1 00:00:06,403 --> 00:00:09,723 SERIEN INKLUDERER REKONSTRUKSJONER BASERT PÅ VITNEBERETNINGER. 2 00:00:09,803 --> 00:00:12,523 VISSE HENDELSER OG KARAKTERER HAR BLITT MODIFISERT. 3 00:00:12,563 --> 00:00:15,603 SERIEN HAR TRE DELER, OG INNHOLDET I HVER EPISODE 4 00:00:15,683 --> 00:00:18,763 MÅ SEES OG FORSTÅS I SAMMENHENG MED HELE SERIEN. 5 00:00:31,163 --> 00:00:33,523 Alle har en hemmelighet. 6 00:00:36,803 --> 00:00:39,003 Det var jobben vår å oppdage den. 7 00:00:42,563 --> 00:00:43,763 Med alle midler. 8 00:00:47,443 --> 00:00:50,043 Som News of the World-journalister kunne vi ta alle. 9 00:00:50,883 --> 00:00:52,563 Spilte ingen rolle hvem du var. 10 00:00:54,763 --> 00:00:55,763 Skuespillere, 11 00:00:57,083 --> 00:00:58,083 fotballspillere, 12 00:00:59,483 --> 00:01:00,403 modeller... 13 00:01:02,523 --> 00:01:03,803 Til og med kongelige. 14 00:01:04,763 --> 00:01:05,683 Uansett hvem. 15 00:01:06,483 --> 00:01:07,843 Alle kunne tas. 16 00:01:17,603 --> 00:01:18,723 På 90-tallet 17 00:01:18,803 --> 00:01:21,883 var jeg modell med en jetsett-livsstil. 18 00:01:24,723 --> 00:01:27,163 Og en kveld fløy jeg hjem til London. 19 00:01:27,283 --> 00:01:28,363 Det var sent. 20 00:01:28,483 --> 00:01:32,603 Jeg gikk av flyet, fikk en taxi hjem, og... 21 00:01:33,123 --> 00:01:35,603 Jeg følte meg uthvilt. Hadde en deilig pause. 22 00:01:37,802 --> 00:01:38,923 Jeg følte meg flott. 23 00:01:43,883 --> 00:01:47,043 Uansett hvem du var, tok vi deg på fersk gjerning, 24 00:01:47,123 --> 00:01:49,123 alt ble spilt inn og filmet. 25 00:01:53,643 --> 00:01:55,843 Og idet det skulle publiseres, 26 00:01:55,923 --> 00:01:58,283 måtte du ta den siste telefonen. 27 00:02:03,163 --> 00:02:05,283 Da jeg kom tilbake til leiligheten min, 28 00:02:06,083 --> 00:02:08,203 så jeg at telefonsvareren min 29 00:02:08,323 --> 00:02:11,082 viste at jeg hadde en melding. 30 00:02:12,603 --> 00:02:16,723 Det var noen fra News of the World. 31 00:02:19,563 --> 00:02:22,643 Det var ingen enkel telefonsamtale for noen part, 32 00:02:22,723 --> 00:02:26,843 og 99 % av gangene legger de på 33 00:02:26,923 --> 00:02:28,443 eller nekter å kommentere. 34 00:02:31,203 --> 00:02:34,763 Det var en melding som informerte meg om at jeg ville havne 35 00:02:34,843 --> 00:02:37,643 i News of the World morgenen etter, 36 00:02:38,363 --> 00:02:41,163 i en narkotikaskandale, 37 00:02:42,122 --> 00:02:44,203 så de ville ha kommentarer. 38 00:02:46,003 --> 00:02:47,003 Jeg bare... 39 00:02:48,883 --> 00:02:52,483 Jeg tror jeg måtte sette meg ned. Så jeg gjorde det. 40 00:02:52,563 --> 00:02:54,723 01 MELDINGER - ANROP 41 00:02:54,803 --> 00:02:57,963 Du visste at livet deres ville endre seg, og de også. 42 00:02:58,043 --> 00:03:00,883 Så du syntes nesten synd på dem. Nesten. 43 00:03:03,003 --> 00:03:06,763 Jeg husker jeg satt på gulvet i sjokk. 44 00:03:06,843 --> 00:03:10,683 Jeg visste ikke... Jeg forsto ikke engang historien 45 00:03:10,763 --> 00:03:12,563 om det som nettopp hadde skjedd. 46 00:03:12,643 --> 00:03:15,843 Jeg tenkte: "Hva handler dette om? Hva snakker du om?" 47 00:03:16,523 --> 00:03:18,883 MODELLEN JODIE ER EN KOKAINFIKSER 48 00:03:18,963 --> 00:03:21,083 EKSKLUSIVT! SIDE 8 & 9 49 00:03:24,163 --> 00:03:26,203 Det er et øyeblikk hvor blodet... 50 00:03:27,003 --> 00:03:29,443 ...bare tappes fra hele kroppen. 51 00:03:29,563 --> 00:03:31,043 Det er full panikk. 52 00:03:31,122 --> 00:03:33,763 Kjemp eller flykt, og du tenker: 53 00:03:33,843 --> 00:03:35,843 "Hva har skjedd?" 54 00:03:35,963 --> 00:03:41,963 EKSKLUSIVT TULISAS KOKAINAVTALE 55 00:03:44,763 --> 00:03:46,763 Livet mitt er ødelagt. 56 00:03:46,843 --> 00:03:48,163 Det er over. 57 00:03:49,122 --> 00:03:51,643 Jeg vil bare ha livet mitt tilbake. 58 00:03:56,323 --> 00:03:58,243 Hvis telefonen din begynte å ringe 59 00:03:58,323 --> 00:04:01,563 sent på kvelden, på en fredag eller lørdag morgen, 60 00:04:01,643 --> 00:04:05,003 var Mazher Mahmood den siste personen du ønsket å høre fra. 61 00:04:10,523 --> 00:04:12,163 Den falske sjeiken. 62 00:04:21,243 --> 00:04:24,643 Rettssaken mot Mazher Mahmood, kjent som den falske sjeiken 63 00:04:24,723 --> 00:04:26,723 har startet i Old Bailey. 64 00:04:29,283 --> 00:04:32,483 Det var så utrolig at det var troverdig. 65 00:04:32,563 --> 00:04:33,723 Kan ikke være falskt. 66 00:04:38,083 --> 00:04:42,163 I 30 år har han skjult identiteten sin. 67 00:04:43,283 --> 00:04:45,403 Hans anonymitet, hans hemmelighold, 68 00:04:45,683 --> 00:04:48,843 var nøkkelen til hele skuespillet. 69 00:04:50,923 --> 00:04:53,723 Den selverklærte "King of the Sting" 70 00:04:53,803 --> 00:04:56,963 møter i retten hver dag med finlandshette. 71 00:04:58,523 --> 00:05:01,363 Jeg synes han var en hensynsløs, uærlig 72 00:05:01,403 --> 00:05:03,243 og nådeløs person. 73 00:05:04,603 --> 00:05:07,643 Mazher Mahmood har stått bak noen store tabloidscoop. 74 00:05:07,723 --> 00:05:10,843 Som å avdekke kampfiksing i pakistansk cricket, 75 00:05:10,963 --> 00:05:13,403 og en plan om å kidnappe Victoria Beckham. 76 00:05:15,843 --> 00:05:17,963 Maz brukte en karikatur 77 00:05:18,523 --> 00:05:21,043 om at penger ikke var noen hindring, 78 00:05:21,123 --> 00:05:23,963 og hvis du kom nær, kunne du få din andel. 79 00:05:32,443 --> 00:05:33,523 Jeg hater å si det. 80 00:05:33,963 --> 00:05:36,803 Han er veldig dyktig i det han gjør. 81 00:05:50,843 --> 00:05:52,643 Sett teen under bordet, Paul. 82 00:05:52,723 --> 00:05:54,403 Jeg slipper deg inn først. 83 00:05:56,723 --> 00:05:59,523 Folk kommer til å tenke at dette aldri skjedde, 84 00:05:59,603 --> 00:06:00,963 men det gjorde det. 85 00:06:02,443 --> 00:06:04,523 Det høres rart ut... 86 00:06:04,643 --> 00:06:08,323 Du tror det kanskje ikke, men dette skjedde faktisk. 87 00:06:20,443 --> 00:06:22,323 La oss gå tilbake til 90-tallet. 88 00:06:24,843 --> 00:06:26,683 Jeg hadde sonet for svindel, 89 00:06:27,483 --> 00:06:29,243 da jeg kom ut, var jeg arbeidsløs, 90 00:06:30,043 --> 00:06:31,643 men jeg ville bli journalist. 91 00:06:32,883 --> 00:06:35,243 Så jeg tok kontakt med Mazher Mahmood. 92 00:06:37,083 --> 00:06:39,603 Han ble ikke kalt falsk sjeik, men Mazher Mahmood, 93 00:06:40,003 --> 00:06:42,723 og han sa til meg: "Vil du jobbe med meg? 94 00:06:42,803 --> 00:06:45,043 "La oss møtes, og ta med noen historier." 95 00:07:00,203 --> 00:07:02,963 På den tiden var jeg kjent som Pizzamannen, 96 00:07:03,043 --> 00:07:04,963 mannen som alltid leverer. 97 00:07:06,523 --> 00:07:10,603 En kveld blir jeg oppringt av en dr. Rangwani. 98 00:07:11,363 --> 00:07:14,843 Han er en godt respektert, 62 år gammel fastlege, 99 00:07:14,923 --> 00:07:19,323 gift familiemann med to døtre fra Solihull i Birmingham. 100 00:07:19,643 --> 00:07:23,403 Han sa: "Jeg sier dette i fortrolighet. 101 00:07:23,923 --> 00:07:26,443 "Jeg har problemer med en kjæreste." 102 00:07:27,683 --> 00:07:30,323 Han hadde hatt en 15 år lang affære, 103 00:07:31,483 --> 00:07:32,643 og hun hevdet 104 00:07:33,403 --> 00:07:35,643 at han var far til hennes tre sønner. 105 00:07:36,563 --> 00:07:39,443 Dette ville ødelagt hans rykte, 106 00:07:39,523 --> 00:07:42,283 både profesjonelt og personlig. 107 00:07:42,963 --> 00:07:44,803 Dr. Rangwani sier... 108 00:07:45,043 --> 00:07:46,723 "Du har vært i fengsel." 109 00:07:47,363 --> 00:07:49,403 Jeg sa: "Ja, det har jeg." 110 00:07:49,483 --> 00:07:52,363 Han sa: "Du kjenner vel drapsmenn? Mordere?" 111 00:07:52,443 --> 00:07:54,202 "Jeg har møtt noen, ja." 112 00:07:55,083 --> 00:07:56,523 "Jeg vil ha henne drept." 113 00:07:59,163 --> 00:08:02,003 Jeg sa: "Ok, jeg skal se hva jeg kan gjøre." 114 00:08:06,763 --> 00:08:08,603 Jeg måtte ta en avgjørelse. 115 00:08:08,683 --> 00:08:09,923 Enten... 116 00:08:11,883 --> 00:08:12,963 ...gå til politiet, 117 00:08:14,123 --> 00:08:14,963 og det... 118 00:08:16,403 --> 00:08:18,243 ...ville en normal person gjort, 119 00:08:19,203 --> 00:08:20,643 eller gå til Maz. 120 00:08:29,763 --> 00:08:30,723 Så jeg ringte Maz. 121 00:08:33,722 --> 00:08:35,923 Han sa: "Hør, dette er hva vi skal gjøre. 122 00:08:36,003 --> 00:08:37,962 "Jeg kommer til Birmingham." 123 00:08:44,043 --> 00:08:47,163 "Vi bestiller et rom i Hyatt i Birmingham. 124 00:08:49,323 --> 00:08:51,683 "Jeg skal være leiemorderen." 125 00:08:52,123 --> 00:08:55,043 Rangwani ville aldri forestilt seg 126 00:08:55,123 --> 00:08:58,123 at han var reporter for News of the World. 127 00:09:00,363 --> 00:09:03,243 Det første Maz gjorde på slike oppdrag 128 00:09:03,323 --> 00:09:06,003 var å skjule mikrofoner overalt. 129 00:09:07,563 --> 00:09:11,563 Så var det jobben min å bringe Rangwani til møtet. 130 00:09:14,763 --> 00:09:17,043 Bank, bank, vi går inn, 131 00:09:17,123 --> 00:09:20,243 og jeg ser meg rundt i rommet, og... 132 00:09:20,363 --> 00:09:23,803 Det mest avslørende jeg ser er en toalettveske 133 00:09:23,883 --> 00:09:26,043 på bordet. 134 00:09:30,283 --> 00:09:32,683 Vi måtte ta Rangwani på fersken. 135 00:09:33,043 --> 00:09:34,563 Vi måtte filme det. 136 00:09:36,443 --> 00:09:38,763 Du kunne tydelig se på opptakene 137 00:09:38,803 --> 00:09:42,523 Rangwani som innrømmer å ville drepe sin elskerinne. 138 00:09:42,923 --> 00:09:44,323 Det var sjokkerende. 139 00:09:45,003 --> 00:09:47,003 Skal det se ut som en ulykke? 140 00:09:47,243 --> 00:09:50,563 Du vet hva du må gjøre. Det er helt opp til deg. 141 00:09:50,683 --> 00:09:51,683 Hun må drepes? 142 00:09:52,363 --> 00:09:54,643 Ja, fjern henne fra livet mitt. 143 00:09:58,443 --> 00:10:01,523 Maz sier: "Ok, fem tusen pund. Kontanter. 144 00:10:01,563 --> 00:10:03,363 "Betal halvparten på forskudd 145 00:10:03,923 --> 00:10:06,043 "og resten når jobben er gjort." 146 00:10:14,803 --> 00:10:16,403 Noen dager senere 147 00:10:16,483 --> 00:10:19,563 skulle vi få pengene fra legen. 148 00:10:21,763 --> 00:10:23,563 Vi hadde en varebil nær møtestedet, 149 00:10:24,443 --> 00:10:27,803 hvor teknikeren vår gjemte seg med et videokamera. 150 00:10:32,203 --> 00:10:36,403 Vi måtte filme Rangwani som overrekker pengene. 151 00:10:36,683 --> 00:10:39,523 Det ville være avgjørende bevis. 152 00:10:41,003 --> 00:10:42,683 Rangwani kom ut. 153 00:10:42,803 --> 00:10:45,163 Maz sa til Rangwani: 154 00:10:45,243 --> 00:10:46,683 "Ok, hvor er depositumet?" 155 00:10:47,203 --> 00:10:48,883 Han tar frem en konvolutt. 156 00:10:48,923 --> 00:10:50,203 Utrolig opptak. 157 00:10:50,283 --> 00:10:51,803 NEWS OF THE WORLD SKJULT OPPTAK 158 00:10:51,883 --> 00:10:53,123 Er det pengene? 159 00:10:53,203 --> 00:10:55,523 Det var avgjørende bevis. 160 00:10:56,603 --> 00:10:58,163 Så sa Maz: 161 00:10:58,243 --> 00:11:00,443 "Du vil høre fra oss når det er gjort." 162 00:11:01,363 --> 00:11:03,123 Opptaket rister mye, 163 00:11:03,203 --> 00:11:06,243 men vi måtte filme legens reaksjon. 164 00:11:08,523 --> 00:11:09,963 På vei tilbake 165 00:11:10,043 --> 00:11:13,203 gjør Rangwani en triumferende håndbevegelse. 166 00:11:19,203 --> 00:11:20,683 Maz sa: "Jeg har ham." 167 00:11:26,123 --> 00:11:27,963 Fredagen går sin gang. 168 00:11:28,043 --> 00:11:31,163 Lørdag morgen ringer Maz meg: "Alt er klart. 169 00:11:31,243 --> 00:11:33,683 "Når han ringer deg, og det gjør han, 170 00:11:34,443 --> 00:11:38,243 "si at det vil skje i dag." 171 00:11:39,123 --> 00:11:41,123 Han sa: "Du må være realistisk. 172 00:11:42,643 --> 00:11:45,323 "Når han ringer, løp rundt og bli andpusten. 173 00:11:45,923 --> 00:11:47,803 "Få stemmen til å høres stresset ut. 174 00:11:48,363 --> 00:11:50,843 "Spill inn samtalen, og gjør det realistisk." 175 00:11:55,643 --> 00:11:56,963 Han ringer, 176 00:11:57,523 --> 00:11:59,483 jeg glemmer ikke ordene. Han ringer, 177 00:11:59,843 --> 00:12:01,763 jeg svarer, trykker på opptak. 178 00:12:03,283 --> 00:12:04,963 "Ja, doktor." 179 00:12:05,363 --> 00:12:07,403 Han sier: "Er det gjort?" 180 00:12:09,123 --> 00:12:10,323 Jeg sa: "Hva?" 181 00:12:11,403 --> 00:12:13,883 "Er hun borte? Er det gjort?" 182 00:12:14,163 --> 00:12:15,803 Jeg sa: "Ja, det er gjort." 183 00:12:17,523 --> 00:12:19,883 Han ble arrestert lørdag ettermiddag, 184 00:12:20,363 --> 00:12:21,803 saken publisert på søndag. 185 00:12:22,043 --> 00:12:23,843 Det var en stor sak. 186 00:12:23,963 --> 00:12:26,483 FASTLEGE GA MEDISINER OG SPRØYTER TIL OFFERET 187 00:12:26,563 --> 00:12:27,603 AV MAZHER MAHMOOD 188 00:12:31,283 --> 00:12:33,283 Dr. Rangwani var en respektert mann. 189 00:12:33,763 --> 00:12:35,603 Men dommeren, Mr. Justice Alliott, 190 00:12:35,683 --> 00:12:38,683 sa han hadde diktet opp mange løgner 191 00:12:38,763 --> 00:12:40,643 for å slippe unna, 192 00:12:40,723 --> 00:12:42,763 og viste ingen anger. 193 00:12:45,563 --> 00:12:48,283 Dr. Rangwani, etter å ha blitt funnet skyldig, 194 00:12:48,363 --> 00:12:51,363 ble dømt til syv års fengsel. 195 00:12:51,443 --> 00:12:53,603 DRONNING ELIZABETH II TINGHUS 196 00:12:53,683 --> 00:12:57,603 Jeg var takknemlig for Maz, for jeg var tidligere straffedømt, 197 00:12:57,683 --> 00:13:01,363 og assosiasjonen til Maz, prestisjen som fulgte med det, 198 00:13:01,883 --> 00:13:03,803 ga meg selvtilliten tilbake, 199 00:13:03,883 --> 00:13:07,363 at jeg nå gjorde noe meningsfullt. 200 00:13:09,403 --> 00:13:10,963 Jeg har vært politimann lenge, 201 00:13:11,443 --> 00:13:13,643 og dette ville ikke havnet i retten, 202 00:13:14,043 --> 00:13:15,683 hadde det ikke vært for... 203 00:13:16,363 --> 00:13:18,363 ...avisenes etterforskning. 204 00:13:31,723 --> 00:13:35,923 90-tallet var tabloidjournalistikkens gullalder. 205 00:13:36,923 --> 00:13:40,043 Tenk deg en verden uten Internett, uten mobiltelefon. 206 00:13:40,683 --> 00:13:44,403 Den avisen var bokstavelig talt der du fikk nyhetene dine fra. 207 00:13:45,323 --> 00:13:46,723 Vi hadde makten 208 00:13:47,243 --> 00:13:49,483 til å forme hvordan folk tenkte. 209 00:13:59,243 --> 00:14:00,643 Ingen i dag bør undervurdere 210 00:14:00,723 --> 00:14:03,803 hvor stor News of the World var på 90-tallet. 211 00:14:03,883 --> 00:14:06,963 Det var massivt. Det var avisen alle snakket om. 212 00:14:07,043 --> 00:14:09,563 Den mest solgte søndagsavisen i verden. 213 00:14:09,803 --> 00:14:11,883 Det var alltid en skandale eller kjendis 214 00:14:12,123 --> 00:14:14,283 eller politiker som hadde gjort noe galt, 215 00:14:14,363 --> 00:14:16,883 og man hørte om det i News of the World. 216 00:14:17,043 --> 00:14:19,163 EKSKLUSIVT! FOTBALLSPILLERS HEMMELIGHET 217 00:14:19,243 --> 00:14:21,203 POPSTJERNE I MASSESLAGSMÅL 218 00:14:21,283 --> 00:14:25,443 MP GJORDE MEG GRAVID 219 00:14:33,323 --> 00:14:36,723 Mazher og jeg var begge undercover-etterforskere 220 00:14:36,803 --> 00:14:37,963 for News of the World, 221 00:14:38,043 --> 00:14:39,803 men vi var helt forskjellige. 222 00:14:40,123 --> 00:14:43,523 Jeg var der for å selge aviser, underholde og pirre. 223 00:14:43,603 --> 00:14:47,723 Han var der som en hevnens engel for å sende folk i fengsel. 224 00:14:48,643 --> 00:14:51,563 Han var ikke sosial med oss. Han drakk ikke med oss. 225 00:14:52,043 --> 00:14:55,083 Han var med sin egen lille gruppe. 226 00:14:55,483 --> 00:14:58,843 Jeg ville være vennen hans og stjele kontaktene hans. 227 00:14:58,923 --> 00:15:01,443 Jeg husker jeg gikk bort til ham og sa: 228 00:15:01,523 --> 00:15:03,203 "Jeg vil gjerne jobbe med deg." 229 00:15:03,323 --> 00:15:06,123 Og svaret hans... 230 00:15:07,203 --> 00:15:08,683 "Det skjer ikke." 231 00:15:16,883 --> 00:15:19,283 Jeg var i Maz-gjengen. 232 00:15:19,603 --> 00:15:21,923 Det er noe å være stolt av. 233 00:15:24,003 --> 00:15:28,403 Det var som om han var en hemmelig agent, 234 00:15:29,243 --> 00:15:30,163 en mystisk mann. 235 00:15:31,243 --> 00:15:34,443 STEVE BURTON FOTOGRAF 236 00:15:34,763 --> 00:15:38,243 Man la ikke bilder av Maz hvor som helst. 237 00:15:38,323 --> 00:15:40,723 Han var på mange bilder, 238 00:15:40,843 --> 00:15:42,723 men du ga det til bildeavdelingen 239 00:15:42,803 --> 00:15:46,323 og de dekket til øynene hans. 240 00:15:51,323 --> 00:15:54,083 Mazher likte å spille en rolle. 241 00:15:54,163 --> 00:15:55,843 Han likte skuespill. 242 00:15:56,723 --> 00:15:59,443 CHRISTINE HART PRIVATETTERFORSKER 243 00:16:00,083 --> 00:16:03,963 Han hadde et barns aura, 244 00:16:04,043 --> 00:16:05,763 som en gutteprins. 245 00:16:10,083 --> 00:16:11,603 Så brukte han den gutten 246 00:16:12,123 --> 00:16:15,763 til å bli bedre undercover, slik barn er flinke til å kle seg ut. 247 00:16:19,803 --> 00:16:22,723 Jeg og Maz var svært nære venner. 248 00:16:23,043 --> 00:16:26,603 STEVE GRAYSON FOTOGRAF 249 00:16:27,123 --> 00:16:28,523 Jeg gjorde mye for Maz. 250 00:16:29,203 --> 00:16:30,523 Kledde meg som en araber. 251 00:16:31,603 --> 00:16:32,963 Kledde meg som en kvinne. 252 00:16:33,323 --> 00:16:35,043 Installerte skjulte mikrofoner. 253 00:16:36,163 --> 00:16:37,883 Jeg har gjort alt for Maz. 254 00:16:44,683 --> 00:16:47,043 Teamet som Mazher omga seg med 255 00:16:47,123 --> 00:16:49,323 var alle feiltilpassede. 256 00:16:49,443 --> 00:16:52,883 De passet ikke inn i samfunnet og var på en måte outsidere, 257 00:16:52,963 --> 00:16:54,683 fordi han var en outsider. 258 00:16:57,123 --> 00:16:57,963 På den tiden 259 00:16:58,043 --> 00:17:00,523 var Maz eneste asiatiske journalist der. 260 00:17:02,883 --> 00:17:03,883 På den tiden 261 00:17:03,963 --> 00:17:08,122 var det begrensninger for hva asiatiske journalister kunne gjøre. 262 00:17:11,603 --> 00:17:14,362 Maz var begrenset til historier om asiater 263 00:17:14,803 --> 00:17:16,523 eller rasisme. 264 00:17:19,523 --> 00:17:22,243 Hvis Maz ville jobbe med kjendiser 265 00:17:22,763 --> 00:17:25,362 eller korrupsjon i britiske institusjoner, 266 00:17:26,803 --> 00:17:29,123 hadde redaktørene hadde en slags sperre. 267 00:17:31,363 --> 00:17:35,083 De skjønte ikke hvordan en asiatisk eller svart journalist 268 00:17:35,603 --> 00:17:38,803 kunne gjøre det samme med en hvit person. 269 00:17:41,323 --> 00:17:44,443 Så han bestemte seg for å snu det på hodet. 270 00:17:46,003 --> 00:17:50,283 Han lærte å ta det helt ut, 271 00:17:50,763 --> 00:17:52,043 for å få det han ville. 272 00:17:59,803 --> 00:18:02,603 Maz hadde en idé. Den falske sjeiken. 273 00:18:17,923 --> 00:18:20,683 Det var faktisk genialt. 274 00:18:23,923 --> 00:18:25,963 Det var en oppfatning 275 00:18:26,043 --> 00:18:30,363 av disse velstående araberne som ankom London. 276 00:18:34,003 --> 00:18:35,523 En slags transplantasjon 277 00:18:35,603 --> 00:18:38,203 av deres uanstendige rikdom her, 278 00:18:38,843 --> 00:18:40,843 at de kunne gjøre hva de ville. 279 00:18:41,963 --> 00:18:45,043 De hadde ingen sans for egne penger og sin store rikdom. 280 00:18:46,363 --> 00:18:49,723 Man ble blendet av å være i nærheten. 281 00:18:54,843 --> 00:18:58,083 Fordi en gjennomsnittlig person ikke hadde kjennskap 282 00:18:58,123 --> 00:19:01,563 til arabisk kultur eller sjeiker, 283 00:19:01,603 --> 00:19:03,243 eller hva sjeikene gjorde, 284 00:19:03,323 --> 00:19:06,283 hva sjeikene sa, hvordan sjeikene oppførte seg, 285 00:19:06,363 --> 00:19:10,203 tror jeg Mazher antok at folk ville handle etter sine fordommer. 286 00:19:15,283 --> 00:19:17,363 Maz var smart 287 00:19:17,523 --> 00:19:20,123 og brukte datidens tidsånd. 288 00:19:21,443 --> 00:19:24,483 Han innså at han kunne bruke rasekortet 289 00:19:24,563 --> 00:19:25,963 som sitt ess. 290 00:19:30,483 --> 00:19:32,923 Han fikk ofte historiene sine 291 00:19:33,003 --> 00:19:34,203 via et nummer 292 00:19:34,603 --> 00:19:36,283 som alltid ble annonsert 293 00:19:36,683 --> 00:19:39,203 uke etter uke i News of the World. 294 00:19:40,203 --> 00:19:43,563 "Vet du om en skandale som Mazher Mahmood kan undersøke? 295 00:19:44,243 --> 00:19:45,083 "Ring oss! 296 00:19:45,763 --> 00:19:46,843 "Vi betaler best." 297 00:19:50,763 --> 00:19:52,443 Dette motiverte mange... 298 00:19:53,003 --> 00:19:54,603 ...til å ringe. 299 00:20:01,243 --> 00:20:04,803 Prosessen for Mazher Mahmood til å bli den falske sjeiken 300 00:20:04,843 --> 00:20:06,003 var en prosess, 301 00:20:06,323 --> 00:20:07,803 han måtte begynne i det små. 302 00:20:07,843 --> 00:20:10,843 Han kunne ikke forvente store kjendishistorier 303 00:20:10,923 --> 00:20:12,723 uten å øve først. 304 00:20:13,763 --> 00:20:15,923 Én av måtene han gjorde dette på 305 00:20:16,003 --> 00:20:18,803 var å bruke mindre kjente mennesker. 306 00:20:19,243 --> 00:20:21,003 Kanskje folk som var lettere... 307 00:20:21,803 --> 00:20:26,123 ...manipulert i situasjonen han skapte. 308 00:20:29,363 --> 00:20:34,363 En dag fikk han en telefon, og det var et tips om Emma Morgan. 309 00:20:35,123 --> 00:20:36,123 Et veldig godt tips. 310 00:20:37,003 --> 00:20:40,283 Emma Morgan var en stor Side Tre-jente på den tiden, 311 00:20:41,683 --> 00:20:43,563 og vi hørte hun brukte narkotika. 312 00:20:45,243 --> 00:20:49,083 Det var den perfekte jobben for Maz til å prøve den falske sjeiken. 313 00:20:51,243 --> 00:20:53,803 Jeg var 24 år, 314 00:20:53,843 --> 00:20:56,443 og jeg var en glamourmodell på 90-tallet, 315 00:20:56,523 --> 00:20:59,483 modell for alle tabloidene, The Sun og News of the World. 316 00:21:00,043 --> 00:21:03,083 Side Tre var en toppløs jente 317 00:21:03,123 --> 00:21:05,843 på side tre i avisen The Sun, 318 00:21:05,923 --> 00:21:08,323 og mange tenkte: "Hvorfor gjøre det?" 319 00:21:08,363 --> 00:21:09,563 Men det var en greie. 320 00:21:11,043 --> 00:21:13,243 Side Tre-jenter i gamle dager 321 00:21:13,323 --> 00:21:15,723 kan sammenlignes med Love Island. 322 00:21:15,843 --> 00:21:17,563 De går ikke med puppene ute, 323 00:21:17,603 --> 00:21:19,963 men vi ser mye rumpehud. 324 00:21:20,043 --> 00:21:22,843 Så det var en slik ting, det var glamour. 325 00:21:30,483 --> 00:21:32,963 Jeg snakket med Mazher og han sa: 326 00:21:33,043 --> 00:21:36,043 "Vi må lage en plan for hvordan vi kan ta henne. 327 00:21:37,803 --> 00:21:40,083 "Hva med en kalender? Det ville vært bra." 328 00:21:40,243 --> 00:21:42,603 Tilby henne tusenvis av pund. 329 00:21:44,843 --> 00:21:45,763 Jeg ringte Emma, 330 00:21:45,843 --> 00:21:49,123 og jeg sa: "Vi har en fantastisk mulighet til deg." 331 00:21:49,283 --> 00:21:51,923 Jeg sa at en arabisk sjeik var involvert. 332 00:21:54,323 --> 00:21:55,923 Jeg følte meg så heldig. 333 00:21:56,003 --> 00:21:58,203 Jeg følte meg så velsignet og så spent. 334 00:21:58,283 --> 00:22:00,763 Det var drømmejobben. 335 00:22:00,923 --> 00:22:03,723 Som om jeg vant jackpoten. 336 00:22:03,803 --> 00:22:05,403 Jeg var så spent. 337 00:22:08,883 --> 00:22:10,403 Jeg spurte Maz: 338 00:22:10,483 --> 00:22:12,283 "Hvordan tar vi henne for kokain?" 339 00:22:17,083 --> 00:22:19,323 Vi fløy til Lanzarote. 340 00:22:20,723 --> 00:22:24,883 Vi landet og skulle gjennom ankomsthallen. 341 00:22:25,643 --> 00:22:28,003 Da så jeg noen jeg kjente. 342 00:22:28,603 --> 00:22:30,003 Han het Billy. 343 00:22:31,723 --> 00:22:32,603 Maz sa til meg: 344 00:22:32,683 --> 00:22:36,163 Personen som ringte tipstelefonen var en fyr som het Billy. 345 00:22:36,283 --> 00:22:40,243 Dette var visstnok Emmas venn. 346 00:22:43,243 --> 00:22:47,483 Jeg kjente Billy fra tidligere oppdrag på Lanzarote. 347 00:22:47,563 --> 00:22:49,243 Jeg sa: "Hva gjør du her?" 348 00:22:49,323 --> 00:22:50,843 "Jeg er livvakten din." 349 00:22:50,923 --> 00:22:54,243 Jeg tenkte: "Kjære vene, sjeiken har skaffet meg en livvakt." 350 00:22:54,323 --> 00:22:56,683 Jeg følte meg superspesiell. 351 00:22:59,723 --> 00:23:03,563 Da sa Maz at Emmas venn Billy skulle levere dopen. 352 00:23:12,923 --> 00:23:14,323 Jeg kom til hotellet. 353 00:23:14,723 --> 00:23:18,163 Steve sa: "Bestill hva du vil. 354 00:23:18,243 --> 00:23:21,123 "Sjeiken betaler for alt for deg. 355 00:23:21,203 --> 00:23:23,043 "Du kan ikke be om for mye." 356 00:23:24,963 --> 00:23:26,203 Kom til hotellet, 357 00:23:26,563 --> 00:23:28,563 og jeg ringte Maz og sa: 358 00:23:29,043 --> 00:23:31,763 "Hun er her. På tide å handle." 359 00:23:37,363 --> 00:23:39,403 Vi trengte lyd og bilder. 360 00:23:39,723 --> 00:23:41,163 Vi trengte filmen. 361 00:23:41,243 --> 00:23:43,283 Uten det var det ingen historie. 362 00:23:43,963 --> 00:23:46,483 Så kom Mazher inn på hotellrommet 363 00:23:46,963 --> 00:23:49,123 mens jeg plasserte kameraene. 364 00:23:51,003 --> 00:23:56,403 Det var en radiator med et tregitter på tvers, 365 00:23:56,483 --> 00:23:58,403 så jeg satte kameraet der. 366 00:24:00,203 --> 00:24:02,603 Maz lot som han la kokainen fra seg. 367 00:24:02,683 --> 00:24:04,563 Og gjorde det. Perfekt. 368 00:24:04,683 --> 00:24:06,083 Helt perfekt. 369 00:24:06,603 --> 00:24:07,843 Rommet var klart. 370 00:24:08,363 --> 00:24:09,763 Kameraet var klart, 371 00:24:09,843 --> 00:24:12,083 lyden var klar, alt var klart. 372 00:24:12,443 --> 00:24:13,403 Vi trengte bare... 373 00:24:14,363 --> 00:24:15,883 ...at Emma kom inn. 374 00:24:23,043 --> 00:24:24,683 Jeg gikk i gangen, 375 00:24:24,803 --> 00:24:27,883 skulle banke på, og tenkte... Jeg var så nervøs. 376 00:24:27,963 --> 00:24:28,963 Banket på døra. 377 00:24:32,843 --> 00:24:35,643 Da Emma kom inn, hilste Maz på henne. 378 00:24:35,723 --> 00:24:38,643 Han var ikke i kappen sin. Han hadde på en dress, 379 00:24:38,723 --> 00:24:41,323 og han hilser på henne med to hender. 380 00:24:41,403 --> 00:24:43,083 Som en arabisk prins. 381 00:24:44,483 --> 00:24:45,843 Han overdrev veldig. 382 00:24:45,923 --> 00:24:47,403 "Jeg synes du er vakker. 383 00:24:47,523 --> 00:24:50,963 "Jeg tror du blir fantastisk i en kalender." 384 00:24:53,123 --> 00:24:55,523 Han var veldig pent kledd. 385 00:24:55,643 --> 00:24:57,923 Jeg la merke til at huden hans var nydelig. 386 00:24:58,003 --> 00:25:00,123 Neglene hans var perfekte. 387 00:25:00,203 --> 00:25:03,643 Han hadde en stor gullklokke rundt håndleddet. 388 00:25:06,723 --> 00:25:10,643 Jeg tenkte han utstrålte klasse og karisma. 389 00:25:13,123 --> 00:25:14,643 Og det var champagne der. 390 00:25:16,123 --> 00:25:17,843 Billy var også i rommet. 391 00:25:20,523 --> 00:25:24,523 Stemningen på hotellrommet var fantastisk, 392 00:25:24,603 --> 00:25:26,723 men jeg var nervøs. 393 00:25:27,243 --> 00:25:31,603 For det var alltid bekymringsfullt å plassere kameraene. 394 00:25:32,483 --> 00:25:34,883 De kunne falle ned på gulvet. 395 00:25:34,963 --> 00:25:36,963 Batteriet kunne gå tomt 396 00:25:37,043 --> 00:25:39,443 idet hun skulle sniffe kokainen. 397 00:25:40,083 --> 00:25:43,923 Jeg var bekymret hele tiden, fordi det måtte fungere. 398 00:25:50,643 --> 00:25:54,163 Plutselig sa Billy: "Vil du ha litt kokain?" 399 00:25:58,963 --> 00:26:00,563 Og hun var ganske... 400 00:26:01,683 --> 00:26:03,883 Ikke sjokkert, men hun tenkte nok... 401 00:26:03,963 --> 00:26:05,443 "Fy søren." 402 00:26:05,803 --> 00:26:08,923 Jeg tror hun var litt forvirret. Maz sa: 403 00:26:09,003 --> 00:26:12,203 "Vi bryr oss ikke. Ikke noe problem." 404 00:26:12,283 --> 00:26:14,923 Han spilte det arabiske skuespillet. 405 00:26:17,923 --> 00:26:20,803 Han så meg nekte og sa: "Nei. Kom igjen." 406 00:26:20,883 --> 00:26:22,923 Jeg husker ikke nøyaktige ordene, 407 00:26:23,003 --> 00:26:26,723 men jeg ble kraftig oppmuntret til å ta litt kokain. 408 00:26:26,843 --> 00:26:31,363 Jeg hadde prøvd kokain noen få ganger før dette, 409 00:26:31,443 --> 00:26:33,283 og jeg likte det aldri noe særlig. 410 00:26:33,403 --> 00:26:36,643 Men jeg tenkte ærlig talt, hvis jeg hadde sagt "nei", 411 00:26:37,083 --> 00:26:38,363 kunne jeg mistet jobben. 412 00:26:39,203 --> 00:26:41,323 Så tok jeg litt kokain. 413 00:26:42,843 --> 00:26:44,763 Tenkte at han ville like det. 414 00:26:48,603 --> 00:26:50,683 Maz var begeistret. 415 00:26:50,763 --> 00:26:52,203 Han sa: "Vi tok henne." 416 00:26:56,163 --> 00:26:57,883 Den falske sjeiken virket. 417 00:27:00,363 --> 00:27:01,803 Men Maz ville ha mer. 418 00:27:12,443 --> 00:27:16,363 Sjeiken reiste seg og gikk ut på liten balkong 419 00:27:16,443 --> 00:27:17,403 og kalte på meg. 420 00:27:17,723 --> 00:27:20,363 Han spurte om jeg kunne skaffe ham kokain. 421 00:27:22,083 --> 00:27:25,003 Jeg ble litt overrasket. Og jeg sa til ham: 422 00:27:25,083 --> 00:27:27,043 "Vel, Billy... 423 00:27:27,243 --> 00:27:29,963 "Du har ansatt ham. Han selger kokain. 424 00:27:30,963 --> 00:27:33,123 "Få det fra Billy. Jeg har ikke kokain." 425 00:27:33,883 --> 00:27:36,123 Han så meg i øynene og sa: 426 00:27:36,203 --> 00:27:38,363 "Stoler ikke på ham. Jeg stoler på deg." 427 00:27:39,443 --> 00:27:42,683 Han sa: "Om du kan få det fra Billy, 428 00:27:42,763 --> 00:27:45,203 "kan du levere det på rommet mitt 429 00:27:45,283 --> 00:27:46,683 "etter middagen." 430 00:27:47,243 --> 00:27:51,523 Jeg var bekymret for at hvis jeg gikk til rommet hans, 431 00:27:51,603 --> 00:27:53,203 ville han be om sex. 432 00:27:53,283 --> 00:27:56,123 Jeg hadde nektet, og dermed mistet jobben. 433 00:27:56,203 --> 00:27:59,043 Billy laget en plan for å beskytte meg. 434 00:28:00,043 --> 00:28:02,203 Og den planen var... 435 00:28:03,363 --> 00:28:07,483 Legge kokainen under døren hans. 436 00:28:08,803 --> 00:28:10,123 Skyve det igjennom, 437 00:28:11,923 --> 00:28:15,283 liste meg bort, sende ham en melding og si: 438 00:28:15,363 --> 00:28:16,643 "La det under døren din." 439 00:28:17,243 --> 00:28:18,323 Så jeg gjorde det. 440 00:28:35,643 --> 00:28:37,483 TATT PÅ FERSKEN! 441 00:28:37,563 --> 00:28:39,843 SIDE 3-JENTAS DOPSKAM! 442 00:28:39,923 --> 00:28:41,443 Han prøvde den falske sjeiken, 443 00:28:42,123 --> 00:28:43,923 og oppdaget at det virket godt. 444 00:28:44,723 --> 00:28:47,603 Han slapp unna med alle slags ting. 445 00:28:48,803 --> 00:28:49,963 Så han fortsatte. 446 00:28:56,723 --> 00:28:59,683 Jeg tror Mazher Mahmood elsket å spille sjeik. 447 00:28:59,763 --> 00:29:01,723 Det var teaterjournalistikk. 448 00:29:03,643 --> 00:29:05,723 De arabiske klærne til den falske sjeiken 449 00:29:05,803 --> 00:29:09,243 var Mazher Mahmoods vei inn i de rikes verden, 450 00:29:09,323 --> 00:29:11,163 mektig og innflytelsesrik. 451 00:29:11,243 --> 00:29:14,403 JETSETTER OM DAGEN, LANGER OM NATTEN 452 00:29:14,963 --> 00:29:17,843 Jeg leste hele historien og strigråt. 453 00:29:18,363 --> 00:29:22,043 Jeg ble fremstilt i avisen som en narkolanger. 454 00:29:22,923 --> 00:29:24,083 Jeg kunne ikke tro det. 455 00:29:24,683 --> 00:29:27,043 Jeg kunne ikke tro det. Det var da jeg skjønte 456 00:29:27,123 --> 00:29:29,403 at sjeiken ikke var en sjeik. 457 00:29:29,563 --> 00:29:32,643 Han var en undercover etterforskningsreporter 458 00:29:32,723 --> 00:29:35,643 fra News of the World ved navn Mazher Mahmood. 459 00:29:35,723 --> 00:29:38,283 EKSKLUSIVT! AV MAZHER MAHMOOD 460 00:29:38,363 --> 00:29:39,883 Et sjokk. Det var redsel, 461 00:29:39,963 --> 00:29:43,043 det var skam over hva folk kommer til å tenke... 462 00:29:44,283 --> 00:29:48,163 Jeg bare gråt og gråt. 463 00:29:49,003 --> 00:29:51,483 En uke etter at historien ble trykket, 464 00:29:51,603 --> 00:29:55,043 ble jeg kastet ut av leiligheten min. 465 00:29:55,123 --> 00:29:57,163 Jeg ble droppet av The Sun. 466 00:29:57,883 --> 00:29:59,963 Jeg ringte byrået mitt. 467 00:30:00,043 --> 00:30:02,803 Vi pleide å ringe hver dag kl. 17.00 468 00:30:02,883 --> 00:30:05,563 for å se hvilke jobber vi hadde dagen etter. 469 00:30:06,203 --> 00:30:07,043 Ingenting. 470 00:30:09,643 --> 00:30:14,283 MAZHER MAHMOOD HAR ALLTID FORSVART SINE METODER. 471 00:30:14,363 --> 00:30:16,443 Noen kritiserer måten du jobber på 472 00:30:16,523 --> 00:30:18,643 og at du oppmuntrer folk 473 00:30:18,723 --> 00:30:21,123 til å begå forbrytelser de ikke hadde gjort 474 00:30:21,203 --> 00:30:24,283 om du ikke var der til å friste dem. 475 00:30:24,363 --> 00:30:26,803 Det er et argument som stadig kommer. 476 00:30:26,883 --> 00:30:30,363 Simon, du er en kjendis. Du er et kjent navn. 477 00:30:30,443 --> 00:30:33,563 Kunne jeg overtalt deg til å selge meg kokain? 478 00:30:33,883 --> 00:30:35,083 Garantert ikke, 479 00:30:35,163 --> 00:30:37,563 kledd som sjeik, sikh eller hva som helst. 480 00:30:37,643 --> 00:30:38,923 Du selger ikke kokain. 481 00:30:39,003 --> 00:30:41,283 De vi avslører er de som gjør det. 482 00:30:43,483 --> 00:30:47,243 Hvis du vil forstå Maz og hva som... 483 00:30:48,403 --> 00:30:49,323 ...trigger ham... 484 00:30:49,963 --> 00:30:52,243 ...må du tilbake til bakgrunnen hans. 485 00:30:56,043 --> 00:30:59,603 Maz og jeg vokste opp i Birmingham. 486 00:31:33,683 --> 00:31:36,323 En fyr med asiatisk-pakistansk bakgrunn. 487 00:31:37,243 --> 00:31:39,603 Faren hans var en pakistansk journalist 488 00:31:39,683 --> 00:31:40,603 MAZHERS FAR 489 00:31:40,883 --> 00:31:43,043 hos et urduspråkblad, 490 00:31:44,323 --> 00:31:47,763 og kunne bare skrive historier om sitt eget samfunn. 491 00:31:51,123 --> 00:31:56,243 Maz hatet tanken om å være begrenset til lokale asiatiske aviser, 492 00:31:56,323 --> 00:31:57,403 som sin far. 493 00:31:57,883 --> 00:32:01,003 Men da han prøvde seg på hovedstrømsjournalistikk, 494 00:32:01,083 --> 00:32:02,083 møtte han veggen. 495 00:32:03,283 --> 00:32:07,043 På 80-tallet var England et dypt splittet land... 496 00:32:07,123 --> 00:32:08,123 UT MED PAKKISENE 497 00:32:08,243 --> 00:32:10,563 ...der rasisme var utbredt, 498 00:32:10,643 --> 00:32:14,883 og det var veldig vanskelig for asiatiske etniske minoriteter 499 00:32:14,963 --> 00:32:17,843 å få arbeid i tradisjonelle medier. 500 00:32:21,283 --> 00:32:23,723 Det var vanskelig å komme inn i journalistikken. 501 00:32:24,643 --> 00:32:26,563 Jeg ville jobbe for lokalavisen min. 502 00:32:26,643 --> 00:32:29,563 Jeg fikk avslag to år på rad for arbeidserfaring. 503 00:32:29,763 --> 00:32:31,363 Det var tøft for asiater da. 504 00:32:31,483 --> 00:32:34,603 På den tiden følte jeg at jeg ble diskriminert. 505 00:32:35,043 --> 00:32:37,403 Men det var ingen asiater i media. 506 00:32:40,003 --> 00:32:41,443 Måten han begynte på 507 00:32:41,523 --> 00:32:44,123 forteller deg alt om Mazher Mahmood da 508 00:32:44,203 --> 00:32:46,963 og Mazher Mahmood gjennom hele journalistkarrieren. 509 00:32:47,043 --> 00:32:48,603 Det var tidlig tydelig 510 00:32:48,683 --> 00:32:51,483 at Mazher Mahmood ville gjøre alt som måtte til, 511 00:32:51,563 --> 00:32:54,003 til og med forråde familievenner 512 00:32:54,083 --> 00:32:55,803 han møtte under en familiemiddag, 513 00:32:55,923 --> 00:32:59,283 som snakket om videopiratvirksomhet. 514 00:33:02,843 --> 00:33:07,203 Han ga informasjonen til en avis, de trykket en historie, 515 00:33:07,283 --> 00:33:10,443 og plutselig fikk han en åpning inn i journalistikkens verden. 516 00:33:13,683 --> 00:33:14,723 Jeg ringte og sa: 517 00:33:14,803 --> 00:33:18,963 "Jeg kjenner en gjeng som lager piratkopier. Er du interessert?" 518 00:33:19,363 --> 00:33:22,523 Det var de, og de sa: "Kom og snakk med oss." 519 00:33:23,523 --> 00:33:25,883 Hørte du ikke den historien 520 00:33:25,963 --> 00:33:28,443 rundt din families spisebord? Hvordan gikk det? 521 00:33:28,523 --> 00:33:29,883 Jeg vet det. Ikke så bra. 522 00:33:29,963 --> 00:33:33,243 Foreldrene mine syntes det var galt. 523 00:33:33,323 --> 00:33:35,523 Det blir ansett som tysting. 524 00:33:37,523 --> 00:33:39,163 Ja, han var veldig målrettet. 525 00:33:39,563 --> 00:33:42,003 Bestemt, ambisiøs. 526 00:33:42,763 --> 00:33:45,603 Villig til å gjøre hva som enn måtte til. 527 00:33:45,683 --> 00:33:46,963 PIRATKOPIERING AVDEKKET 528 00:33:47,043 --> 00:33:50,683 Etter den første pirathistorien, 529 00:33:50,763 --> 00:33:54,363 sa Maz at faren hans glødet av sinne. 530 00:33:55,203 --> 00:33:56,843 Truet med å kaste ham ut. 531 00:33:56,923 --> 00:33:58,763 Sa han hadde svertet familienavnet. 532 00:33:58,843 --> 00:34:01,323 Maz brydde seg ikke. Alt handlet om historien. 533 00:34:01,403 --> 00:34:03,163 Han fikk den. Han var hensynsløs. 534 00:34:03,243 --> 00:34:05,443 Og slik fortsatte han med sin karriere. 535 00:34:14,523 --> 00:34:16,202 Det ble lagt mye press på oss 536 00:34:16,883 --> 00:34:19,483 i den første generasjonen... 537 00:34:20,803 --> 00:34:21,643 ...til å lykkes. 538 00:34:21,803 --> 00:34:23,843 Nøkkelen var ikke prestisjen, 539 00:34:23,923 --> 00:34:25,443 men inntekten. 540 00:34:25,523 --> 00:34:28,043 Det var det våre foreldre ville ha. 541 00:34:29,563 --> 00:34:32,202 Han så journalistikk 542 00:34:32,242 --> 00:34:34,843 som en mulighet til å tjene penger. 543 00:34:34,923 --> 00:34:36,963 Det er ingen tvil. Pengene drev ham. 544 00:34:37,043 --> 00:34:39,883 For penger er lik suksess. 545 00:34:42,403 --> 00:34:45,363 Maz var en intens historienarkoman. 546 00:34:45,883 --> 00:34:49,963 Og akkurat som en narkoman som trenger mer for å bli rusa, 547 00:34:50,043 --> 00:34:53,242 trengte Maz alltid en større og bedre historie. 548 00:34:55,883 --> 00:34:58,523 News of the World handlet om sport, 549 00:34:58,603 --> 00:35:00,083 sex, skandale, 550 00:35:00,203 --> 00:35:02,683 og fikk du en historie med alle tre, 551 00:35:02,803 --> 00:35:04,683 hadde du vunnet jackpoten. 552 00:35:09,683 --> 00:35:10,963 Hvis du ikke visste det, 553 00:35:11,043 --> 00:35:13,043 starter Premier League i morgen. 554 00:35:13,123 --> 00:35:15,723 CHELSEA FA-CUP-VINNER 555 00:35:16,403 --> 00:35:20,323 Fotballen var helt enorm for News of the World. 556 00:35:20,963 --> 00:35:23,803 Vi var alltid på jakt etter historier 557 00:35:23,883 --> 00:35:25,483 om fotballspillere, 558 00:35:26,643 --> 00:35:28,163 vanligvis av feil grunn. 559 00:35:30,203 --> 00:35:32,683 På den tiden var Newcastle United 560 00:35:32,803 --> 00:35:35,163 et av topplagene i Premier League. 561 00:35:37,243 --> 00:35:41,203 Maz fikk et tips om at styreleder i klubben, Freddy Shepherd, 562 00:35:41,723 --> 00:35:44,123 og nestleder, Doug Hall, 563 00:35:44,203 --> 00:35:47,243 respektable forretningsmenn og familiemenn, 564 00:35:47,363 --> 00:35:50,243 fløy til Marbella etter kampen, 565 00:35:50,363 --> 00:35:53,403 vanket rundt i hele byen på tvilsomme nattklubber. 566 00:35:56,083 --> 00:35:58,843 Man visste det ville bli en stor historie, 567 00:35:58,923 --> 00:36:04,123 for fotball betydde alt for folk i Newcastle og for Newcastle-fans, 568 00:36:04,203 --> 00:36:07,043 Det var religion for dem. 569 00:36:08,883 --> 00:36:13,683 Og stadion, St. James's Park, var deres katedral. 570 00:36:14,163 --> 00:36:16,843 Spillerne var gudene. 571 00:36:20,803 --> 00:36:26,523 Fotballsjefene i Newcastle var religionens yppersteprester. 572 00:36:28,003 --> 00:36:30,123 VELKOMMEN HJEM... ALAN SHEARER 573 00:36:30,203 --> 00:36:32,163 En slik historie er en skandale 574 00:36:32,203 --> 00:36:34,683 som ville blitt spredt på sosiale medier i dag. 575 00:36:36,683 --> 00:36:37,843 Men på 90-tallet 576 00:36:37,923 --> 00:36:41,563 kunne folk bare finne ut hva som foregikk bak lukkede dører 577 00:36:41,643 --> 00:36:43,083 ved å lese tabloidene. 578 00:36:44,443 --> 00:36:46,523 Og alle visste at News of the World 579 00:36:46,603 --> 00:36:48,483 var best til å avsløre skandaler. 580 00:36:49,923 --> 00:36:51,643 Det var derfor de kjøpte avisen. 581 00:36:51,683 --> 00:36:54,723 Det gjorde den til den mest solgte avisen i landet. 582 00:36:57,243 --> 00:37:00,123 Freddy og Doug ble ansett som urørlige, 583 00:37:00,203 --> 00:37:01,563 og hva de enn fant på, 584 00:37:01,643 --> 00:37:03,803 var praktisk talt umulig å bevise. 585 00:37:05,923 --> 00:37:08,923 Men jo mer Maz ble fortalt noe var umulig, 586 00:37:09,003 --> 00:37:10,243 jo mer bestemt ble han. 587 00:37:11,323 --> 00:37:12,723 Vi kontaktet Doug Hall 588 00:37:13,243 --> 00:37:16,483 og sa: "Jeg har en klient som er en velstående sjeik 589 00:37:17,043 --> 00:37:19,523 "i Midtøsten og som gjerne vil starte 590 00:37:19,603 --> 00:37:21,203 "en fotballiga i Dubai. 591 00:37:21,323 --> 00:37:25,163 "Han har penger å investere, og vil gjerne diskutere det med deg." 592 00:37:26,203 --> 00:37:30,563 Doug Hall bet på og sa: "Vi sees i Marbella." 593 00:37:44,083 --> 00:37:47,403 Maz sa jeg skulle spille livvakten hans 594 00:37:47,803 --> 00:37:49,723 og sørge for å kle meg pent. 595 00:37:50,523 --> 00:37:52,243 "Du er en del av sjeikens følge, 596 00:37:52,443 --> 00:37:54,563 "ikke se ut som en fotograf." 597 00:37:59,003 --> 00:38:01,643 Vi møtte alle opp på Marbella Club. 598 00:38:01,683 --> 00:38:03,603 Maz bestilte en flott villa. 599 00:38:04,083 --> 00:38:05,203 Veldig dyrt. 600 00:38:10,963 --> 00:38:14,123 Conrad var den tekniske eksperten, en overvåkingsfyr. 601 00:38:15,083 --> 00:38:17,443 Han skulle overvåke fra naborommet. 602 00:38:19,483 --> 00:38:21,563 Vi plasserte diverse ting, 603 00:38:21,643 --> 00:38:24,523 som en taxfree Dubai-pose 604 00:38:24,603 --> 00:38:27,643 og en vannpipe, rundt i villaen. 605 00:38:28,203 --> 00:38:32,843 Maz gjorde dette for å skape illusjonen om at vi nettopp hadde kommet fra Dubai. 606 00:38:32,923 --> 00:38:38,523 KL. 21.29 8. MARS 1998 607 00:38:41,923 --> 00:38:44,203 Etternavnet mitt er Tough, T-O-U-G-H. 608 00:38:44,403 --> 00:38:45,643 Var i spesialstyrken 609 00:38:46,203 --> 00:38:47,683 i ti og et halvt år. 610 00:38:47,803 --> 00:38:49,843 Jeg burde vært død ti ganger. 611 00:38:52,323 --> 00:38:55,523 Vi kom til Marbella mellom kl. 21.30 og 22.00. 612 00:38:55,643 --> 00:38:57,203 Douglas og Freddy hadde sagt: 613 00:38:57,363 --> 00:38:59,803 "Vi skal på et møte på Marbella Beach Club. 614 00:39:00,803 --> 00:39:03,483 "Vi møter en sjeik fra Dubai. Det er alt vi kan si." 615 00:39:11,003 --> 00:39:12,483 Jeg visste mye om sjeiker. 616 00:39:12,563 --> 00:39:14,163 Jeg visste hvordan de handlet, 617 00:39:14,563 --> 00:39:16,363 hvilke vaner de hadde. 618 00:39:16,683 --> 00:39:20,643 I min profesjonelle livvaktkarriere har jeg beskyttet 619 00:39:20,683 --> 00:39:23,843 den saudiarabiske oljeministeren, prins Ahmed Zaki Yamani, 620 00:39:23,923 --> 00:39:25,803 en mektig mann på den tiden. 621 00:39:25,883 --> 00:39:27,603 Han styrte verdens oljepriser. 622 00:39:28,563 --> 00:39:32,163 Før et møte, pleier jeg å undersøke personen vi skal møte, 623 00:39:32,203 --> 00:39:35,123 finne ut deres bakgrunn, sørge for at de var ekte. 624 00:39:35,603 --> 00:39:36,923 Men jeg hadde ikke tid. 625 00:39:37,003 --> 00:39:38,363 Jeg sa til dem: 626 00:39:38,643 --> 00:39:40,643 "Vent, jeg skal bare sjekke dette." 627 00:39:44,243 --> 00:39:47,243 Da de kom, skjønte vi plutselig 628 00:39:47,483 --> 00:39:49,483 at de hadde med sin egen hjelper, 629 00:39:49,563 --> 00:39:53,443 Brian Tough, som var ekspert på overvåking. 630 00:39:54,043 --> 00:39:57,883 Jeg tenkte: "Pokker! Han vil avsløre oss umiddelbart." 631 00:40:01,163 --> 00:40:02,483 Jeg gikk opp til villaen. 632 00:40:03,243 --> 00:40:04,843 "Vil bare ta en rask titt." 633 00:40:05,363 --> 00:40:06,323 "Ja, greit." 634 00:40:07,043 --> 00:40:08,923 Jeg gikk inn sjekket raskt. 635 00:40:13,043 --> 00:40:14,483 Så ut som en stilig villa. 636 00:40:17,403 --> 00:40:18,723 Jeg sjekket rommet raskt. 637 00:40:21,803 --> 00:40:24,483 Vi tenker: "Hva om han oppdager en mikrofon? 638 00:40:24,963 --> 00:40:25,883 "Hva gjør vi?" 639 00:40:32,683 --> 00:40:34,683 Vi overvåker, vi sjekker hele tiden, 640 00:40:34,803 --> 00:40:35,923 vi ser etter trusler. 641 00:40:36,083 --> 00:40:38,523 Vi er konstant på vakt hele tiden. 642 00:40:42,163 --> 00:40:44,163 Hjertet mitt banket heftig. 643 00:40:47,883 --> 00:40:51,363 Det var ingenting malplassert i det rommet. 644 00:40:51,723 --> 00:40:53,723 Så Douglas og Freddy kom inn. 645 00:40:57,643 --> 00:41:00,243 Freddy og Doug gikk inn i hovedsalongen, 646 00:41:00,363 --> 00:41:05,083 og Maz kom ut av suiten i kappen sin. 647 00:41:17,723 --> 00:41:19,923 Jeg så på sjeiken og han så... 648 00:41:21,003 --> 00:41:21,883 Hva skal jeg si? 649 00:41:22,683 --> 00:41:24,003 "Sjeik-aktig" ut. 650 00:41:28,243 --> 00:41:30,723 De merket tydeligvis ingenting, 651 00:41:30,843 --> 00:41:33,243 for det første som fanget deres oppmerksomhet 652 00:41:33,363 --> 00:41:34,883 var Dubai-posen. 653 00:41:35,603 --> 00:41:36,923 Maz så ned. 654 00:41:37,043 --> 00:41:39,403 Han så på meg og sa: "Skitne dyr!" 655 00:41:39,803 --> 00:41:41,803 "Hva har jeg sagt?" Han så på... 656 00:41:42,443 --> 00:41:45,803 ...Hall og Shepherd og sa: "Pokkers ansatte." 657 00:41:46,323 --> 00:41:47,483 De lo. 658 00:41:47,563 --> 00:41:50,083 Jeg ser tuktet ut og plukker opp posen. 659 00:42:05,043 --> 00:42:09,243 Freddy og Doug satte seg og begynte å drikke. 660 00:42:12,723 --> 00:42:14,683 Maz ble mer og mer giret, 661 00:42:14,723 --> 00:42:16,923 han knipset med fingrene, 662 00:42:17,003 --> 00:42:20,043 han bestilte en veldig dyr flaske konjakk 663 00:42:20,123 --> 00:42:21,443 til rommet. 664 00:42:24,603 --> 00:42:26,603 De drakk champagne og konjakk. 665 00:42:26,683 --> 00:42:28,723 De bøttet innpå. 666 00:42:30,163 --> 00:42:34,603 Freddy Shepherd og Doug Hall tror på alt de ser. 667 00:42:36,203 --> 00:42:37,883 De kritiserte spillerne... 668 00:42:39,723 --> 00:42:43,003 ...og begynte å snakke om jenter. 669 00:42:43,443 --> 00:42:45,203 Vi kunne ikke tro det de sa. 670 00:42:45,323 --> 00:42:48,563 Freddy sa at alle Newcastle-jenter er bikkjer. 671 00:42:49,643 --> 00:42:51,043 Slang dritt om egne fans. 672 00:42:52,523 --> 00:42:57,043 Samtidig var Conrad i rommet ved siden av og overvåket. 673 00:42:59,443 --> 00:43:01,123 Opptaket er litt uskarpt. 674 00:43:01,203 --> 00:43:03,003 Kameraene var ikke bra. 675 00:43:03,683 --> 00:43:06,563 De snakket om alle slags tarvelige ting. 676 00:43:06,643 --> 00:43:08,403 Det var utrolig å høre. 677 00:43:09,043 --> 00:43:11,123 Du går inn og det er 50 jenter der. 678 00:43:11,643 --> 00:43:15,443 Nei, bare gå inn, ta en drink, jentene er der, 679 00:43:15,523 --> 00:43:17,323 du velger om du vil ha en jente. 680 00:43:19,963 --> 00:43:22,923 Maz var sitt kongelige jeg 681 00:43:23,003 --> 00:43:26,083 og overbeviste Doug og Freddy. 682 00:43:26,163 --> 00:43:28,923 De fordømte seg selv med hvert ord de sa. 683 00:43:29,523 --> 00:43:31,003 Vi kunne ikke tro det. 684 00:43:36,323 --> 00:43:39,083 Freddy og Doug sa: "La oss gå ut og more oss." 685 00:43:43,763 --> 00:43:46,403 Vi dro til Milady Palace. 686 00:43:46,483 --> 00:43:48,443 Erotisk dans, nattklubb. 687 00:43:49,803 --> 00:43:53,803 Det var fullt av jenter der, og de slo seg helt løs. 688 00:43:56,563 --> 00:43:59,683 Freddy Shepherd sa til Maz, den falske sjeiken, 689 00:43:59,763 --> 00:44:03,203 at de måtte være forsiktige med hva de gjorde i Storbritannia, 690 00:44:03,283 --> 00:44:05,403 på grunn av de britiske tabloidene. 691 00:44:16,483 --> 00:44:19,203 Det er uro i Newcastle United i kveld 692 00:44:19,283 --> 00:44:22,163 etter at sjefene ble tatt i en tabloidfelle 693 00:44:22,243 --> 00:44:24,963 av News of the Worlds Mazher Mahmood, 694 00:44:25,043 --> 00:44:27,243 også kjent som den falske sjeiken. 695 00:44:30,843 --> 00:44:32,643 Anklagene mot de to mennene 696 00:44:32,723 --> 00:44:35,003 ble trykket i News of the World 697 00:44:35,083 --> 00:44:38,243 etter en reporter fersket dem på et spansk bordell. 698 00:44:38,323 --> 00:44:41,963 Avisen sier de jevnlig dro på kvinnejakt på forretningsreiser. 699 00:44:42,403 --> 00:44:44,003 De sier de hadde hånet fansen, 700 00:44:44,083 --> 00:44:45,883 kalt Tyneside-kvinner for bikkjer. 701 00:44:45,963 --> 00:44:48,403 Avsløringene har sjokkert og forferdet fansen. 702 00:44:48,483 --> 00:44:49,643 De burde trekke seg. 703 00:44:51,163 --> 00:44:54,563 Etter det de har sagt om kvinner, at de tør. 704 00:44:54,643 --> 00:44:56,683 Det de har gjort er utilgivelig. 705 00:44:57,843 --> 00:44:59,683 Fansen utgjør denne klubben. 706 00:45:00,403 --> 00:45:01,403 Ikke sjefene. 707 00:45:01,483 --> 00:45:02,683 EKSKLUSIVT! 708 00:45:06,723 --> 00:45:09,723 Helt fenomenalt, hvordan han fikk sjefene 709 00:45:09,803 --> 00:45:12,323 fra Newcastle til å slenge med leppa. 710 00:45:12,403 --> 00:45:14,443 "Alle Newcastle-jenter er bikkjer." 711 00:45:14,843 --> 00:45:17,163 Verdenspressen fulgte 712 00:45:17,243 --> 00:45:19,403 det Mazher gjorde med Sunday. 713 00:45:23,643 --> 00:45:26,083 Fansen på gårsdagens hjemmekamp gjorde det klart 714 00:45:26,163 --> 00:45:28,603 at de følte seg forrådt. De ropte: "Judas!" 715 00:45:28,723 --> 00:45:31,443 Judas! 716 00:45:31,923 --> 00:45:34,043 De ba om deres avskjedigelse, 717 00:45:34,123 --> 00:45:35,723 og ropte: "Spark styret!" 718 00:45:36,123 --> 00:45:38,323 Spark styret! 719 00:45:48,403 --> 00:45:49,723 Etter historien ble kjent, 720 00:45:49,803 --> 00:45:52,723 vant Mazher Årets reporter 1999, 721 00:45:52,803 --> 00:45:53,963 noe som er utrolig. 722 00:45:54,043 --> 00:45:54,963 Det var bare... 723 00:45:55,683 --> 00:45:59,083 Førsteklasses, undercover, etterforskende journalistikk 724 00:45:59,243 --> 00:46:00,283 jeg ikke matchet. 725 00:46:00,363 --> 00:46:02,483 Jeg kunne aldri ha gjort noe så bra. 726 00:46:02,563 --> 00:46:05,283 VÅR MAZ VINNER ÅRETS REPORTER! 727 00:46:05,363 --> 00:46:07,683 Jeg var svært stolt. 728 00:46:07,923 --> 00:46:09,763 Det er stort. Det er 729 00:46:10,363 --> 00:46:11,923 Oscar-utdelingen for vårt yrke. 730 00:46:12,603 --> 00:46:15,123 OG PRISEN GÅR TIL... 731 00:46:15,923 --> 00:46:17,803 Det er ingen bedre følelse 732 00:46:18,003 --> 00:46:20,603 enn å se en flott historie som du har oppdaget 733 00:46:20,923 --> 00:46:23,603 på forsiden, og du vet 734 00:46:24,203 --> 00:46:26,803 at resten av Fleet Street ser det og sier: "Oi!" 735 00:46:26,883 --> 00:46:30,323 BRITISH PRESS AWARDS ÅRETS REPORTER 1999 736 00:46:31,003 --> 00:46:34,163 Mazher var nå den best betalte reporteren i avisen. 737 00:46:34,563 --> 00:46:35,683 Med god grunn. 738 00:46:38,203 --> 00:46:40,163 Jeg beundret definitivt Maz. 739 00:46:40,443 --> 00:46:42,363 Han hadde det andre ville ha. 740 00:46:42,803 --> 00:46:46,363 Beundringen til folk som leser avisen, 741 00:46:46,443 --> 00:46:48,843 og fra dem som sitter med makten. 742 00:46:48,963 --> 00:46:51,963 Hvis han knipset, fikk han penger til en historie, 743 00:46:52,123 --> 00:46:54,283 mens resten av oss måtte tigge. 744 00:46:55,083 --> 00:46:58,483 Det var et spill for ham. Og han vant. Hver gang. 745 00:47:01,603 --> 00:47:03,803 Jeg husker jeg så ham i en vakker bil, 746 00:47:04,243 --> 00:47:06,563 på flotte restauranter. 747 00:47:06,883 --> 00:47:10,203 Smykkene, han hadde en Rolex. 748 00:47:10,523 --> 00:47:14,563 En massiv, flott leilighet med fire soverom i Kensington. 749 00:47:18,763 --> 00:47:21,043 Han var en utmerket journalist. 750 00:47:26,083 --> 00:47:27,083 Men det må jeg si... 751 00:47:27,963 --> 00:47:29,083 Han var hensynsløs. 752 00:47:30,243 --> 00:47:31,563 Helt hensynsløs. 753 00:47:34,003 --> 00:47:36,043 Ingenting kunne stoppe ham. 754 00:47:36,763 --> 00:47:38,723 Absolutt ingenting. 755 00:47:41,603 --> 00:47:47,523 MAZHER MAHMOOD NEKTET Å KOMMENTERE. 756 00:47:47,603 --> 00:47:53,523 NEWS UK NEKTET Å KOMMENTERE. 757 00:48:51,443 --> 00:48:53,443 Tekst: Benjamin Sveen