1 00:00:06,403 --> 00:00:09,723 Deze serie bevat reconstructies op basis van getuigen. 2 00:00:09,803 --> 00:00:12,523 Sommige gebeurtenissen en personages zijn aangepast. 3 00:00:12,563 --> 00:00:15,603 Dit is een driedelige serie en de inhoud van elke aflevering 4 00:00:15,683 --> 00:00:18,763 moet worden gezien en begrepen in het kader van de hele serie. 5 00:00:31,163 --> 00:00:33,523 Iedereen heeft een geheim. 6 00:00:36,803 --> 00:00:39,003 En wij moesten dat geheim ontdekken. 7 00:00:42,563 --> 00:00:43,763 Wat er ook nodig was. 8 00:00:47,443 --> 00:00:50,043 Als journalisten konden wij iedereen bereiken. 9 00:00:50,883 --> 00:00:52,563 Het maakte niet uit wie je was. 10 00:00:54,763 --> 00:00:55,763 Acteurs, 11 00:00:57,083 --> 00:00:58,083 voetballers, 12 00:00:59,483 --> 00:01:00,403 modellen... 13 00:01:02,523 --> 00:01:03,803 Zelfs royals. 14 00:01:04,763 --> 00:01:05,683 Wie? Boeide niet. 15 00:01:06,483 --> 00:01:07,843 Iedereen was een doelwit. 16 00:01:17,603 --> 00:01:18,723 In de jaren 90 17 00:01:18,803 --> 00:01:21,883 was ik een model en vloog ik de wereld rond. 18 00:01:24,723 --> 00:01:27,163 Ik vloog ooit terug naar Londen. 19 00:01:27,283 --> 00:01:28,363 Het was al laat. 20 00:01:28,483 --> 00:01:32,603 Ik landde, ging naar huis in een taxi en... 21 00:01:33,123 --> 00:01:35,603 Ik voelde me weer fris en fruitig. 22 00:01:37,802 --> 00:01:38,923 Ik was in extase. 23 00:01:43,883 --> 00:01:47,043 Wie je ook was, we betrapten je op heterdaad. 24 00:01:47,123 --> 00:01:49,123 We fotografeerden en filmden alles. 25 00:01:53,643 --> 00:01:55,843 Wanneer de persen gingen draaien, 26 00:01:55,923 --> 00:01:58,283 moest je nog dat ene telefoontje plegen. 27 00:02:03,163 --> 00:02:05,283 Toen ik thuiskwam, 28 00:02:06,083 --> 00:02:08,203 zag ik dat mijn antwoordapparaat 29 00:02:08,323 --> 00:02:11,082 knipperde, dus ik had een bericht. 30 00:02:12,603 --> 00:02:16,723 En het was iemand van News of the World. 31 00:02:19,563 --> 00:02:22,643 Het was geen makkelijk telefoontje voor beide partijen 32 00:02:22,723 --> 00:02:26,843 en bijna altijd gooiden ze de hoorn erop 33 00:02:26,923 --> 00:02:28,443 of gaven geen antwoord. 34 00:02:31,203 --> 00:02:34,763 Het was een bericht dat ik 35 00:02:34,843 --> 00:02:37,643 's ochtends in News of the World zou staan 36 00:02:38,363 --> 00:02:41,163 met betrekking tot een drugsschandaal 37 00:02:42,122 --> 00:02:44,203 en of ik hierop wilde reageren. 38 00:02:46,003 --> 00:02:47,003 Ik... 39 00:02:48,883 --> 00:02:52,483 Ik moest even gaan zitten. Ja. 40 00:02:52,563 --> 00:02:54,723 1 OPROEP 41 00:02:54,803 --> 00:02:57,963 Je wist dat hun leven zou veranderen en zij ook. 42 00:02:58,043 --> 00:03:00,883 Je had bijna medelijden met ze. Bijna. 43 00:03:03,003 --> 00:03:06,763 Ik zat op de grond en was helemaal in shock. 44 00:03:06,843 --> 00:03:10,683 Ik begreep het hele verhaal niet eens 45 00:03:10,763 --> 00:03:12,563 over wat er zojuist was gebeurd. 46 00:03:12,643 --> 00:03:15,843 Ik dacht: waar gaat dit over? Waar heb je het over? 47 00:03:16,523 --> 00:03:18,883 MODEL JODIE IS EEN COKEDEALER 48 00:03:18,963 --> 00:03:21,083 EXCLUSIEF! PAGINA'S 8 EN 9 49 00:03:24,163 --> 00:03:26,203 Een moment waarin je bloed 50 00:03:27,003 --> 00:03:29,443 wegvloeit uit je hele lichaam. 51 00:03:29,563 --> 00:03:31,043 Complete paniek. 52 00:03:31,122 --> 00:03:33,763 Je instinct treedt in en je denkt: 53 00:03:33,843 --> 00:03:35,843 wat is er in hemelsnaam gebeurd? 54 00:03:35,963 --> 00:03:41,963 EXCLUSIEF TULISA'S COCAÏNEDEALSCHANDAAL 55 00:03:44,763 --> 00:03:46,763 Mijn leven is verpest. 56 00:03:46,843 --> 00:03:48,163 Het is voorbij. 57 00:03:49,122 --> 00:03:51,643 Ik wil mijn leven terug. 58 00:03:56,323 --> 00:03:58,243 Als je telefoon thuis rinkelt, 59 00:03:58,323 --> 00:04:01,563 vrijdagavond of zaterdagochtend, 60 00:04:01,643 --> 00:04:05,003 wil je absoluut niet met Mazher Mahmood spreken. 61 00:04:10,523 --> 00:04:12,163 De valse sjeik. 62 00:04:21,243 --> 00:04:24,643 Het proces van journalist Mazher Mahmood, de valse sjeik, 63 00:04:24,723 --> 00:04:26,723 gaat van start in de Old Bailey. 64 00:04:29,283 --> 00:04:32,483 Het was zo ongelofelijk dat het geloofwaardig was. 65 00:04:32,563 --> 00:04:33,723 Dit kon niet nep zijn. 66 00:04:38,083 --> 00:04:42,163 Hij heeft 30 jaar lang zijn identiteit kunnen verbergen. 67 00:04:43,283 --> 00:04:45,403 Zijn anonimiteit en zijn geheimhouding 68 00:04:45,683 --> 00:04:48,843 was de sleutel tot zijn hele act. 69 00:04:50,923 --> 00:04:53,723 De zelfbenoemde 'King of the Sting' 70 00:04:53,803 --> 00:04:56,963 kwam elke dag naar de rechtbank met een bivakmuts. 71 00:04:58,523 --> 00:05:01,363 Hij was meedogenloos, oneerlijk 72 00:05:01,403 --> 00:05:03,243 en gevoelloos. 73 00:05:04,603 --> 00:05:07,643 Mazher Mahmood heeft primeurs in roddelbladen gehad. 74 00:05:07,723 --> 00:05:10,843 Zaken over matchfixing bij cricket in Pakistan 75 00:05:10,963 --> 00:05:13,403 en een plan om Victoria Beckham te ontvoeren. 76 00:05:15,843 --> 00:05:17,963 Maz speelde een karikatuur 77 00:05:18,523 --> 00:05:21,043 en geld was nooit een beperking voor hem 78 00:05:21,123 --> 00:05:23,963 en als je close was, zou je ervan kunnen profiteren. 79 00:05:32,443 --> 00:05:33,523 Het is echt zo. 80 00:05:33,963 --> 00:05:36,803 Hij is erg goed in wat hij doet. 81 00:05:50,843 --> 00:05:52,643 Thee onder de tafel, Paul? 82 00:05:52,723 --> 00:05:54,403 Ik laat je eerst binnen, ja. 83 00:05:56,723 --> 00:05:59,523 Mensen zullen denken dat dit nooit is gebeurd, 84 00:05:59,603 --> 00:06:00,963 maar het is wel gebeurd. 85 00:06:02,443 --> 00:06:03,643 Dat klinkt gek, 86 00:06:03,723 --> 00:06:05,003 TIPGEVER 87 00:06:05,083 --> 00:06:08,323 en misschien geloof je het niet, maar dit is echt gebeurd. 88 00:06:20,443 --> 00:06:22,323 We gaan terug naar de jaren 90. 89 00:06:24,843 --> 00:06:26,683 Ik heb gezeten voor fraude 90 00:06:27,483 --> 00:06:29,243 en ik was daarna werkeloos, 91 00:06:30,043 --> 00:06:31,643 maar ik wilde journalist worden. 92 00:06:32,883 --> 00:06:35,243 Dus ik benaderde Mazher Mahmood. 93 00:06:37,083 --> 00:06:39,603 Hij heette niet de valse sjeik, maar Mazher. 94 00:06:40,003 --> 00:06:42,723 Hij zei: 'Wil je met mij samenwerken? 95 00:06:42,803 --> 00:06:45,043 'Kom maar langs met grote verhalen.' 96 00:07:00,203 --> 00:07:02,963 Ik stond toen bekend als de Pizzaman: 97 00:07:03,043 --> 00:07:04,963 de man die altijd levert. 98 00:07:06,523 --> 00:07:10,603 Op een avond werd ik gebeld door ene dr. Rangwani. 99 00:07:11,363 --> 00:07:14,843 Hij is een gerespecteerde 62-jarige huisarts, 100 00:07:14,923 --> 00:07:19,323 een getrouwde huisvader met twee dochters uit Solihull in Birmingham. 101 00:07:19,643 --> 00:07:23,403 Hij zei: 'Ik vertel je dit in vertrouwen. 102 00:07:23,923 --> 00:07:26,443 'Ik heb problemen met een vriendin.' 103 00:07:27,683 --> 00:07:30,323 Hij had al 15 jaar een affaire 104 00:07:31,483 --> 00:07:32,643 en ze claimde 105 00:07:33,403 --> 00:07:35,643 dat hij de vader van haar drie zonen was. 106 00:07:36,563 --> 00:07:39,443 Zijn reputatie, 107 00:07:39,523 --> 00:07:42,283 zowel professioneel als privé, zou eraan gaan. 108 00:07:42,963 --> 00:07:44,803 Dr. Rangwani zei... 109 00:07:45,043 --> 00:07:46,723 Hij zei: 'Je hebt gezeten.' 110 00:07:47,363 --> 00:07:49,403 'Ja', zei ik. 111 00:07:49,483 --> 00:07:52,363 Hij zei: 'Dan ken je vast moordenaars, toch?' 112 00:07:52,443 --> 00:07:54,202 'Ja, die kwam ik wel eens tegen.' 113 00:07:55,083 --> 00:07:56,523 Hij zei: 'Ze moet sterven.' 114 00:07:59,163 --> 00:08:02,003 Ik zei: 'Ik zal kijken wat ik kan doen.' 115 00:08:06,763 --> 00:08:08,603 Ik moest een besluit nemen. 116 00:08:08,683 --> 00:08:09,923 Of ik zou kiezen 117 00:08:11,883 --> 00:08:12,963 voor de politie. 118 00:08:14,123 --> 00:08:14,963 En dit zou 119 00:08:16,403 --> 00:08:18,243 ieder normaal mens doen. 120 00:08:19,203 --> 00:08:20,643 Of ik kon naar Maz gaan. 121 00:08:29,763 --> 00:08:30,723 Dus ik belde Maz. 122 00:08:33,722 --> 00:08:35,923 Hij zei: 'Dit gaan we doen. 123 00:08:36,003 --> 00:08:37,962 'Ik kom naar Birmingham.' 124 00:08:44,043 --> 00:08:47,163 'We boeken een kamer in het Hyatt in Birmingham. 125 00:08:49,323 --> 00:08:51,683 'Ik word de huurmoordenaar.' 126 00:08:52,123 --> 00:08:55,043 Rangwani had nooit verwacht 127 00:08:55,123 --> 00:08:58,123 dat hij verslaggever van News of the World was. 128 00:09:00,363 --> 00:09:03,243 Het eerste wat Maz deed, 129 00:09:03,323 --> 00:09:06,003 was het plaatsen van afluisterapparatuur. 130 00:09:07,563 --> 00:09:11,563 En ik moest Rangwani dan meenemen naar de meeting. 131 00:09:14,763 --> 00:09:17,043 We liepen naar binnen 132 00:09:17,123 --> 00:09:20,243 en ik keek de kamer rond en... 133 00:09:20,363 --> 00:09:23,803 Ik zag dat er een toilettas stond, 134 00:09:23,883 --> 00:09:26,043 op de tafel. 135 00:09:30,283 --> 00:09:32,683 We moesten Rangwani op heterdaad betrappen. 136 00:09:33,043 --> 00:09:34,563 We moesten het vastleggen. 137 00:09:36,443 --> 00:09:38,763 En je kon duidelijk zien 138 00:09:38,803 --> 00:09:42,523 dat Rangwani toegaf dat hij zijn minnares wilde vermoorden. 139 00:09:42,923 --> 00:09:44,323 Het was schokkend. 140 00:09:45,003 --> 00:09:47,003 Moet het eruitzien als een ongeluk? 141 00:09:47,243 --> 00:09:50,563 Je weet wat je moet doen. Ik laat het aan jou over. 142 00:09:50,683 --> 00:09:51,683 Moet ze sterven? 143 00:09:52,363 --> 00:09:54,643 Ja. Weg uit mijn leven. 144 00:09:58,443 --> 00:10:01,523 Maz zegt: 'Oké, 5.000 pond. Contant. 145 00:10:01,563 --> 00:10:03,363 'Je moet de helft vooraf betalen 146 00:10:03,923 --> 00:10:06,043 'en de andere helft als het klaar is.' 147 00:10:14,803 --> 00:10:16,403 Een paar dagen later 148 00:10:16,483 --> 00:10:19,563 zouden we het geld van de dokter in ontvangst nemen. 149 00:10:21,763 --> 00:10:23,563 Er stond een busje bij de plek 150 00:10:24,443 --> 00:10:27,803 waarin onze techneut met een camera zat verstopt. 151 00:10:32,203 --> 00:10:36,403 We moesten vastleggen op camera dat dr. Rangwani het geld overhandigde. 152 00:10:36,683 --> 00:10:39,523 Dat zou cruciaal bewijsmateriaal zijn. 153 00:10:41,003 --> 00:10:42,683 Rangwani kwam naar buiten. 154 00:10:42,803 --> 00:10:45,163 Maz zei tegen dr. Rangwani: 155 00:10:45,243 --> 00:10:46,683 'Waar is het geld?' 156 00:10:47,203 --> 00:10:48,883 Hij pakte een enveloppe. 157 00:10:48,923 --> 00:10:50,203 Ongelofelijke beelden. 158 00:10:50,283 --> 00:10:51,803 UNDERCOVER-BEELDEN 159 00:10:51,883 --> 00:10:53,123 Is dat het geld? 160 00:10:53,203 --> 00:10:55,523 Dat was cruciaal bewijsmateriaal. 161 00:10:56,603 --> 00:10:58,163 Maz zei: 162 00:10:58,243 --> 00:11:00,443 'Ja, je hoort van ons als het klaar is.' 163 00:11:01,363 --> 00:11:03,123 De beelden zijn schokkerig, 164 00:11:03,203 --> 00:11:06,243 maar we moesten zijn reactie vastleggen. 165 00:11:08,523 --> 00:11:09,963 Op de terugweg 166 00:11:10,043 --> 00:11:13,203 balde Rangwani zijn vuist in de lucht. 167 00:11:19,203 --> 00:11:20,683 Maz zei: 'Ik heb hem.' 168 00:11:26,123 --> 00:11:27,963 De vrijdag ging voorbij. 169 00:11:28,043 --> 00:11:31,163 Maz belde me zaterdagochtend en zei: 'Alles is gereed. 170 00:11:31,243 --> 00:11:33,683 'Als hij je belt, en hij zal je bellen, 171 00:11:34,443 --> 00:11:38,243 'zeg je hem dat het vandaag gaat gebeuren.' 172 00:11:39,123 --> 00:11:41,123 Hij zei: 'Je moet realistisch zijn. 173 00:11:42,643 --> 00:11:45,323 'Als hij belt, zorg dan dat je buiten adem bent. 174 00:11:45,923 --> 00:11:47,803 'Zorg dat je gestrest klinkt. 175 00:11:48,363 --> 00:11:50,843 'Neem dat telefoontje op en maak 't realistisch.' 176 00:11:55,643 --> 00:11:56,963 Hij belde 's middags 177 00:11:57,523 --> 00:11:59,483 en ik vergeet zijn woorden nooit meer. 178 00:11:59,843 --> 00:12:01,763 Ik nam op en drukte op Opnemen. 179 00:12:03,283 --> 00:12:04,963 'Ja, dokter.' 180 00:12:05,363 --> 00:12:07,403 Hij zei: 'Is het klaar?' 181 00:12:09,123 --> 00:12:10,323 Ik zei: 'Wat?' 182 00:12:11,403 --> 00:12:13,883 'Is ze eraan? Is het klaar?' 183 00:12:14,163 --> 00:12:15,803 Ik zei: 'Ja, het is klaar.' 184 00:12:17,523 --> 00:12:19,883 Hij werd zaterdagmiddag gearresteerd, 185 00:12:20,363 --> 00:12:21,803 op zondag in de krant. 186 00:12:22,043 --> 00:12:23,843 En daar stond alles in vermeld. 187 00:12:23,963 --> 00:12:26,483 Huisarts had verdovingen voor slachtoffer 188 00:12:26,563 --> 00:12:27,603 door MAZHER MAHMOOD 189 00:12:31,283 --> 00:12:33,283 Dr. Rangwani werd gerespecteerd. 190 00:12:33,763 --> 00:12:35,603 Maar de rechter, Mr Justice Alliot, 191 00:12:35,683 --> 00:12:38,683 zei dat hij veel complexe leugens had gecreëerd 192 00:12:38,763 --> 00:12:40,643 om weg te komen met zijn misdaad 193 00:12:40,723 --> 00:12:42,763 en dat hij geen berouw toonde. 194 00:12:45,563 --> 00:12:48,283 Nadat dr. Rangwani schuldig werd bevonden, 195 00:12:48,363 --> 00:12:51,363 kreeg hij zeven jaar gevangenisstraf. 196 00:12:51,443 --> 00:12:53,603 RECHTBANKEN 197 00:12:53,683 --> 00:12:57,603 Ik was Maz erg dankbaar, want ik was een ex-gevangene 198 00:12:57,683 --> 00:13:01,363 en die associatie met Maz, de prestige die ermee gepaard ging, 199 00:13:01,883 --> 00:13:03,803 gaf me mijn zelfvertrouwen terug. 200 00:13:03,883 --> 00:13:07,363 Nu deed ik iets doelgerichts. 201 00:13:09,403 --> 00:13:10,963 Ik ben lang agent geweest 202 00:13:11,443 --> 00:13:13,643 en dit zou nooit een zaak zijn geweest 203 00:13:14,043 --> 00:13:15,683 als er geen 204 00:13:16,363 --> 00:13:18,363 onderzoek was gedaan door de kranten. 205 00:13:31,723 --> 00:13:35,923 De jaren 90 waren de gouden eeuw van tabloidjournalistiek. 206 00:13:36,923 --> 00:13:40,043 Stel je een wereld voor zonder internet, zonder gsm's. 207 00:13:40,683 --> 00:13:44,403 In die krant stond al het nieuws dat je te zien kreeg. 208 00:13:45,323 --> 00:13:46,723 We hadden dus de macht 209 00:13:47,243 --> 00:13:49,483 om denkwijzen van mensen te manipuleren. 210 00:13:59,243 --> 00:14:00,643 Niemand moet onderschatten 211 00:14:00,723 --> 00:14:03,803 hoe belangrijk News of the World was in de jaren 90. 212 00:14:03,883 --> 00:14:06,963 We waren zeer belangrijk. Iedereen sprak over de krant. 213 00:14:07,043 --> 00:14:09,563 Het was de grootste zondagskrant ter wereld. 214 00:14:09,803 --> 00:14:11,883 Elke beroemdheid had wel een schandaal 215 00:14:12,123 --> 00:14:14,283 of er was een corrupte politicus 216 00:14:14,363 --> 00:14:16,883 en daarover las je in News of the World. 217 00:14:17,043 --> 00:14:19,163 HET SCHAAMTELOZE VOETBALLERSGEHEIM 218 00:14:19,243 --> 00:14:21,203 POPSTER IN EEN MASSAAL GEVECHT 219 00:14:21,283 --> 00:14:25,443 MP BEZWANGERDE ME 220 00:14:33,323 --> 00:14:36,723 Mazher en ik waren beiden undercover-verslaggevers 221 00:14:36,803 --> 00:14:37,963 van News of the World, 222 00:14:38,043 --> 00:14:39,803 maar we waren totaal anders. 223 00:14:40,123 --> 00:14:43,523 Want ik wilde kranten verkopen en mensen prikkelen. 224 00:14:43,603 --> 00:14:47,723 Hij wilde wraak en mensen de gevangenis in sturen. 225 00:14:48,643 --> 00:14:51,563 Maar hij was niet sociaal. Hij dronk niet met ons. 226 00:14:52,043 --> 00:14:55,083 Hij bleef bij zijn eigen teampje. 227 00:14:55,483 --> 00:14:58,843 Ik wilde graag zijn kameraad zijn en zijn contacten stelen. 228 00:14:58,923 --> 00:15:01,443 Ik ging naar hem toe en zei 229 00:15:01,523 --> 00:15:03,203 dat ik met hem wilde samenwerken. 230 00:15:03,323 --> 00:15:06,123 En hij antwoordde: 231 00:15:07,203 --> 00:15:08,683 'Dat gaat niet gebeuren.' 232 00:15:16,883 --> 00:15:19,283 Ik heb met Maz samengewerkt. 233 00:15:19,603 --> 00:15:21,923 Dat is iets om trots op te zijn. 234 00:15:24,003 --> 00:15:28,403 Het was bijna alsof hij een undercoveragent was. 235 00:15:29,243 --> 00:15:30,163 Mysterieuze man. 236 00:15:31,243 --> 00:15:34,443 STEVE BURTON FOTOGRAAF NEWS OF THE WORLD 237 00:15:34,763 --> 00:15:38,243 Je liet geen foto's van Maz rondslingeren. 238 00:15:38,323 --> 00:15:40,723 Hij stond veel op de foto, 239 00:15:40,843 --> 00:15:42,723 maar je gaf die aan de fotobalie 240 00:15:42,803 --> 00:15:46,323 en ze maakten zijn ogen dan zwart. 241 00:15:51,323 --> 00:15:54,083 Mazher speelde graag een rol. 242 00:15:54,163 --> 00:15:55,843 Hij hield van acteren. 243 00:15:56,723 --> 00:15:59,443 CHRISTINE HART ONDERZOEKSTER NEWS OF THE WORLD 244 00:16:00,083 --> 00:16:03,963 Hij had een kinderlijke aura om zich heen, 245 00:16:04,043 --> 00:16:05,763 alsof hij een jonge prins was. 246 00:16:10,083 --> 00:16:11,603 En hij gebruikte dat imago 247 00:16:12,123 --> 00:16:15,763 om 'n betere undercoveragent te zijn, zoals kinderen zich verkleden. 248 00:16:19,803 --> 00:16:22,723 Maz en ik waren erg close. We waren dikke mik. 249 00:16:23,043 --> 00:16:26,603 STEVE GRAYSON FOTOGRAAF NEWS OF THE WORLD 250 00:16:27,123 --> 00:16:28,523 Ik heb veel voor Maz gedaan. 251 00:16:29,203 --> 00:16:30,523 Ik speelde een Arabier. 252 00:16:31,603 --> 00:16:32,963 Ik speelde een vrouw. 253 00:16:33,323 --> 00:16:35,043 Ik heb huizen afgeluisterd. 254 00:16:36,163 --> 00:16:37,883 Ik heb alles voor Maz gedaan. 255 00:16:44,683 --> 00:16:47,043 In het team waarmee Mazher omging 256 00:16:47,123 --> 00:16:49,323 zaten allemaal buitenbeentjes. 257 00:16:49,443 --> 00:16:52,883 Ze pasten niet echt in de samenleving en waren enigszins outsiders, 258 00:16:52,963 --> 00:16:54,683 omdat hij een outsider was. 259 00:16:57,123 --> 00:16:57,963 Toentertijd 260 00:16:58,043 --> 00:17:00,523 was Maz daar de enige Aziatische journalist. 261 00:17:02,883 --> 00:17:03,883 En toentertijd 262 00:17:03,963 --> 00:17:08,122 waren er beperkingen voor wat de Aziatische journalisten konden doen. 263 00:17:11,603 --> 00:17:14,362 Maz mocht alleen verhalen over Aziaten schrijven 264 00:17:14,803 --> 00:17:16,523 of verhalen over racisme. 265 00:17:19,523 --> 00:17:22,243 Als Maz iets over beroemdheden wilde schrijven 266 00:17:22,763 --> 00:17:25,362 of over corruptie in Britse instellingen, 267 00:17:26,803 --> 00:17:29,123 blokkeerde de redactie dit. 268 00:17:31,363 --> 00:17:35,083 Ze zagen niet in dat een Aziatische of zwarte journalist 269 00:17:35,603 --> 00:17:38,803 zich kon inleven in een wit persoon. 270 00:17:41,323 --> 00:17:44,443 Dus hij besloot om dat op z'n kop te zetten. 271 00:17:46,003 --> 00:17:50,283 Hij leerde om er volledig voor te gaan 272 00:17:50,763 --> 00:17:52,043 om z'n zin te krijgen. 273 00:17:59,803 --> 00:18:02,603 Maz had een idee. De valse sjeik. 274 00:18:17,923 --> 00:18:20,683 Het was geniaal. 275 00:18:23,923 --> 00:18:25,963 Er heerste het idee 276 00:18:26,043 --> 00:18:30,363 van zeer rijke Arabieren die in Londen aankwamen. 277 00:18:34,003 --> 00:18:35,523 Ze toonden 278 00:18:35,603 --> 00:18:38,203 hun extreme rijkdom daar 279 00:18:38,843 --> 00:18:40,843 en konden doen wat ze wilden. 280 00:18:41,963 --> 00:18:45,043 Ze hadden geen besef van hun eigen geld en rijkdom. 281 00:18:45,123 --> 00:18:46,323 REDACTEUR 282 00:18:46,363 --> 00:18:49,723 En als je dat zag, stond je perplex. 283 00:18:54,843 --> 00:18:58,083 Normale mensen kenden 284 00:18:58,123 --> 00:19:01,563 de Arabische cultuur of sjeiks niet. 285 00:19:01,603 --> 00:19:03,243 Ze wisten niet wat sjeiks deden, 286 00:19:03,323 --> 00:19:06,283 wat ze zeiden en hoe ze zich gedroegen. 287 00:19:06,363 --> 00:19:10,203 Ik denk dat Mazher dacht dat mensen hun vooroordelen zouden volgen. 288 00:19:15,283 --> 00:19:17,363 Maz sloot zich slim aan 289 00:19:17,523 --> 00:19:20,123 bij de tijdsgeest van dat tijdperk. 290 00:19:21,443 --> 00:19:24,483 Hij kon de raskaart trekken 291 00:19:24,563 --> 00:19:25,963 als zijn beste kaart. 292 00:19:30,483 --> 00:19:32,923 Hij verkreeg zijn verhalen vaak 293 00:19:33,003 --> 00:19:34,203 via de hotline 294 00:19:34,603 --> 00:19:36,283 die elke week 295 00:19:36,683 --> 00:19:39,203 in News of the World stond. 296 00:19:40,203 --> 00:19:43,563 'Weet je een schandaal dat Mazher Mahmood kan onderzoeken? 297 00:19:44,243 --> 00:19:45,083 'Bel ons.' 298 00:19:45,763 --> 00:19:46,843 'Wij betalen goed.' 299 00:19:50,763 --> 00:19:52,443 Dit motiveerde veel mensen. 300 00:19:53,003 --> 00:19:54,603 En veel mensen belden dus. 301 00:20:01,243 --> 00:20:04,803 Het proces van Mazher Mahmood om de valse sjeik te worden, 302 00:20:04,843 --> 00:20:06,003 was een proces 303 00:20:06,323 --> 00:20:07,803 en hij moest klein beginnen. 304 00:20:07,843 --> 00:20:10,843 Hij kon niet gelijk verhalen over beroemdheden schrijven 305 00:20:10,923 --> 00:20:12,723 terwijl hij nog niet ervaren was. 306 00:20:13,763 --> 00:20:15,923 Dus hij deed dit met name 307 00:20:16,003 --> 00:20:18,803 door minder bekende mensen te onderzoeken. 308 00:20:19,243 --> 00:20:21,003 Mensen die 309 00:20:21,803 --> 00:20:26,123 makkelijker te manipuleren waren in de situatie die hij creëerde. 310 00:20:29,363 --> 00:20:34,363 Hij werd ooit gebeld en kreeg een tip over Emma Morgan. 311 00:20:35,123 --> 00:20:36,123 Een hele goede tip. 312 00:20:37,003 --> 00:20:40,283 Emma Morgan was toen een van de beroemdste Page Three-dames 313 00:20:41,683 --> 00:20:43,563 en ze zou drugs hebben genomen. 314 00:20:45,243 --> 00:20:49,083 Het was de perfecte taak voor Maz om de valse sjeik uit te hangen. 315 00:20:51,243 --> 00:20:53,803 Ik was 24 jaar 316 00:20:53,843 --> 00:20:56,443 en ik was een glamourmodel in de jaren 90. 317 00:20:56,523 --> 00:20:59,483 Model voor roddelbladen, The Sun en News of the World. 318 00:21:00,043 --> 00:21:03,083 Page Three ging over een vrouw die topless stond, 319 00:21:03,123 --> 00:21:05,843 op pagina drie van The Sun. 320 00:21:05,923 --> 00:21:08,323 Veel mensen dachten: waarom doe je dat? 321 00:21:08,363 --> 00:21:09,563 Het was populair. 322 00:21:11,043 --> 00:21:13,243 Page Three was toentertijd 323 00:21:13,323 --> 00:21:15,723 net zo geliefd als Love Island nu. 324 00:21:15,843 --> 00:21:17,563 Ze lopen niet naakt te pronken, 325 00:21:17,603 --> 00:21:19,963 maar we zien genoeg billen, toch? 326 00:21:20,043 --> 00:21:22,843 Daar ging het dus om. Het was glamoureus. 327 00:21:30,483 --> 00:21:32,963 Ik sprak Mazher en hij zei: 328 00:21:33,043 --> 00:21:36,043 'We gaan een plan bedenken om haar te pakken.' 329 00:21:37,803 --> 00:21:40,083 'Wat vind je van een kalender? Leuk, toch? 330 00:21:40,243 --> 00:21:42,603 'We bieden haar een paar duizend pond.' 331 00:21:44,843 --> 00:21:45,763 Ik belde Emma 332 00:21:45,843 --> 00:21:49,123 en zei: 'We hebben een geweldige kans voor je.' 333 00:21:49,283 --> 00:21:51,923 Ik zei dat er een sjeik bij betrokken was. 334 00:21:54,323 --> 00:21:55,923 Ik was door het dolle heen. 335 00:21:56,003 --> 00:21:58,203 Ik voelde me erg gezegend en blij. 336 00:21:58,283 --> 00:22:00,763 Het was een droombaan. 337 00:22:00,923 --> 00:22:03,723 Het voelde alsof ik de jackpot had gewonnen. 338 00:22:03,803 --> 00:22:05,403 Ik was superblij. 339 00:22:08,883 --> 00:22:10,403 En ik vroeg aan Maz: 340 00:22:10,483 --> 00:22:12,283 'Hoe krijgen we haar aan de coke?' 341 00:22:17,083 --> 00:22:19,323 We vlogen naar Lanzarote. 342 00:22:20,723 --> 00:22:24,883 We landden en liepen door de aankomsthal. 343 00:22:25,643 --> 00:22:28,003 Ik zag iemand die ik kende. 344 00:22:28,603 --> 00:22:30,003 Hij heette Billy. 345 00:22:31,723 --> 00:22:32,603 Maz zei tegen me 346 00:22:32,683 --> 00:22:36,163 dat ene Billy had gebeld naar de tiplijn. 347 00:22:36,283 --> 00:22:40,243 Billy zou Emma's vriend zijn. 348 00:22:43,243 --> 00:22:47,483 Ik kende Billy, omdat ik eerder in Lanzarote shoots had gedaan. 349 00:22:47,563 --> 00:22:49,243 Ik zei: 'Wat doe jij hier?' 350 00:22:49,323 --> 00:22:50,843 'Ik ben je bodyguard.' 351 00:22:50,923 --> 00:22:54,243 Ik dacht: mijn hemel, de sjeik heeft een bodyguard geregeld. 352 00:22:54,323 --> 00:22:56,683 Ik voelde me erg speciaal. 353 00:22:59,723 --> 00:23:03,563 Maz zei dat Emma's vriend Billy de drugs zou leveren. 354 00:23:12,923 --> 00:23:14,323 Ik kwam aan bij het hotel. 355 00:23:14,723 --> 00:23:18,163 Steve zwaaide me uit en zei: 'Bestel maar wat je wilt. 356 00:23:18,243 --> 00:23:21,123 'De sjeik zal alles voor je betalen. 357 00:23:21,203 --> 00:23:23,043 'Alles kan en mag.' 358 00:23:24,963 --> 00:23:26,203 Ik kwam bij 't hotel aan 359 00:23:26,563 --> 00:23:28,563 en ik belde Maz en zei: 360 00:23:29,043 --> 00:23:31,763 'Ze is hier. Het is zover.' 361 00:23:37,363 --> 00:23:39,403 We hadden beeld en geluid nodig. 362 00:23:39,723 --> 00:23:41,163 We hadden de opnames nodig. 363 00:23:41,243 --> 00:23:43,283 Anders hadden we geen verhaal. 364 00:23:43,963 --> 00:23:46,483 Mazher kwam in de hotelkamer, 365 00:23:46,963 --> 00:23:49,123 terwijl ik de camera's plaatste. 366 00:23:51,003 --> 00:23:56,403 Er was een radiator met een kriskras houten traliewerk, 367 00:23:56,483 --> 00:23:58,403 dus daar heb ik de camera in gezet. 368 00:24:00,203 --> 00:24:02,603 Maz deed alsof hij de cocaïne neerlegde. 369 00:24:02,683 --> 00:24:04,563 En hij deed zo. Perfect. 370 00:24:04,683 --> 00:24:06,083 Echt super. 371 00:24:06,603 --> 00:24:07,843 De kamer was klaar. 372 00:24:08,363 --> 00:24:09,763 De camera was gereed, 373 00:24:09,843 --> 00:24:12,083 het geluid ook, alles was gereed. 374 00:24:12,443 --> 00:24:13,403 Nu moest alleen 375 00:24:14,363 --> 00:24:15,883 Emma nog binnenkomen. 376 00:24:23,043 --> 00:24:24,683 Ik liep door de gang, 377 00:24:24,803 --> 00:24:27,883 klopte aan en ik was erg nerveus. 378 00:24:27,963 --> 00:24:28,963 Ik klopte aan. 379 00:24:32,843 --> 00:24:35,643 Toen Emma binnenliep, groette Maz haar. 380 00:24:35,723 --> 00:24:38,643 Hij had geen gewaad aan. Hij had een pak aan 381 00:24:38,723 --> 00:24:41,323 en hij begroette haar met twee handen. 382 00:24:41,403 --> 00:24:43,083 Alsof hij een Arabische prins is. 383 00:24:44,483 --> 00:24:45,843 Hij is altijd extreem. 384 00:24:45,923 --> 00:24:47,403 'Wat ben je prachtig. 385 00:24:47,523 --> 00:24:50,963 'Wat ben je geweldig. Geweldig voor een kalender.' 386 00:24:53,123 --> 00:24:55,523 Hij was erg netjes gekleed. 387 00:24:55,643 --> 00:24:57,923 Hij had een mooie huid. 388 00:24:58,003 --> 00:25:00,123 Zijn nagels waren perfect verzorgd. 389 00:25:00,203 --> 00:25:03,643 Hij had een gouden horloge om zijn pols. 390 00:25:06,723 --> 00:25:10,643 Hij straalde klasse en charisma uit. 391 00:25:13,123 --> 00:25:14,643 En er stond champagne. 392 00:25:16,123 --> 00:25:17,843 Billy was er ook bij. 393 00:25:20,523 --> 00:25:24,523 De sfeer in de hotelkamer was geweldig, 394 00:25:24,603 --> 00:25:26,723 maar ik was nerveus. 395 00:25:27,243 --> 00:25:31,603 Omdat het altijd spannend was om die camera's te plaatsen. 396 00:25:32,483 --> 00:25:34,883 Omdat ze op de grond konden vallen. 397 00:25:34,963 --> 00:25:36,963 Of de batterij kon leeg raken 398 00:25:37,043 --> 00:25:39,443 wanneer ze de cocaïne zou snuiven. 399 00:25:40,083 --> 00:25:43,923 Ik was constant bezorgd, want het moest werken. 400 00:25:50,643 --> 00:25:54,163 Billy zei ineens: 'Wil je cocaïne?' 401 00:25:58,963 --> 00:26:00,563 Ze was vrij... 402 00:26:01,683 --> 00:26:03,883 Niet geschokt, maar ze zag er wel 403 00:26:03,963 --> 00:26:05,443 verbaasd uit, snap je? 404 00:26:05,803 --> 00:26:08,923 Ze was zenuwachtig. Maz zei: 405 00:26:09,003 --> 00:26:12,203 'Toe maar. Het maakt ons niet uit. Geen probleem.' 406 00:26:12,283 --> 00:26:14,923 En hij deed zich voor als Arabische prins. 407 00:26:17,923 --> 00:26:20,803 Hij zag dat ik weigerde en zei: 'Nee. Toe maar.' 408 00:26:20,883 --> 00:26:22,923 Ik weet niet precies wat hij zei, 409 00:26:23,003 --> 00:26:26,723 maar ik heb toch wat cocaïne gesnoven. 410 00:26:26,843 --> 00:26:31,363 Ik had het daarvoor iets van vijf keer gesnoven 411 00:26:31,443 --> 00:26:33,283 en ik genoot er nooit echt van. 412 00:26:33,403 --> 00:26:36,643 Maar ik dacht dat als ik zou weigeren, 413 00:26:37,083 --> 00:26:38,363 ik de baan zou verliezen. 414 00:26:39,203 --> 00:26:41,323 Ik heb dus cocaïne gesnoven. 415 00:26:42,843 --> 00:26:44,763 Nu had ik goodwill bij hem gekweekt. 416 00:26:48,603 --> 00:26:50,683 Maz was dolblij. 417 00:26:50,763 --> 00:26:52,203 Hij zei: 'We hebben haar.' 418 00:26:56,163 --> 00:26:57,883 De valse sjeik werkte goed. 419 00:27:00,363 --> 00:27:01,803 Maar Maz wilde meer. 420 00:27:12,443 --> 00:27:16,363 De sjeik stond op, liep naar een klein balkon 421 00:27:16,443 --> 00:27:17,403 en wenkte me. 422 00:27:17,723 --> 00:27:20,363 Hij vroeg of ik cocaïne voor hem wilde halen. 423 00:27:22,083 --> 00:27:25,003 Ik was verbaasd. Ik zei tegen hem: 424 00:27:25,083 --> 00:27:27,043 'Billy... 425 00:27:27,243 --> 00:27:29,963 'Hij is jouw werknemer. Hij verkoopt cocaïne. 426 00:27:30,963 --> 00:27:33,123 'Vraag het hem maar. Ik heb geen cocaïne.' 427 00:27:33,883 --> 00:27:36,123 Hij keek me aan en zei: 428 00:27:36,203 --> 00:27:38,363 'Ik vertrouw hem niet. Ik vertrouw jou.' 429 00:27:39,443 --> 00:27:42,683 Hij zei: 'Ik heb liever dat jij het van Billy krijgt 430 00:27:42,763 --> 00:27:45,203 'en dan kun je het in mijn suite leggen 431 00:27:45,283 --> 00:27:46,683 'na het diner.' 432 00:27:47,243 --> 00:27:51,523 Ik dacht toen dat als ik naar zijn suite zou gaan, 433 00:27:51,603 --> 00:27:53,203 hij met me naar bed zou willen. 434 00:27:53,283 --> 00:27:56,123 Als ik weigerde, zou de baan ten einde zijn. 435 00:27:56,203 --> 00:27:59,043 Billy bedacht een plan om mij te beschermen. 436 00:28:00,043 --> 00:28:02,203 En dat plan was om 437 00:28:03,363 --> 00:28:07,483 de cocaïne onder een kleine opening van zijn kamerdeur te schuiven. 438 00:28:08,803 --> 00:28:10,123 Ik duwde het zachtjes, 439 00:28:11,923 --> 00:28:15,283 liep weg en stuurde hem het bericht: 440 00:28:15,363 --> 00:28:16,643 'Het ligt onder je deur.' 441 00:28:17,243 --> 00:28:18,323 Dat heb ik gedaan. 442 00:28:35,643 --> 00:28:37,483 BETRAPT! 443 00:28:37,563 --> 00:28:39,843 PAGE THREE-MODEL - DRUGSSCHANDE! 444 00:28:39,923 --> 00:28:41,443 Hij probeerde de valse sjeik 445 00:28:42,123 --> 00:28:43,923 en zag dat het uitstekend werkte. 446 00:28:44,723 --> 00:28:47,603 Hij wist weg te komen met allerlei dingen. 447 00:28:48,803 --> 00:28:49,963 Hij ging ermee door. 448 00:28:56,723 --> 00:28:59,683 Ik denk dat Mazher Mahmood dolgraag een sjeik speelde. 449 00:28:59,763 --> 00:29:01,723 Het was theaterjournalistiek. 450 00:29:03,643 --> 00:29:05,723 De Arabische gewaden van de valse sjeik 451 00:29:05,803 --> 00:29:09,243 waren Mazher Mahmoods ingang tot de wereld van de rijken 452 00:29:09,323 --> 00:29:11,163 en machtige en invloedrijke mensen. 453 00:29:11,243 --> 00:29:14,403 OVERDAG: JETSETTER, 'S NACHTS: DEALER EXCLUSIEF! 454 00:29:14,963 --> 00:29:17,843 Ik las het hele verhaal en huilde intens. 455 00:29:18,363 --> 00:29:22,043 Ik werd in de krant als drugsdealer bestempeld. 456 00:29:22,923 --> 00:29:24,083 Ik kon 't niet geloven. 457 00:29:24,683 --> 00:29:27,043 Echt niet. Toen besefte ik 458 00:29:27,123 --> 00:29:29,403 dat de sjeik geen sjeik was. 459 00:29:29,563 --> 00:29:32,643 Hij was een undercoveronderzoeksjournalist 460 00:29:32,723 --> 00:29:35,643 van News of the World en heette Mazher Mahmood. 461 00:29:35,723 --> 00:29:38,283 EXCLUSIEF! DOOR MAZHER MAHMOOD 462 00:29:38,363 --> 00:29:39,883 Ik was geschokt. 463 00:29:39,963 --> 00:29:43,043 Ik schaamde me over wat mensen zouden denken... 464 00:29:44,283 --> 00:29:48,163 Ik huilde en huilde. 465 00:29:49,003 --> 00:29:51,483 Binnen een week na dat krantenartikel 466 00:29:51,603 --> 00:29:55,043 werd ik door mijn hospita uit mijn huis gezet. 467 00:29:55,123 --> 00:29:57,163 The Sun ontsloeg mij. 468 00:29:57,883 --> 00:29:59,963 Ik belde mijn agentschap. 469 00:30:00,043 --> 00:30:02,803 We belden elkaar elke dag rond 17.00 uur 470 00:30:02,883 --> 00:30:05,563 om te kijken welke opdrachten we nog hadden staan. 471 00:30:06,203 --> 00:30:07,043 Niets. 472 00:30:09,643 --> 00:30:14,283 Mazher Mahmood verdedigt zijn werkwijze altijd. 473 00:30:14,363 --> 00:30:16,443 Sommigen bekritiseren je werkwijze 474 00:30:16,523 --> 00:30:18,643 en zeggen dat je mensen aanspoort om 475 00:30:18,723 --> 00:30:21,123 misdaden te plegen die ze niet zouden plegen 476 00:30:21,203 --> 00:30:24,283 als jij hen er niet toe zou verleiden. 477 00:30:24,363 --> 00:30:26,803 Dat argument wordt constant verkondigd. 478 00:30:26,883 --> 00:30:30,363 Simon, jij bent een beroemdheid en een bekende naam. 479 00:30:30,443 --> 00:30:33,563 Kan ik jou overhalen om me cocaïne te verkopen? 480 00:30:33,883 --> 00:30:35,083 Dat gaat me niet lukken, 481 00:30:35,163 --> 00:30:37,563 of ik nu als sjeik gekleed ga of een Sikh. 482 00:30:37,643 --> 00:30:38,923 Jij zou het niet doen. 483 00:30:39,003 --> 00:30:41,283 De mensen die we ontmaskeren wel. 484 00:30:43,483 --> 00:30:47,243 Als je Maz wilt begrijpen en wat hem zo 485 00:30:48,403 --> 00:30:49,323 overtuigend maakt, 486 00:30:49,963 --> 00:30:52,243 moet je zijn achtergrond bestuderen. 487 00:30:56,043 --> 00:30:59,603 Maz en ik groeiden in Birmingham op. 488 00:31:33,683 --> 00:31:36,323 Hij had een Pakistaanse achtergrond. 489 00:31:37,243 --> 00:31:39,603 Maz' vader was een Pakistaanse journalist 490 00:31:39,683 --> 00:31:40,603 MAZHERS VADER 491 00:31:40,883 --> 00:31:43,043 die voor een tijdschrift in Urdu werkte. 492 00:31:44,323 --> 00:31:47,763 Hij moest artikelen schrijven over zijn eigen gemeenschap. 493 00:31:51,123 --> 00:31:56,243 Maz wilde niet beperkt worden tot lokale Aziatische kranten, 494 00:31:56,323 --> 00:31:57,403 zoals zijn vader. 495 00:31:57,883 --> 00:32:01,003 Toen hij in de reguliere journalistiek wilde doorbreken, 496 00:32:01,083 --> 00:32:02,083 kon hij dat niet. 497 00:32:03,283 --> 00:32:07,043 Engeland was in de jaren 80 enorm verdeeld. 498 00:32:07,123 --> 00:32:08,123 WEG MET DE PAKIES 499 00:32:08,243 --> 00:32:10,563 Er heerste racisme 500 00:32:10,643 --> 00:32:14,883 en het was erg moeilijk voor Aziatische etnische minderheden 501 00:32:14,963 --> 00:32:17,843 om werk te krijgen in de reguliere media. 502 00:32:21,283 --> 00:32:23,723 Ik vond het moeilijk om journalist te worden. 503 00:32:24,643 --> 00:32:26,563 Ik wilde bij mijn lokale krant. 504 00:32:26,643 --> 00:32:29,563 Ik werd twee jaar afgewezen vanwege werkervaring. 505 00:32:29,763 --> 00:32:31,363 Het was zwaar voor Aziaten. 506 00:32:31,483 --> 00:32:34,603 Ik vond toen dat ik werd gediscrimineerd. 507 00:32:35,043 --> 00:32:37,403 Maar toen waren er geen Aziaten in de media. 508 00:32:40,003 --> 00:32:41,443 Hoe hij journalist werd, 509 00:32:41,523 --> 00:32:44,123 zegt alles over Mazher Mahmood toentertijd 510 00:32:44,203 --> 00:32:46,963 en Mazher Mahmood gedurende zijn carrière. 511 00:32:47,043 --> 00:32:48,603 Het was meteen duidelijk 512 00:32:48,683 --> 00:32:51,483 dat Mazher Mahmood wilde doen wat nodig was, 513 00:32:51,563 --> 00:32:54,003 zelfs familievrienden zou overdragen 514 00:32:54,083 --> 00:32:55,803 die hij ontmoette 515 00:32:55,923 --> 00:32:59,283 en zich schuldig maakten aan videopiraterij. 516 00:33:02,843 --> 00:33:07,203 Hij nam die info mee naar een nieuwszender en ze schreven er een artikel over 517 00:33:07,283 --> 00:33:10,443 en ineens had hij een ingang tot de journalistiek. 518 00:33:13,683 --> 00:33:14,723 Ik belde ze en zei: 519 00:33:14,803 --> 00:33:18,963 'Ik ken een bende die kopieën van videobanden maakt. Geïnteresseerd?' 520 00:33:19,363 --> 00:33:22,523 Natuurlijk waren ze dat en ze zeiden: 'Kom maar praten.' 521 00:33:23,523 --> 00:33:25,883 Maar je hoorde dat verhaal toch 522 00:33:25,963 --> 00:33:28,443 aan je eigen eettafel thuis? Hoe ging dat? 523 00:33:28,523 --> 00:33:29,883 Ja. Niet erg goed. 524 00:33:29,963 --> 00:33:33,243 Mijn ouders vonden het een slecht idee. 525 00:33:33,323 --> 00:33:35,523 Je werd gezien als informant. 526 00:33:37,523 --> 00:33:39,163 Ja, hij was erg eigenwijs. 527 00:33:39,563 --> 00:33:42,003 Hij was vastberaden en ambitieus. 528 00:33:42,763 --> 00:33:45,603 En hij wilde er alles voor doen wat nodig was. 529 00:33:45,683 --> 00:33:46,963 PIRATERIJTEAM ONTDEKT 530 00:33:47,043 --> 00:33:50,683 Na dat eerste piraterijartikel 531 00:33:50,763 --> 00:33:54,363 vertelde Maz me dat zijn vader witheet was. 532 00:33:55,203 --> 00:33:56,843 Hij wilde hem eruit zetten. 533 00:33:56,923 --> 00:33:58,763 Zijn familienaam was zwartgemaakt. 534 00:33:58,843 --> 00:34:01,323 Dat boeide Maz niet. Het ging om het verhaal. 535 00:34:01,403 --> 00:34:03,163 Hij was meedogenloos. 536 00:34:03,243 --> 00:34:05,443 Zo ging het zijn hele carrière. 537 00:34:14,523 --> 00:34:16,202 De druk op 538 00:34:16,883 --> 00:34:19,483 eerstegeneratiekinderen om te slagen 539 00:34:20,803 --> 00:34:21,643 was hoog. 540 00:34:21,803 --> 00:34:23,843 Niet het prestige van je positie, 541 00:34:23,923 --> 00:34:25,443 maar je verdiensten telden. 542 00:34:25,523 --> 00:34:28,043 Daar keken onze ouders naar. 543 00:34:29,563 --> 00:34:32,202 Hij zag de journalistiek 544 00:34:32,242 --> 00:34:34,843 als kans om geld te verdienen. 545 00:34:34,923 --> 00:34:36,963 Hij was erg geldbewust. 546 00:34:37,043 --> 00:34:39,883 Want geld stond gelijk aan succes. 547 00:34:42,403 --> 00:34:45,363 Maz was een verhalenjunkie. 548 00:34:45,883 --> 00:34:49,963 En hij moest steeds een groter en beter verhaal krijgen. 549 00:34:50,043 --> 00:34:53,242 Maz had altijd meer nodig. 550 00:34:55,883 --> 00:34:58,523 News of the World ging over sport, 551 00:34:58,603 --> 00:35:00,083 seks en schandalen 552 00:35:00,203 --> 00:35:02,683 en als je daar een verhaal over kon krijgen, 553 00:35:02,803 --> 00:35:04,683 had je de jackpot gewonnen. 554 00:35:09,683 --> 00:35:10,963 Als je het niet wist, 555 00:35:11,043 --> 00:35:13,043 de Premier League begint morgen. 556 00:35:13,123 --> 00:35:15,723 CHELSEA - WINNAAR FA CUP 557 00:35:16,403 --> 00:35:20,323 Voetbal was zeer belangrijk voor News of the World. 558 00:35:20,963 --> 00:35:23,803 We zochten constant verhalen 559 00:35:23,883 --> 00:35:25,483 over voetballers 560 00:35:26,643 --> 00:35:28,163 die niet over voetbal gingen. 561 00:35:30,203 --> 00:35:32,683 Toentertijd was Newcastle United 562 00:35:32,803 --> 00:35:35,163 een van de topclubs in de Premier League. 563 00:35:37,243 --> 00:35:41,203 Maz kreeg een tip over de voorzitter van de club, Freddy Shepherd, 564 00:35:41,723 --> 00:35:44,123 en de vicevoorzitter, Doug Hall 565 00:35:44,203 --> 00:35:47,243 die zich voordeden als zakenmannen en familiemannen, 566 00:35:47,363 --> 00:35:50,243 maar na de wedstrijd naar Marbella vlogen 567 00:35:50,363 --> 00:35:53,403 en in de stad rondzwierven in louche nachtclubs. 568 00:35:56,083 --> 00:35:58,843 Dit zou een groot verhaal opleveren, 569 00:35:58,923 --> 00:36:04,123 want voor de mensen in Newcastle en hun fans 570 00:36:04,203 --> 00:36:07,043 betekende voetbal alles. Het was een religie voor ze. 571 00:36:07,163 --> 00:36:08,803 FIN'S TOON - LEGER 572 00:36:08,883 --> 00:36:13,683 Het stadion, St. James's Park, was de hoge kathedraal. 573 00:36:14,163 --> 00:36:16,843 De spelers waren goden. 574 00:36:20,803 --> 00:36:26,523 En de voetbalbazen waren de hoge priesters van de religie. 575 00:36:28,003 --> 00:36:30,123 WELKOM THUIS... ALAN SHEARER 576 00:36:30,203 --> 00:36:32,163 Dat verhaal is een schandaal 577 00:36:32,203 --> 00:36:34,683 dat heden ten dage viraal zou gaan. 578 00:36:36,683 --> 00:36:37,843 Maar in de jaren 90 579 00:36:37,923 --> 00:36:41,563 wisten mensen alleen wat er achter gesloten deuren gebeurde 580 00:36:41,643 --> 00:36:43,083 door de tabloids te lezen. 581 00:36:44,443 --> 00:36:46,523 Iedereen wist dat News of the World 582 00:36:46,603 --> 00:36:48,483 de beste was in schandalen tonen. 583 00:36:49,923 --> 00:36:51,643 Daarom kocht men de krant. 584 00:36:51,683 --> 00:36:54,723 Daarom was het de best verkochte krant in Engeland. 585 00:36:57,243 --> 00:37:00,123 Freddy en Doug leken onaantastbaar. 586 00:37:00,203 --> 00:37:01,563 Wat ze ook van plan waren, 587 00:37:01,643 --> 00:37:03,803 het was bijna niet te bewijzen. 588 00:37:05,923 --> 00:37:08,923 Maar als Maz te horen kreeg dat iets onmogelijk was, 589 00:37:09,003 --> 00:37:10,243 ging hij er vol voor. 590 00:37:11,323 --> 00:37:12,723 We contacteerden Doug Hall 591 00:37:13,243 --> 00:37:16,483 en zeiden: 'Ik heb een rijke sjeik als klant 592 00:37:17,043 --> 00:37:19,523 'in het Midden-Oosten die graag 593 00:37:19,603 --> 00:37:21,203 'een voetbalcompetitie begint 594 00:37:21,323 --> 00:37:25,163 'en erin wil investeren en er met jou over wil praten.' 595 00:37:26,203 --> 00:37:30,563 Doug Hall trapte erin en zei: 'Tot in Marbella.' 596 00:37:44,083 --> 00:37:47,403 Maz zei dat ik zijn bodyguard zou zijn 597 00:37:47,803 --> 00:37:49,723 om te zorgen dat ik goed gekleed was. 598 00:37:50,523 --> 00:37:52,243 'Je hoort nu bij de sjeik, 599 00:37:52,443 --> 00:37:54,563 'dus zorg dat je netjes oogt.' 600 00:37:59,003 --> 00:38:01,643 We troffen elkaar bij de Marbella-club. 601 00:38:01,683 --> 00:38:03,603 Maz boekte een chique villa. 602 00:38:04,083 --> 00:38:05,203 Erg duur. 603 00:38:10,963 --> 00:38:14,123 Conrad was de techneut en had ervaring met beelden. 604 00:38:15,083 --> 00:38:17,443 Hij zou de beelden in de gaten houden. 605 00:38:19,483 --> 00:38:21,563 We plaatsten diverse accessoires, 606 00:38:21,643 --> 00:38:24,523 zoals een Dubai Duty Free-tas 607 00:38:24,603 --> 00:38:27,643 en een waterpijp in de villa. 608 00:38:28,203 --> 00:38:32,843 Maz deed dit om de illusie te creëren dat we uit Dubai waren ingevlogen. 609 00:38:32,923 --> 00:38:38,523 21:29 uur 08 MAART 1998 610 00:38:41,923 --> 00:38:44,203 Mijn achternaam is Tough, T-O-U-G-H. 611 00:38:44,403 --> 00:38:45,643 Ex-speciale operaties, 612 00:38:46,203 --> 00:38:47,683 10,5 jaar lang. 613 00:38:47,803 --> 00:38:49,843 Ik zou dood moeten zijn, maar leef nog. 614 00:38:52,323 --> 00:38:55,523 We kwamen rond 22.00 uur in Marbella aan. 615 00:38:55,643 --> 00:38:57,203 Douglas en Freddy zeiden: 616 00:38:57,363 --> 00:38:59,803 'We gaan naar een meeting in de beachclub. 617 00:39:00,803 --> 00:39:03,483 'We ontmoeten een sjeik uit Dubai.' 618 00:39:11,003 --> 00:39:12,483 Ik wist veel over sjeiks. 619 00:39:12,563 --> 00:39:14,163 Ik wist hoe ze werkten 620 00:39:14,563 --> 00:39:16,363 en wat hun gewoontes waren. 621 00:39:16,683 --> 00:39:20,643 Want in mijn bodyguardcarrière heb ik 622 00:39:20,683 --> 00:39:23,843 olieminister prins Ahmed Zaki Yamani beschermd, 623 00:39:23,923 --> 00:39:25,803 een machtige man toentertijd, 624 00:39:25,883 --> 00:39:27,603 want hij beheerde de olieprijs. 625 00:39:28,563 --> 00:39:32,163 Voor een meeting onderzoek ik vaak de degene die ik ontmoet 626 00:39:32,203 --> 00:39:35,123 en zoek ik uit of ze oprecht zijn. 627 00:39:35,603 --> 00:39:36,923 Maar ik had geen tijd. 628 00:39:37,003 --> 00:39:38,363 Ik zei Douglas en Freddy: 629 00:39:38,643 --> 00:39:40,643 'Wacht, ik controleer dit even.' 630 00:39:44,243 --> 00:39:47,243 Toen ze aankwamen, beseften we ineens dat 631 00:39:47,483 --> 00:39:49,483 ze hun eigen begeleider meebrachten: 632 00:39:49,563 --> 00:39:53,443 Brian Tough, een expert in toezicht. 633 00:39:54,043 --> 00:39:57,883 Ik dacht: kolere. Hij zal ons snel doorhebben. 634 00:40:01,163 --> 00:40:02,483 Ik liep naar de villa. 635 00:40:03,243 --> 00:40:04,843 'Ik wil even binnenkijken.' 636 00:40:05,363 --> 00:40:06,323 'Geen probleem.' 637 00:40:07,043 --> 00:40:08,923 Ik ging naar binnen en keek rond. 638 00:40:13,043 --> 00:40:14,483 Het leek een chique villa. 639 00:40:17,403 --> 00:40:18,723 Ik controleerde de kamer. 640 00:40:21,803 --> 00:40:24,483 We dachten: wat als hij een zendertje vindt? 641 00:40:24,963 --> 00:40:25,883 Wat doen we dan? 642 00:40:32,683 --> 00:40:34,683 We bekeken alles en we zochten 643 00:40:34,803 --> 00:40:35,923 constant bedreigingen. 644 00:40:36,083 --> 00:40:38,523 We waren constant op onze hoede. 645 00:40:42,163 --> 00:40:44,163 Mijn hart ging tekeer. 646 00:40:47,883 --> 00:40:51,363 Er was niets in de kamer dat vreemd leek. 647 00:40:51,723 --> 00:40:53,723 Douglas en Freddy kwamen binnen. 648 00:40:57,643 --> 00:41:00,243 Freddy en Doug gingen naar de hoofdlounge 649 00:41:00,363 --> 00:41:05,083 en Maz kwam uit zijn suite en droeg zijn gewaad. 650 00:41:17,723 --> 00:41:19,923 Ik keek de sjeik aan en hij zag er... 651 00:41:21,003 --> 00:41:21,883 Hoe zeg ik dat? 652 00:41:22,683 --> 00:41:24,003 Hij leek op een sjeik. 653 00:41:28,243 --> 00:41:30,723 Ze hadden niets gemerkt, 654 00:41:30,843 --> 00:41:33,243 want het eerste wat ze opviel 655 00:41:33,363 --> 00:41:34,883 was de Dubai-draagtas. 656 00:41:35,603 --> 00:41:36,923 Maz keek naar beneden, 657 00:41:37,043 --> 00:41:39,403 keek me aan en zei: 'Smerig beest.' 658 00:41:39,803 --> 00:41:41,803 'Wat heb ik je gezegd?' En toen naar 659 00:41:42,443 --> 00:41:45,803 Hall en Shepherd en zei: 'Personeel, verdomme.' 660 00:41:46,323 --> 00:41:47,483 Ze moesten lachen. 661 00:41:47,563 --> 00:41:50,083 En ik keek terechtgewezen en pakte de tas. 662 00:42:05,043 --> 00:42:09,243 Freddy en Doug gingen zitten en begonnen net met de drankjes. 663 00:42:12,723 --> 00:42:14,683 Maz kwam steeds meer in z'n element. 664 00:42:14,723 --> 00:42:16,923 Hij knipte met zijn vingers 665 00:42:17,003 --> 00:42:20,043 en regelde een zeer dure fles cognac 666 00:42:20,123 --> 00:42:21,443 voor zijn kamer. 667 00:42:24,603 --> 00:42:26,603 Ze dronken champagne en cognac. 668 00:42:26,683 --> 00:42:28,723 Ze waren echt aan het tanken. 669 00:42:30,163 --> 00:42:34,603 En Freddy en Doug geloofden alles wat ze zagen. 670 00:42:36,203 --> 00:42:37,883 Ze bekritiseerden de spelers 671 00:42:39,723 --> 00:42:43,003 en spraken over vrouwen. 672 00:42:43,443 --> 00:42:45,203 We geloofden onze oren niet. 673 00:42:45,323 --> 00:42:48,563 Freddy zei dat Newcastle-vrouwen honden waren. 674 00:42:49,643 --> 00:42:51,043 Ze bekritiseerden hun fans. 675 00:42:52,523 --> 00:42:57,043 Conrad hield in de kamer ernaast de beelden in de gaten. 676 00:42:59,443 --> 00:43:01,123 Ze waren vrij wazig. 677 00:43:01,203 --> 00:43:03,003 De kwaliteit was toen slecht. 678 00:43:03,683 --> 00:43:06,563 Ze spraken over allerlei smerige dingen. 679 00:43:06,643 --> 00:43:08,403 Het was ongelofelijk. 680 00:43:09,043 --> 00:43:11,123 En je zag daar 50 vrouwen. 681 00:43:11,643 --> 00:43:15,443 Ga erheen, drink wat met de dames 682 00:43:15,523 --> 00:43:17,323 en neem er maar één. 683 00:43:19,963 --> 00:43:22,923 Maz was zichzelf, vorstelijk, 684 00:43:23,003 --> 00:43:26,083 en hij overtuigde Doug en Freddy. 685 00:43:26,163 --> 00:43:28,923 Ze veroordeelden zichzelf met al hun uitspraken. 686 00:43:29,523 --> 00:43:31,003 We konden het niet geloven. 687 00:43:36,323 --> 00:43:39,083 Freddy en Doug zeiden: 'Kom, we gaan plezier maken.' 688 00:43:43,763 --> 00:43:46,403 We gingen naar Milady Palace. 689 00:43:46,483 --> 00:43:48,443 Het was een nachtclub met strippers. 690 00:43:49,803 --> 00:43:53,803 Een nachtclub vol vrouwen die op je schoot reden. 691 00:43:56,563 --> 00:43:59,683 Freddy Shepherd zei zelfs tegen Maz, de valse sjeik, 692 00:43:59,763 --> 00:44:03,203 dat ze voorzichtig moesten zijn over wat ze in het VK deden 693 00:44:03,283 --> 00:44:05,403 vanwege de Britse tabloids. 694 00:44:16,483 --> 00:44:19,203 Er heerst onrust bij Newcastle United, 695 00:44:19,283 --> 00:44:22,163 nadat de bazen in de tabloids stonden 696 00:44:22,243 --> 00:44:24,963 in een artikel van Mazher Mahmood, 697 00:44:25,043 --> 00:44:27,243 ook wel bekend als de valse sjeik. 698 00:44:30,843 --> 00:44:32,643 De beschuldigingen tegen de twee 699 00:44:32,723 --> 00:44:35,003 staan vermeld in News of the World 700 00:44:35,083 --> 00:44:38,243 nadat een undercoververslaggever ze betrapte in 'n bordeel. 701 00:44:38,323 --> 00:44:41,963 De krant meldt dat ze op vrouwenjacht gingen tijdens zakenreizen. 702 00:44:42,403 --> 00:44:44,003 Er stond dat ze fans bespotten 703 00:44:44,083 --> 00:44:45,883 en Tyneside-vrouwen honden vonden. 704 00:44:45,963 --> 00:44:48,403 De fans zijn geschokt door de onthullingen. 705 00:44:48,483 --> 00:44:49,643 Ze moeten aftreden. 706 00:44:51,163 --> 00:44:54,563 Na hun uitspraken over vrouwen moeten ze oprotten. 707 00:44:54,643 --> 00:44:56,683 Wat ze hebben gedaan is onvergefelijk. 708 00:44:57,843 --> 00:44:59,683 De fans maken deze club. 709 00:45:00,403 --> 00:45:01,403 Niet de directeuren. 710 00:45:01,483 --> 00:45:02,683 EXCLUSIEF! 711 00:45:06,723 --> 00:45:09,723 Geweldig hoe hij de directeuren zover kreeg 712 00:45:09,803 --> 00:45:12,323 dat ze zeiden: 713 00:45:12,403 --> 00:45:14,443 'Alle Newcastle-vrouwen zijn honden.' 714 00:45:14,843 --> 00:45:17,163 De wereldpers zou volgen 715 00:45:17,243 --> 00:45:19,403 wat Mazher had gedaan. 716 00:45:23,643 --> 00:45:26,083 De fans hebben duidelijk gemaakt 717 00:45:26,163 --> 00:45:28,603 dat ze zich verraden voelen. Ze riepen: 'Judas.' 718 00:45:28,723 --> 00:45:31,443 Judas. 719 00:45:31,923 --> 00:45:34,043 Ze drongen aan op hun aftreden 720 00:45:34,123 --> 00:45:35,723 en riepen: 'Ontsla het bestuur.' 721 00:45:36,123 --> 00:45:38,323 Ontsla het bestuur. 722 00:45:48,403 --> 00:45:49,723 Nadat het verhaal uitkwam, 723 00:45:49,803 --> 00:45:52,723 won Mazher in 1999 de prijs voor Beste verslaggever 724 00:45:52,803 --> 00:45:53,963 en dat is geweldig. 725 00:45:54,043 --> 00:45:54,963 Het was 726 00:45:55,683 --> 00:45:59,083 geweldige undercoveronderzoeksjournalistiek. 727 00:45:59,243 --> 00:46:00,283 Niet te evenaren. 728 00:46:00,363 --> 00:46:02,483 Ik had zoiets nooit zo goed kunnen doen. 729 00:46:02,563 --> 00:46:05,283 ONZE MAZ IS VERSLAGGEVER VAN HET JAAR! 730 00:46:05,363 --> 00:46:07,683 Ik was enorm trots. 731 00:46:07,923 --> 00:46:09,763 Het was groots. Net de Oscars. 732 00:46:10,363 --> 00:46:11,923 De Oscars voor ons beroep. 733 00:46:12,603 --> 00:46:15,123 EN DE PRIJS GAAT NAAR... 734 00:46:15,923 --> 00:46:17,803 Er is niets zo gaaf 735 00:46:18,003 --> 00:46:20,603 als dat je jouw ontdekte verhaal 736 00:46:20,923 --> 00:46:23,603 op de voorpagina ziet, wetende 737 00:46:24,203 --> 00:46:26,803 dat de rest van Fleet Street geïmponeerd is. 738 00:46:26,883 --> 00:46:29,203 PERSPRIJS VERSLAGGEVER VAN HET JAAR 1999 739 00:46:31,003 --> 00:46:34,163 Mazher was toen de best betaalde verslaggever. 740 00:46:34,563 --> 00:46:35,683 En zeker terecht. 741 00:46:38,203 --> 00:46:40,163 Ik bewonderde Maz zeker. 742 00:46:40,443 --> 00:46:42,363 Hij had wat andere mensen wilden. 743 00:46:42,803 --> 00:46:46,363 De aanbidding van mensen die de krant lazen 744 00:46:46,443 --> 00:46:48,843 en de aanbidding van de machthebbers. 745 00:46:48,963 --> 00:46:51,963 Hij kreeg altijd het geld voor een verhaal, 746 00:46:52,123 --> 00:46:54,283 terwijl de rest erom moest smeken. 747 00:46:55,083 --> 00:46:58,483 Het was een spel voor hem. En hij won altijd het spel. 748 00:47:01,603 --> 00:47:03,803 Ik weet nog dat hij een mooie auto had 749 00:47:04,243 --> 00:47:06,563 en naar chique restaurants ging. 750 00:47:06,883 --> 00:47:10,203 De sieraden, zijn horloge, een Rolex. 751 00:47:10,523 --> 00:47:14,563 Een groot appartement in Kensington met vier slaapkamers. 752 00:47:18,763 --> 00:47:21,043 Hij was echt een geweldige journalist. 753 00:47:26,083 --> 00:47:27,083 Maar neem dit aan: 754 00:47:27,963 --> 00:47:29,083 hij was meedogenloos. 755 00:47:30,243 --> 00:47:31,563 Zeer meedogenloos. 756 00:47:34,003 --> 00:47:36,043 En niets zou hem tegenhouden. 757 00:47:36,763 --> 00:47:38,723 Helemaal niets. 758 00:47:41,603 --> 00:47:47,523 Mazher Mahmood is benaderd voor commentaar, maar hij wilde niet reageren. 759 00:47:47,603 --> 00:47:53,523 News UK is benaderd voor commentaar, maar wilde niet reageren. 760 00:48:51,443 --> 00:48:53,443 Ondertiteld door: Taribuka Translations 761 00:48:53,523 --> 00:48:55,523 Creatief Supervisorr: