 00:30:38,923 Tu non lo faresti. 485 00:30:39,003 --> 00:30:41,283 Noi smascheriamo i colpevoli. 486 00:30:43,483 --> 00:30:47,243 Se vuoi capire Maz e ciò che lo fa 487 00:30:48,403 --> 00:30:49,323 scattare, diciamo, 488 00:30:49,963 --> 00:30:52,243 devi capire da dove viene. 489 00:30:56,043 --> 00:30:59,603 Io e Maz siamo cresciuti a Birmingham. 490 00:31:33,683 --> 00:31:36,323 È di origini pachistane. 491 00:31:37,243 --> 00:31:39,603 Suo padre era un giornalista pachistano 492 00:31:39,683 --> 00:31:40,603 SULTAN MAHMOOD PADRE DI MAZHER 493 00:31:40,883 --> 00:31:43,043 che lavorava per una rivista in urdu 494 00:31:44,323 --> 00:31:47,763 dove poteva scrivere solo articoli sulla sua comunità. 495 00:31:51,123 --> 00:31:56,243 Maz odiava la prospettiva di essere limitato a una rivista asiatica 496 00:31:56,323 --> 00:31:57,403 come suo padre. 497 00:31:57,883 --> 00:32:01,003 Ma quando provò a entrare nel giornalismo mainstream 498 00:32:01,083 --> 00:32:02,083 non ebbe fortuna. 499 00:32:03,283 --> 00:32:07,043 Negli anni '80, l'Inghilterra era un paese profondamente diviso 500 00:32:07,123 --> 00:32:08,123 VIA I PACHISTANI 501 00:32:08,243 --> 00:32:10,563 dove imperversava il razzismo 502 00:32:10,643 --> 00:32:14,883 ed era molto difficile per le minoranze etniche asiatiche 503 00:32:14,963 --> 00:32:17,843 lavorare nei media mainstream. 504 00:32:21,283 --> 00:32:23,723 Per me, è stato difficile fare il giornalista. 505 00:32:24,643 --> 00:32:26,563 Volevo entrare nel giornale locale. 506 00:32:26,643 --> 00:32:29,563 Mi venne rifiutato per due anni di seguito. 507 00:32:29,763 --> 00:32:31,363 Era dura per gli asiatici. 508 00:32:31,483 --> 00:32:34,603 All'epoca, mi sentivo discriminato. 509 00:32:35,043 --> 00:32:37,403 Ma, ai tempi, non c'erano asiatici nei media. 510 00:32:40,003 --> 00:32:41,443 Il modo in cui entrò 511 00:32:41,523 --> 00:32:44,123 nel giornalismo ci dice chi era Mazher allora 512 00:32:44,203 --> 00:32:46,963 e chi è diventato durante la sua carriera. 513 00:32:47,043 --> 00:32:48,603 Fin dall'inizio fu chiaro 514 00:32:48,683 --> 00:32:51,483 che Mazher Mahmood era pronto a qualsiasi cosa, 515 00:32:51,563 --> 00:32:54,003 anche a denunciare amici di famiglia, 516 00:32:54,083 --> 00:32:55,803 conosciuti durante una cena, 517 00:32:55,923 --> 00:32:59,283 che avevano detto di aver piratato dei video. 518 00:33:02,843 --> 00:33:07,203 Portò la notizia in redazione e loro ne fecero un articolo. 519 00:33:07,283 --> 00:33:10,443 Questo gli spianò la strada nel mondo del giornalismo. 520 00:33:13,683 --> 00:33:14,723 Li chiamai e dissi: 521 00:33:14,803 --> 00:33:18,963 "Conosco una banda che produce cassette piratate. Vi interessa?" 522 00:33:19,363 --> 00:33:22,523 Ovviamente a loro interessava e mi invitarono da loro. 523 00:33:23,523 --> 00:33:25,883 Ma non avevi saputo della cosa 524 00:33:25,963 --> 00:33:28,443 durante una cena di famiglia? Come andò a finire? 525 00:33:28,523 --> 00:33:29,883 Lo so. Non molto bene. 526 00:33:29,963 --> 00:33:33,243 I miei ritenevano che fosse una cosa sbagliata da fare. 527 00:33:33,323 --> 00:33:35,523 Diventai lo spione della comunità. 528 00:33:37,523 --> 00:33:39,163 Sì, era ostinato. 529 00:33:39,563 --> 00:33:42,003 Determinato, ambizioso. 530 00:33:42,763 --> 00:33:45,603 Disposto a fare qualsiasi cosa. 531 00:33:45,683 --> 00:33:46,963 SCOPERTO RACKET DELLA PIRATERIA 532 00:33:47,043 --> 00:33:50,683 Dopo la storia della pirateria, 533 00:33:50,763 --> 00:33:54,363 Maz mi disse che suo padre era fuori di sé dalla rabbia. 534 00:33:55,203 --> 00:33:56,843 Minacciò di cacciarlo. 535 00:33:56,923 --> 00:33:58,763 Aveva macchiato il nome di famiglia. 536 00:33:58,843 --> 00:34:01,323 Ma per Maz contava solo lo scoop. 537 00:34:01,403 --> 00:34:03,163 Era spietato. 538 00:34:03,243 --> 00:34:05,443 Ed è stato così per tutta la carriera. 539 00:34:14,523 --> 00:34:16,202 Da noi di prima generazione 540 00:34:16,883 --> 00:34:19,483 ci si aspettava sempre 541 00:34:20,803 --> 00:34:21,643 il successo. 542 00:34:21,803 --> 00:34:23,843 Non contava tanto il prestigio, 543 00:34:23,923 --> 00:34:25,443 ma la redditività. 544 00:34:25,523 --> 00:34:28,043 Questo cercavano i nostri genitori. 545 00:34:29,563 --> 00:34:32,202 Lui vedeva nel giornalismo 546 00:34:32,242 --> 00:34:34,843 l'opportunità per fare soldi. 547 00:34:34,923 --> 00:34:36,963 Sicuramente era motivato dai soldi. 548 00:34:37,043 --> 00:34:39,883 Perché i soldi fanno il successo. 549 00:34:42,403 --> 00:34:45,363 Maz era drogato di storie adrenaliniche. 550 00:34:45,883 --> 00:34:49,963 E, come ogni drogato ha bisogno di dosi sempre crescenti, 551 00:34:50,043 --> 00:34:53,242 Maz aveva bisogno di storie sempre più importanti. 552 00:34:55,883 --> 00:34:58,523 News of the World parlava di sport, 553 00:34:58,603 --> 00:35:00,083 sesso, scandali, 554 00:35:00,203 --> 00:35:02,683 e trovare uno scoop che li riunisse tutti 555 00:35:02,803 --> 00:35:04,683 era come vincere alla lotteria. 556 00:35:09,683 --> 00:35:10,963 Se non lo sapevate, 557 00:35:11,043 --> 00:35:13,043 la Premier League inizia domani. 558 00:35:16,403 --> 00:35:20,323 Il calcio era fondamentale per News of the World. 559 00:35:20,963 --> 00:35:23,803 Eravamo sempre alla ricerca di scoop 560 00:35:23,883 --> 00:35:25,483 che coinvolgessero calciatori, 561 00:35:26,643 --> 00:35:28,163 ma non per meriti sportivi. 562 00:35:30,203 --> 00:35:32,683 All'epoca, il Newcastle United FC 563 00:35:32,803 --> 00:35:35,163 era una delle squadre più importanti. 564 00:35:37,243 --> 00:35:41,203 Maz ottenne una soffiata sul presidente del club, Freddy Shepherd, 565 00:35:41,723 --> 00:35:44,123 e sul vicepresidente, Doug Hall, 566 00:35:44,203 --> 00:35:47,243 che, nonostante la facciata da uomini di famiglia, 567 00:35:47,363 --> 00:35:50,243 erano stati a Marbella dopo la fine di una partita 568 00:35:50,363 --> 00:35:53,403 a spassarsela in giro per locali malfamati. 569 00:35:56,083 --> 00:35:58,843 Si sapeva che sarebbe stato un grosso scoop, 570 00:35:58,923 --> 00:36:04,123 perché il calcio era tutto per Newcastle e i tifosi del Newcastle. 571 00:36:04,203 --> 00:36:07,043 Era una religione per loro. 572 00:36:08,883 --> 00:36:13,683 Lo stadio, il St. James's Park, era una specie di cattedrale. 573 00:36:14,163 --> 00:36:16,843 I giocatori erano gli dei. 574 00:36:20,803 --> 00:36:26,523 E i capi della squadra del Newcastle erano i sommi sacerdoti della religione. 575 00:36:28,003 --> 00:36:30,123 BENTORNATO A CASA... ALAN SHEARER 576 00:36:30,203 --> 00:36:32,163 Quel genere di scandalo 577 00:36:32,203 --> 00:36:34,683 oggi sarebbe diventato virale sui social. 578 00:36:36,683 --> 00:36:37,843 Ma negli anni '90, 579 00:36:37,923 --> 00:36:41,563 l'unico modo per scoprire cosa accadeva a porte chiuse 580 00:36:41,643 --> 00:36:43,083 era leggere i tabloid. 581 00:36:44,443 --> 00:36:46,523 E tra questi, News of the World 582 00:36:46,603 --> 00:36:48,483 era specializzato in scandali. 583 00:36:49,923 --> 00:36:51,643 Era il motivo per cui vendeva. 584 00:36:51,683 --> 00:36:54,723 Per cui vendeva più di ogni altra rivista. 585 00:36:57,243 --> 00:37:00,123 Freddy e Doug erano considerati intoccabili, 586 00:37:00,203 --> 00:37:01,563 e qualsiasi cosa facessero 587 00:37:01,643 --> 00:37:03,803 era quasi impossibile da dimostrare. 588 00:37:05,923 --> 00:37:08,923 Ma, se dicevi a Maz che qualcosa era impossibile, 589 00:37:09,003 --> 00:37:10,243 lui si incaponiva. 590 00:37:11,323 --> 00:37:12,723 Contattammo Doug Hall 591 00:37:13,243 --> 00:37:16,483 e gli dicemmo che avevamo un cliente, un ricco sceicco 592 00:37:17,043 --> 00:37:19,523 in Medio Oriente, che voleva fondare 593 00:37:19,603 --> 00:37:21,203 una squadra a Dubai, 594 00:37:21,323 --> 00:37:25,163 che aveva soldi da investire e voleva parlarne con lui. 595 00:37:26,203 --> 00:37:30,563 Doug abboccò e disse: "Ci vediamo a Marbella." 596 00:37:44,083 --> 00:37:47,403 Maz mi disse che io avrei fatto la sua guardia del corpo 597 00:37:47,803 --> 00:37:49,723 e di vestirmi in modo adeguato. 598 00:37:50,523 --> 00:37:52,243 "Accompagni lo sceicco, 599 00:37:52,443 --> 00:37:54,563 "non devi sembrare un fotografo." 600 00:37:59,003 --> 00:38:01,643 Ci presentammo al club di Marbella. 601 00:38:01,683 --> 00:38:03,603 Maz prenotò una villa elegante. 602 00:38:04,083 --> 00:38:05,203 Molto costosa. 603 00:38:10,963 --> 00:38:14,123 Conrad era l'esperto tecnico, per la sorveglianza. 604 00:38:15,083 --> 00:38:17,443 Monitorava tutto dalla stanza accanto. 605 00:38:19,483 --> 00:38:21,563 Posizionammo molti accessori, 606 00:38:21,643 --> 00:38:24,523 tipo una busta di carta del duty free di Dubai, 607 00:38:24,603 --> 00:38:27,643 un narghilè, in giro per la villa. 608 00:38:28,203 --> 00:38:32,843 Maz voleva creare l'illusione che fossimo appena arrivati da Dubai. 609 00:38:32,923 --> 00:38:38,523 21:29 PM 8 MARZO 1998 610 00:38:41,923 --> 00:38:44,203 Mi chiamo Tough, che significa "duro". 611 00:38:44,403 --> 00:38:45,643 Dieci anni e mezzo 612 00:38:46,203 --> 00:38:47,683 nelle forze speciali. 613 00:38:47,803 --> 00:38:49,843 Ho rischiato la vita dieci volte. 614 00:38:52,323 --> 00:38:55,523 Arrivammo a Marbella intorno alle 22:00. 615 00:38:55,643 --> 00:38:57,203 Douglas e Freddy dissero: 616 00:38:57,363 --> 00:38:59,803 "Abbiamo un appuntamento al Marbella Beach Club. 617 00:39:00,803 --> 00:39:03,483 "È uno sceicco di Dubai, non sappiamo altro." 618 00:39:11,003 --> 00:39:12,483 Conoscevo bene gli sceicchi. 619 00:39:12,563 --> 00:39:14,163 Sapevo come operavano, 620 00:39:14,563 --> 00:39:16,363 quali erano le loro abitudini. 621 00:39:16,683 --> 00:39:20,643 Come guardia del corpo, infatti, avevo protetto 622 00:39:20,683 --> 00:39:23,843 il ministro dell'Arabia Saudita, Ahmed Zaki Yamani, 623 00:39:23,923 --> 00:39:25,803 un uomo potente che decideva 624 00:39:25,883 --> 00:39:27,603 i prezzi del petrolio mondiale. 625 00:39:28,563 --> 00:39:32,163 Prima di un incontro, faccio dei controlli di routine 626 00:39:32,203 --> 00:39:35,123 per scoprire chi sono le persone che incontreremo. 627 00:39:35,603 --> 00:39:36,923 Ma non ne ebbi il tempo. 628 00:39:37,003 --> 00:39:38,363 Dissi loro: 629 00:39:38,643 --> 00:39:40,643 "Fatemi perlustrare la stanza." 630 00:39:44,243 --> 00:39:47,243 Al loro arrivo, ci rendemmo conto 631 00:39:47,483 --> 00:39:49,483 che si erano portati una guardia, 632 00:39:49,563 --> 00:39:53,443 Brian Tough, un esperto di sorveglianza. 633 00:39:54,043 --> 00:39:57,883 Pensavo che ci avrebbe scoperti in un secondo. 634 00:40:01,163 --> 00:40:02,483 Andai alla villa. 635 00:40:03,243 --> 00:40:04,843 "Voglio dare un'occhiata." 636 00:40:05,363 --> 00:40:06,323 "Nessun problema." 637 00:40:07,043 --> 00:40:08,923 Entrai, mi guardai in giro. 638 00:40:13,043 --> 00:40:14,483 Era una villa molto curata. 639 00:40:17,403 --> 00:40:18,723 Feci i miei controlli. 640 00:40:21,803 --> 00:40:24,483 Avevamo paura che trovasse le cimici. 641 00:40:24,963 --> 00:40:25,883 Che avremmo fatto? 642 00:40:32,683 --> 00:40:34,683 Noi monitoriamo tutto, 643 00:40:34,803 --> 00:40:35,923 cerchiamo minacce. 644 00:40:36,083 --> 00:40:38,523 Siamo costantemente in allerta. 645 00:40:42,163 --> 00:40:44,163 Il cuore mi batteva forte. 646 00:40:47,883 --> 00:40:51,363 Non c'era niente fuori posto nella stanza, 647 00:40:51,723 --> 00:40:53,723 quindi Douglas e Freddy entrarono. 648 00:40:57,643 --> 00:41:00,243 Freddy e Doug attraversarono l'ingresso 649 00:41:00,363 --> 00:41:05,083 e Maz emerse dalla sua suite con indosso la veste bianca. 650 00:41:17,723 --> 00:41:19,923 Guardai lo sceicco e mi sembrò... 651 00:41:21,003 --> 00:41:21,883 Come posso dire? 652 00:41:22,683 --> 00:41:24,003 Sembrava uno sceicco. 653 00:41:28,243 --> 00:41:30,723 Non notarono niente di strano, 654 00:41:30,843 --> 00:41:33,243 perché erano stati subito attirati 655 00:41:33,363 --> 00:41:34,883 dalla busta di carta di Dubai. 656 00:41:35,603 --> 00:41:36,923 Maz guardò a terra 657 00:41:37,043 --> 00:41:39,403 e poi mi urlò: "Sporco maiale! 658 00:41:39,803 --> 00:41:41,803 "Cosa ti ho detto?" E poi guardò... 659 00:41:42,443 --> 00:41:45,803 Hall e Shepherd e disse: "I domestici, cazzo." 660 00:41:46,323 --> 00:41:47,483 Si misero a ridere. 661 00:41:47,563 --> 00:41:50,083 Mi mostrai costernato e presi la busta. 662 00:42:05,043 --> 00:42:09,243 Freddy e Doug si sedettero e iniziarono a versarsi da bere. 663 00:42:12,723 --> 00:42:14,683 Maz era sempre più lanciato, 664 00:42:14,723 --> 00:42:16,923 schioccava le dita, 665 00:42:17,003 --> 00:42:20,043 e ordinava costose bottiglie di cognac 666 00:42:20,123 --> 00:42:21,443 dal servizio in camera. 667 00:42:24,603 --> 00:42:26,603 Bevevano champagne e brandy. 668 00:42:26,683 --> 00:42:28,723 Ci stavano dando dentro. 669 00:42:30,163 --> 00:42:34,603 Freddy Shepherd e Doug Hall erano caduti nella trappola. 670 00:42:36,203 --> 00:42:37,883 Insultavano i giocatori 671 00:42:39,723 --> 00:42:43,003 e iniziarono a parlare di ragazze. 672 00:42:43,443 --> 00:42:45,203 Non riuscivamo a crederci. 673 00:42:45,323 --> 00:42:48,563 Freddy disse che le ragazze di Newcastle sono cagne, 674 00:42:49,643 --> 00:42:51,043 insultò i tifosi. 675 00:42:52,523 --> 00:42:57,043 Intanto, Conrad era nella stanza accanto a monitorare le riprese. 676 00:42:59,443 --> 00:43:01,123 Erano un po' sfocate. 677 00:43:01,203 --> 00:43:03,003 La qualità era quella, all'epoca. 678 00:43:03,683 --> 00:43:06,563 Parlavano di ogni genere di porcherie. 679 00:43:06,643 --> 00:43:08,403 Era incredibile. 680 00:43:09,043 --> 00:43:11,123 Entri e ci sono 50 ragazze. 681 00:43:11,643 --> 00:43:15,443 No, no, tu entri, bevi qualcosa, le ragazze sono lì 682 00:43:15,523 --> 00:43:17,323 e decidi se ne vuoi una o no. 683 00:43:19,963 --> 00:43:22,923 Maz mantenne il suo atteggiamento regale 684 00:43:23,003 --> 00:43:26,083 che convinse Doug e Freddy. 685 00:43:26,163 --> 00:43:28,923 Ogni loro parola era un'autocondanna. 686 00:43:29,523 --> 00:43:31,003 Fu incredibile. 687 00:43:36,323 --> 00:43:39,083 Freddy e Doug dissero: "Andiamo a divertirci." 688 00:43:43,763 --> 00:43:46,403 Andammo al Milady Palace. 689 00:43:46,483 --> 00:43:48,443 Un locale di lap dance. 690 00:43:49,803 --> 00:43:53,803 Era pieno di ragazze, e loro se la spassarono. 691 00:43:56,563 --> 00:43:59,683 Freddy Shepherd addirittura disse a Maz, il falso sceicco, 692 00:43:59,763 --> 00:44:03,203 che dovevano stare attenti nel Regno Unito, 693 00:44:03,283 --> 00:44:05,403 per via dei tabloid inglesi. 694 00:44:16,483 --> 00:44:19,203 C'è agitazione al Newcastle United stasera 695 00:44:19,283 --> 00:44:22,163 dopo che i suoi vertici sono stati pizzicati 696 00:44:22,243 --> 00:44:24,963 da News of the World, e Mazher Mahmood, 697 00:44:25,043 --> 00:44:27,243 altresì detto il falso sceicco. 698 00:44:30,843 --> 00:44:32,643 Le accuse contro i due uomini 699 00:44:32,723 --> 00:44:35,003 sono state stampate a caratteri cubitali 700 00:44:35,083 --> 00:44:38,243 dopo che un reporter li ha beccati in un bordello spagnolo. 701 00:44:38,323 --> 00:44:41,963 Pare che fossero soliti fare viaggi circondati da donne. 702 00:44:42,403 --> 00:44:44,003 Hanno deriso i tifosi 703 00:44:44,083 --> 00:44:45,883 descrivendo le donne come cagne. 704 00:44:45,963 --> 00:44:48,403 Le rivelazioni hanno scioccato tutti. 705 00:44:48,483 --> 00:44:49,643 Devono dimettersi. 706 00:44:51,163 --> 00:44:54,563 Hanno un bel coraggio a parlare così delle donne. 707 00:44:54,643 --> 00:44:56,683 È imperdonabile. 708 00:44:57,843 --> 00:44:59,683 Sono i tifosi l'anima del club. 709 00:45:00,403 --> 00:45:01,403 Non la dirigenza. 710 00:45:01,483 --> 00:45:02,683 SCOOP! DI MAZHER MAHMOOD 711 00:45:06,723 --> 00:45:09,723 È fenomenale come abbia convinto la dirigenza 712 00:45:09,803 --> 00:45:12,323 del Newcastle ad abbassare la guardia. 713 00:45:12,403 --> 00:45:14,443 "Le donne di Newcastle sono cagne." 714 00:45:14,843 --> 00:45:17,163 Tutta la stampa mondiale riportò 715 00:45:17,243 --> 00:45:19,403 quello che Mazher aveva fatto. 716 00:45:23,643 --> 00:45:26,083 E i tifosi hanno messo in chiaro 717 00:45:26,163 --> 00:45:28,603 che si sentono traditi urlando: "Traditori"! 718 00:45:28,723 --> 00:45:31,443 Traditori! Traditori! Traditori! 719 00:45:31,923 --> 00:45:34,043 E chiedendo a gran voce le dimissioni: 720 00:45:34,123 --> 00:45:35,723 "Mandateli tutti a casa!" 721 00:45:36,123 --> 00:45:38,323 Mandateli tutti a casa! 722 00:45:48,403 --> 00:45:49,723 Dopo quella notizia, 723 00:45:49,803 --> 00:45:52,723 Mazher vinse il premio giornalista dell'anno 1999, 724 00:45:52,803 --> 00:45:53,963 il che è assurdo. 725 00:45:54,043 --> 00:45:54,963 Si trattava 726 00:45:55,683 --> 00:45:59,083 di giornalismo investigativo di altissimo livello, 727 00:45:59,243 --> 00:46:00,283 non c'era storia. 728 00:46:00,363 --> 00:46:02,483 Non avrei mai potuto fare lo stesso. 729 00:46:02,563 --> 00:46:05,283 IL NOSTRO MAZ VINCE IL PREMIO GIORNALISTA DELL'ANNO! 730 00:46:05,363 --> 00:46:07,683 Ero molto fiero. 731 00:46:07,923 --> 00:46:09,763 Era un gran premio, 732 00:46:10,363 --> 00:46:11,923 l'Oscar del giornalismo. 733 00:46:12,603 --> 00:46:15,123 E IL PREMIO VA A... 734 00:46:15,923 --> 00:46:17,803 Niente ti dà la carica 735 00:46:18,003 --> 00:46:20,603 come vedere lo scandalo da te scoperto 736 00:46:20,923 --> 00:46:23,603 in bella mostra in prima pagina 737 00:46:24,203 --> 00:46:26,803 con tutti gli altri che ti guardano. 738 00:46:26,883 --> 00:46:30,523 PREMIO DELLA STAMPA GIORNALISTA DELL'ANNO 1999 739 00:46:31,003 --> 00:46:34,163 All'epoca, Mazher era il reporter più pagato della rivista. 740 00:46:34,563 --> 00:46:35,683 E a ragion veduta. 741 00:46:38,203 --> 00:46:40,163 Io ammiravo molto Maz. 742 00:46:40,443 --> 00:46:42,363 Aveva quello che gli altri volevano. 743 00:46:42,803 --> 00:46:46,363 L'adulazione dei lettori, 744 00:46:46,443 --> 00:46:48,843 l'adulazione dei poteri forti. 745 00:46:48,963 --> 00:46:51,963 Se schioccava le dita, riceveva i soldi per un articolo, 746 00:46:52,123 --> 00:46:54,283 mentre noi dovevamo implorare. 747 00:46:55,083 --> 00:46:58,483 Era un gioco per lui. A cui vinceva, ogni volta. 748 00:47:01,603 --> 00:47:03,803 L'ho visto con auto di lusso, 749 00:47:04,243 --> 00:47:06,563 in ristoranti rinomati. 750 00:47:06,883 --> 00:47:10,203 I gioielli, indossava un Rolex. 751 00:47:10,523 --> 00:47:14,563 Aveva un appartamento enorme con quattro camere da letto a Kensington. 752 00:47:18,763 --> 00:47:21,043 Era un eccellente giornalista, davvero. 753 00:47:26,083 --> 00:47:27,083 Ma, ti dirò, 754 00:47:27,963 --> 00:47:29,083 era spietato. 755 00:47:30,243 --> 00:47:31,563 Assolutamente spietato. 756 00:47:34,003 --> 00:47:36,043 Non si fermava davanti a niente. 757 00:47:36,763 --> 00:47:38,723 Davvero davanti a niente. 758 00:47:41,603 --> 00:47:47,523 MAHZER MAHMOOD NON HA RILASCIATO COMMENTI. 759 00:47:47,603 --> 00:47:53,523 NEWS UK NON HA RILASCIATO COMMENTI. 760 00:48:51,443 --> 00:48:53,443 Sottotitoli: Marta Di Martino 761 00:48:53,523 --> 00:48:55,523 Supervisore creativo Liana Rimorini