1 00:00:06,403 --> 00:00:09,723 SERIALUL ESTE O RECONSTITUIRE DRAMATIZATĂ, BAZATĂ PE RELATĂRILE MARTORILOR. 2 00:00:09,803 --> 00:00:12,523 UNELE FAPTE ȘI PERSONAJE AU FOST MODIFICATE SAU COMBINATE. 3 00:00:12,563 --> 00:00:15,603 SERIALUL ARE TREI PĂRȚI ȘI FIECARE EPISOD ÎN PARTE 4 00:00:15,683 --> 00:00:18,763 TREBUIE VĂZUT ȘI ÎNȚELES ÎN CONTEXTUL ÎNTREGULUI SERIAL. 5 00:00:31,163 --> 00:00:33,523 Toată lumea are un secret. 6 00:00:36,803 --> 00:00:39,003 Iar slujba noastră era să aflăm acel secret. 7 00:00:42,563 --> 00:00:43,763 Cu orice preț. 8 00:00:47,443 --> 00:00:50,043 Ca jurnaliști la News of the World, puteam ajunge la oricine. 9 00:00:50,883 --> 00:00:52,563 Nu conta cine erai. 10 00:00:54,763 --> 00:00:55,763 Actori, 11 00:00:57,083 --> 00:00:58,083 fotbaliști, 12 00:00:59,483 --> 00:01:00,403 modele... 13 00:01:02,523 --> 00:01:03,803 Chiar și familia regală. 14 00:01:04,763 --> 00:01:05,683 Nu conta cine. 15 00:01:06,483 --> 00:01:07,843 Puteam să ne luăm de oricine. 16 00:01:17,603 --> 00:01:18,723 În anii '90, 17 00:01:18,803 --> 00:01:21,883 eram model și duceam o viață de lux, călătoream frecvent. 18 00:01:24,723 --> 00:01:27,163 Într-o seară am zburat acasă, la Londra. 19 00:01:27,283 --> 00:01:28,363 Era noaptea târziu. 20 00:01:28,483 --> 00:01:32,603 Am coborât din avion, m-am urcat într-un taxi și... 21 00:01:33,123 --> 00:01:35,603 Mă simțeam relaxată, avusesem o vacanță plăcută. 22 00:01:37,802 --> 00:01:38,923 Eram în al nouălea cer. 23 00:01:43,883 --> 00:01:47,043 Oricine ai fi fost, îți întindeam capcana, te prindeam asupra faptului 24 00:01:47,123 --> 00:01:49,123 și te fotografiam, te înregistram, te filmam. 25 00:01:53,643 --> 00:01:55,843 Și apoi, chiar înainte de publicare, 26 00:01:55,923 --> 00:01:58,283 trebuia să dai acel ultim telefon. 27 00:02:03,163 --> 00:02:05,283 Când am ajuns la apartamentul meu, 28 00:02:06,083 --> 00:02:08,203 am văzut că la robotul telefonic 29 00:02:08,323 --> 00:02:11,082 clipea luminița, ceea ce însemna că aveam un mesaj. 30 00:02:12,603 --> 00:02:16,723 Și era cineva de la News of the World. 31 00:02:19,563 --> 00:02:22,643 Nu era un apel ușor nici pentru noi, nici pentru ei 32 00:02:22,723 --> 00:02:26,843 și în 99% din cazuri, ori ne trânteau telefonul în nas, 33 00:02:26,923 --> 00:02:28,443 ori refuzau să comenteze. 34 00:02:31,203 --> 00:02:34,763 În acel mesaj eram informată că urma să apar 35 00:02:34,843 --> 00:02:37,643 în News of the World în următoarea dimineață 36 00:02:38,363 --> 00:02:41,163 în legătură cu un scandal despre droguri 37 00:02:42,122 --> 00:02:44,203 și mă întrebau dacă vreau să comentez. 38 00:02:46,003 --> 00:02:47,003 Doar... 39 00:02:48,883 --> 00:02:52,483 Cred că a trebuit să mă așez. De fapt, chiar m-am așezat. 40 00:02:52,563 --> 00:02:54,723 01 SONERIE - APELURI 41 00:02:54,803 --> 00:02:57,963 Știai că viața lor nu avea să mai fie aceeași și o știau și ei. 42 00:02:58,043 --> 00:03:00,883 De asta aproape îți părea rău de ei. Aproape. 43 00:03:03,003 --> 00:03:06,763 Și îmi amintesc că stăteam jos, pe podea, complet șocată. 44 00:03:06,843 --> 00:03:10,683 Nu știam... Nici măcar nu reușisem 45 00:03:10,763 --> 00:03:12,563 să pricep ce se petrecuse. 46 00:03:12,643 --> 00:03:15,843 Mă gândeam: „Despre ce e vorba? Despre ce vorbiți?” 47 00:03:16,523 --> 00:03:18,883 MODELUL JODIE LE ARE CU COCAINA 48 00:03:18,963 --> 00:03:21,083 ÎN EXCLUSIVITATE! PAGINILE 8 ȘI 9 49 00:03:24,163 --> 00:03:26,203 E un moment în care tot sângele... 50 00:03:27,003 --> 00:03:29,443 ți se scurge din trup. 51 00:03:29,563 --> 00:03:31,043 E o panică absolută. 52 00:03:31,122 --> 00:03:33,763 Știți, reacția de luptă sau fugă și te întrebi: 53 00:03:33,843 --> 00:03:35,843 „Ce s-a întâmplat?” 54 00:03:35,963 --> 00:03:41,963 ÎN EXCLUSIVITATE MONDIALĂ AFACEREA RUȘINOASĂ CU COCAINĂ A TULISEI 55 00:03:44,763 --> 00:03:46,763 Mi-au ruinat viața. 56 00:03:46,843 --> 00:03:48,163 S-a încheiat. 57 00:03:49,122 --> 00:03:51,643 Vreau ca lucrurile să revină la normal. 58 00:03:56,323 --> 00:03:58,243 Dacă începea să-ți sune telefonul acasă 59 00:03:58,323 --> 00:04:01,563 vineri seara târziu sau sâmbătă dimineața, 60 00:04:01,643 --> 00:04:05,003 ultima persoană pe care voiai s-o auzi era Mazher Mahmood. 61 00:04:10,523 --> 00:04:12,163 Șeicul fals. 62 00:04:21,243 --> 00:04:24,643 Procesul lui Mazher Mahmood, jurnalistul cunoscut ca „șeicul fals”, 63 00:04:24,723 --> 00:04:26,723 a început la Curtea Penală Centrală Old Bailey. 64 00:04:29,283 --> 00:04:32,483 Era atât de incredibil, încât era credibil, știți? 65 00:04:32,563 --> 00:04:33,723 Nu poate fi fals. 66 00:04:38,083 --> 00:04:42,163 Timp de 30 de ani s-a delectat să-și ascundă identitatea. 67 00:04:43,283 --> 00:04:45,403 Anonimatul lui, secretul identității 68 00:04:45,683 --> 00:04:48,843 erau cheia întregului său număr. 69 00:04:50,923 --> 00:04:53,723 Autointitulatul „regele capcanelor” 70 00:04:53,803 --> 00:04:56,963 sosește la curte în fiecare zi ascuns sub o cagulă. 71 00:04:58,523 --> 00:05:01,363 Cred că era neîndurător, necinstit 72 00:05:01,403 --> 00:05:03,243 și o persoană fără milă. 73 00:05:04,603 --> 00:05:07,643 Mazher Mahmood a fost autorul unor știri de senzație uriașe. 74 00:05:07,723 --> 00:05:10,843 A descoperit meciuri de crichet aranjate de pakistanezi 75 00:05:10,963 --> 00:05:13,403 și un plan de răpire a Victoriei Beckham. 76 00:05:15,843 --> 00:05:17,963 Maz profita de ideea exagerată 77 00:05:18,523 --> 00:05:21,043 că banii efectiv nu reprezentau un obstacol 78 00:05:21,123 --> 00:05:23,963 și, dacă te apropiai, puteai să pui și tu mâna pe o parte. 79 00:05:32,443 --> 00:05:33,523 Urăsc să spun asta. 80 00:05:33,963 --> 00:05:36,803 Se pricepe extrem de bine la ceea ce face. 81 00:05:43,083 --> 00:05:49,083 ȘEICUL FALS 82 00:05:50,843 --> 00:05:52,643 Pui ceaiul sub masă, Paul? 83 00:05:52,723 --> 00:05:54,403 Te las pe tine primul, haide! 84 00:05:56,723 --> 00:05:59,523 Oamenii vor crede că nu s-a întâmplat asta, 85 00:05:59,603 --> 00:06:00,963 dar chiar s-a întâmplat. 86 00:06:02,443 --> 00:06:04,563 Oricât ar suna de ciudat, 87 00:06:04,683 --> 00:06:08,323 poate că pare incredibil, dar chiar s-a întâmplat. 88 00:06:20,443 --> 00:06:22,323 Să ne întoarcem în anii '90. 89 00:06:24,843 --> 00:06:26,683 Fusesem închis pentru fraudă 90 00:06:27,483 --> 00:06:29,243 și când m-au eliberat, nu aveam de lucru, 91 00:06:30,043 --> 00:06:31,643 dar voiam să fiu jurnalist. 92 00:06:32,883 --> 00:06:35,243 Așa că am luat legătura cu Mazher Mahmood. 93 00:06:37,083 --> 00:06:39,603 Nu era numit „șeicul fals”, ci Mazher Mahmood. 94 00:06:40,003 --> 00:06:42,723 Și mi-a spus: „Vrei să lucrezi cu mine? 95 00:06:42,803 --> 00:06:45,043 „Vino la mine și adu și niște știri.” 96 00:07:00,203 --> 00:07:02,963 Pe atunci eram cunoscut ca „băiatul cu pizza”, 97 00:07:03,043 --> 00:07:04,963 tipul cu satisfacție garantată. 98 00:07:06,523 --> 00:07:10,603 Într-o seară mă sună un bărbat care-și spune dr. Rangwani. 99 00:07:11,363 --> 00:07:14,843 E un medic generalist respectat, de 62 de ani, 100 00:07:14,923 --> 00:07:19,323 bărbat căsătorit, cu două fiice, din Solihull, Birmingham. 101 00:07:19,643 --> 00:07:23,403 Și mi-a explicat... Mi-a zis: „Îți spun confidențial 102 00:07:23,923 --> 00:07:26,443 „că am probleme cu o iubită.” 103 00:07:27,683 --> 00:07:30,323 Avea o aventură de 15 ani 104 00:07:31,483 --> 00:07:32,643 și ea susținea 105 00:07:33,403 --> 00:07:35,643 că el era tatăl celor trei fii ai ei. 106 00:07:36,563 --> 00:07:39,443 Cu asta, reputația lui, 107 00:07:39,523 --> 00:07:42,283 atât profesională, cât și personală, ar fi fost distrusă. 108 00:07:42,963 --> 00:07:44,803 Deci, dr. Rangwani îmi spune... 109 00:07:45,043 --> 00:07:46,723 Îmi spune: „Ai fost închis.” 110 00:07:47,363 --> 00:07:49,403 Îi răspund: „Da, am fost.” 111 00:07:49,483 --> 00:07:52,363 Zice: „Probabil că știi ucigași? Asasini?” 112 00:07:52,443 --> 00:07:54,202 „I-am întâlnit, da.” 113 00:07:55,083 --> 00:07:56,523 Zice: „Vreau s-o omoare.” 114 00:07:59,163 --> 00:08:02,003 Îi spun: „Bine, o să văd ce pot să fac.” 115 00:08:06,763 --> 00:08:08,603 A trebuit să iau o hotărâre. 116 00:08:08,683 --> 00:08:09,923 O variantă era... 117 00:08:11,883 --> 00:08:12,963 să merg la poliție, 118 00:08:14,123 --> 00:08:14,963 care este... 119 00:08:16,403 --> 00:08:18,243 reacția unei persoane normale 120 00:08:19,203 --> 00:08:20,643 sau să mă duc la Maz. 121 00:08:29,763 --> 00:08:30,723 L-am sunat pe Maz. 122 00:08:33,722 --> 00:08:35,923 Și mi-a zis: „Uite cum facem. 123 00:08:36,003 --> 00:08:37,962 „Eu vin la Birmingham. 124 00:08:44,043 --> 00:08:47,163 „Deci, o să rezervăm o cameră la Hotelul Hyatt în Birmingham. 125 00:08:49,323 --> 00:08:51,683 „Eu voi fi ucigașul plătit.” 126 00:08:52,123 --> 00:08:55,043 Rangwani nu-și va imagina nici în ruptul capului 127 00:08:55,123 --> 00:08:58,123 că e un reporter de la News of the World. 128 00:09:00,363 --> 00:09:03,243 Primul lucru pe care îl făcea Maz în orice capcană 129 00:09:03,323 --> 00:09:06,003 era să pună microfoane din tavan până la podea. 130 00:09:07,563 --> 00:09:11,563 Iar slujba mea era să-l aduc pe Rangwani la întâlnire. 131 00:09:14,763 --> 00:09:17,043 Batem la ușă, intrăm, 132 00:09:17,123 --> 00:09:20,243 mă uit prin cameră și... 133 00:09:20,363 --> 00:09:23,803 Lucrul cel mai evident este o borsetă pentru cosmetice 134 00:09:23,883 --> 00:09:26,043 care era pe masă. 135 00:09:30,283 --> 00:09:32,683 Trebuia să-l prindem pe Rangwani în flagrant delict. 136 00:09:33,043 --> 00:09:34,563 Trebuia să-l filmăm. 137 00:09:36,443 --> 00:09:38,763 Și în filmare se vedea clar 138 00:09:38,803 --> 00:09:42,523 cum Rangwani recunoștea că voia ca amanta lui să fie ucisă. 139 00:09:42,923 --> 00:09:44,323 Sincer, a fost șocant. 140 00:09:45,003 --> 00:09:47,003 Vrei să pară un accident sau cum? 141 00:09:47,243 --> 00:09:50,563 Adică... știi ce să faci. Las totul în seama ta. 142 00:09:50,683 --> 00:09:51,683 Dar vrei să fie ucisă? 143 00:09:52,363 --> 00:09:54,643 Da, să dispară pe veci din viața mea. 144 00:09:58,443 --> 00:10:01,523 Maz îi spune: „Bine, cinci mii de lire. Numerar. 145 00:10:01,563 --> 00:10:03,363 „Trebuie să plătești jumătate înainte 146 00:10:03,923 --> 00:10:06,043 „și jumătate când termin treaba.” 147 00:10:14,803 --> 00:10:16,403 Deci, câteva zile mai târziu, 148 00:10:16,483 --> 00:10:19,563 am stabilit să luăm banii de la doctor. 149 00:10:21,763 --> 00:10:23,563 Aveam o dubă lângă locul de întâlnire, 150 00:10:24,443 --> 00:10:27,803 unde tehnicianul nostru se ascundea cu o cameră video. 151 00:10:32,203 --> 00:10:36,403 Trebuia să-l filmăm pe dr. Rangwani cum ne înmâna banii. 152 00:10:36,683 --> 00:10:39,523 Asta ar fi fost o dovadă decisivă de intenție. 153 00:10:41,003 --> 00:10:42,683 Deci, Rangwani iese. 154 00:10:42,803 --> 00:10:45,163 Maz îl întreabă pe dr. Rangwani: 155 00:10:45,243 --> 00:10:46,683 „Bine, unde e avansul?” 156 00:10:47,203 --> 00:10:48,883 Scoate un plic. 157 00:10:48,923 --> 00:10:50,203 Filmări incredibile. 158 00:10:50,283 --> 00:10:51,803 FILMARE SUB ACOPERIRE 159 00:10:51,883 --> 00:10:53,123 Aici sunt banii, nu? 160 00:10:53,203 --> 00:10:55,523 A fost o dovadă decisivă de intenție. 161 00:10:56,603 --> 00:10:58,163 Și apoi Maz îi spune: 162 00:10:58,243 --> 00:11:00,443 „Bine, te contactăm când terminăm treaba.” 163 00:11:01,363 --> 00:11:03,123 Filmarea e destul de neclară, 164 00:11:03,203 --> 00:11:06,243 dar trebuia să-i surprindem reacția doctorului. 165 00:11:08,523 --> 00:11:09,963 Iar la întoarcere, 166 00:11:10,043 --> 00:11:13,203 Rangwani face un gest triumfător cu mâna. 167 00:11:19,203 --> 00:11:20,683 Maz spune: „L-am prins.” 168 00:11:26,123 --> 00:11:27,963 Deci, trece ziua de vineri. 169 00:11:28,043 --> 00:11:31,163 Sâmbătă dimineața, Maz mă sună și-mi spune: „Bine, totul e pregătit. 170 00:11:31,243 --> 00:11:33,683 „Când te sună, căci sigur o va face, 171 00:11:34,443 --> 00:11:38,243 „spune-i că va avea loc azi.” 172 00:11:39,123 --> 00:11:41,123 Îmi spune: „Trebuie să fii credibil. 173 00:11:42,643 --> 00:11:45,323 „Când te sună, aleargă pe scări, rămâi fără răsuflare. 174 00:11:45,923 --> 00:11:47,803 „Da? Ca să dai impresia că ești stresat. 175 00:11:48,363 --> 00:11:50,843 „Înregistrează discuția și fă să pară credibil.” 176 00:11:55,643 --> 00:11:56,963 Mă sună după-amiaza, 177 00:11:57,523 --> 00:11:59,483 n-o să-i uit niciodată cuvintele. Mă sună, 178 00:11:59,843 --> 00:12:01,763 răspund, apăs butonul de înregistrare: 179 00:12:03,283 --> 00:12:04,963 „Da. Da, doctore.” 180 00:12:05,363 --> 00:12:07,403 Iar el întreabă: „E terminată?” 181 00:12:09,123 --> 00:12:10,323 Eu întreb: „Ce?” 182 00:12:11,403 --> 00:12:13,883 „Ea e terminată? E terminată treaba?” 183 00:12:14,163 --> 00:12:15,803 Răspund: „Da, e terminată treaba.” 184 00:12:17,523 --> 00:12:19,883 A fost arestat sâmbătă după-amiaza, 185 00:12:20,363 --> 00:12:21,803 am publicat articolul duminică. 186 00:12:22,043 --> 00:12:23,843 Un articol mare, cu toate detaliile. 187 00:12:23,963 --> 00:12:26,483 MEDIC GENERALIST AVEA STUPEFIANTE ȘI SERINGI PENTRU VICTIMĂ 188 00:12:26,563 --> 00:12:27,603 DE MAZHER MAHMOOD 189 00:12:31,283 --> 00:12:33,283 Dr. Rangwani era un om respectat. 190 00:12:33,763 --> 00:12:35,603 Dar judecătorul, dl Justice Alliott, 191 00:12:35,683 --> 00:12:38,683 a spus că inventase o rețea de minciuni bine puse la punct 192 00:12:38,763 --> 00:12:40,643 pentru a încerca să-și ascundă crima 193 00:12:40,723 --> 00:12:42,763 și nu arătase nici cea mai mică remușcare. 194 00:12:45,563 --> 00:12:48,283 Dr. Rangwani, după ce a fost declarat vinovat, 195 00:12:48,363 --> 00:12:51,363 a fost condamnat la șapte ani de închisoare. 196 00:12:51,443 --> 00:12:53,603 JUDECĂTORIA REGINA ELISABETA A II-A 197 00:12:53,683 --> 00:12:57,603 Îi eram foarte recunoscător lui Maz, pentru că eram un fost deținut 198 00:12:57,683 --> 00:13:01,363 și asocierea cu Maz, prestigiul pe care mi l-a adus ca urmare 199 00:13:01,883 --> 00:13:03,803 mi-au redat încrederea în mine, 200 00:13:03,883 --> 00:13:07,363 căci acum făceam ceva semnificativ. 201 00:13:09,403 --> 00:13:10,963 Sunt polițist de mult timp 202 00:13:11,443 --> 00:13:13,643 și nu cred că acest caz ar fi ajuns în instanță 203 00:13:14,043 --> 00:13:15,683 dacă nu ar fi fost... 204 00:13:16,363 --> 00:13:18,363 investigat astfel de ziare. 205 00:13:31,723 --> 00:13:35,923 Anii '90 au fost epoca de aur pentru jurnalismul de scandal. 206 00:13:36,923 --> 00:13:40,043 Imaginați-vă o lume fără internet, fără telefoane mobile. 207 00:13:40,683 --> 00:13:44,403 Acel ziar era, efectiv, sursa pentru a afla știrile. 208 00:13:45,323 --> 00:13:46,723 Și astfel am avut puterea 209 00:13:47,243 --> 00:13:49,483 de a modela modul în care oamenii gândeau. 210 00:13:59,243 --> 00:14:00,643 N-ar trebui să subestimăm azi 211 00:14:00,723 --> 00:14:03,803 importanța pe care News of the World o avea în anii '90. 212 00:14:03,883 --> 00:14:06,963 Era enormă. Era ziarul despre care toată lumea vorbea. 213 00:14:07,043 --> 00:14:09,563 Era ziarul de duminică cel mai bine vândut din lume. 214 00:14:09,803 --> 00:14:11,883 Mereu existau scandaluri sau vreo vedetă 215 00:14:12,123 --> 00:14:14,283 sau vreun politician pus pe rele 216 00:14:14,363 --> 00:14:16,883 și puteai să afli detaliile în News of the World. 217 00:14:17,043 --> 00:14:19,163 ÎN EXCLUSIVITATE! SECRETUL RUȘINOS AL FOTBALISTULUI 218 00:14:19,243 --> 00:14:21,203 VEDETĂ POP ÎN SCANDAL URIAȘ 219 00:14:21,283 --> 00:14:25,443 M-AM CULCAT CU UN PARLAMENTAR ȘI AM RĂMAS ÎNSĂRCINATĂ 220 00:14:33,323 --> 00:14:36,723 Eu și Mazher eram investigatori sub acoperire 221 00:14:36,803 --> 00:14:37,963 pentru News of the World, 222 00:14:38,043 --> 00:14:39,803 dar eram complet diferiți. 223 00:14:40,123 --> 00:14:43,523 Pe mine mă interesa să vând ziare, să distrez oamenii, să-i excit. 224 00:14:43,603 --> 00:14:47,723 El se credea un înger al răzbunării ce trimitea oameni la închisoare. 225 00:14:48,643 --> 00:14:51,563 Dar el nu socializa cu noi. Nu ieșea la băut cu noi. 226 00:14:52,043 --> 00:14:55,083 Stătea doar cu mica lui echipă. 227 00:14:55,483 --> 00:14:58,843 Îmi doream cu disperare să fim prieteni și să-i fur oamenii de contact. 228 00:14:58,923 --> 00:15:01,443 Îmi amintesc că m-am dus la el și i-am spus 229 00:15:01,523 --> 00:15:03,203 că mi-aș dori mult să lucrez cu el. 230 00:15:03,323 --> 00:15:06,123 Iar el mi-a răspuns... 231 00:15:07,203 --> 00:15:08,683 „Nu-ți face iluzii!” 232 00:15:16,883 --> 00:15:19,283 Eu eram în trupa lui Maz. 233 00:15:19,603 --> 00:15:21,923 Și asta e ceva cu care te poți mândri. 234 00:15:24,003 --> 00:15:28,403 Aproape ai fi spus că era un agent secret sub acoperire, 235 00:15:29,243 --> 00:15:30,163 un om misterios. 236 00:15:31,243 --> 00:15:34,443 STEVE BURTON FOTOGRAF, NEWS OF THE WORLD 237 00:15:34,763 --> 00:15:38,243 Toți știau că nu trebuie să lași fotografii cu Maz la vedere. 238 00:15:38,323 --> 00:15:40,723 Evident că apărea în multe fotografii, 239 00:15:40,843 --> 00:15:42,723 dar când le predai la departamentul foto, 240 00:15:42,803 --> 00:15:46,323 îi desenau o linie peste ochi cu un marker negru. 241 00:15:51,323 --> 00:15:54,083 Lui Mazher îi plăcea mult să joace un rol. 242 00:15:54,163 --> 00:15:55,843 Îi plăcea mult să se prefacă. 243 00:15:56,723 --> 00:15:59,443 CHRISTINE HART INVESTIGATOR PRIVAT, NEWS OF THE WORLD 244 00:16:00,083 --> 00:16:03,963 Avea o aură ca de copil, 245 00:16:04,043 --> 00:16:05,763 ceva în stilul unui prințișor. 246 00:16:10,083 --> 00:16:11,603 Și folosea acel copil 247 00:16:12,123 --> 00:16:15,763 pentru a fi cât mai bun sub acoperire, căci copiii se pricep să se deghizeze. 248 00:16:19,803 --> 00:16:22,723 Eu și Maz eram extrem de apropiați. Eram prieteni la cataramă. 249 00:16:23,043 --> 00:16:26,603 STEVE GRAYSON FOTOGRAF, NEWS OF THE WORLD 250 00:16:27,123 --> 00:16:28,523 Am făcut multe pentru Maz. 251 00:16:29,203 --> 00:16:30,523 M-am deghizat în arab. 252 00:16:31,603 --> 00:16:32,963 M-am deghizat în femeie. 253 00:16:33,323 --> 00:16:35,043 Am pus microfoane în case pentru Maz. 254 00:16:36,163 --> 00:16:37,883 De fapt, am făcut de toate pentru Maz. 255 00:16:44,683 --> 00:16:47,043 Echipa pe care și-a format-o Mazher 256 00:16:47,123 --> 00:16:49,323 era formată din tot soiul de inadaptați. 257 00:16:49,443 --> 00:16:52,883 Nu se prea încadrau în societate și erau într-un fel outsideri, 258 00:16:52,963 --> 00:16:54,683 fiindcă și el era un outsider. 259 00:16:57,123 --> 00:16:57,963 Pe atunci, 260 00:16:58,043 --> 00:17:00,523 Maz era singurul jurnalist asiatic la News of the World. 261 00:17:02,883 --> 00:17:03,883 Și în acele timpuri, 262 00:17:03,963 --> 00:17:08,122 un jurnalist asiatic era destul de restricționat. 263 00:17:11,603 --> 00:17:14,362 Maz avea acces doar la articole despre asiatici 264 00:17:14,803 --> 00:17:16,523 sau despre rasism. 265 00:17:19,523 --> 00:17:22,243 Dacă Maz voia să scrie despre vedete 266 00:17:22,763 --> 00:17:25,362 sau despre corupția din instituțiile britanice, 267 00:17:26,803 --> 00:17:29,123 redactorii aveau un blocaj psihologic. 268 00:17:31,363 --> 00:17:35,083 Nu reușeau să înțeleagă cum un jurnalist asiatic sau de culoare 269 00:17:35,603 --> 00:17:38,803 ar putea să aibă aceeași apropiere de un subiect alb. 270 00:17:41,323 --> 00:17:44,443 Și s-a hotărât să răstoarne complet situația. 271 00:17:46,003 --> 00:17:50,283 Și a învățat să profite de asta la maximum 272 00:17:50,763 --> 00:17:52,043 ca să obțină ce voia. 273 00:17:59,803 --> 00:18:02,603 Lui Maz i-a venit o idee. Șeicul fals. 274 00:18:17,923 --> 00:18:20,683 Era, de fapt, o idee genială. 275 00:18:23,923 --> 00:18:25,963 Pe atunci se crease o imagine 276 00:18:26,043 --> 00:18:30,363 a unor arabi incredibil de bogați care soseau la Londra. 277 00:18:34,003 --> 00:18:35,523 Într-un fel își transferau 278 00:18:35,603 --> 00:18:38,203 bogăția monstruoasă aici 279 00:18:38,843 --> 00:18:40,843 și astfel puteau să facă orice voiau. 280 00:18:41,963 --> 00:18:45,683 Nu erau conștienți de banii lor și de bogăția lor incredibilă. 281 00:18:45,803 --> 00:18:49,723 Și dacă te aflai doar în apropiere, te fermeca. 282 00:18:54,843 --> 00:18:58,083 Deoarece persoanele obișnuite nu prea cunoșteau 283 00:18:58,123 --> 00:19:01,563 cultura arabă sau șeicii 284 00:19:01,603 --> 00:19:03,243 sau ce făceau șeicii, 285 00:19:03,323 --> 00:19:06,283 cum vorbeau, cum se comportau, 286 00:19:06,363 --> 00:19:10,203 cred că Mazher și-a imaginat că oamenii vor acționa după prejudecățile lor. 287 00:19:15,283 --> 00:19:17,363 Deci Maz, cu multă istețime, 288 00:19:17,523 --> 00:19:20,123 a profitat de spiritul vremii. 289 00:19:21,443 --> 00:19:24,483 Și-a dat seama că putea să folosească chestiunea rasială 290 00:19:24,563 --> 00:19:25,963 în favoarea lui. 291 00:19:30,483 --> 00:19:32,923 Un mod obișnuit prin care făcea rost de articole 292 00:19:33,003 --> 00:19:34,203 era linia telefonică directă, 293 00:19:34,603 --> 00:19:36,283 care era promovată mereu, 294 00:19:36,683 --> 00:19:39,203 săptămână de săptămână în News of the World. 295 00:19:40,203 --> 00:19:43,563 „Știți vreun scandal pe care l-ar putea investiga Mazher Mahmood? 296 00:19:44,243 --> 00:19:45,083 „Sunați-ne! 297 00:19:45,763 --> 00:19:46,843 „Plătim cel mai bine.” 298 00:19:50,763 --> 00:19:52,443 Asta a motivat mulți oameni... 299 00:19:53,003 --> 00:19:54,603 foarte mulți oameni să sune. 300 00:20:01,243 --> 00:20:04,803 Procesul prin care Mazher Mahmood a devenit șeicul fals 301 00:20:04,843 --> 00:20:06,003 a fost un proces 302 00:20:06,323 --> 00:20:07,803 și a trebuit să înceapă de jos. 303 00:20:07,843 --> 00:20:10,843 Nu se putea aștepta să înceapă cu articole despre vedete mari, 304 00:20:10,923 --> 00:20:12,723 căci abia își învăța meseria. 305 00:20:13,763 --> 00:20:15,923 Și cred că un mod prin care a făcut asta 306 00:20:16,003 --> 00:20:18,803 a fost alegând persoane mai puțin cunoscute. 307 00:20:19,243 --> 00:20:21,003 Poate persoane care erau... 308 00:20:21,803 --> 00:20:26,123 mai ușor de manipulat și de adus în situațiile pe care le crea el. 309 00:20:29,363 --> 00:20:34,363 Într-o zi a primit un apel cu un pont despre Emma Morgan. 310 00:20:35,123 --> 00:20:36,123 Un pont foarte bun. 311 00:20:37,003 --> 00:20:40,283 Emma Morgan era printre cele mai renumite fete de la Pagina 3 pe atunci 312 00:20:41,683 --> 00:20:43,563 și am auzit că lua droguri. 313 00:20:43,723 --> 00:20:45,123 PROVOCATOR 314 00:20:45,243 --> 00:20:49,083 Era ocazia perfectă pentru ca Maz să-și testeze șeicul fals. 315 00:20:51,243 --> 00:20:53,803 Aveam 24 de ani 316 00:20:53,843 --> 00:20:56,443 și eram model de poze nud în anii '90 317 00:20:56,523 --> 00:20:59,483 pentru toată presa de scandal, The Sun și News of the World. 318 00:21:00,043 --> 00:21:03,083 Pagina 3 era, practic, o fată cu sânii goi 319 00:21:03,123 --> 00:21:05,843 pe a treia pagină a ziarului The Sun. 320 00:21:05,923 --> 00:21:08,323 Și mulți oameni se întreabă: „De ce ai face asta?” 321 00:21:08,363 --> 00:21:09,563 Dar era la modă. 322 00:21:11,043 --> 00:21:13,243 După mine, fetele de la Pagina 3 de pe atunci 323 00:21:13,323 --> 00:21:15,723 s-ar asemăna cu Love Island. 324 00:21:15,843 --> 00:21:17,563 Nu umblă cu sânii goi, 325 00:21:17,603 --> 00:21:19,963 dar își arată mult bucile, nu? 326 00:21:20,043 --> 00:21:22,843 Deci, era ceva asemănător, știți? Ceva atractiv. 327 00:21:30,483 --> 00:21:32,963 Am vorbit cu Mazher și mi-a zis: 328 00:21:33,043 --> 00:21:36,043 „Va trebui să facem un plan ca s-o prindem.” 329 00:21:37,803 --> 00:21:40,083 A spus: „Ce zici de un calendar? Ar fi o idee.” 330 00:21:40,243 --> 00:21:42,603 Îi oferim mii de lire. 331 00:21:44,843 --> 00:21:45,763 Am sunat-o pe Emma 332 00:21:45,843 --> 00:21:49,123 și i-am spus: „Vrem să-ți facem o propunere fantastică.” 333 00:21:49,283 --> 00:21:51,923 I-am zis că e implicat un șeic arab. 334 00:21:54,323 --> 00:21:55,923 Nu-mi venea să cred ce noroc am. 335 00:21:56,003 --> 00:21:58,203 Mă simțeam binecuvântată, eram încântată. 336 00:21:58,283 --> 00:22:00,763 Era slujba la care visam. 337 00:22:00,923 --> 00:22:03,723 Mă simțeam de parcă aș fi câștigat lozul cel mare. 338 00:22:03,803 --> 00:22:05,403 Eram peste măsură de încântată. 339 00:22:08,883 --> 00:22:10,403 Și l-am întrebat pe Maz: 340 00:22:10,483 --> 00:22:12,283 „Cum o facem să ia cocaină?” 341 00:22:17,083 --> 00:22:19,323 Am zburat la Lanzarote. 342 00:22:20,723 --> 00:22:24,883 Am aterizat și eram în zona de sosiri. 343 00:22:25,643 --> 00:22:28,003 Atunci am văzut pe cineva cunoscut. 344 00:22:28,603 --> 00:22:30,003 Îl chema Billy. 345 00:22:31,723 --> 00:22:32,603 Maz mi-a spus: 346 00:22:32,683 --> 00:22:36,163 „Persoana care a sunat și ne-a dat pontul era un tip pe nume Billy.” 347 00:22:36,283 --> 00:22:40,243 Acest Billy se presupunea că era prietenul Emmei. 348 00:22:43,243 --> 00:22:47,483 Îl știam pe Billy pentru că mai avusesem sesiuni foto în Lanzarote. 349 00:22:47,563 --> 00:22:49,243 L-am întrebat: „Ce faci aici?” 350 00:22:49,323 --> 00:22:50,843 Îmi zice: „Sunt bodyguardul tău.” 351 00:22:50,923 --> 00:22:54,243 M-am gândit: „Doamne! Șeicul ăsta mi-a angajat un bodyguard.” 352 00:22:54,323 --> 00:22:56,683 M-a făcut să mă simt extrem de specială. 353 00:22:59,723 --> 00:23:03,563 Apoi Maz a zis că Billy, prietenul Emmei, va face rost de droguri. 354 00:23:12,923 --> 00:23:14,323 Am ajuns la hotel. 355 00:23:14,723 --> 00:23:18,163 Steve și-a luat la revedere și mi-a zis: „Comandă orice vrei. 356 00:23:18,243 --> 00:23:21,123 „Știi, șeicul va plăti orice vrei. 357 00:23:21,203 --> 00:23:23,043 „Nimic nu e prea mult pentru el.” 358 00:23:24,963 --> 00:23:26,203 Am ajuns la hotel, 359 00:23:26,563 --> 00:23:28,563 l-am sunat pe Maz și i-am zis: 360 00:23:29,043 --> 00:23:31,763 „Ea e aici. E timpul pentru capcană.” 361 00:23:37,363 --> 00:23:39,403 Ne trebuiau înregistrări și imagini. 362 00:23:39,723 --> 00:23:41,163 Ne trebuia filmarea. 363 00:23:41,243 --> 00:23:43,283 Fără astea, nu aveam niciun articol. 364 00:23:43,963 --> 00:23:46,483 Apoi Mazher a intrat în camera de la hotel, 365 00:23:46,963 --> 00:23:49,123 iar eu am căutat să văd unde să pun camerele. 366 00:23:51,003 --> 00:23:56,403 Era un calorifer mascat de un grilaj din lemn 367 00:23:56,483 --> 00:23:58,403 și am pus camera înăuntru. 368 00:24:00,203 --> 00:24:02,603 Maz s-a prefăcut că pune cocaina pe masă. 369 00:24:02,683 --> 00:24:04,563 A făcut așa. „Perfect!” 370 00:24:04,683 --> 00:24:06,083 Absolut perfect. 371 00:24:06,603 --> 00:24:07,843 Încăperea era pregătită. 372 00:24:08,363 --> 00:24:09,763 Camera era gata, 373 00:24:09,843 --> 00:24:12,083 sunetul era gata, totul era gata. 374 00:24:12,443 --> 00:24:13,403 Nu mai trebuia... 375 00:24:14,363 --> 00:24:15,883 decât ca Emma să intre. 376 00:24:23,043 --> 00:24:24,683 Îmi amintesc că urcam pe hol, 377 00:24:24,803 --> 00:24:27,883 voiam să bat și m-am oprit, eram așa de agitată. 378 00:24:27,963 --> 00:24:28,963 Am bătut la ușă. 379 00:24:32,843 --> 00:24:35,643 Emma a intrat și Maz a întâmpinat-o. 380 00:24:35,723 --> 00:24:38,643 Nu era îmbrăcat cu roba, ci doar într-un costum 381 00:24:38,723 --> 00:24:41,323 și a salutat-o cu amândouă mâinile. 382 00:24:41,403 --> 00:24:43,083 De parcă era un prinț arab. 383 00:24:44,483 --> 00:24:45,843 Și mereu e exagerat. 384 00:24:45,923 --> 00:24:47,403 „Cred că ești frumoasă. 385 00:24:47,523 --> 00:24:50,963 „Cred că te vei descurca minunat. Vei fi minunată în calendar.” 386 00:24:53,123 --> 00:24:55,523 Era îmbrăcat extrem de elegant. 387 00:24:55,643 --> 00:24:57,923 Am observat că avea pielea frumoasă. 388 00:24:58,003 --> 00:25:00,123 Avea o manichiură perfectă. 389 00:25:00,203 --> 00:25:03,643 Avea un ceas mare de aur la mână. 390 00:25:06,723 --> 00:25:10,643 Îmi amintesc că mă gândeam că radiază clasă și farmec. 391 00:25:13,123 --> 00:25:14,643 Și era șampanie pe masă. 392 00:25:16,123 --> 00:25:17,843 Era și Billy în cameră. 393 00:25:20,523 --> 00:25:24,523 Atmosfera din camera de hotel era minunată, 394 00:25:24,603 --> 00:25:26,723 dar eram agitat. 395 00:25:27,243 --> 00:25:31,603 Fiindcă mereu mă îngrijoram când puneam camerele. 396 00:25:32,483 --> 00:25:34,883 Fiindcă puteau să cadă naibii jos. 397 00:25:34,963 --> 00:25:36,963 Putea să se termine bateria 398 00:25:37,043 --> 00:25:39,443 exact când era pe cale să prizeze cocaina. 399 00:25:40,083 --> 00:25:43,923 Și de asta eram îngrijorat tot timpul, fiindcă trebuia să funcționeze. 400 00:25:50,643 --> 00:25:54,163 Billy a zis așa, din senin: „Vrei niște cocaină?” 401 00:25:58,963 --> 00:26:00,563 Și ea a fost destul de... 402 00:26:01,683 --> 00:26:03,883 nu șocată, dar l-a privit așa, 403 00:26:03,963 --> 00:26:05,443 de parcă ar fi spus: „Ce naiba?” 404 00:26:05,803 --> 00:26:08,923 Cred că s-a tulburat. Maz i-a zis: 405 00:26:09,003 --> 00:26:12,203 „Haide! Nu ne pasă. Nu-i nicio problemă.” 406 00:26:12,283 --> 00:26:14,923 Și el își juca bine rolul de arab. 407 00:26:17,923 --> 00:26:20,803 A văzut că am refuzat și mi-a zis: „Nu, haide!” 408 00:26:20,883 --> 00:26:22,923 Nu-mi amintesc exact cuvintele lui, 409 00:26:23,003 --> 00:26:26,723 dar m-a încurajat atât de mult ca să iau cocaină. 410 00:26:26,843 --> 00:26:31,363 Mai încercasem cocaina de puține ori înainte 411 00:26:31,443 --> 00:26:33,283 și niciodată nu prea îmi plăcuse. 412 00:26:33,403 --> 00:26:36,643 Dar am crezut sincer că, dacă aș fi refuzat, 413 00:26:37,083 --> 00:26:38,363 m-ar fi putut costa slujba. 414 00:26:39,203 --> 00:26:41,323 Și atunci am prizat niște cocaină. 415 00:26:42,843 --> 00:26:44,763 Mă gândeam că acum o să-i intru în grații. 416 00:26:48,603 --> 00:26:50,683 Maz era în al nouălea cer. 417 00:26:50,763 --> 00:26:52,203 A zis: „Am prins-o.” 418 00:26:56,163 --> 00:26:57,883 Șeicul fals funcționa. 419 00:27:00,363 --> 00:27:01,803 Dar Maz voia mai mult. 420 00:27:12,443 --> 00:27:16,363 Apoi, șeicul s-a ridicat și a ieșit pe un balcon micuț 421 00:27:16,443 --> 00:27:17,403 și mi-a făcut semn. 422 00:27:17,723 --> 00:27:20,363 M-a întrebat dacă aș putea să-i fac rost de niște cocaină. 423 00:27:22,083 --> 00:27:25,003 Am rămas surprinsă. Și i-am spus: 424 00:27:25,083 --> 00:27:27,043 „Păi, Billy... 425 00:27:27,243 --> 00:27:29,963 „Doar l-ai angajat. El vinde cocaină. 426 00:27:30,963 --> 00:27:33,123 „Vorbește cu Billy. Eu nu am cocaină.” 427 00:27:33,883 --> 00:27:36,123 Și m-a privit în ochi și mi-a spus: 428 00:27:36,203 --> 00:27:38,363 „Nu am încredere în el. Am încredere în tine.” 429 00:27:39,443 --> 00:27:42,683 Mi-a zis: „Aș prefera s-o iei tu de la Billy 430 00:27:42,763 --> 00:27:45,203 „și apoi poate ai putea să mi-o aduci în apartament 431 00:27:45,283 --> 00:27:46,683 „când ne întoarcem de la cină.” 432 00:27:47,243 --> 00:27:51,523 În acel moment eram îngrijorată că, dacă mă duceam în apartamentul lui, 433 00:27:51,603 --> 00:27:53,203 o să-mi facă o propunere indecentă. 434 00:27:53,283 --> 00:27:56,123 Eu aș fi refuzat și cu asta s-ar fi încheiat slujba. 435 00:27:56,203 --> 00:27:59,043 Billy a făcut un plan ca să mă protejeze. 436 00:28:00,043 --> 00:28:02,203 Și acel plan era să... 437 00:28:03,363 --> 00:28:07,483 pun cocaina în crăpătura de sub ușa camerei lui de la hotel. 438 00:28:08,803 --> 00:28:10,123 S-o împing înăuntru cu grijă, 439 00:28:11,923 --> 00:28:15,283 să plec în liniște și apoi să-i trimit un mesaj: 440 00:28:15,363 --> 00:28:16,643 „Ți-am pus-o sub ușă.” 441 00:28:17,243 --> 00:28:18,323 Și am făcut așa. 442 00:28:35,643 --> 00:28:37,483 AM PRINS-O! 443 00:28:37,563 --> 00:28:39,843 RUȘINEA CU DROGURILE A FETEI DE LA PAGINA 3! 444 00:28:39,923 --> 00:28:41,443 A încercat șeicul fals 445 00:28:42,123 --> 00:28:43,923 și a descoperit că funcționa minunat. 446 00:28:44,723 --> 00:28:47,603 În felul ăsta a reușit să facă o mulțime de lucruri. 447 00:28:48,803 --> 00:28:49,963 Și s-a ținut de asta. 448 00:28:56,723 --> 00:28:59,683 Cred că lui Mazher Mahmood îi plăcea la nebunie rolul șeicului. 449 00:28:59,763 --> 00:29:01,723 Știți, era jurnalism dramatic. 450 00:29:03,643 --> 00:29:05,723 Robele de arab ale șeicului fals 451 00:29:05,803 --> 00:29:09,243 erau calea de acces pentru Mazher Mahmood în lumea celor bogați, 452 00:29:09,323 --> 00:29:11,163 puternici și cu influență. 453 00:29:11,243 --> 00:29:14,403 PLIMBĂREAȚĂ ZIUA, TRAFICANTĂ NOAPTEA ÎN EXCLUSIVITATE! 454 00:29:14,963 --> 00:29:17,843 Am citit tot articolul, plângând în hohote. 455 00:29:18,363 --> 00:29:22,043 Eram prezentată în ziar ca o traficantă de droguri. 456 00:29:22,923 --> 00:29:24,083 Nu-mi venea să cred. 457 00:29:24,683 --> 00:29:27,043 Nu-mi venea să cred. Atunci mi-am dat seama 458 00:29:27,123 --> 00:29:29,403 că șeicul nu era un șeic. 459 00:29:29,563 --> 00:29:32,643 Era un reporter de investigație sub acoperire 460 00:29:32,723 --> 00:29:35,643 de la News of the World, pe nume Mazher Mahmood. 461 00:29:35,723 --> 00:29:38,283 ÎN EXCLUSIVITATE! DE MAZHER MAHMOOD 462 00:29:38,363 --> 00:29:39,883 Eram șocată. Eram îngrozită, 463 00:29:39,963 --> 00:29:43,043 îmi era rușine de ceea ce vor crede oamenii... 464 00:29:44,283 --> 00:29:48,163 Am stat și am plâns încontinuu. 465 00:29:49,003 --> 00:29:51,483 La o săptămână după ce a apărut articolul, 466 00:29:51,603 --> 00:29:55,043 am fost dată afară din apartament de proprietăreasă. 467 00:29:55,123 --> 00:29:57,163 Mi s-a anulat contractul cu The Sun. 468 00:29:57,883 --> 00:29:59,963 Tot sunam la agenția mea. 469 00:30:00,043 --> 00:30:02,803 Trebuia să sunăm în fiecare zi în jurul orei 17:00, 470 00:30:02,883 --> 00:30:05,563 ca să vedem ce slujbe aveam pentru următoarea zi. 471 00:30:06,203 --> 00:30:07,043 Nimic. 472 00:30:09,643 --> 00:30:14,283 MAZHER MAHMOOD ȘI-A APĂRAT ÎNTOTDEAUNA METODELE DE LUCRU. 473 00:30:14,363 --> 00:30:16,443 Unii oameni îți critică modul în care lucrezi 474 00:30:16,523 --> 00:30:18,643 fiindcă, practic, tu încurajezi oamenii 475 00:30:18,723 --> 00:30:21,123 să comită infracțiuni pe care nu le-ar fi comis 476 00:30:21,203 --> 00:30:24,283 dacă tu nu i-ai fi ispitit sau atras într-un fel. 477 00:30:24,363 --> 00:30:26,803 Ăsta e un argument adus în discuție iar și iar. 478 00:30:26,883 --> 00:30:30,363 Simon, tu ești o vedetă. Ești o persoană cunoscută. 479 00:30:30,443 --> 00:30:33,563 Există vreun mod ca să te conving să-mi vinzi cocaină? 480 00:30:33,883 --> 00:30:35,083 Îți garantez că nu aș putea, 481 00:30:35,163 --> 00:30:37,563 ori că m-aș deghiza în șeic, sikh sau ce-o fi. 482 00:30:37,643 --> 00:30:38,923 Nu mi-ai vinde cocaină. 483 00:30:39,003 --> 00:30:41,283 Cei pe care îi demascăm sunt cei implicați deja. 484 00:30:43,483 --> 00:30:47,243 Dacă vrei să-l înțelegi pe Maz și ceea ce-l face... 485 00:30:48,403 --> 00:30:49,323 să acționeze așa, 486 00:30:49,963 --> 00:30:52,243 trebuie să te întorci la trecutul lui. 487 00:30:56,043 --> 00:30:59,603 Eu și Maz am crescut în Birmingham. 488 00:31:33,683 --> 00:31:36,323 E un tip dintr-o familie asiatică, din Pakistan. 489 00:31:37,243 --> 00:31:39,603 Tatăl lui Maz era un jurnalist pakistanez... 490 00:31:39,683 --> 00:31:40,603 SULTAN TATĂL LUI MAZHER 491 00:31:40,883 --> 00:31:43,043 ... care lucra la un ziar în limba urdu 492 00:31:44,323 --> 00:31:47,763 și era restricționat să scrie articole despre propria lui comunitate. 493 00:31:51,123 --> 00:31:56,243 Maz ura ideea de a fi restricționat să lucreze la ziare locale asiatice, 494 00:31:56,323 --> 00:31:57,403 ca tatăl lui. 495 00:31:57,883 --> 00:32:01,003 Dar când a încercat să intre în jurnalismul mainstream, 496 00:32:01,083 --> 00:32:02,083 s-a împotmolit. 497 00:32:03,283 --> 00:32:07,043 În anii '80, Anglia era o țară extrem de divizată... 498 00:32:07,123 --> 00:32:08,123 AFARĂ CU PAKISTANEZII 499 00:32:08,243 --> 00:32:10,563 ... în care rasismul era nestăvilit 500 00:32:10,643 --> 00:32:14,883 și era foarte dificil pentru minoritățile de etnie asiatică 501 00:32:14,963 --> 00:32:17,843 să lucreze în mass-media mainstream. 502 00:32:21,283 --> 00:32:23,723 Mi-a fost foarte greu să devin jurnalist. 503 00:32:24,643 --> 00:32:26,563 Voiam să lucrez pentru ziarul local. 504 00:32:26,643 --> 00:32:29,563 Și am fost respins doi ani la rând din lipsă de experiență. 505 00:32:29,763 --> 00:32:31,363 Era greu pentru asiatici atunci. 506 00:32:31,483 --> 00:32:34,603 Și pe atunci chiar am simțit că eram discriminat. 507 00:32:35,043 --> 00:32:37,403 Dar în acea vreme nu era niciun asiatic în mass-media. 508 00:32:40,003 --> 00:32:41,443 Modul în care a devenit jurnalist 509 00:32:41,523 --> 00:32:44,123 este foarte grăitor pentru Mazher Mahmood de atunci 510 00:32:44,203 --> 00:32:46,963 și Mazher Mahmood de-a lungul carierei lui de jurnalist. 511 00:32:47,043 --> 00:32:48,603 Era clar, chiar de la început, 512 00:32:48,683 --> 00:32:51,483 că Mazher Mahmood era pregătit să facă absolut orice, 513 00:32:51,563 --> 00:32:54,003 chiar și să denunțe prieteni de familie, 514 00:32:54,083 --> 00:32:55,803 pe care i-a cunoscut în familie, 515 00:32:55,923 --> 00:32:59,283 care spuneau că se ocupă cu piratarea casetelor video. 516 00:33:02,843 --> 00:33:07,203 S-a dus cu informația asta la un ziar și au transformat-o într-un articol 517 00:33:07,283 --> 00:33:10,443 și deodată a putut pătrunde în lumea jurnalismului. 518 00:33:13,683 --> 00:33:14,723 I-am sunat și le-am spus: 519 00:33:14,803 --> 00:33:18,963 „Știu un grup care face copii piratate după casete video. Sunteți interesați?” 520 00:33:19,363 --> 00:33:22,523 Și, evident, erau interesați și mi-au zis: „Hai să discutăm!” 521 00:33:23,523 --> 00:33:25,883 Dar nu ai auzit povestea aia 522 00:33:25,963 --> 00:33:28,443 când erai în casa familiei tale? Cum a decurs totul? 523 00:33:28,523 --> 00:33:29,883 Așa e. N-a mers bine. 524 00:33:29,963 --> 00:33:33,243 Familia mea a considerat că nu am procedat corect, știi. 525 00:33:33,323 --> 00:33:35,523 Am ajuns să fiu văzut ca o cârtiță în comunitate. 526 00:33:37,523 --> 00:33:39,163 Da, era foarte decis, 527 00:33:39,563 --> 00:33:42,003 hotărât, ambițios 528 00:33:42,763 --> 00:33:45,603 și dispus să facă aproape orice ar fi fost nevoie. 529 00:33:45,683 --> 00:33:46,963 PIRATERIE DECONSPIRATĂ 530 00:33:47,043 --> 00:33:50,683 Și, după acel prim articol despre piratarea casetelor video, 531 00:33:50,763 --> 00:33:54,363 Maz mi-a spus că tatăl lui efectiv fierbea de furie. 532 00:33:55,203 --> 00:33:56,843 L-a amenințat că-l dă afară. 533 00:33:56,923 --> 00:33:58,763 A spus că a pătat numele familiei. 534 00:33:58,843 --> 00:34:01,323 Dar lui Maz nu i-a păsat. Doar articolul conta. 535 00:34:01,403 --> 00:34:03,163 Îl publicase. Fusese neîndurător. 536 00:34:03,243 --> 00:34:05,443 Și așa a continuat tot restul carierei lui. 537 00:34:14,523 --> 00:34:16,202 Se punea foarte mare presiune pe noi, 538 00:34:16,883 --> 00:34:19,483 copiii din prima generație născuți acolo... 539 00:34:20,803 --> 00:34:21,643 să avem succes. 540 00:34:21,803 --> 00:34:23,843 Cheia nu era prestigiul postului, 541 00:34:23,923 --> 00:34:25,443 ci puterea de câștig. 542 00:34:25,523 --> 00:34:28,043 Asta e ceea ce-și doreau părinții noștri. 543 00:34:29,563 --> 00:34:32,202 El a văzut jurnalismul 544 00:34:32,242 --> 00:34:34,843 ca pe o posibilitate de a face bani. 545 00:34:34,923 --> 00:34:36,963 Nu există nicio îndoială. Banii îl motivau. 546 00:34:37,043 --> 00:34:39,883 Fiindcă banii înseamnă succes. 547 00:34:42,403 --> 00:34:45,363 Maz era un obsedat, dependent de articole. 548 00:34:45,883 --> 00:34:49,963 Și, la fel cum un dependent are mereu nevoie de o doză mai mare și mai bună, 549 00:34:50,043 --> 00:34:53,242 Maz avea mereu nevoie de un articol mai mare și mai bun. 550 00:34:55,883 --> 00:34:58,523 La News of the World importante erau sportul, 551 00:34:58,603 --> 00:35:00,083 sexul, scandalul 552 00:35:00,203 --> 00:35:02,683 și dacă reușeai să scrii un articol combinându-le pe toate, 553 00:35:02,803 --> 00:35:04,683 efectiv dădeai lovitura. 554 00:35:09,683 --> 00:35:10,963 De parcă nu ați ști deja, 555 00:35:11,043 --> 00:35:13,043 Premier League a Angliei începe mâine. 556 00:35:13,123 --> 00:35:15,723 CHELSEA CÂȘTIGĂTORII CUPEI ANGLIEI 557 00:35:16,403 --> 00:35:20,323 Fotbalul era incredibil de important pentru News of the World. 558 00:35:20,963 --> 00:35:23,803 În mod constant căutam articole 559 00:35:23,883 --> 00:35:25,483 despre jucători de fotbal, 560 00:35:26,643 --> 00:35:28,163 de obicei, nu în sens bun. 561 00:35:30,203 --> 00:35:32,683 Pe atunci, Newcastle United Football Club 562 00:35:32,803 --> 00:35:35,163 era printre echipele de top din Premier League. 563 00:35:37,243 --> 00:35:41,203 Maz a primit un pont că președintele clubului, Freddy Shepherd, 564 00:35:41,723 --> 00:35:44,123 și vicepreședintele, Doug Hall, 565 00:35:44,203 --> 00:35:47,243 care pozau ca niște oameni de afaceri și familiști respectabili, 566 00:35:47,363 --> 00:35:50,243 zburau la Marbella după ce plecau de la meci, 567 00:35:50,363 --> 00:35:53,403 unde își făceau de cap prin cluburi de noapte sordide. 568 00:35:56,083 --> 00:35:58,843 Era clar că avea să fie un articol enorm, important, 569 00:35:58,923 --> 00:36:04,123 căci, pentru locuitorii din Newcastle și fanii echipei lor, fotbalul însemna 570 00:36:04,203 --> 00:36:07,043 absolut totul. Era ca o religie pentru ei. 571 00:36:07,163 --> 00:36:08,803 ARMATA TOON 572 00:36:08,883 --> 00:36:13,683 Iar stadionul, St. James's Park, era marea catedrală. 573 00:36:14,163 --> 00:36:16,843 Iar fotbaliștii erau zeii. 574 00:36:20,803 --> 00:36:26,523 Și președinții clubului din Newcastle erau marii preoți ai religiei. 575 00:36:28,003 --> 00:36:30,123 BUN-VENIT ACASĂ... ALAN SHEARER 576 00:36:30,203 --> 00:36:32,163 Acel articol cu un asemenea scandal 577 00:36:32,203 --> 00:36:34,683 ar ajunge viral pe rețelele sociale în ziua de azi. 578 00:36:36,683 --> 00:36:37,843 Dar în anii '90, 579 00:36:37,923 --> 00:36:41,563 singurul mod prin care oamenii puteau afla ce se petrecea în spatele cortinei 580 00:36:41,643 --> 00:36:43,083 era să citească presa de scandal. 581 00:36:44,443 --> 00:36:46,523 Și toată lumea știa că News of the World 582 00:36:46,603 --> 00:36:48,483 îi întrecea pe toți la scandaluri. 583 00:36:49,923 --> 00:36:51,643 Asta îi făcea să cumpere ziarul. 584 00:36:51,683 --> 00:36:54,723 Astfel a devenit ziarul cu cele mai mari vânzări din țară. 585 00:36:57,243 --> 00:37:00,123 Freddy și Doug erau considerați intangibili 586 00:37:00,203 --> 00:37:01,563 și, orice ar fi făcut, 587 00:37:01,643 --> 00:37:03,803 era practic imposibil s-o dovedești. 588 00:37:05,923 --> 00:37:08,923 Dar cu cât Maz auzea că ceva e imposibil, 589 00:37:09,003 --> 00:37:10,243 cu atât se implica mai mult. 590 00:37:11,323 --> 00:37:12,723 Am luat legătura cu Doug Hall 591 00:37:13,243 --> 00:37:16,483 și i-am spus: „Am un client care e un șeic bogat 592 00:37:17,043 --> 00:37:19,523 „în Orientul Mijlociu și ar vrea să înființeze 593 00:37:19,603 --> 00:37:21,203 „o ligă de fotbal în Dubai. 594 00:37:21,323 --> 00:37:25,163 „Vrea să investească bani și ar dori să discute cu tine.” 595 00:37:26,203 --> 00:37:30,563 Doug Hall a mușcat momeala și a zis: „Ne vedem în Marbella.” 596 00:37:44,083 --> 00:37:47,403 Maz mi-a zis că voi juca rolul bodyguardului lui, 597 00:37:47,803 --> 00:37:49,723 ca să fie sigur că mă îmbrac corespunzător. 598 00:37:50,523 --> 00:37:52,243 „Faci parte din anturajul șeicului, 599 00:37:52,443 --> 00:37:54,563 „ai grijă să nu arăți ca un fotograf.” 600 00:37:59,003 --> 00:38:01,643 Am mers toți la clubul din Marbella. 601 00:38:01,683 --> 00:38:03,603 Maz a închiriat o vilă elegantă. 602 00:38:04,083 --> 00:38:05,203 Foarte scumpă. 603 00:38:10,963 --> 00:38:14,123 Conrad era expertul tehnic, un tip de la supraveghere. 604 00:38:15,083 --> 00:38:17,443 El urma să observe filmările din altă cameră. 605 00:38:19,483 --> 00:38:21,563 Am aranjat mai multe obiecte, 606 00:38:21,643 --> 00:38:24,523 de exemplu, o sacoșă de la un magazin duty-free din Dubai 607 00:38:24,603 --> 00:38:27,643 și o narghilea, prin toată vila. 608 00:38:28,203 --> 00:38:32,843 Maz a făcut asta pentru a crea iluzia că tocmai aterizaserăm din Dubai. 609 00:38:32,923 --> 00:38:38,523 21:29 8 MARTIE 1998 610 00:38:41,923 --> 00:38:44,203 Numele meu de familie e Tough, adică „dur”. 611 00:38:44,403 --> 00:38:45,643 Am lucrat la forțele speciale 612 00:38:46,203 --> 00:38:47,683 zece ani jumătate. 613 00:38:47,803 --> 00:38:49,843 Ar fi trebuit să mor de zece ori, dar n-am murit. 614 00:38:52,323 --> 00:38:55,523 Deci, am ajuns în Marbella în jurul orei 21:30, 22:00. 615 00:38:55,643 --> 00:38:57,203 Douglas și Freddy îmi spuseseră: 616 00:38:57,363 --> 00:38:59,803 „Avem o întâlnire la Marbella Beach Club. 617 00:39:00,803 --> 00:39:03,483 „Ne vedem cu un șeic din Dubai. E tot ce-ți putem spune.” 618 00:39:11,003 --> 00:39:12,483 Știam multe despre șeici. 619 00:39:12,563 --> 00:39:14,163 Știam cum acționau, 620 00:39:14,563 --> 00:39:16,363 știam ce obiceiuri aveau. 621 00:39:16,683 --> 00:39:20,643 Fiindcă, în cariera mea profesională de bodyguard, l-am protejat 622 00:39:20,683 --> 00:39:23,843 pe prințul Ahmed Zaki Yamani, ministrul petrolului din Arabia Saudită, 623 00:39:23,923 --> 00:39:25,803 un om puternic în lume în acel timp, 624 00:39:25,883 --> 00:39:27,603 căci prețul petrolului depindea de el. 625 00:39:28,563 --> 00:39:32,163 Înainte de o întâlnire, de obicei verific cine e persoana cu care ne întâlnim, 626 00:39:32,203 --> 00:39:35,123 îi aflu trecutul și mă asigur că nu e vreo înșelăciune. 627 00:39:35,603 --> 00:39:36,923 Dar nu am avut timp. 628 00:39:37,003 --> 00:39:38,363 Le-am zis lui Douglas și Freddy: 629 00:39:38,643 --> 00:39:40,643 „Stați așa, verific imediat spațiul.” 630 00:39:44,243 --> 00:39:47,243 Când au ajuns, ne-am dat seama deodată 631 00:39:47,483 --> 00:39:49,483 că cei doi își aduseseră propria gradă de corp, 632 00:39:49,563 --> 00:39:53,443 pe Brian Tough, care era un expert în supraveghere. 633 00:39:54,043 --> 00:39:57,883 M-am gândit: „Of, la naiba! O să ne miroasă în câteva secunde.” 634 00:40:01,163 --> 00:40:02,483 Am urcat la vilă. 635 00:40:03,243 --> 00:40:04,843 „Vreau să mă uit puțin înăuntru.” 636 00:40:05,363 --> 00:40:06,323 „Da, nicio problemă.” 637 00:40:07,043 --> 00:40:08,923 Și am intrat, am verificat rapid. 638 00:40:13,043 --> 00:40:14,483 Părea o vilă foarte elegantă. 639 00:40:17,403 --> 00:40:18,723 Am controlat rapid camera. 640 00:40:21,803 --> 00:40:24,483 Ne gândeam: „Of, dacă vede un microfon?” 641 00:40:24,963 --> 00:40:25,883 „Ce ne facem?” 642 00:40:32,683 --> 00:40:34,683 Observăm, verificăm încontinuu, 643 00:40:34,803 --> 00:40:35,923 căutăm amenințări. 644 00:40:36,083 --> 00:40:38,523 Suntem tot timpul vigilenți. 645 00:40:42,163 --> 00:40:44,163 Pulsul mi-o luase razna. 646 00:40:47,883 --> 00:40:51,363 Nu era nimic nelalocul lui, în mod evident. 647 00:40:51,723 --> 00:40:53,723 Deci, Douglas și Freddy au intrat. 648 00:40:57,643 --> 00:41:00,243 Freddy și Doug au intrat în salonul principal 649 00:41:00,363 --> 00:41:05,083 și Maz a ieșit din apartamentul lui, îmbrăcat în robă. 650 00:41:17,723 --> 00:41:19,923 M-am uitat la șeic și arăta... 651 00:41:21,003 --> 00:41:21,883 Cum să spun? 652 00:41:22,683 --> 00:41:24,003 Voiam să spun „ca un șeic”. 653 00:41:28,243 --> 00:41:30,723 Evident, nu au observat nimic, 654 00:41:30,843 --> 00:41:33,243 fiindcă primul lucru care le-a atras atenția 655 00:41:33,363 --> 00:41:34,883 a fost sacoșa din Dubai. 656 00:41:35,603 --> 00:41:36,923 Maz a privit în jos 657 00:41:37,043 --> 00:41:39,403 și apoi la mine și mi-a spus: „Mizerabilule!” 658 00:41:39,803 --> 00:41:41,803 „Ce ți-am spus?” Și apoi s-a uitat la... 659 00:41:42,443 --> 00:41:45,803 Hall și Shepherd și a spus: „Personalul, la naiba!” 660 00:41:46,323 --> 00:41:47,483 Ei râdeau. 661 00:41:47,563 --> 00:41:50,083 Eu m-am prefăcut mustrat și am luat sacoșa. 662 00:42:05,043 --> 00:42:09,243 Freddy și Doug au luat loc și au început să bea. 663 00:42:12,723 --> 00:42:14,683 Maz se implica tot mai tare, 664 00:42:14,723 --> 00:42:16,923 pocnea din degete, 665 00:42:17,003 --> 00:42:20,043 a comandat o sticlă foarte scumpă de coniac 666 00:42:20,123 --> 00:42:21,443 și au adus-o în cameră. 667 00:42:24,603 --> 00:42:26,603 Beau șampanie și brandy. 668 00:42:26,683 --> 00:42:28,723 Pur și simplu... o dădeau pe gât. 669 00:42:30,163 --> 00:42:34,603 Freddy Shepherd și Doug Hall au crezut tot ceea ce vedeau. 670 00:42:36,203 --> 00:42:37,883 Au ponegrit jucătorii... 671 00:42:39,723 --> 00:42:43,003 și au început să vorbească despre fete. 672 00:42:43,443 --> 00:42:45,203 Nu ne venea să credem ce spuneau. 673 00:42:45,323 --> 00:42:48,563 Freddy a spus că toate fetele din Newcastle sunt javre... 674 00:42:49,643 --> 00:42:51,043 și-și ponegreau propriii fani. 675 00:42:52,523 --> 00:42:57,043 Între timp, Conrad era în altă cameră și observa filmările. 676 00:42:59,443 --> 00:43:01,123 Filmările sunt puțin neclare. 677 00:43:01,203 --> 00:43:03,003 Camerele nu erau grozave pe atunci. 678 00:43:03,683 --> 00:43:06,563 Discutau despre tot soiul de lucruri sordide. 679 00:43:06,643 --> 00:43:08,403 Era incredibil ce auzeai. 680 00:43:09,043 --> 00:43:11,123 Când intri, sunt 50 de fete acolo. 681 00:43:11,643 --> 00:43:15,443 Nu, doar intri, bei ceva, fetele sunt acolo 682 00:43:15,523 --> 00:43:17,323 și tu decizi dacă vrei sau nu o fată. 683 00:43:19,963 --> 00:43:22,923 Maz a fost la înălțime 684 00:43:23,003 --> 00:43:26,083 și i-a convins pe Doug și Freddy. 685 00:43:26,163 --> 00:43:28,923 Se condamnau singuri cu fiecare cuvânt pe care-l spuneau. 686 00:43:29,523 --> 00:43:31,003 Nu ne venea să credem. 687 00:43:36,323 --> 00:43:39,083 Freddy și Doug au zis: „Hai să ieșim și să ne distrăm!” 688 00:43:43,763 --> 00:43:46,403 Ne-am dus la un local numit Milady Palace. 689 00:43:46,483 --> 00:43:48,443 Dans în poală, club de noapte. 690 00:43:49,803 --> 00:43:53,803 Era plin de fete, iar ei înghițeau absolut tot. 691 00:43:56,563 --> 00:43:59,683 Freddy Shepherd chiar i-a zis lui Maz, șeicul fals, 692 00:43:59,763 --> 00:44:03,203 că în Marea Britanie trebuie să aibă grijă ce fac, 693 00:44:03,283 --> 00:44:05,403 din cauza presei de scandal britanice. 694 00:44:16,483 --> 00:44:19,203 E mare agitație la Newcastle United în seara asta, 695 00:44:19,283 --> 00:44:22,163 după ce președinții clubului au fost prinși într-o capcană 696 00:44:22,243 --> 00:44:24,963 pusă la cale de Mazher Mahmood de la News of the World, 697 00:44:25,043 --> 00:44:27,243 cunoscut ca „șeicul fals”. 698 00:44:30,843 --> 00:44:32,643 Acuzațiile împotriva celor doi bărbați 699 00:44:32,723 --> 00:44:35,003 au fost publicate în News of the World, 700 00:44:35,083 --> 00:44:38,243 după ce un reporter sub acoperire i-a prins într-un bordel spaniol. 701 00:44:38,323 --> 00:44:41,963 Se afirma că cei doi umblau regulat după femei în călătoriile de afaceri. 702 00:44:42,403 --> 00:44:44,003 Susținea că și-au bătut joc de fani, 703 00:44:44,083 --> 00:44:45,883 descriind femeile din Tyneside ca javre. 704 00:44:45,963 --> 00:44:48,403 Dezvăluirile au șocat și au îngrozit suporterii. 705 00:44:48,483 --> 00:44:49,643 Ar trebui să demisioneze. 706 00:44:51,163 --> 00:44:54,563 După tot ce au spus despre femei sunt niște neobrăzați. 707 00:44:54,643 --> 00:44:56,683 Ce au făcut e de neiertat. 708 00:44:57,843 --> 00:44:59,683 Fanii sunt cei care susțin clubul. 709 00:45:00,403 --> 00:45:01,403 Nu președinții. 710 00:45:01,483 --> 00:45:02,683 EXCLUSIVITATE DE MAZHER MAHMOOD 711 00:45:06,723 --> 00:45:09,723 E fenomenal modul în care i-a prins pe președinții clubului 712 00:45:09,803 --> 00:45:12,323 din Newcastle ponegrind fanii: 713 00:45:12,403 --> 00:45:14,443 „Toate fetele din Newcastle sunt javre.” 714 00:45:14,843 --> 00:45:17,163 Presa din lumea întreagă avea să urmărească 715 00:45:17,243 --> 00:45:19,403 ceea ce Mazher publicase în ziar. 716 00:45:23,643 --> 00:45:26,083 Și fanii de la meciul de aseară au arătat clar 717 00:45:26,163 --> 00:45:28,603 că se simt trădați de cei doi, strigând: „Iuda!” 718 00:45:28,723 --> 00:45:31,443 Iuda! 719 00:45:31,923 --> 00:45:34,043 Și au repetat insistent să demisioneze, 720 00:45:34,123 --> 00:45:35,723 strigând: „Afară conducerea!” 721 00:45:36,123 --> 00:45:38,323 Afară cu conducerea! 722 00:45:42,603 --> 00:45:43,963 HOTELUL HILTON, LONDRA, PARK LANE 723 00:45:48,403 --> 00:45:49,723 După apariția acelui articol, 724 00:45:49,803 --> 00:45:52,723 Mazher a câștigat premiul „Reporterul anului” în 1999, 725 00:45:52,803 --> 00:45:53,963 ceea ce e nemaipomenit. 726 00:45:54,043 --> 00:45:54,963 A fost... 727 00:45:55,683 --> 00:45:59,083 jurnalism de investigație sub acoperire absolut remarcabil, 728 00:45:59,243 --> 00:46:00,283 ceva ce mă depășea. 729 00:46:00,363 --> 00:46:02,483 N-aș fi putut niciodată să fac ceva atât de bun. 730 00:46:02,563 --> 00:46:05,283 OMUL NOSTRU, MAZ, CÂȘTIGĂ PREMIUL „REPORTERUL ANULUI”! 731 00:46:05,363 --> 00:46:07,683 Eram extrem de mândru. 732 00:46:07,923 --> 00:46:09,763 E foarte important. E premiul Oscar 733 00:46:10,363 --> 00:46:11,923 pentru profesia noastră. 734 00:46:12,603 --> 00:46:15,123 ȘI PREMIUL SE ACORDĂ... 735 00:46:15,923 --> 00:46:17,803 Nimic nu te înflăcărează atât 736 00:46:18,003 --> 00:46:20,603 ca atunci când vezi un articol grozav investigat de tine 737 00:46:20,923 --> 00:46:23,603 pe prima pagină a ziarului și ești conștient 738 00:46:24,203 --> 00:46:26,803 că restul jurnaliștilor se uită la tine cu gura căscată. 739 00:46:26,883 --> 00:46:29,203 PREMIUL PRESEI BRITANICE REPORTERUL ANULUI 1999 740 00:46:29,283 --> 00:46:30,923 MAZHER MAHMOOD DE LA NEWS OF THE WORLD 741 00:46:31,003 --> 00:46:34,163 Pe atunci, Mazher era reporterul cel mai bine plătit de la ziar. 742 00:46:34,563 --> 00:46:35,683 Și pe bună dreptate. 743 00:46:38,203 --> 00:46:40,163 Cu siguranță îl admiram pe Maz. 744 00:46:40,443 --> 00:46:42,363 El avea ceea ce alții își doreau. 745 00:46:42,803 --> 00:46:46,363 Venerația oamenilor care citeau ziarul, 746 00:46:46,443 --> 00:46:48,843 venerația celor de la conducere. 747 00:46:48,963 --> 00:46:51,963 Doar pocnea din degete și primea banii pentru un articol, 748 00:46:52,123 --> 00:46:54,283 în timp cei noi, ceilalți, trebuia să ne milogim. 749 00:46:55,083 --> 00:46:58,483 Era un joc pentru el. Și l-a câștigat. De fiecare dată. 750 00:47:01,603 --> 00:47:03,803 Îmi amintesc că-l vedeam într-o mașină frumoasă, 751 00:47:04,243 --> 00:47:06,563 mergând la restaurante bune. 752 00:47:06,883 --> 00:47:10,203 Bijuteriile, ceasul, avea un Rolex. 753 00:47:10,523 --> 00:47:14,563 Avea un apartament enorm cu patru camere în Kensington. 754 00:47:18,763 --> 00:47:21,043 Era un jurnalist excelent. Chiar era. 755 00:47:26,083 --> 00:47:27,083 Dar vă spun 756 00:47:27,963 --> 00:47:29,083 că era neîndurător. 757 00:47:30,243 --> 00:47:31,563 Complet neîndurător. 758 00:47:34,003 --> 00:47:36,043 Și nimic nu-l oprea. 759 00:47:36,763 --> 00:47:38,723 Absolut nimic nu-l oprea. 760 00:47:41,603 --> 00:47:47,523 MAZHER MAHMOOD A FOST CONTACTAT, DAR NU A COMENTAT NIMIC. 761 00:47:47,603 --> 00:47:53,523 NEWS UK AU FOST CONTACTAȚI, DAR NU AU COMENTAT NIMIC. 762 00:48:51,443 --> 00:48:53,443 Subtitrarea: Ligia Bradeanu 763 00:48:53,523 --> 00:48:55,523 Redactor Cristian Brînză