1 00:00:06,403 --> 00:00:09,723 ESTA SÉRIE INCLUI RECONSTRUÇÕES DRAMÁTICAS COM BASE EM TESTEMUNHOS. 2 00:00:09,803 --> 00:00:12,523 ALGUNS EVENTOS E PERSONAGENS FORAM MODIFICADOS OU COMBINADOS. 3 00:00:12,563 --> 00:00:15,603 A SÉRIE TEM TRÊS PARTES E O CONTEÚDO DE CADA EPISÓDIO 4 00:00:15,683 --> 00:00:18,763 DEVE SER VISTO E COMPREENDIDO NO CONTEXTO DE TODA A SÉRIE. 5 00:00:31,163 --> 00:00:33,523 Todos têm um segredo. 6 00:00:36,803 --> 00:00:39,003 E o nosso trabalho era descobri-lo. 7 00:00:42,563 --> 00:00:43,763 Custasse o que custasse. 8 00:00:47,443 --> 00:00:50,043 Como jornalistas do News of the World, acedíamos a todos. 9 00:00:50,883 --> 00:00:52,563 E não interessava quem fosse. 10 00:00:54,763 --> 00:00:55,763 Atores, 11 00:00:57,083 --> 00:00:58,083 futebolistas, 12 00:00:59,483 --> 00:01:00,403 modelos... 13 00:01:02,523 --> 00:01:03,803 Até à realeza. 14 00:01:04,763 --> 00:01:05,683 Não interessava quem. 15 00:01:06,483 --> 00:01:07,843 Qualquer um valia. 16 00:01:17,603 --> 00:01:18,723 Nos anos 90, 17 00:01:18,803 --> 00:01:21,883 era modelo e vivia o estilo de vida do jet set. 18 00:01:24,723 --> 00:01:27,163 E, uma noite, voltei de avião para Londres. 19 00:01:27,283 --> 00:01:28,363 Já era tarde. 20 00:01:28,483 --> 00:01:32,603 Saí do avião, apanhei um táxi para casa e... 21 00:01:33,123 --> 00:01:35,603 Sentia-me refrescada. Tivera uma pausa adorável. 22 00:01:37,802 --> 00:01:38,923 Estava muito feliz. 23 00:01:43,883 --> 00:01:47,043 Fosse quem fosse, nós atacávamos, apanhávamo-los em flagrante, 24 00:01:47,123 --> 00:01:49,123 tudo fotografado, gravado e filmado. 25 00:01:53,643 --> 00:01:55,843 E, antes de as rotativas começarem a rodar, 26 00:01:55,923 --> 00:01:58,283 tínhamos de fazer o último telefonema. 27 00:02:03,163 --> 00:02:05,283 Quando cheguei ao meu apartamento, 28 00:02:06,083 --> 00:02:08,203 vi que o meu atendedor de chamadas 29 00:02:08,323 --> 00:02:11,082 tinha uma luz a piscar, indicando uma mensagem. 30 00:02:12,603 --> 00:02:16,723 E era alguém do News of the World. 31 00:02:19,563 --> 00:02:22,643 Não era uma chamada fácil para ninguém 32 00:02:22,723 --> 00:02:26,843 e, 99% das vezes, ou desligavam o telefone à bruta 33 00:02:26,923 --> 00:02:28,443 ou recusavam comentar. 34 00:02:31,203 --> 00:02:34,763 Era uma mensagem a informar que ia aparecer 35 00:02:34,843 --> 00:02:37,643 no News of the World, na manhã seguinte, 36 00:02:38,363 --> 00:02:41,163 envolvida num escândalo de droga 37 00:02:42,122 --> 00:02:44,203 e se queria fazer comentários. 38 00:02:46,003 --> 00:02:47,003 Eu só... 39 00:02:48,883 --> 00:02:52,483 Pensei que precisava de me sentar. Na verdade, sentei-me. 40 00:02:52,563 --> 00:02:54,723 01 SAUDAÇÃO - CHAMADAS 41 00:02:54,803 --> 00:02:57,963 Sabíamos que a vida deles ia mudar e eles também sabiam. 42 00:02:58,043 --> 00:03:00,883 Quase tínhamos pena deles. Quase. 43 00:03:03,003 --> 00:03:06,763 Lembro-me de me sentar no chão em choque. 44 00:03:06,843 --> 00:03:10,683 Não sabia... Nem tinha juntado as peças da história 45 00:03:10,763 --> 00:03:12,563 com o que tinha acontecido. 46 00:03:12,643 --> 00:03:15,843 Estava a pensar: "O que é isto? Que conversa é esta?" 47 00:03:16,523 --> 00:03:18,883 MODELO JODIE TRAFICA COCA 48 00:03:18,963 --> 00:03:21,083 EXCLUSIVO! PÁGINAS 8 E 9 49 00:03:24,163 --> 00:03:26,203 É um momento em que o nosso sangue 50 00:03:27,003 --> 00:03:29,443 desaparece do nosso corpo. 51 00:03:29,563 --> 00:03:31,043 Era pânico completo. 52 00:03:31,122 --> 00:03:33,763 Era lutar ou fugir e ficamos: 53 00:03:33,843 --> 00:03:35,843 "O que se passou?" 54 00:03:35,963 --> 00:03:41,963 EXCLUSIVO MUNDIAL NEGÓCIO DE COCAÍNA DA TULISA 55 00:03:44,763 --> 00:03:46,763 Deram cabo da minha vida. 56 00:03:46,843 --> 00:03:48,163 Acabou-se. 57 00:03:49,122 --> 00:03:51,643 Só quero a minha vida de volta. 58 00:03:56,323 --> 00:03:58,243 Se o telefone começasse a tocar em casa, 59 00:03:58,323 --> 00:04:01,563 já tarde, à sexta, ou no sábado de manhã, 60 00:04:01,643 --> 00:04:05,003 a última pessoa de que quereriam ouvir era o Mazher Mahmood. 61 00:04:10,523 --> 00:04:12,163 O Falso Xeque. 62 00:04:21,243 --> 00:04:24,643 O julgamento de Mazher Mahmood, o jornalista conhecido como o Falso Xeque, 63 00:04:24,723 --> 00:04:26,723 começou no Old Bailey. 64 00:04:29,283 --> 00:04:32,483 Era tão inacreditável que era credível, sabem? 65 00:04:32,563 --> 00:04:33,723 Não pode ser falso. 66 00:04:38,083 --> 00:04:42,163 Durante 30 anos, conseguiu esconder a sua identidade. 67 00:04:43,283 --> 00:04:45,403 O seu anonimato, o seu segredo 68 00:04:45,683 --> 00:04:48,843 eram a chave da sua atuação. 69 00:04:50,923 --> 00:04:53,723 O autodenominado "Rei da Cilada" 70 00:04:53,803 --> 00:04:56,963 aparece todos os dias em tribunal com a cara tapada. 71 00:04:58,523 --> 00:05:01,363 Acho que era um indivíduo desumano, 72 00:05:01,403 --> 00:05:03,243 desonesto e impiedoso. 73 00:05:04,603 --> 00:05:07,643 Mazher Mahmood esteve por detrás de grandes furos dos tabloides. 74 00:05:07,723 --> 00:05:10,843 Coisas como revelar resultados alterados no críquete paquistanês 75 00:05:10,963 --> 00:05:13,403 e o plano para raptar Victoria Beckham. 76 00:05:15,843 --> 00:05:17,963 O Maz interpretava uma caricatura 77 00:05:18,523 --> 00:05:21,043 à qual não faltava dinheiro 78 00:05:21,123 --> 00:05:23,963 e, se nos aproximássemos, podíamos ficar com uma parte. 79 00:05:32,443 --> 00:05:33,523 Detesto dizê-lo. 80 00:05:33,963 --> 00:05:36,803 Ele é mesmo muito bom no que faz. 81 00:05:50,843 --> 00:05:52,643 Puseste o chá debaixo da mesa, Paul? 82 00:05:52,723 --> 00:05:54,403 Deixo-te entrar primeiro, vamos. 83 00:05:56,723 --> 00:05:59,523 Vão pensar que isto não aconteceu, 84 00:05:59,603 --> 00:06:00,963 mas aconteceu. 85 00:06:02,443 --> 00:06:04,483 Por estranho que pareça, 86 00:06:04,603 --> 00:06:08,323 podem não acreditar, mas aconteceu mesmo. 87 00:06:20,443 --> 00:06:22,323 Voltemos aos anos 90. 88 00:06:24,843 --> 00:06:26,683 Cumpri uma pena por fraude 89 00:06:27,483 --> 00:06:29,243 e, quando saí, não tinha trabalho, 90 00:06:30,043 --> 00:06:31,643 mas queria ser jornalista. 91 00:06:32,883 --> 00:06:35,243 Então, contactei o Mazher Mahmood. 92 00:06:37,083 --> 00:06:39,603 Não se chamava Falso Xeque, era Mazher Mahmood. 93 00:06:40,003 --> 00:06:42,723 E ele disse-me: "Queres trabalhar comigo? 94 00:06:42,803 --> 00:06:45,043 "Vem ter comigo e traz-me histórias." 95 00:07:00,203 --> 00:07:02,963 Na altura, era conhecido como Homem da Piza, 96 00:07:03,043 --> 00:07:04,963 o homem que entrega sempre. 97 00:07:06,523 --> 00:07:10,603 Uma noite, recebo uma chamada de um homem que diz chamar-se Dr. Rangwani. 98 00:07:11,363 --> 00:07:14,843 É um médico de clínica geral respeitado de 62 anos, 99 00:07:14,923 --> 00:07:19,323 casado, pai de família, com duas filhas, de Solihull, em Birmingham. 100 00:07:19,643 --> 00:07:23,403 Ele explicou, ele disse: "Isto é confidencial, 101 00:07:23,923 --> 00:07:26,443 "estou a ter problemas com uma namorada." 102 00:07:27,683 --> 00:07:30,323 Ele tinha um caso há 15 anos 103 00:07:31,483 --> 00:07:32,643 e ela alegava 104 00:07:33,403 --> 00:07:35,643 que ele era o pai dos seus três filhos. 105 00:07:36,563 --> 00:07:39,443 Isto deixaria a reputação dele, 106 00:07:39,523 --> 00:07:42,283 tanto profissional como pessoal, de rastos. 107 00:07:42,963 --> 00:07:44,803 Então, o Dr. Rangwani disse... 108 00:07:45,043 --> 00:07:46,723 Ele disse: "Já esteve preso?" 109 00:07:47,363 --> 00:07:49,403 Eu disse: "Sim, já." 110 00:07:49,483 --> 00:07:52,363 Ele disse: "Deve conhecer assassinos?" 111 00:07:52,443 --> 00:07:54,202 "Conheci alguns, sim." 112 00:07:55,083 --> 00:07:56,523 Ele disse: "Quero-a morta." 113 00:07:59,163 --> 00:08:02,003 Eu disse: "Está bem, vou ver o que consigo." 114 00:08:06,763 --> 00:08:08,603 Tinha de tomar uma decisão. 115 00:08:08,683 --> 00:08:09,923 Uma era 116 00:08:11,883 --> 00:08:12,963 ir à polícia, 117 00:08:14,123 --> 00:08:14,963 o que é 118 00:08:16,403 --> 00:08:18,243 o que uma pessoa normal faria, 119 00:08:19,203 --> 00:08:20,643 ou falar com o Maz. 120 00:08:29,763 --> 00:08:30,723 Então, liguei ao Maz. 121 00:08:33,722 --> 00:08:35,923 Ele disse: "Eis o que vamos fazer. 122 00:08:36,003 --> 00:08:37,962 "Eu vou a Birmingham." 123 00:08:44,043 --> 00:08:47,163 "Vamos marcar um quarto no Hyatt de Birmingham. 124 00:08:49,323 --> 00:08:51,683 "Eu vou ser o assassino." 125 00:08:52,123 --> 00:08:55,043 Nunca passaria pela cabeça do Rangwani 126 00:08:55,123 --> 00:08:58,123 que ele era jornalista do News of the World. 127 00:09:00,363 --> 00:09:03,243 A primeira coisa que o Maz fazia numa cilada 128 00:09:03,323 --> 00:09:06,003 era colocar escutas em todo o quarto. 129 00:09:07,563 --> 00:09:11,563 E, depois, eu tinha de levar o Rangwani à reunião. 130 00:09:14,763 --> 00:09:17,043 Então, batemos à porta, entrámos 131 00:09:17,123 --> 00:09:20,243 e eu dei uma olhadela no quarto e... 132 00:09:20,363 --> 00:09:23,803 A coisa mais reveladora é que havia um saco de toilette 133 00:09:23,883 --> 00:09:26,043 em cima da mesa. 134 00:09:30,283 --> 00:09:32,683 Tínhamos de apanhar o Rangwani em flagrante. 135 00:09:33,043 --> 00:09:34,563 Tínhamos de o filmar. 136 00:09:36,443 --> 00:09:38,763 E podia ver-se claramente, na filmagem, 137 00:09:38,803 --> 00:09:42,523 o Rangwani a admitir que queria que a amante fosse assassinada. 138 00:09:42,923 --> 00:09:44,323 Sinceramente, foi chocante. 139 00:09:45,003 --> 00:09:47,003 Quer que pareça um acidente, ou quê? 140 00:09:47,243 --> 00:09:50,563 Sabe o que fazer, o senhor é que decide. 141 00:09:50,683 --> 00:09:51,683 Mas quere-a morta? 142 00:09:52,363 --> 00:09:54,643 Sim, fora da minha vida e de cena. 143 00:09:58,443 --> 00:10:01,523 O Maz disse: "Certo, são cinco mil libras, em dinheiro. 144 00:10:01,563 --> 00:10:03,363 "Tem de pagar metade adiantado 145 00:10:03,923 --> 00:10:06,043 "e metade quando o trabalho estiver feito." 146 00:10:14,803 --> 00:10:16,403 Uns dias depois, 147 00:10:16,483 --> 00:10:19,563 combinámos ir buscar o dinheiro do médico. 148 00:10:21,763 --> 00:10:23,563 Tínhamos uma carrinha perto do local, 149 00:10:24,443 --> 00:10:27,803 onde o nosso técnico tinha uma câmara escondida. 150 00:10:32,203 --> 00:10:36,403 Tínhamos de filmar o Dr. Rangwani a entregar o dinheiro. 151 00:10:36,683 --> 00:10:39,523 Seria a prova da intenção de cometer um crime. 152 00:10:41,003 --> 00:10:42,683 Então, o Rangwani sai. 153 00:10:42,803 --> 00:10:45,163 O Maz disse ao Dr. Rangwani: 154 00:10:45,243 --> 00:10:46,683 "Onde está o sinal?" 155 00:10:47,203 --> 00:10:48,883 Ele tira um envelope. 156 00:10:48,923 --> 00:10:50,203 Imagens inacreditáveis! 157 00:10:50,283 --> 00:10:51,803 CÂMARA OCULTA DO NEWS OF THE WORLD 158 00:10:51,883 --> 00:10:53,123 É o dinheiro, sim? 159 00:10:53,203 --> 00:10:55,523 Eram provas cruciais da intenção. 160 00:10:56,603 --> 00:10:58,163 Então, o Maz disse: 161 00:10:58,243 --> 00:11:00,443 "Damos notícias quando estiver feito." 162 00:11:01,363 --> 00:11:03,123 As imagens eram pouco claras, 163 00:11:03,203 --> 00:11:06,243 mas tínhamos de apanhar a reação do médico. 164 00:11:08,523 --> 00:11:09,963 E, quando voltou, 165 00:11:10,043 --> 00:11:13,203 o Rangwani dá um murro triunfante para o ar. 166 00:11:19,203 --> 00:11:20,683 O Maz disse: "Apanhei-o." 167 00:11:26,123 --> 00:11:27,963 Então, sexta-feira passa. 168 00:11:28,043 --> 00:11:31,163 No sábado de manhã, o Maz ligou-me e disse: "Está tudo pronto. 169 00:11:31,243 --> 00:11:33,683 "Quando ele te ligar, e vai ligar, 170 00:11:34,443 --> 00:11:38,243 "diz-lhe que vai tudo acontecer hoje." 171 00:11:39,123 --> 00:11:41,123 Ele disse: "Tens de ser realista. 172 00:11:42,643 --> 00:11:45,323 "Quando ele ligar, corre, fica sem fôlego. 173 00:11:45,923 --> 00:11:47,803 "Sim? Faz a voz parecer stressada. 174 00:11:48,363 --> 00:11:50,843 "Grava a chamada e torna-a realista." 175 00:11:55,643 --> 00:11:56,963 Ele ligou à tarde 176 00:11:57,523 --> 00:11:59,483 e nunca mais me esquecerei. Ele ligou, 177 00:11:59,843 --> 00:12:01,763 eu atendi, liguei a gravação: 178 00:12:03,283 --> 00:12:04,963 "Sim, Doutor." 179 00:12:05,363 --> 00:12:07,403 E ele disse: "Está feito?" 180 00:12:09,123 --> 00:12:10,323 E eu: "O quê?" 181 00:12:11,403 --> 00:12:13,883 "Ela foi-se? Está feito?" 182 00:12:14,163 --> 00:12:15,803 Eu disse: "Sim, está feito." 183 00:12:17,523 --> 00:12:19,883 Ele foi detido no sábado à tarde, 184 00:12:20,363 --> 00:12:21,803 a história saiu no domingo. 185 00:12:22,043 --> 00:12:23,843 E lá estava, na primeira página. 186 00:12:23,963 --> 00:12:26,483 MÉDICO OBTÉM DROGAS FATAIS E SERINGAS PARA USAR EM VÍTIMA 187 00:12:26,563 --> 00:12:27,603 POR MAZHER MAHMOOD 188 00:12:31,283 --> 00:12:33,283 O Dr. Rangwani era respeitado. 189 00:12:33,763 --> 00:12:35,603 Mas o juiz, o Dr. Juiz Alliott, 190 00:12:35,683 --> 00:12:38,683 disse que ele inventou um conjunto de mentiras elaboradas 191 00:12:38,763 --> 00:12:40,643 para tentar escapar ao crime 192 00:12:40,723 --> 00:12:42,763 e não demonstrou quaisquer remorsos. 193 00:12:45,563 --> 00:12:48,283 O Dr. Rangwani, após ser considerado culpado, 194 00:12:48,363 --> 00:12:51,363 foi sentenciado a sete anos de prisão. 195 00:12:51,443 --> 00:12:53,603 RAINHA ISABEL II TRIBUNAL DE JUSTIÇA 196 00:12:53,683 --> 00:12:57,603 Fiquei muito grato ao Maz, porque eu era um ex-condenado 197 00:12:57,683 --> 00:13:01,363 e aquela associação com o Maz, o prestígio que me dava, 198 00:13:01,883 --> 00:13:03,803 restituiu-me a confiança 199 00:13:03,883 --> 00:13:07,363 de que estava a fazer algo com significado. 200 00:13:09,403 --> 00:13:10,963 Fui polícia muito tempo 201 00:13:11,443 --> 00:13:13,643 e acho que isto nunca iria a tribunal 202 00:13:14,043 --> 00:13:15,683 se não fosse 203 00:13:16,363 --> 00:13:18,363 a investigação dos jornais. 204 00:13:31,723 --> 00:13:35,923 Os anos 90 foram a idade de ouro do jornalismo dos tabloides. 205 00:13:36,923 --> 00:13:40,043 Imaginem um mundo sem internet e sem telemóveis. 206 00:13:40,683 --> 00:13:44,403 É naquele jornal que sabemos as notícias. 207 00:13:45,323 --> 00:13:46,723 Assim, tínhamos o poder 208 00:13:47,243 --> 00:13:49,483 de moldar o pensamento das pessoas. 209 00:13:59,243 --> 00:14:00,643 Ninguém deveria subestimar 210 00:14:00,723 --> 00:14:03,803 como o News of the World era importante nos anos 90. 211 00:14:03,883 --> 00:14:06,963 Era enorme. Era o jornal de que todos falavam. 212 00:14:07,043 --> 00:14:09,563 Era o jornal que mais vendia ao domingo no mundo. 213 00:14:09,803 --> 00:14:11,883 Havia sempre um escândalo ou uma celebridade 214 00:14:12,123 --> 00:14:14,283 ou político que tinha feito asneira 215 00:14:14,363 --> 00:14:16,883 e era o News of the World que nos informava disso. 216 00:14:17,043 --> 00:14:19,163 EXCLUSIVO! SEGREDO VERGONHOSO DE FUTEBOLISTA 217 00:14:19,243 --> 00:14:21,203 ESTRELA POP METIDA EM CONFUSÕES 218 00:14:21,283 --> 00:14:25,443 DEPUTADO COM TESÃO ENGRAVIDOU-ME 219 00:14:33,323 --> 00:14:36,723 Eu e o Mazher éramos investigadores infiltrados 220 00:14:36,803 --> 00:14:37,963 do News of the World, 221 00:14:38,043 --> 00:14:39,803 mas éramos completamente diferentes. 222 00:14:40,123 --> 00:14:43,523 Eu estava lá para vender jornais, entreter e deleitar. 223 00:14:43,603 --> 00:14:47,723 Ele era um anjo vingador que mandava pessoas para a prisão. 224 00:14:48,643 --> 00:14:51,563 Mas ele não se dava connosco. Não ia connosco para os copos. 225 00:14:52,043 --> 00:14:55,083 Só se dava com a sua equipazinha. 226 00:14:55,483 --> 00:14:58,843 Estava desesperado por ser amigo dele e roubar-lhe os contactos. 227 00:14:58,923 --> 00:15:01,443 E lembro-me de ir ter com ele e dizer: 228 00:15:01,523 --> 00:15:03,203 "Gostava muito de trabalhar contigo." 229 00:15:03,323 --> 00:15:06,123 E a resposta dele era... 230 00:15:07,203 --> 00:15:08,683 "Pois, nem pensar." 231 00:15:16,883 --> 00:15:19,283 Eu era do bando do Maz. 232 00:15:19,603 --> 00:15:21,923 Isso era algo de que me orgulhava. 233 00:15:24,003 --> 00:15:28,403 Era como se ele fosse um agente secreto infiltrado, 234 00:15:29,243 --> 00:15:30,163 um homem misterioso. 235 00:15:31,243 --> 00:15:34,443 STEVE BURTON FOTÓGRAFO DO NEWS OF THE WORLD 236 00:15:34,763 --> 00:15:38,243 Sabia-se que não se deixava fotos do Maz ao deus-dará. 237 00:15:38,323 --> 00:15:40,723 Claro que ele estava em muitas fotos, 238 00:15:40,843 --> 00:15:42,723 mas entregava-se à Fotografia 239 00:15:42,803 --> 00:15:46,323 e eles desenhavam um risco preto nos olhos dele. 240 00:15:51,323 --> 00:15:54,083 O Mazher gostava mesmo de interpretar um papel. 241 00:15:54,163 --> 00:15:55,843 Ele gostava mesmo de representar. 242 00:15:56,723 --> 00:15:59,443 CHRISTINE HART INVESTIGADORA PRIVADA DO NEWS OF THE WORLD 243 00:16:00,083 --> 00:16:03,963 Ele tinha um pouco a aura de uma criança, 244 00:16:04,043 --> 00:16:05,763 desse género, como um jovem príncipe. 245 00:16:10,083 --> 00:16:11,603 E, depois, usava esse rapaz 246 00:16:12,123 --> 00:16:15,763 para ser um infiltrado melhor, como as crianças são boas a mascarar-se. 247 00:16:19,803 --> 00:16:22,723 Eu e o Maz éramos muito próximos. Éramos unha com carne. 248 00:16:23,043 --> 00:16:26,603 STEVE GRAYSON FOTÓGRAFO DO NEWS OF THE WORLD 249 00:16:27,123 --> 00:16:28,523 Fiz muitas coisas pelo Maz. 250 00:16:29,203 --> 00:16:30,523 Vesti-me de árabe. 251 00:16:31,603 --> 00:16:32,963 Vesti-me de mulher. 252 00:16:33,323 --> 00:16:35,043 Pus escutas para o Maz. 253 00:16:36,163 --> 00:16:37,883 Na verdade, fiz tudo pelo Maz. 254 00:16:44,683 --> 00:16:47,043 A equipa da qual o Mazher se rodeou 255 00:16:47,123 --> 00:16:49,323 eram todos inadaptados de certa forma. 256 00:16:49,443 --> 00:16:52,883 Eles não se enquadravam na sociedade e eram marginais, 257 00:16:52,963 --> 00:16:54,683 porque ele era um marginal. 258 00:16:57,123 --> 00:16:57,963 Na altura, 259 00:16:58,043 --> 00:17:00,523 o Maz era o único jornalista asiático do News of the World. 260 00:17:02,883 --> 00:17:03,883 Naquele tempo, 261 00:17:03,963 --> 00:17:08,122 havia limites ao que os jornalistas asiáticos podiam fazer. 262 00:17:11,603 --> 00:17:14,362 O Maz estava limitado a histórias sobre asiáticos 263 00:17:14,803 --> 00:17:16,523 ou sobre racismo. 264 00:17:19,523 --> 00:17:22,243 Se o Maz quisesse cobrir celebridades 265 00:17:22,763 --> 00:17:25,362 ou corrupção nas instituições britânicas, 266 00:17:26,803 --> 00:17:29,123 os editores tinham uma espécie de bloqueio mental. 267 00:17:31,363 --> 00:17:35,083 Não viam como é que um jornalista negro ou asiático 268 00:17:35,603 --> 00:17:38,803 podia ter os mesmos laços com um alvo branco. 269 00:17:41,323 --> 00:17:44,443 Ele decidiu dar a volta a isso. 270 00:17:46,003 --> 00:17:50,283 E aprendeu a tirar o máximo disso 271 00:17:50,763 --> 00:17:52,043 para obter o que queria. 272 00:17:59,803 --> 00:18:02,603 O Maz teve uma ideia. O Falso Xeque. 273 00:18:17,923 --> 00:18:20,683 Na verdade, era genial. 274 00:18:23,923 --> 00:18:25,963 Na altura, havia a imagem 275 00:18:26,043 --> 00:18:30,363 de árabes incrivelmente ricos a chegar a Londres. 276 00:18:34,003 --> 00:18:35,523 Como que a transplantar 277 00:18:35,603 --> 00:18:38,203 a sua riqueza obscena para cá, 278 00:18:38,843 --> 00:18:40,843 ao ponto de poderem fazer o que queriam. 279 00:18:41,963 --> 00:18:45,603 Não tinham ideia do dinheiro e da incrível riqueza que tinham. 280 00:18:45,763 --> 00:18:49,723 E estar perto dela fazia com que se perdesse a noção. 281 00:18:54,843 --> 00:18:58,083 O cidadão comum não tinha conhecimento 282 00:18:58,123 --> 00:19:01,563 da cultura árabe, dos xeques, 283 00:19:01,603 --> 00:19:03,243 do que os xeques faziam, 284 00:19:03,323 --> 00:19:06,283 do que diziam, de como agiam, 285 00:19:06,363 --> 00:19:10,203 e acho que o Mazher deduziu que agiriam de acordo com os preconceitos. 286 00:19:15,283 --> 00:19:17,363 Então, o Maz, de forma muito inteligente, 287 00:19:17,523 --> 00:19:20,123 recorreu ao espírito da época. 288 00:19:21,443 --> 00:19:24,483 Ele percebeu que podia jogar a cartada da raça 289 00:19:24,563 --> 00:19:25,963 como trunfo. 290 00:19:30,483 --> 00:19:32,923 Uma das formas mais comuns de obter histórias 291 00:19:33,003 --> 00:19:34,203 era a linha de informações 292 00:19:34,603 --> 00:19:36,283 que era sempre anunciada 293 00:19:36,683 --> 00:19:39,203 todas as semanas, no News of the World. 294 00:19:40,203 --> 00:19:43,563 "Sabe de um escândalo que o Mazher Mahmood possa investigar? 295 00:19:44,243 --> 00:19:45,083 "Ligue-nos! 296 00:19:45,763 --> 00:19:46,843 "Pagamos melhor." 297 00:19:50,763 --> 00:19:52,443 Isto motivava muitas pessoas, 298 00:19:53,003 --> 00:19:54,603 muitas mesmo, a telefonar. 299 00:20:01,243 --> 00:20:04,803 O processo de Mazher Mahmood se tornar no Falso Xeque 300 00:20:04,843 --> 00:20:06,003 foi um processo 301 00:20:06,323 --> 00:20:07,803 e ele tinha de começar por baixo. 302 00:20:07,843 --> 00:20:10,843 Não podia esperar ir direto a grandes histórias de celebridades 303 00:20:10,923 --> 00:20:12,723 quando não tinha praticado a sua arte. 304 00:20:13,763 --> 00:20:15,923 Então, uma das suas formas de agir 305 00:20:16,003 --> 00:20:18,803 foi ir atrás de pessoas menos conhecidas. 306 00:20:19,243 --> 00:20:21,003 Talvez pessoas que fossem 307 00:20:21,803 --> 00:20:26,123 manipuladas com mais facilidade na situação que ele criara. 308 00:20:29,363 --> 00:20:34,363 Um dia, recebi uma chamada, era uma dica sobre a Emma Morgan. 309 00:20:35,123 --> 00:20:36,123 Uma dica muito boa. 310 00:20:37,003 --> 00:20:40,283 A Emma Morgan era uma das raparigas mais famosas da Página Três, na altura, 311 00:20:41,683 --> 00:20:43,563 e disseram-nos que consumia droga. 312 00:20:43,723 --> 00:20:45,123 PICANTE 313 00:20:45,243 --> 00:20:49,083 Era o trabalho perfeito para o Maz testar o Falso Xeque. 314 00:20:51,243 --> 00:20:53,803 Então, eu tinha 24 anos 315 00:20:53,843 --> 00:20:56,443 e era uma modelo glamorosa dos anos 90, 316 00:20:56,523 --> 00:20:59,483 aparecia em todos os tabloides, o The Sun e o News of the World. 317 00:21:00,043 --> 00:21:03,083 A Página Três tinha uma mulher em topless 318 00:21:03,123 --> 00:21:05,843 na terceira página do jornal The Sun, 319 00:21:05,923 --> 00:21:08,323 e muitas pessoas diziam: "Para que fazes isso?" 320 00:21:08,363 --> 00:21:09,563 Mas era importante. 321 00:21:11,043 --> 00:21:13,243 Diria que as raparigas da Página Três, na altura, 322 00:21:13,323 --> 00:21:15,723 seria equivalente ao Love Island hoje em dia. 323 00:21:15,843 --> 00:21:17,563 Não andam de mamas de fora, 324 00:21:17,603 --> 00:21:19,963 mas vemos muitas nádegas, não é? 325 00:21:20,043 --> 00:21:22,843 Era esse tipo de coisa, era glamoroso. 326 00:21:30,483 --> 00:21:32,963 Falei com o Mazher e ele disse: 327 00:21:33,043 --> 00:21:36,043 "Temos de elaborar um plano para a apanhar." 328 00:21:37,803 --> 00:21:40,083 Ele disse: "E se fosse um calendário? Isso dava." 329 00:21:40,243 --> 00:21:42,603 Oferece-lhe milhares de libras. 330 00:21:44,843 --> 00:21:45,763 Liguei à Emma 331 00:21:45,843 --> 00:21:49,123 e disse: "Temos uma oportunidade fantástica." 332 00:21:49,283 --> 00:21:51,923 Disse que envolvia um xeque árabe. 333 00:21:54,323 --> 00:21:55,923 Nem queria acreditar na minha sorte. 334 00:21:56,003 --> 00:21:58,203 Senti-me tão abençoada e entusiasmada. 335 00:21:58,283 --> 00:22:00,763 Era o trabalho dos meus sonhos. 336 00:22:00,923 --> 00:22:03,723 Senti que me tinha saído a lotaria, sabem? 337 00:22:03,803 --> 00:22:05,403 Estava tão entusiasmada. 338 00:22:08,883 --> 00:22:10,403 E perguntei ao Maz: 339 00:22:10,483 --> 00:22:12,283 "Como lhe vamos dar a coca?" 340 00:22:17,083 --> 00:22:19,323 Voámos para Lanzarote. 341 00:22:20,723 --> 00:22:24,883 Aterrámos e estávamos a passar pelo corredor das chegadas. 342 00:22:25,643 --> 00:22:28,003 E vi alguém que eu conhecia. 343 00:22:28,603 --> 00:22:30,003 Ele chamava-se Billy. 344 00:22:31,723 --> 00:22:32,603 O Maz disse-me 345 00:22:32,683 --> 00:22:36,163 que a pessoa que ligou para a linha era um tipo chamado Billy. 346 00:22:36,283 --> 00:22:40,243 Supostamente, o Billy era amigo da Emma. 347 00:22:43,243 --> 00:22:47,483 Conhecia o Billy porque já tinha feito sessões em Lanzarote. 348 00:22:47,563 --> 00:22:49,243 E disse: "O que fazes aqui?" 349 00:22:49,323 --> 00:22:50,843 E ele: "Sou o teu guarda-costas." 350 00:22:50,923 --> 00:22:54,243 Pensei: "Meu Deus! O xeque arranjou-me um guarda-costas!" 351 00:22:54,323 --> 00:22:56,683 Fez-me sentir mesmo muito especial. 352 00:22:59,723 --> 00:23:03,563 O Maz disse que o amigo da Emma, o Billy, forneceria a droga. 353 00:23:12,923 --> 00:23:14,323 Fui para o hotel. 354 00:23:14,723 --> 00:23:18,163 O Steve despediu-se e disse: "Pede o que quiseres. 355 00:23:18,243 --> 00:23:21,123 "O xeque é que vai pagar tudo. 356 00:23:21,203 --> 00:23:23,043 "Nenhum pedido é exagerado." 357 00:23:24,963 --> 00:23:26,203 Cheguei ao hotel, 358 00:23:26,563 --> 00:23:28,563 liguei ao Maz e disse: 359 00:23:29,043 --> 00:23:31,763 "Ela está cá. É hora da cilada." 360 00:23:37,363 --> 00:23:39,403 Precisávamos de som e de imagens. 361 00:23:39,723 --> 00:23:41,163 Precisávamos do filme. 362 00:23:41,243 --> 00:23:43,283 Se não o tivéssemos, não havia história. 363 00:23:43,963 --> 00:23:46,483 Depois, o Mazher veio ao quarto do hotel, 364 00:23:46,963 --> 00:23:49,123 enquanto eu decidia onde ia pôr as câmaras. 365 00:23:51,003 --> 00:23:56,403 Havia um radiador com uma grelha de madeira entrelaçada, 366 00:23:56,483 --> 00:23:58,403 por isso, coloquei lá a câmara. 367 00:24:00,203 --> 00:24:02,603 O Maz fingiu consumir a cocaína. 368 00:24:02,683 --> 00:24:04,563 E fez isto. Perfeito. 369 00:24:04,683 --> 00:24:06,083 Absolutamente perfeito. 370 00:24:06,603 --> 00:24:07,843 O quarto estava preparado. 371 00:24:08,363 --> 00:24:09,763 A câmara estava pronta, 372 00:24:09,843 --> 00:24:12,083 o som também, estava tudo pronto. 373 00:24:12,443 --> 00:24:13,403 E só precisávamos 374 00:24:14,363 --> 00:24:15,883 que a Emma entrasse. 375 00:24:23,043 --> 00:24:24,683 Lembro-me de passar no corredor, 376 00:24:24,803 --> 00:24:27,883 de ir bater à porta e de pensar que estava tão nervosa. 377 00:24:27,963 --> 00:24:28,963 Bati à porta. 378 00:24:32,843 --> 00:24:35,643 Quando a Emma entrou, o Maz cumprimentou-a. 379 00:24:35,723 --> 00:24:38,643 Ele não estava com o traje tradicional, estava de fato 380 00:24:38,723 --> 00:24:41,323 e cumprimentou-a com as duas mãos. 381 00:24:41,403 --> 00:24:43,083 Como se fosse um príncipe árabe. 382 00:24:44,483 --> 00:24:45,843 Ele é sempre exagerado. 383 00:24:45,923 --> 00:24:47,403 "Acho que é linda. 384 00:24:47,523 --> 00:24:50,963 "Acho que vai ser maravilhosa. Vai ficar maravilhosa no calendário." 385 00:24:53,123 --> 00:24:55,523 Ele estava muito bem vestido. 386 00:24:55,643 --> 00:24:57,923 Reparei que tinha uma pele maravilhosa. 387 00:24:58,003 --> 00:25:00,123 Tinha as unhas perfeitamente arranjadas. 388 00:25:00,203 --> 00:25:03,643 Tinha um relógio de ouro enorme no pulso. 389 00:25:06,723 --> 00:25:10,643 Lembro-me de pensar que ele emanava classe e carisma. 390 00:25:13,123 --> 00:25:14,643 E havia champanhe. 391 00:25:16,123 --> 00:25:17,843 E o Billy também estava no quarto. 392 00:25:20,523 --> 00:25:24,523 O ambiente no quarto do hotel era maravilhoso, 393 00:25:24,603 --> 00:25:26,723 mas eu estava nervoso. 394 00:25:27,243 --> 00:25:31,603 Ficava sempre preocupado quando colocava as câmaras. 395 00:25:32,483 --> 00:25:34,883 Porque podiam cair no chão. 396 00:25:34,963 --> 00:25:36,963 A bateria podia acabar 397 00:25:37,043 --> 00:25:39,443 mesmo quando ela fosse cheirar a cocaína. 398 00:25:40,083 --> 00:25:43,923 Estava sempre preocupado, porque tinha de resultar. 399 00:25:50,643 --> 00:25:54,163 De repente, o Billy disse: "Queres coca?" 400 00:25:58,963 --> 00:26:00,563 Ela ficou um bocado... 401 00:26:01,683 --> 00:26:03,883 Não ficou chocada, mas fez um olhar 402 00:26:03,963 --> 00:26:05,443 que dizia: "Cum caraças", sabem? 403 00:26:05,803 --> 00:26:08,923 Acho que ficou desorientada. O Maz disse: 404 00:26:09,003 --> 00:26:12,203 "Vá lá. Não nos importamos. Não há problema." 405 00:26:12,283 --> 00:26:14,923 E estava a fingir que era árabe. 406 00:26:17,923 --> 00:26:20,803 Ele viu-me recusar e disse: "Não. Vá lá." 407 00:26:20,883 --> 00:26:22,923 Não me lembro das palavras exatas, 408 00:26:23,003 --> 00:26:26,723 mas fui muito encorajada a consumir cocaína. 409 00:26:26,843 --> 00:26:31,363 Devia ter consumido cocaína menos de cinco vezes antes daquilo, 410 00:26:31,443 --> 00:26:33,283 nem sequer gostava muito. 411 00:26:33,403 --> 00:26:36,643 Mas pensei sinceramente que, se dissesse que não, 412 00:26:37,083 --> 00:26:38,363 podia ficar sem o trabalho. 413 00:26:39,203 --> 00:26:41,323 Então, consumi alguma cocaína. 414 00:26:42,843 --> 00:26:44,763 A pensar que ia cair nas boas graças dele. 415 00:26:48,603 --> 00:26:50,683 O Maz estava nas suas sete quintas. 416 00:26:50,763 --> 00:26:52,203 Ele disse: "Apanhámo-la." 417 00:26:56,163 --> 00:26:57,883 O Falso Xeque resultava. 418 00:27:00,363 --> 00:27:01,803 Mas o Maz queria mais. 419 00:27:12,443 --> 00:27:16,363 A seguir, o xeque levantou-se, foi para uma pequena varanda 420 00:27:16,443 --> 00:27:17,403 e chamou-me. 421 00:27:17,723 --> 00:27:20,363 Perguntou se lhe arranjava cocaína. 422 00:27:22,083 --> 00:27:25,003 Fiquei um pouco surpreendida e disse-lhe: 423 00:27:25,083 --> 00:27:27,043 "Bem, o Billy, o... 424 00:27:27,243 --> 00:27:29,963 "Sabe, o seu empregado. Ele vende cocaína. 425 00:27:30,963 --> 00:27:33,123 "Peça ao Billy. Eu não tenho cocaína." 426 00:27:33,883 --> 00:27:36,123 E ele olhou-me nos olhos e disse: 427 00:27:36,203 --> 00:27:38,363 "Não confio nele." Ele disse: "Confio em si." 428 00:27:39,443 --> 00:27:42,683 Ele disse: "Prefiro que a menina a compre ao Billy 429 00:27:42,763 --> 00:27:45,203 "e a leve à minha suite 430 00:27:45,283 --> 00:27:46,683 "depois do jantar." 431 00:27:47,243 --> 00:27:51,523 Nessa altura, estava apreensiva, se eu fosse à suite dele, 432 00:27:51,603 --> 00:27:53,203 ele iria insinuar-se a mim. 433 00:27:53,283 --> 00:27:56,123 Eu ia recusar e isso ia ser o fim daquele trabalho. 434 00:27:56,203 --> 00:27:59,043 O Billy engendrou um plano para me salvaguardar. 435 00:28:00,043 --> 00:28:02,203 E o plano era 436 00:28:03,363 --> 00:28:07,483 meter a cocaína numa pequena abertura da porta do quarto dele. 437 00:28:08,803 --> 00:28:10,123 Empurrar discretamente, 438 00:28:11,923 --> 00:28:15,283 sair em bicos de pés e mandar uma mensagem a dizer: 439 00:28:15,363 --> 00:28:16,643 "Meti-a debaixo da porta." 440 00:28:17,243 --> 00:28:18,323 E foi isso que eu fiz. 441 00:28:35,643 --> 00:28:37,483 APANHADA! 442 00:28:37,563 --> 00:28:39,843 MIÚDA DA PÁGINA TRÊS APANHADA COM DROGA! 443 00:28:39,923 --> 00:28:41,443 Ele experimentou o Falso Xeque 444 00:28:42,123 --> 00:28:43,923 e descobriu que resultava mesmo bem. 445 00:28:44,723 --> 00:28:47,603 Ele safava-se sempre. 446 00:28:48,803 --> 00:28:49,963 Por isso, começou a usá-lo. 447 00:28:56,723 --> 00:28:59,683 Acho que o Mazher Mahmood adorava interpretar o xeque. 448 00:28:59,763 --> 00:29:01,723 Era jornalismo teatral. 449 00:29:03,643 --> 00:29:05,723 Os trajes árabes do Falso Xeque 450 00:29:05,803 --> 00:29:09,243 eram a forma de o Mazher Mahmood entrar no mundo dos ricos, 451 00:29:09,323 --> 00:29:11,163 poderosos e influentes. 452 00:29:11,243 --> 00:29:14,403 COLUNÁVEL DE DIA, TRAFICANTE À NOITE - EXCLUSIVO! 453 00:29:14,963 --> 00:29:17,843 Li a história toda, lavada em lágrimas. 454 00:29:18,363 --> 00:29:22,043 Fora retratada como traficante de droga no jornal. 455 00:29:22,923 --> 00:29:24,083 Não podia acreditar. 456 00:29:24,683 --> 00:29:27,043 Não podia acreditar. Foi quando percebi 457 00:29:27,123 --> 00:29:29,403 que o xeque não o era. 458 00:29:29,563 --> 00:29:32,643 Era jornalista de investigação infiltrado 459 00:29:32,723 --> 00:29:35,643 do News of the World, chamado Mazher Mahmood. 460 00:29:35,723 --> 00:29:38,283 EXCLUSIVO! DE MAZHER MAHMOOD 461 00:29:38,363 --> 00:29:39,883 Senti choque, senti horror, 462 00:29:39,963 --> 00:29:43,043 senti vergonha do que as pessoas iam pensar... 463 00:29:44,283 --> 00:29:48,163 E chorei tanto. 464 00:29:49,003 --> 00:29:51,483 Uma semana depois da publicação, 465 00:29:51,603 --> 00:29:55,043 fui expulsa do meu apartamento pela minha senhoria. 466 00:29:55,123 --> 00:29:57,163 The Sun terminou o acordo comigo. 467 00:29:57,883 --> 00:29:59,963 A minha agência, eu ligava... 468 00:30:00,043 --> 00:30:02,803 Costumava ter de ligar todos os dias, por volta das 17:00, 469 00:30:02,883 --> 00:30:05,563 para ver que trabalhos havia no dia seguinte ou assim. 470 00:30:06,203 --> 00:30:07,043 Nada. 471 00:30:09,643 --> 00:30:14,283 MAZHER MAHMOOD SEMPRE DEFENDEU OS SEUS MÉTODOS DE TRABALHO. 472 00:30:14,363 --> 00:30:16,443 Há pessoas que criticam a forma como trabalha 473 00:30:16,523 --> 00:30:18,643 e encoraja as pessoas 474 00:30:18,723 --> 00:30:21,123 a cometer crimes que não teriam cometido 475 00:30:21,203 --> 00:30:24,283 se não estivesse lá a oferecer a tentação ou assim. 476 00:30:24,363 --> 00:30:26,803 É um argumento que é muito repetido. 477 00:30:26,883 --> 00:30:30,363 Simon, é uma celebridade. É um nome bem conhecido. 478 00:30:30,443 --> 00:30:33,563 Há alguma forma de eu o convencer a vender-me cocaína? 479 00:30:33,883 --> 00:30:35,083 Garanto que não conseguia, 480 00:30:35,163 --> 00:30:37,563 quer estivesse vestido de xeque, de sique ou sei lá. 481 00:30:37,643 --> 00:30:38,923 Não me venderia cocaína. 482 00:30:39,003 --> 00:30:41,283 As pessoas que denunciamos são as que o fazem. 483 00:30:43,483 --> 00:30:47,243 Se querem compreender o Maz e o que o faz 484 00:30:48,403 --> 00:30:49,323 motivar as pessoas, 485 00:30:49,963 --> 00:30:52,243 têm de voltar ao passado dele. 486 00:30:56,043 --> 00:30:59,603 Eu e o Maz crescemos em Birmingham. 487 00:31:33,683 --> 00:31:36,323 Ele era um tipo com ascendência paquistanesa, asiática. 488 00:31:37,243 --> 00:31:39,603 O pai do Maz era um jornalista paquistanês 489 00:31:39,683 --> 00:31:40,603 SULTAN MAHMOOD PAI 490 00:31:40,883 --> 00:31:43,043 que trabalhava para uma revista de língua urdu 491 00:31:44,323 --> 00:31:47,763 e estava limitado a escrever sobre a sua comunidade. 492 00:31:51,123 --> 00:31:56,243 O Maz detestava a ideia de ficar limitado a jornais locais asiáticos, 493 00:31:56,323 --> 00:31:57,403 como o pai dele. 494 00:31:57,883 --> 00:32:01,003 Mas quando tentou entrar na imprensa de referência, 495 00:32:01,083 --> 00:32:02,083 não teve hipótese. 496 00:32:03,283 --> 00:32:07,043 Nos anos 80, a Inglaterra era um país profundamente dividido, 497 00:32:07,123 --> 00:32:08,123 PAQUISTANESES RUA 498 00:32:08,243 --> 00:32:10,563 onde o racismo era predominante 499 00:32:10,643 --> 00:32:14,883 e era muito difícil para as minorias étnicas asiáticas 500 00:32:14,963 --> 00:32:17,843 arranjarem trabalho na imprensa de referência. 501 00:32:21,283 --> 00:32:23,723 Para mim, foi muito difícil ser jornalista. 502 00:32:24,643 --> 00:32:26,563 Queria trabalhar no jornal da minha terra. 503 00:32:26,643 --> 00:32:29,563 Fui recusado dois anos seguidos por não ter experiência. 504 00:32:29,763 --> 00:32:31,363 Era difícil para os asiáticos. 505 00:32:31,483 --> 00:32:34,603 Na altura, sentia que era discriminado. 506 00:32:35,043 --> 00:32:37,403 Mas, naquela altura, não havia asiáticos na imprensa. 507 00:32:40,003 --> 00:32:41,443 A forma como entrou no jornalismo 508 00:32:41,523 --> 00:32:44,123 diz-nos tudo sobre o Mazher Mahmood da altura 509 00:32:44,203 --> 00:32:46,963 e sobre toda a sua carreira como jornalista. 510 00:32:47,043 --> 00:32:48,603 Era evidente, desde o início, 511 00:32:48,683 --> 00:32:51,483 que o Mazher Mahmood iria fazer o que fosse preciso, 512 00:32:51,563 --> 00:32:54,003 até entregar amigos da família 513 00:32:54,083 --> 00:32:55,803 que conhecera num jantar de família, 514 00:32:55,923 --> 00:32:59,283 que disseram que pirateavam vídeos. 515 00:33:02,843 --> 00:33:07,203 Ele levou essa informação a uma redação e transformaram-na numa história 516 00:33:07,283 --> 00:33:10,443 e, de repente, ele entrou no mundo do jornalismo. 517 00:33:13,683 --> 00:33:14,723 Liguei-lhes e disse: 518 00:33:14,803 --> 00:33:18,963 "Sei de um bando que faz cópias piratas de cassetes. Estão interessados?" 519 00:33:19,363 --> 00:33:22,523 E claro que estavam e disseram: "Vem falar connosco." 520 00:33:23,523 --> 00:33:25,883 Mas não soube dessa história 521 00:33:25,963 --> 00:33:28,443 num jantar de família? Qual foi a reação? 522 00:33:28,523 --> 00:33:29,883 Eu sei. Não correu muito bem. 523 00:33:29,963 --> 00:33:33,243 Os meus pais acharam que não agi corretamente. 524 00:33:33,323 --> 00:33:35,523 A comunidade considerou-me um chibo. 525 00:33:37,523 --> 00:33:39,163 Sim, ele era muito decidido. 526 00:33:39,563 --> 00:33:42,003 Sabem? Determinado, ambicioso. 527 00:33:42,763 --> 00:33:45,603 Faria tudo o que fosse preciso. 528 00:33:45,683 --> 00:33:46,963 REVELADO GOLPE DE PIRATARIA 529 00:33:47,043 --> 00:33:50,683 Depois da história inicial da pirataria de vídeos, 530 00:33:50,763 --> 00:33:54,363 o Maz disse-me que o pai ficou extremamente zangado. 531 00:33:55,203 --> 00:33:56,843 Ameaçou expulsá-lo de casa. 532 00:33:56,923 --> 00:33:58,763 Disse que tinha manchado o nome da família. 533 00:33:58,843 --> 00:34:01,323 Mas o Maz não quis saber. Só queria saber da história. 534 00:34:01,403 --> 00:34:03,163 Ele conseguiu-a. Era implacável. 535 00:34:03,243 --> 00:34:05,443 E foi assim que continuou a carreira dele. 536 00:34:14,523 --> 00:34:16,202 Estávamos muito pressionados, 537 00:34:16,883 --> 00:34:19,483 a primeira geração de miúdos, 538 00:34:20,803 --> 00:34:21,643 para termos sucesso. 539 00:34:21,803 --> 00:34:23,843 A chave não era o prestígio da posição, 540 00:34:23,923 --> 00:34:25,443 a chave era ganhar o poder. 541 00:34:25,523 --> 00:34:28,043 Era isso que os nossos pais procuravam. 542 00:34:29,563 --> 00:34:32,202 Ele viu o jornalismo 543 00:34:32,242 --> 00:34:34,843 como uma oportunidade de ganhar dinheiro. 544 00:34:34,923 --> 00:34:36,963 Não havia dúvidas. O dinheiro motivava-o. 545 00:34:37,043 --> 00:34:39,883 Porque dinheiro é igual a sucesso. 546 00:34:42,403 --> 00:34:45,363 O Maz era viciado em histórias intensas. 547 00:34:45,883 --> 00:34:49,963 Como um agarrado que precisa da próxima dose maior e mais intensa, 548 00:34:50,043 --> 00:34:53,242 o Maz precisava sempre de uma história maior e melhor. 549 00:34:55,883 --> 00:34:58,523 O News of the World falava sobre desporto, 550 00:34:58,603 --> 00:35:00,083 sexo, escândalo 551 00:35:00,203 --> 00:35:02,683 e se conseguissem uma história que combinasse os três, 552 00:35:02,803 --> 00:35:04,683 era como se vos saísse a lotaria. 553 00:35:09,683 --> 00:35:10,963 Como se ainda não soubessem, 554 00:35:11,043 --> 00:35:13,043 a Premier League de Inglaterra começa amanhã. 555 00:35:13,123 --> 00:35:15,723 CHELSEA VENCEDOR DA TAÇA DE INGLATERRA 556 00:35:16,403 --> 00:35:20,323 O futebol era muito importante para o News of the World. 557 00:35:20,963 --> 00:35:23,803 Andávamos sempre à procura de histórias 558 00:35:23,883 --> 00:35:25,483 que envolvessem futebolistas, 559 00:35:26,643 --> 00:35:28,163 normalmente pelas razões erradas. 560 00:35:30,203 --> 00:35:32,683 Na altura, o Newcastle United Football Club 561 00:35:32,803 --> 00:35:35,163 era uma das equipas principais da Premier League. 562 00:35:37,243 --> 00:35:41,203 Deram uma dica ao Maz de que o presidente do clube, Freddy Shepherd, 563 00:35:41,723 --> 00:35:44,123 e o vice-presidente, Doug Hall, 564 00:35:44,203 --> 00:35:47,243 conhecidos como empresários e homens de família respeitáveis, 565 00:35:47,363 --> 00:35:50,243 voavam para Marbella depois dos jogos 566 00:35:50,363 --> 00:35:53,403 para festejar pela cidade em bares sórdidos. 567 00:35:56,083 --> 00:35:58,843 Sabíamos que ia ser uma grande história, 568 00:35:58,923 --> 00:36:04,123 porque o futebol, para as pessoas de Newcastle e os adeptos do Newcastle, 569 00:36:04,203 --> 00:36:07,043 era tudo. Era como uma religião. 570 00:36:08,883 --> 00:36:13,683 E o estádio, St. James's Park, era como uma grande catedral. 571 00:36:14,163 --> 00:36:16,843 E os jogadores eram deuses. 572 00:36:20,803 --> 00:36:26,523 E os patrões do futebol do Newcastle eram os grandes sacerdotes da religião. 573 00:36:28,003 --> 00:36:30,123 BEM-VINDO A CASA... ALAN SHEARER 574 00:36:30,203 --> 00:36:32,163 Essa história era o tipo de escândalo 575 00:36:32,203 --> 00:36:34,683 que se tornaria viral nas redes sociais, hoje em dia. 576 00:36:36,683 --> 00:36:37,843 Mas, nos anos 90, 577 00:36:37,923 --> 00:36:41,563 a única forma de se descobrir o que se passava à porta fechada, 578 00:36:41,643 --> 00:36:43,083 era ler os tabloides. 579 00:36:44,443 --> 00:36:46,523 E todos sabiam que o News of the World 580 00:36:46,603 --> 00:36:48,483 era o melhor a denunciar escândalos. 581 00:36:49,923 --> 00:36:51,643 Era por isso que compravam o jornal. 582 00:36:51,683 --> 00:36:54,723 Era o que fazia dele o jornal mais vendido do país. 583 00:36:57,243 --> 00:37:00,123 O Freddy e o Doug eram considerados intocáveis 584 00:37:00,203 --> 00:37:01,563 em tudo o que faziam, 585 00:37:01,643 --> 00:37:03,803 era virtualmente impossível prová-lo. 586 00:37:05,923 --> 00:37:08,923 Mas quanto mais se dizia ao Maz que algo era impossível, 587 00:37:09,003 --> 00:37:10,243 mais ele teimava. 588 00:37:11,323 --> 00:37:12,723 Contactámos o Doug Hall 589 00:37:13,243 --> 00:37:16,483 e dissemos: "Tenho um cliente que é um xeque rico, 590 00:37:17,043 --> 00:37:19,523 "do Médio Oriente, e que gostava de começar 591 00:37:19,603 --> 00:37:21,203 "uma liga de futebol no Dubai, 592 00:37:21,323 --> 00:37:25,163 "tem dinheiro para investir e gostava de discutir isso convosco." 593 00:37:26,203 --> 00:37:30,563 O Doug Hall mordeu o isco e disse: "Vemo-nos em Marbella." 594 00:37:44,083 --> 00:37:47,403 O Maz disse-me que eu ia fazer de guarda-costas dele, 595 00:37:47,803 --> 00:37:49,723 para garantir que eu ia bem vestido. 596 00:37:50,523 --> 00:37:52,243 "Fazes parte do séquito do xeque, 597 00:37:52,443 --> 00:37:54,563 "vê se não pareces um fotógrafo." 598 00:37:59,003 --> 00:38:01,643 Fomos todo ao Marbella Club. 599 00:38:01,683 --> 00:38:03,603 O Maz marcou uma casa chique. 600 00:38:04,083 --> 00:38:05,203 Muito cara. 601 00:38:10,963 --> 00:38:14,123 O Conrad era o perito técnico, o da vigilância. 602 00:38:15,083 --> 00:38:17,443 Estaria a monitorizar as imagens no quarto ao lado. 603 00:38:19,483 --> 00:38:21,563 Colocámos vários acessórios, 604 00:38:21,643 --> 00:38:24,523 como um saco do duty-free do Dubai 605 00:38:24,603 --> 00:38:27,643 e um cachimbo de shisha, pela casa. 606 00:38:28,203 --> 00:38:32,843 O Maz fez isto para criar a ilusão de que tínhamos acabado de chegar do Dubai. 607 00:38:32,923 --> 00:38:38,523 8 DE MARÇO DE 1998 - 21:29 608 00:38:41,923 --> 00:38:44,203 O meu apelido é Tough, significa forte. 609 00:38:44,403 --> 00:38:45,643 Estive nas forças especiais 610 00:38:46,203 --> 00:38:47,683 durante dez anos e meio. 611 00:38:47,803 --> 00:38:49,843 Devia ter morrido umas dez vezes, mas não. 612 00:38:52,323 --> 00:38:55,523 Chegámos a Marbella por volta das 21:30, 22:00. 613 00:38:55,643 --> 00:38:57,203 O Douglas e o Freddy tinham-me dito: 614 00:38:57,363 --> 00:38:59,803 "Vamos a uma reunião ao Marbella Beach Club. 615 00:39:00,803 --> 00:39:03,483 "Vamos reunir com um xeque do Dubai. Só podemos dizer isso." 616 00:39:11,003 --> 00:39:12,483 Eu sabia muito sobre xeques. 617 00:39:12,563 --> 00:39:14,163 Sabia como operavam, 618 00:39:14,563 --> 00:39:16,363 quais eram os seus hábitos. 619 00:39:16,683 --> 00:39:20,643 Porque na minha carreira de guarda-costas profissional, protegera 620 00:39:20,683 --> 00:39:23,843 o ministro do petróleo da Arábia Saudita, o príncipe Ahmed Zaki Yamani, 621 00:39:23,923 --> 00:39:25,803 um homem poderoso na altura 622 00:39:25,883 --> 00:39:27,603 porque mandava nos preços do petróleo. 623 00:39:28,563 --> 00:39:32,163 Antes das reuniões, verificava com quem nos íamos encontrar 624 00:39:32,203 --> 00:39:35,123 e o seu passado, para ver se era verdade. 625 00:39:35,603 --> 00:39:36,923 Mas não tive tempo. 626 00:39:37,003 --> 00:39:38,363 Disse ao Douglas e ao Freddy: 627 00:39:38,643 --> 00:39:40,643 "Esperem, vou verificar este." 628 00:39:44,243 --> 00:39:47,243 Quando eles chegaram, percebemos 629 00:39:47,483 --> 00:39:49,483 que eles tinham trazido segurança, 630 00:39:49,563 --> 00:39:53,443 o Brian Tough, que era perito em vigilância. 631 00:39:54,043 --> 00:39:57,883 Pensei: "Meu Deus! Merda! Descobre-nos em segundos." 632 00:40:01,163 --> 00:40:02,483 Fui até à casa. 633 00:40:03,243 --> 00:40:04,843 "Só quero dar uma vista de olhos." 634 00:40:05,363 --> 00:40:06,323 "Sim, na boa." 635 00:40:07,043 --> 00:40:08,923 Fui lá dentro e dei uma olhadela. 636 00:40:13,043 --> 00:40:14,483 Era uma casa muito fina. 637 00:40:17,403 --> 00:40:18,723 Verifiquei a divisão. 638 00:40:21,803 --> 00:40:24,483 E pensámos: "Caramba! E se ele deteta uma escuta? 639 00:40:24,963 --> 00:40:25,883 "O que fazemos?" 640 00:40:32,683 --> 00:40:34,683 Estamos a monitorizar, a analisar constantemente, 641 00:40:34,803 --> 00:40:35,923 procuramos ameaças. 642 00:40:36,083 --> 00:40:38,523 Estamos constantemente alerta, o tempo todo. 643 00:40:42,163 --> 00:40:44,163 O meu coração estava a mil. 644 00:40:47,883 --> 00:40:51,363 Não havia nada fora do lugar naquela divisão, como é óbvio. 645 00:40:51,723 --> 00:40:53,723 Então, o Douglas e o Freddy entraram. 646 00:40:57,643 --> 00:41:00,243 O Freddy e o Doug entraram para a sala principal 647 00:41:00,363 --> 00:41:05,083 e o Maz saiu da sua suite com os trajes. 648 00:41:17,723 --> 00:41:19,923 Olhei para o xeque e ele parecia... 649 00:41:21,003 --> 00:41:21,883 Como hei de dizer? 650 00:41:22,683 --> 00:41:24,003 Diria "muito xeque". 651 00:41:28,243 --> 00:41:30,723 Claro que não repararam em nada 652 00:41:30,843 --> 00:41:33,243 porque a primeira coisa que lhes chamou a atenção 653 00:41:33,363 --> 00:41:34,883 foi o saco de compras do Dubai. 654 00:41:35,603 --> 00:41:36,923 O Maz olhou para baixo 655 00:41:37,043 --> 00:41:39,403 e, depois, olhou para mim e disse: "Seu nojento!" 656 00:41:39,803 --> 00:41:41,803 "O que te disse?" E depois olhou 657 00:41:42,443 --> 00:41:45,803 para o Hall e para o Shepherd e disse: "Pessoal, porra!" 658 00:41:46,323 --> 00:41:47,483 E eles riram-se. 659 00:41:47,563 --> 00:41:50,083 E eu peguei no saco com um ar culpado. 660 00:42:05,043 --> 00:42:09,243 O Freddy e o Doug estavam sentados a começar a beber. 661 00:42:12,723 --> 00:42:14,683 O Maz estava cada vez mais na cena, 662 00:42:14,723 --> 00:42:16,923 ele estalava os dedos, 663 00:42:17,003 --> 00:42:20,043 pediu que trouxessem para a sala 664 00:42:20,123 --> 00:42:21,443 uma garrafa cara de conhaque. 665 00:42:24,603 --> 00:42:26,603 Estavam a beber champanhe e brande. 666 00:42:26,683 --> 00:42:28,723 Estavam a beber imenso. 667 00:42:30,163 --> 00:42:34,603 O Freddy Shepherd e o Doug Hall acreditavam em tudo o que viam. 668 00:42:36,203 --> 00:42:37,883 Insultaram os jogadores 669 00:42:39,723 --> 00:42:43,003 e começaram a falar de mulheres. 670 00:42:43,443 --> 00:42:45,203 Nem queríamos acreditar no que diziam. 671 00:42:45,323 --> 00:42:48,563 O Freddy disse que as raparigas de Newcastle são botas da tropa 672 00:42:49,643 --> 00:42:51,043 e falou mal dos próprios adeptos. 673 00:42:52,523 --> 00:42:57,043 Ao mesmo tempo, o Conrad estava na sala ao lado a monitorizar as imagens. 674 00:42:59,443 --> 00:43:01,123 As imagens estavam um pouco desfocadas. 675 00:43:01,203 --> 00:43:03,003 Na altura, as câmaras não eram tão boas. 676 00:43:03,683 --> 00:43:06,563 Falavam de todo o tipo de coisas sórdidas. 677 00:43:06,643 --> 00:43:08,403 Era inacreditável de ouvir. 678 00:43:09,043 --> 00:43:11,123 Quando entras, há umas 50 miúdas. 679 00:43:11,643 --> 00:43:15,443 Não, só entras, bebes um copo, as miúdas estão lá 680 00:43:15,523 --> 00:43:17,323 e decides se queres uma ou não. 681 00:43:19,963 --> 00:43:22,923 O Maz encarnava a sua personagem régia 682 00:43:23,003 --> 00:43:26,083 e convencia o Doug e o Freddy. 683 00:43:26,163 --> 00:43:28,923 Condenavam-se a cada palavra que proferiam. 684 00:43:29,523 --> 00:43:31,003 Nem conseguíamos acreditar. 685 00:43:36,323 --> 00:43:39,083 O Freddy e o Doug disseram: "Vamos sair para nos divertirmos." 686 00:43:43,763 --> 00:43:46,403 Fomos a um sítio chamado Milady Palace. 687 00:43:46,483 --> 00:43:48,443 Uma discoteca, com lap dances. 688 00:43:49,803 --> 00:43:53,803 Estava cheio de raparigas e eles estavam a adorar. 689 00:43:56,563 --> 00:43:59,683 O Freddy Shepherd até disse ao Maz, o Falso Xeque, 690 00:43:59,763 --> 00:44:03,203 que tinham de ter cuidado com o que faziam no Reino Unido, 691 00:44:03,283 --> 00:44:05,403 por causa dos tabloides. 692 00:44:16,483 --> 00:44:19,203 Esta noite há agitação no Newcastle United 693 00:44:19,283 --> 00:44:22,163 após os seus patrões serem apanhados numa cilada de um tabloide 694 00:44:22,243 --> 00:44:24,963 armada por Mazher Mahmood, do News of the World, 695 00:44:25,043 --> 00:44:27,243 também conhecido como Falso Xeque. 696 00:44:30,843 --> 00:44:32,643 As alegações contra os dois homens 697 00:44:32,723 --> 00:44:35,003 foram escarrapachadas no News of the World 698 00:44:35,083 --> 00:44:38,243 depois de um jornalista infiltrado os apanhar num bordel espanhol. 699 00:44:38,323 --> 00:44:41,963 O jornal informou que é normal irem a bordeis em viagens de negócios. 700 00:44:42,403 --> 00:44:44,003 Alegam que gozaram com os adeptos 701 00:44:44,083 --> 00:44:45,883 e chamaram botas da tropa às mulheres. 702 00:44:45,963 --> 00:44:48,403 As revelações chocaram e ofenderam os adeptos. 703 00:44:48,483 --> 00:44:49,643 Deviam demitir-se. 704 00:44:51,163 --> 00:44:54,563 Depois do que disseram das mulheres, é preciso ter lata. 705 00:44:54,643 --> 00:44:56,683 O que fizeram é imperdoável. 706 00:44:57,843 --> 00:44:59,683 São os adeptos que fazem este clube, 707 00:45:00,403 --> 00:45:01,403 não são os diretores. 708 00:45:01,483 --> 00:45:02,683 EXCLUSIVO! DE MAZHER MAHMOOD 709 00:45:06,723 --> 00:45:09,723 Foi fenomenal a forma como apanhou os diretores 710 00:45:09,803 --> 00:45:12,323 do Newcastle a insultar: 711 00:45:12,403 --> 00:45:14,443 "As miúdas de Newcastle são botas da tropa." 712 00:45:14,843 --> 00:45:17,163 A imprensa de todo o mundo seguiria 713 00:45:17,243 --> 00:45:19,403 o que Mazher fez no Sunday. 714 00:45:23,643 --> 00:45:26,083 No jogo de ontem, em casa, os adeptos fizeram ver 715 00:45:26,163 --> 00:45:28,603 que se sentiam traídos pelos dois, gritando: "Judas!" 716 00:45:28,723 --> 00:45:31,443 Judas! 717 00:45:31,923 --> 00:45:34,043 E pediram que se demitissem, 718 00:45:34,123 --> 00:45:35,723 gritando: "Fora com a direção!" 719 00:45:36,123 --> 00:45:38,323 Fora com a direção! 720 00:45:48,403 --> 00:45:49,723 Depois desta publicação, 721 00:45:49,803 --> 00:45:52,723 Mazher ganhou o prémio de Jornalista do Ano 1999, 722 00:45:52,803 --> 00:45:53,963 o que é espantoso. 723 00:45:54,043 --> 00:45:54,963 Foi só 724 00:45:55,683 --> 00:45:59,083 jornalismo de investigação infiltrado de topo 725 00:45:59,243 --> 00:46:00,283 que eu não conseguia. 726 00:46:00,363 --> 00:46:02,483 Nunca poderia ter feito algo tão bom. 727 00:46:02,563 --> 00:46:05,283 O NOSSO MAZ GANHOU O PRÉMIO DE JORNALISTA DO ANO! 728 00:46:05,363 --> 00:46:07,683 Fiquei muito orgulhoso. 729 00:46:07,923 --> 00:46:09,763 Era mesmo importante. São os Óscares, 730 00:46:10,363 --> 00:46:11,923 os Óscares da nossa profissão. 731 00:46:12,603 --> 00:46:15,123 E O PRÉMIO VAI PARA... 732 00:46:15,923 --> 00:46:17,803 Não há maior emoção 733 00:46:18,003 --> 00:46:20,603 do que ver uma grande história que descobrimos 734 00:46:20,923 --> 00:46:23,603 na primeira página e sabermos 735 00:46:24,203 --> 00:46:26,803 que o resto dos jornais estão a olhar e a pensar: "Ena!" 736 00:46:26,883 --> 00:46:29,203 PRÉMIOS BRITÂNICOS DE JORNALISMO JORNALISTA DO ANO 1999 737 00:46:31,003 --> 00:46:34,163 Nessa altura, o Mazher era o jornalista mais bem pago do jornal. 738 00:46:34,563 --> 00:46:35,683 E com todo o direito. 739 00:46:38,203 --> 00:46:40,163 Eu admirava imenso o Maz. 740 00:46:40,443 --> 00:46:42,363 Ele tinha o que os outros queriam. 741 00:46:42,803 --> 00:46:46,363 A adulação dos leitores do jornal 742 00:46:46,443 --> 00:46:48,843 e dos poderes instalados. 743 00:46:48,963 --> 00:46:51,963 Recebia dinheiro para uma história só com um estalar de dedos 744 00:46:52,123 --> 00:46:54,283 e nós tínhamos de andar a pedir. 745 00:46:55,083 --> 00:46:58,483 Para ele, era um jogo. E ele ganhou o jogo. Sempre. 746 00:47:01,603 --> 00:47:03,803 Lembro-me de o ver num belo carro, 747 00:47:04,243 --> 00:47:06,563 a ir a bons restaurantes. 748 00:47:06,883 --> 00:47:10,203 As joias, o relógio, ele tinha um Rolex. 749 00:47:10,523 --> 00:47:14,563 O apartamento enorme de quatro quartos em Kensington. 750 00:47:18,763 --> 00:47:21,043 Ele era um excelente jornalista. Era mesmo. 751 00:47:26,083 --> 00:47:27,083 Mas digo-vos, 752 00:47:27,963 --> 00:47:29,083 era impiedoso. 753 00:47:30,243 --> 00:47:31,563 Completamente impiedoso. 754 00:47:34,003 --> 00:47:36,043 E nada o deteria. 755 00:47:36,763 --> 00:47:38,723 Absolutamente nada o deteria. 756 00:47:41,603 --> 00:47:47,523 CONTACTÁMOS MAZHER MAHMOOD PARA QUE COMENTASSE, MAS NÃO RESPONDEU. 757 00:47:47,603 --> 00:47:53,523 CONTACTÁMOS A NEWS UK PARA QUE COMENTASSE, MAS NÃO RESPONDEU. 758 00:48:51,443 --> 00:48:53,443 Legendas: Dina Almeida 759 00:48:53,523 --> 00:48:55,523 Supervisão Criativa Hernâni Azenha