1 00:00:06,403 --> 00:00:09,723 BU DIZI, TANIKLIKLARA DAYALI DRAMATIK CANLANDIRMA IÇERIR. 2 00:00:09,803 --> 00:00:12,523 BAZI OLAY VE KARAKTERLER DEĞIŞTIRILMIŞTIR. 3 00:00:12,563 --> 00:00:15,603 ÜÇ BÖLÜMDEN OLUŞMAKTA OLUP HER BÖLÜMÜN IÇERIĞINE 4 00:00:15,683 --> 00:00:18,763 DIZININ TÜMÜ BAĞLAMINDA BAKILMALI VE ÖYLE ANLAŞILMALIDIR. 5 00:00:31,163 --> 00:00:33,523 Herkesin bir sırrı vardır. 6 00:00:36,803 --> 00:00:39,003 O sırrı keşfetmek de bizim işimizdi. 7 00:00:42,563 --> 00:00:43,763 Neye mal olursa olsun. 8 00:00:47,443 --> 00:00:50,043 News of the World olarak herkese erişebilirdik. 9 00:00:50,883 --> 00:00:52,563 Kim olduğu fark etmezdi. 10 00:00:54,763 --> 00:00:55,763 Oyuncular, 11 00:00:57,083 --> 00:00:58,083 futbolcular, 12 00:00:59,483 --> 00:01:00,403 mankenler... 13 00:01:02,523 --> 00:01:03,803 Kraliyet ailesi bile. 14 00:01:04,763 --> 00:01:05,683 Kim olursa olsun. 15 00:01:06,483 --> 00:01:07,843 Herkes hedef olabilirdi. 16 00:01:17,603 --> 00:01:18,723 90'larda 17 00:01:18,803 --> 00:01:21,883 jet sosyete hayatı yaşayan bir mankendim. 18 00:01:24,723 --> 00:01:27,163 Bir gece Londra'ya eve döndüm. 19 00:01:27,283 --> 00:01:28,363 Saat epey geçti. 20 00:01:28,483 --> 00:01:32,603 Uçaktan indim, taksi tutup eve gittim. 21 00:01:33,123 --> 00:01:35,603 Dinlenmiştim. Güzel bir tatil yapmıştım. 22 00:01:37,802 --> 00:01:38,923 Çok mutluydum. 23 00:01:43,883 --> 00:01:47,043 Kim olursan ol, sana pusu kurar, suçüstü yakalar, 24 00:01:47,123 --> 00:01:49,123 her şeyi çeker, kaydeder, filme alırdık. 25 00:01:53,643 --> 00:01:55,843 Tam basıma girmek üzereyken de 26 00:01:55,923 --> 00:01:58,283 o son telefon görüşmesini yapmak zorundaydın. 27 00:02:03,163 --> 00:02:05,283 Daireme girdiğimde 28 00:02:06,083 --> 00:02:08,203 telesekreterimde yanıp sönen 29 00:02:08,323 --> 00:02:11,082 ışığı gördüm, bir mesajım vardı. 30 00:02:12,603 --> 00:02:16,723 Arayan News of the World'den biriydi. 31 00:02:19,563 --> 00:02:22,643 İki taraf için de kolay bir görüşme olmazdı 32 00:02:22,723 --> 00:02:26,843 ve %99 ya telefonu yüzünüze kapatırlar 33 00:02:26,923 --> 00:02:28,443 ya da yorum yapmazlardı. 34 00:02:31,203 --> 00:02:34,763 Mesaj bana ertesi sabah bir uyuşturucu skandalıyla 35 00:02:34,843 --> 00:02:37,643 News of the World'de yer alacağımı 36 00:02:38,363 --> 00:02:41,163 haber veriyordu 37 00:02:42,122 --> 00:02:44,203 ve yorum yapıp yapmayacağımı soruyordu. 38 00:02:46,003 --> 00:02:47,003 Ben... 39 00:02:48,883 --> 00:02:52,483 Galiba oturmam gerekti. Oturdum da zaten. 40 00:02:52,563 --> 00:02:54,723 SESLİ YANIT - ARAMALAR 41 00:02:54,803 --> 00:02:57,963 Hayatlarının değişeceğini biliyordun, onlar da biliyordu. 42 00:02:58,043 --> 00:03:00,883 Neredeyse acırdın onlara, neredeyse. 43 00:03:03,003 --> 00:03:06,763 Şok içinde yerde oturduğumu hatırlıyorum. 44 00:03:06,843 --> 00:03:10,683 Anlamamıştım... Bu olayla 45 00:03:10,763 --> 00:03:12,563 haberi bağdaştıramamıştım bile. 46 00:03:12,643 --> 00:03:15,843 "Neyin nesi bu? Neden bahsediyorsun?" diye düşünüyordum. 47 00:03:16,523 --> 00:03:18,883 MANKEN JODIE KOKAİN AYARLIYOR 48 00:03:18,963 --> 00:03:21,083 ÖZEL HABER! SAYFA 8-9 49 00:03:24,163 --> 00:03:26,203 O an bütün vücudundan 50 00:03:27,003 --> 00:03:29,443 kanının çekildiğini hissediyorsun. 51 00:03:29,563 --> 00:03:31,043 Tam bir panik hâli. 52 00:03:31,122 --> 00:03:33,763 Savaş ya da kaç hâli ve... 53 00:03:33,843 --> 00:03:35,843 "Ne oldu şimdi?" diyorsun. 54 00:03:35,963 --> 00:03:41,963 DÜNYA ÖZEL HABERİ TULISA'NIN KOKAİN SATMA REZALETİ 55 00:03:44,763 --> 00:03:46,763 Hayatım mahvoldu. 56 00:03:46,843 --> 00:03:48,163 Bitti. 57 00:03:49,122 --> 00:03:51,643 Hayatımı geri istiyorum. 58 00:03:56,323 --> 00:03:58,243 Cuma gece geç saatte 59 00:03:58,323 --> 00:04:01,563 ya da cumartesi sabahı evde telefonun çalıyorsa 60 00:04:01,643 --> 00:04:05,003 sesini duymak isteyeceğin son kişi Mazher Mahmood'du. 61 00:04:10,523 --> 00:04:12,163 Sahte Şeyh. 62 00:04:21,243 --> 00:04:24,643 Sahte Şeyh olarak bilinen gazeteci Mazher Mahmood davası 63 00:04:24,723 --> 00:04:26,723 Old Bailey'de başladı. 64 00:04:29,283 --> 00:04:32,483 O kadar inanılmazdı ki inandırıcıydı. 65 00:04:32,563 --> 00:04:33,723 Bu sahte olamaz. 66 00:04:38,083 --> 00:04:42,163 Otuz yıldır kimliğini gizlemenin sefasını sürüyor. 67 00:04:43,283 --> 00:04:45,403 Anonimliği, gizliliği 68 00:04:45,683 --> 00:04:48,843 bütün numarasının anahtarıydı. 69 00:04:50,923 --> 00:04:53,723 Sözde "Pusu Kralı", 70 00:04:53,803 --> 00:04:56,963 her gün mahkemeye kar maskesiyle geliyor. 71 00:04:58,523 --> 00:05:01,363 Bence insafsız, sahtekâr 72 00:05:01,403 --> 00:05:03,243 ve acımasız biriydi. 73 00:05:04,603 --> 00:05:07,643 Mazher Mahmood büyük atlatma haberler yapardı. 74 00:05:07,723 --> 00:05:10,843 Ortaya çıkardığı Pakistan kriket ligi şikesi 75 00:05:10,963 --> 00:05:13,403 ve Victoria Beckham'ı kaçırma planı gibi. 76 00:05:15,843 --> 00:05:17,963 Maz bir karikatür üzerine oynadı. 77 00:05:18,523 --> 00:05:21,043 "Para gerçekten hiç sorun değil 78 00:05:21,123 --> 00:05:23,963 ve yaklaşırsan sen de payını alabilirsin." 79 00:05:32,443 --> 00:05:33,523 Hiç hoşuma gitmiyor 80 00:05:33,963 --> 00:05:36,803 ama işinde çok, çok ama çok iyi. 81 00:05:43,083 --> 00:05:49,083 SAHTE ŞEYH 82 00:05:50,843 --> 00:05:52,643 O çayı masaya koyar mısın Paul? 83 00:05:52,723 --> 00:05:54,403 Önce sen geç. 84 00:05:56,723 --> 00:05:59,523 İnsanlar bunun hiç yaşanmadığını düşünecek 85 00:05:59,603 --> 00:06:00,963 ama yaşandı. 86 00:06:02,443 --> 00:06:03,643 Kulağa garip gelse de... 87 00:06:03,723 --> 00:06:05,003 PAUL SAMRAI TÜYOCU 88 00:06:05,083 --> 00:06:08,323 ...inanmayabilirsiniz ama bu gerçekten yaşandı. 89 00:06:20,443 --> 00:06:22,323 90'lara geri dönelim. 90 00:06:24,843 --> 00:06:26,683 Dolandırıcılıktan hapis yatmıştım 91 00:06:27,483 --> 00:06:29,243 ve hapisten çıktığımda işsizdim 92 00:06:30,043 --> 00:06:31,643 ama gazeteci olmak istiyordum. 93 00:06:32,883 --> 00:06:35,243 Mazher Mahmood'la temasa geçtim. 94 00:06:37,083 --> 00:06:39,603 Sahte Şeyh denmiyordu, Mazher Mahmood'du. 95 00:06:40,003 --> 00:06:42,723 Bana dedi ki "Benimle çalışmak mı istiyorsun? 96 00:06:42,803 --> 00:06:45,043 "Gel beni gör. Birkaç da haber getir." 97 00:07:00,203 --> 00:07:02,963 O zaman lakabım Pizzacı'ydı, 98 00:07:03,043 --> 00:07:04,963 her zaman teslimatı yapan adam. 99 00:07:06,523 --> 00:07:10,603 Bir akşam kendine Dr. Rangwani diyen bir adam aradı. 100 00:07:11,363 --> 00:07:14,843 62 yaşında saygın bir hekim. 101 00:07:14,923 --> 00:07:19,323 Evli, aile babası ve iki kızı var. Birmingham Solihull'lı. 102 00:07:19,643 --> 00:07:23,403 Bana şunu söyledi. "Bu tamamen aramızda kalsın. 103 00:07:23,923 --> 00:07:26,443 "Bir kız arkadaşımla sorun yaşıyorum." 104 00:07:27,683 --> 00:07:30,323 On beş yıldır ilişkileri varmış 105 00:07:31,483 --> 00:07:32,643 ve kadın 106 00:07:33,403 --> 00:07:35,643 "Üç oğlumun da babası sensin." diyormuş. 107 00:07:36,563 --> 00:07:39,443 Bu onun hem mesleki 108 00:07:39,523 --> 00:07:42,283 hem kişisel itibarını yerle bir ederdi. 109 00:07:42,963 --> 00:07:44,803 Neyse, Dr. Rangwani dedi ki 110 00:07:45,043 --> 00:07:46,723 "Sen hapse girmişsin." 111 00:07:47,363 --> 00:07:49,403 "Evet." dedim. 112 00:07:49,483 --> 00:07:52,363 "Tanıdığın katiller vardır." dedi. 113 00:07:52,443 --> 00:07:54,202 "Rastladım, evet." 114 00:07:55,083 --> 00:07:56,523 "Ölmesini istiyorum." dedi. 115 00:07:59,163 --> 00:08:02,003 "Tamam." dedim. "Ne yapabileceğime bakayım." 116 00:08:06,763 --> 00:08:08,603 Bir karar vermek zorundaydım. 117 00:08:08,683 --> 00:08:09,923 Ya... 118 00:08:11,883 --> 00:08:12,963 Ya polise gidecektim, 119 00:08:14,123 --> 00:08:14,963 ki bu 120 00:08:16,403 --> 00:08:18,243 normal birinin yapacağı şeydi, 121 00:08:19,203 --> 00:08:20,643 ya da Maz'e gidecektim. 122 00:08:29,763 --> 00:08:30,723 Maz'i aradım. 123 00:08:33,722 --> 00:08:35,923 "Bak, şöyle yapacağız." dedi. 124 00:08:36,003 --> 00:08:37,962 "Ben Birmingham'a geleceğim." 125 00:08:40,923 --> 00:08:43,923 BIRMINGHAM NEW STREET GARI 126 00:08:44,043 --> 00:08:47,163 "Birmingham Hyatt'ta oda tutacağız. 127 00:08:49,323 --> 00:08:51,683 "Ben tetikçi olacağım." 128 00:08:52,123 --> 00:08:55,043 Rangwani'nin aklına bir an bile 129 00:08:55,123 --> 00:08:58,123 onun bir News of the World muhabiri olduğu gelmezdi. 130 00:09:00,363 --> 00:09:03,243 Maz'in bir pusuda ilk işi 131 00:09:03,323 --> 00:09:06,003 odaya tepeden tırnağa mikrofon yerleştirmekti. 132 00:09:07,563 --> 00:09:11,563 Sonra ben Rangwani'yi görüşmeye getirecektim. 133 00:09:14,763 --> 00:09:17,043 Kapıyı çaldık, içeri girdik, 134 00:09:17,123 --> 00:09:20,243 odaya şöyle bir göz attım 135 00:09:20,363 --> 00:09:23,803 ve gördüğüm en çarpıcı şey masanın üstünde duran 136 00:09:23,883 --> 00:09:26,043 tuvalet çantasıydı. 137 00:09:30,283 --> 00:09:32,683 Rangwani'yi suçüstü yakalamak zorundaydık. 138 00:09:33,043 --> 00:09:34,563 Kameraya çekmek zorundaydık. 139 00:09:36,443 --> 00:09:38,763 Çekimlerde de açıkça görülüyordu ki 140 00:09:38,803 --> 00:09:42,523 Rangwani metresini öldürtmek istediğini dile getiriyordu. 141 00:09:42,923 --> 00:09:44,323 Açıkçası şoke ediciydi. 142 00:09:45,003 --> 00:09:47,003 Kaza süsü verilmesini mi istiyorsun? 143 00:09:47,243 --> 00:09:50,563 Ne yapacağını sen bilirsin. Bunu tamamen sana bırakıyorum. 144 00:09:50,683 --> 00:09:51,683 Ölmesini istiyorsun. 145 00:09:52,363 --> 00:09:54,643 Evet, hayatımdan çıksın. 146 00:09:58,443 --> 00:10:01,523 Maz, "Tamam, beş bin sterlin. Nakit ama." dedi. 147 00:10:01,563 --> 00:10:03,363 "Yarısını peşin ödeyeceksin, 148 00:10:03,923 --> 00:10:06,043 "yarısını iş bitiminde." 149 00:10:14,803 --> 00:10:16,403 Birkaç gün sonra 150 00:10:16,483 --> 00:10:19,563 doktordan parayı almak için buluşma ayarladık. 151 00:10:21,763 --> 00:10:23,563 Buluşma noktasının yakınında 152 00:10:24,443 --> 00:10:27,803 teknisyenimizin kamerayla saklandığı bir panelvan vardı. 153 00:10:32,203 --> 00:10:36,403 Dr. Rangwani'yi parayı verirken kameraya çekmemiz şarttı. 154 00:10:36,683 --> 00:10:39,523 Bu çok önemli bir suça teşebbüs delili olacaktı. 155 00:10:41,003 --> 00:10:42,683 Rangwani geldi. 156 00:10:42,803 --> 00:10:45,163 Maz, Dr. Rangwani'ye dedi ki 157 00:10:45,243 --> 00:10:46,683 "Tamam, para nerede?" 158 00:10:47,203 --> 00:10:48,883 Bir zarf çıkardı. 159 00:10:48,923 --> 00:10:50,203 İnanılmaz görüntüler. 160 00:10:50,283 --> 00:10:51,803 NEWS OF THE WORLD GİZLİ KAMERA 161 00:10:51,883 --> 00:10:53,123 Para bu, değil mi? 162 00:10:53,203 --> 00:10:55,523 Bu çok önemli bir suça teşebbüs deliliydi. 163 00:10:56,603 --> 00:10:58,163 Maz sonra dedi ki 164 00:10:58,243 --> 00:11:00,443 "Peki, iş bitince seni ararız." 165 00:11:01,363 --> 00:11:03,123 Görüntüler oldukça titrek 166 00:11:03,203 --> 00:11:06,243 ama doktorun tepkisini yakalamak zorundaydık. 167 00:11:08,523 --> 00:11:09,963 Rangwani giderken 168 00:11:10,043 --> 00:11:13,203 havaya bir zafer yumruğu kaldırıyor. 169 00:11:19,203 --> 00:11:20,683 Maz, "Onu yakaladım." dedi. 170 00:11:26,123 --> 00:11:27,963 Cuma geçti, 171 00:11:28,043 --> 00:11:31,163 cumartesi sabahı Maz beni arayıp "Her şey hazır." dedi. 172 00:11:31,243 --> 00:11:33,683 "Seni arayınca, ki arayacak, 173 00:11:34,443 --> 00:11:38,243 "işin bugün yapılacağını söyle." 174 00:11:39,123 --> 00:11:41,123 "Gerçekçi olmak zorundasın." dedi. 175 00:11:42,643 --> 00:11:45,323 "Aradığı zaman etrafta koş, nefes nefese kal. 176 00:11:45,923 --> 00:11:47,803 "Sesin stresli çıksın. 177 00:11:48,363 --> 00:11:50,843 "O görüşmeyi kaydet, gerçekçi olsun." 178 00:11:55,643 --> 00:11:56,963 Öğleden sonra aradı. 179 00:11:57,523 --> 00:11:59,483 O kelimeleri asla unutamam. 180 00:11:59,843 --> 00:12:01,763 Aradı, açtım, kaydı başlattım. 181 00:12:03,283 --> 00:12:04,963 "Evet. Evet doktor." 182 00:12:05,363 --> 00:12:07,403 Dedi ki "Bitti mi?" 183 00:12:09,123 --> 00:12:10,323 "Ne?" dedim. 184 00:12:11,403 --> 00:12:13,883 "Öldü mü? İş bitti mi?" 185 00:12:14,163 --> 00:12:15,803 "Evet, bitti." dedim. 186 00:12:17,523 --> 00:12:19,883 Cumartesi öğleden sonra tutuklandı, 187 00:12:20,363 --> 00:12:21,803 pazar haber yayınlandı. 188 00:12:22,043 --> 00:12:23,843 İşte orada, geniş bir haberdi. 189 00:12:23,963 --> 00:12:26,483 KURBANDA KULLANILMAK İÇİN BAYILTICI İLAÇ ALDI 190 00:12:26,563 --> 00:12:27,603 MAZHER MAHMOOD'DAN 191 00:12:31,283 --> 00:12:33,283 Dr. Rangwani saygın bir adamdı. 192 00:12:33,763 --> 00:12:35,603 Ama yargıç, Yargıç Bay Alliott, 193 00:12:35,683 --> 00:12:38,683 suçundan ceza almamak için ince düşünülmüş 194 00:12:38,763 --> 00:12:40,643 bir yığın yalan uydurduğunu 195 00:12:40,723 --> 00:12:42,763 ve hiç pişmanlık duymadığını söyledi. 196 00:12:45,563 --> 00:12:48,283 Dr. Rangwani suçlu bulunduktan sonra 197 00:12:48,363 --> 00:12:51,363 yedi yıl hapis cezasına çarptırıldı. 198 00:12:51,443 --> 00:12:53,603 KRALİÇE II. ELIZABETH MAHKEMELERİ 199 00:12:53,683 --> 00:12:57,603 Maz'e gerçekten minnettardım çünkü eski bir hükümlüydüm 200 00:12:57,683 --> 00:13:01,363 ve Maz'le olan bu ilişki, onunla gelen prestij 201 00:13:01,883 --> 00:13:03,803 öz güvenimi geri kazandırdı, 202 00:13:03,883 --> 00:13:07,363 artık anlamlı bir şey yapıyordum. 203 00:13:09,403 --> 00:13:10,963 Uzun zamandır polisim. 204 00:13:11,443 --> 00:13:13,643 Gazeteler araştırmamış olsaydı 205 00:13:14,043 --> 00:13:15,683 bunun... 206 00:13:16,363 --> 00:13:18,363 Bunun mahkemeye geleceğini sanmıyorum. 207 00:13:31,723 --> 00:13:35,923 90'lar magazin gazeteciliğinin altın çağıydı. 208 00:13:36,923 --> 00:13:40,043 İnternetsiz, cep telefonsuz bir dünya hayal edin. 209 00:13:40,683 --> 00:13:44,403 Haberleri aldığınız yer o gazeteydi. 210 00:13:45,323 --> 00:13:46,723 Dolayısıyla halkın 211 00:13:47,243 --> 00:13:49,483 düşünme şeklini şekillendirme gücümüz vardı. 212 00:13:59,243 --> 00:14:00,643 Bugün hiç kimse 213 00:14:00,723 --> 00:14:03,803 News of the World'ün 90'lardaki büyüklüğünü küçümsememeli. 214 00:14:03,883 --> 00:14:06,963 Çok büyüktü. Herkesin konuştuğu gazeteydi. 215 00:14:07,043 --> 00:14:09,563 Dünyanın en çok satan pazar gazetesiydi. 216 00:14:09,803 --> 00:14:11,883 Her zaman bir skandal, halt karıştıran 217 00:14:12,123 --> 00:14:14,283 bir ünlü veya siyasetçi vardı. 218 00:14:14,363 --> 00:14:16,883 Bunları News of the World'den öğrenebilirdiniz. 219 00:14:17,043 --> 00:14:19,163 ÖZEL! FUTBOLCUNUN UTANÇ VERİCİ SIRRI 220 00:14:19,243 --> 00:14:21,203 POP YILDIZI TOPLU KAVGADA 221 00:14:21,283 --> 00:14:25,443 MİLLETVEKİLİ BENİ HAMİLE BIRAKTI 222 00:14:33,323 --> 00:14:36,723 Mazher'le ben, ikimiz de News of the World'ün 223 00:14:36,803 --> 00:14:37,963 gizli araştırmacısıydık 224 00:14:38,043 --> 00:14:39,803 ama tamamen farklıydık. 225 00:14:40,123 --> 00:14:43,523 Ben gazeteyi satmak, eğlendirmek, keyif vermek için oradaydım. 226 00:14:43,603 --> 00:14:47,723 O ise insanları hapse gönderen intikam meleği olarak. 227 00:14:48,643 --> 00:14:51,563 Ama bizimle sosyalleşmezdi. Bizimle içmezdi. 228 00:14:52,043 --> 00:14:55,083 Kendi küçük ekibiyle takılırdı. 229 00:14:55,483 --> 00:14:58,843 Arkadaş olup bağlantılarını çalmak için can atıyordum. 230 00:14:58,923 --> 00:15:01,443 Gidip şöyle dediğimi hatırlıyorum, 231 00:15:01,523 --> 00:15:03,203 "Seninle çalışmayı çok isterim." 232 00:15:03,323 --> 00:15:06,123 Cevabı şöyleydi, 233 00:15:07,203 --> 00:15:08,683 "Ya, unut bunu." 234 00:15:16,883 --> 00:15:19,283 Ben Maz ekibindeydim. 235 00:15:19,603 --> 00:15:21,923 Bu gurur duyulacak bir şey. 236 00:15:24,003 --> 00:15:28,403 Sanki kılık değiştiren gizli bir ajan gibiydi. 237 00:15:29,243 --> 00:15:30,163 Esrarengiz adam. 238 00:15:31,243 --> 00:15:34,443 STEVE BURTON NEWS OF THE WORLD FOTOĞRAFÇISI 239 00:15:34,763 --> 00:15:38,243 Maz'in fotoğraflarının ortalıkta bırakılmayacağı bilinirdi. 240 00:15:38,323 --> 00:15:40,723 Birçok fotoğrafta yer alırdı 241 00:15:40,843 --> 00:15:42,723 ama resim masasına verirdin, 242 00:15:42,803 --> 00:15:46,323 gözleri siyah keçeli kalemle çizilirdi. 243 00:15:51,323 --> 00:15:54,083 Mazher rol yapmaktan çok keyif alırdı. 244 00:15:54,163 --> 00:15:55,843 Oynamak çok hoşuna giderdi. 245 00:15:56,723 --> 00:15:59,443 CHRISTINE HART NEWS OF THE WORLD ÖZEL DEDEKTİFİ 246 00:16:00,083 --> 00:16:03,963 Onda sanki bir çocuğun aurası vardı, 247 00:16:04,043 --> 00:16:05,763 bir çocuk prens gibi. 248 00:16:10,083 --> 00:16:11,603 O çocuğu kullanarak 249 00:16:12,123 --> 00:16:15,763 daha iyi gizlendi, çocukların kostüm giyip rol yapması gibi. 250 00:16:19,803 --> 00:16:22,723 Maz'le çok yakındık. Aramızdan su sızmazdı. 251 00:16:23,043 --> 00:16:26,603 STEVE GRAYSON NEWS OF THE WORLD FOTOĞRAFÇISI 252 00:16:27,123 --> 00:16:28,523 Maz için çok şey yaptım. 253 00:16:29,203 --> 00:16:30,523 Arap kılığına girdim. 254 00:16:31,603 --> 00:16:32,963 Kadın kılığına girdim. 255 00:16:33,323 --> 00:16:35,043 Evlere dinleme cihazı koydum. 256 00:16:36,163 --> 00:16:37,883 Hatta yapmadığım şey kalmadı. 257 00:16:44,683 --> 00:16:47,043 Mazher'in etrafına topladığı ekibin 258 00:16:47,123 --> 00:16:49,323 hepsi bir derece sorunluydu. 259 00:16:49,443 --> 00:16:52,883 Topluma pek uyum sağlamayan, aykırı tiplerdi. 260 00:16:52,963 --> 00:16:54,683 Çünkü o da aykırıydı. 261 00:16:57,123 --> 00:16:57,963 O zamanlar Maz, 262 00:16:58,043 --> 00:17:00,523 News of the World'deki tek Asyalı gazeteciydi. 263 00:17:02,883 --> 00:17:03,883 Ayrıca o günlerde 264 00:17:03,963 --> 00:17:08,122 Asyalı gazetecilerin yapabilecekleri konusunda kısıtlamalar vardı. 265 00:17:11,603 --> 00:17:14,362 Maz, Asyalılar ya da ırkçılık hakkındaki 266 00:17:14,803 --> 00:17:16,523 haberlerle sınırlıydı. 267 00:17:19,523 --> 00:17:22,243 Ünlülerle ya da İngiliz kurumlarındaki 268 00:17:22,763 --> 00:17:25,362 yolsuzluklarla ilgili yazmak istese 269 00:17:26,803 --> 00:17:29,123 editörler psikolojik bir engele takılırdı. 270 00:17:31,363 --> 00:17:35,083 Asyalı ya da siyahi bir gazetecinin beyaz bir hedefle 271 00:17:35,603 --> 00:17:38,803 aynı bağlantıyı kurabileceği akıllarına yatmazdı. 272 00:17:41,323 --> 00:17:44,443 Bu tabuyu alaşağı etmeye karar verdi. 273 00:17:46,003 --> 00:17:50,283 İstediğini almak için de bu tabunun üstüne en azami düzeyde 274 00:17:50,763 --> 00:17:52,043 oynamayı öğrendi. 275 00:17:59,803 --> 00:18:02,603 Maz'in aklına bir fikir geldi. Sahte Şeyh. 276 00:18:17,923 --> 00:18:20,683 Dâhice bir fikirdi aslında. 277 00:18:23,923 --> 00:18:25,963 O zamanlar 278 00:18:26,043 --> 00:18:30,363 Londra'ya gelen inanılmaz zengin Araplar imgesi vardı. 279 00:18:34,003 --> 00:18:35,523 Akılalmaz servetlerini 280 00:18:35,603 --> 00:18:38,203 buraya aktarıyorlardı. 281 00:18:38,843 --> 00:18:40,843 İstediklerini yapabilecekleri kadar. 282 00:18:41,963 --> 00:18:45,043 İnanılmaz servetlerinin boyutunu bile bilmiyorlardı. 283 00:18:45,123 --> 00:18:46,323 GENEL YAYIN YÖNETMENİ 284 00:18:46,363 --> 00:18:49,723 O servetin yakınında bulunmak göz kamaştırıcıydı. 285 00:18:54,843 --> 00:18:58,083 Çünkü ortalama bir insan 286 00:18:58,123 --> 00:19:01,563 Arap kültürü veya şeyhlerine, 287 00:19:01,603 --> 00:19:03,243 şeyhlerin ne yaptığına, 288 00:19:03,323 --> 00:19:06,283 ne söylediğine, nasıl davrandığına aşina değildi. 289 00:19:06,363 --> 00:19:10,203 Mazher insanların ön yargılarına göre davranacağını varsaydı bence. 290 00:19:15,283 --> 00:19:17,363 Maz çok akıllı bir şekilde 291 00:19:17,523 --> 00:19:20,123 dönemin ruhunu iyi kavradı. 292 00:19:21,443 --> 00:19:24,483 Irk kozunu en iyi kozu olarak kullanabileceğini 293 00:19:24,563 --> 00:19:25,963 fark etti. 294 00:19:30,483 --> 00:19:32,923 Haber bulmadaki yaygın yöntemlerinden biri 295 00:19:33,003 --> 00:19:34,203 telefon hattıydı. 296 00:19:34,603 --> 00:19:36,283 News of the World'de 297 00:19:36,683 --> 00:19:39,203 her hafta sürekli ilanı yayınlanırdı. 298 00:19:40,203 --> 00:19:43,563 "Mazher Mahmood'un araştırabileceği bir skandal biliyor musun? 299 00:19:44,243 --> 00:19:45,083 "Bizi ara! 300 00:19:45,763 --> 00:19:46,843 "Ücret dolgun." 301 00:19:50,763 --> 00:19:52,443 Bu birçok insanı teşvik etti. 302 00:19:53,003 --> 00:19:54,603 Bir sürü insan aradı. 303 00:20:01,243 --> 00:20:04,803 Mazher Mahmood'un Sahte Şeyh olması 304 00:20:04,843 --> 00:20:06,003 bir süreçti 305 00:20:06,323 --> 00:20:07,803 ve küçük başlamalıydı. 306 00:20:07,843 --> 00:20:10,843 Sanatını geliştirmeden hemen şöhretlerle ilgili 307 00:20:10,923 --> 00:20:12,723 büyük haberlere giremezdi. 308 00:20:13,763 --> 00:20:15,923 Bunu da sanırım 309 00:20:16,003 --> 00:20:18,803 daha az tanınmış kişilerde deneyerek yaptı. 310 00:20:19,243 --> 00:20:21,003 Belki yarattığı duruma 311 00:20:21,803 --> 00:20:26,123 daha kolay kanabilecek kişilerde. 312 00:20:29,363 --> 00:20:34,363 Bir gün biri aradı, Emma Morgan hakkında bir bilgi verdi. 313 00:20:35,123 --> 00:20:36,123 Çok iyi bir bilgi. 314 00:20:37,003 --> 00:20:40,283 Emma Morgan o zamanın en büyük Üçüncü Sayfa güzellerindendi 315 00:20:41,683 --> 00:20:43,563 ve uyuşturucu kullandığını duyduk. 316 00:20:43,723 --> 00:20:45,123 MÜSTEHCEN 317 00:20:45,243 --> 00:20:49,083 Maz'in Sahte Şeyh'i denemesi için mükemmel bir işti. 318 00:20:51,243 --> 00:20:53,803 Yirmi dört yaşındaydım 319 00:20:53,843 --> 00:20:56,443 ve 90'larda çıplak mankendim. 320 00:20:56,523 --> 00:20:59,483 Tüm tabloidlere poz verdim, The Sun, News of the World. 321 00:21:00,043 --> 00:21:03,083 Üçüncü Sayfa, The Sun gazetesinin 322 00:21:03,123 --> 00:21:05,843 üçüncü sayfasındaki üstsüz kızdı aslında 323 00:21:05,923 --> 00:21:08,323 ve çoğu insan "Bunu niye yaparlar?" derdi. 324 00:21:08,363 --> 00:21:09,563 Ama modaydı. 325 00:21:11,043 --> 00:21:13,243 O zamanlar Üçüncü Sayfa güzelleri 326 00:21:13,323 --> 00:21:15,723 Aşk Adası'na benzetilirdi. 327 00:21:15,843 --> 00:21:17,563 Orada memeler fora yürümüyorlar 328 00:21:17,603 --> 00:21:19,963 ama bol bol popo görüyoruz, değil mi? 329 00:21:20,043 --> 00:21:22,843 Öyle bir şeydi, albeniydi. 330 00:21:30,483 --> 00:21:32,963 Mazher'le konuştum, bana dedi ki 331 00:21:33,043 --> 00:21:36,043 "Onu ele verecek bir plan yapmamız lazım." 332 00:21:37,803 --> 00:21:40,083 "Takvime ne dersin? Bu iyi olur." dedi. 333 00:21:40,243 --> 00:21:42,603 "Binlerce sterlin teklif et." 334 00:21:44,843 --> 00:21:45,763 Emma'yı aradım, 335 00:21:45,843 --> 00:21:49,123 "Senin için harika bir fırsat var." dedim. 336 00:21:49,283 --> 00:21:51,923 İşin içinde bir Arap şeyhi olduğunu söyledim. 337 00:21:54,323 --> 00:21:55,923 Şansıma inanamadım. 338 00:21:56,003 --> 00:21:58,203 Büyük mutluluk ve heyecan duydum. 339 00:21:58,283 --> 00:22:00,763 Hayallerimin işiydi. 340 00:22:00,923 --> 00:22:03,723 Turnayı gözünden vuracağımı hissettim. 341 00:22:03,803 --> 00:22:05,403 Çok, çok heyecanlıydım. 342 00:22:08,883 --> 00:22:10,403 Maz'e şunu sordum, 343 00:22:10,483 --> 00:22:12,283 "Ona kokaini nasıl çektireceğiz?" 344 00:22:17,083 --> 00:22:19,323 Lanzarote'ye uçtuk. 345 00:22:20,723 --> 00:22:24,883 İndik, gelen yolcu salonundan geçiyorduk. 346 00:22:25,643 --> 00:22:28,003 Sonra tanıdığım birini gördüm. 347 00:22:28,603 --> 00:22:30,003 Adı Billy idi. 348 00:22:31,723 --> 00:22:32,603 Maz bana 349 00:22:32,683 --> 00:22:36,163 telefon hattını arayanın Billy diye biri olduğunu söyledi. 350 00:22:36,283 --> 00:22:40,243 Bu Billy tahminen Emma'nın arkadaşıydı. 351 00:22:43,243 --> 00:22:47,483 Billy'yle Lanzarote'de daha önce yaptığım çekimlerde tanışmıştım. 352 00:22:47,563 --> 00:22:49,243 "Burada ne arıyorsun?" dedim. 353 00:22:49,323 --> 00:22:50,843 "Korumanım." dedi. 354 00:22:50,923 --> 00:22:54,243 "Aman Tanrım! Şeyh bana koruma tutmuş." diye düşündüm. 355 00:22:54,323 --> 00:22:56,683 Kendimi süper özel hissettirdi. 356 00:22:59,723 --> 00:23:03,563 Maz, "Uyuşturucuyu Emma'nın arkadaşı Billy tedarik edecek." dedi. 357 00:23:12,923 --> 00:23:14,323 Otele gittim. 358 00:23:14,723 --> 00:23:18,163 Steve beni bırakırken "Ne istersen sipariş ver." dedi. 359 00:23:18,243 --> 00:23:21,123 "Her şeyi şeyh ödeyecek." 360 00:23:21,203 --> 00:23:23,043 "Hiçbir isteğin fazla gelmez." 361 00:23:24,963 --> 00:23:26,203 Otele gittim, 362 00:23:26,563 --> 00:23:28,563 Maz'i arayıp dedim ki 363 00:23:29,043 --> 00:23:31,763 "Kız geldi. Operasyon başlasın." 364 00:23:37,363 --> 00:23:39,403 Sese ve görüntüye ihtiyacımız vardı. 365 00:23:39,723 --> 00:23:41,163 Filme ihtiyacımız vardı. 366 00:23:41,243 --> 00:23:43,283 O olmazsa haberimiz de olmazdı. 367 00:23:43,963 --> 00:23:46,483 Sonra otel odasına Mazher geldi, 368 00:23:46,963 --> 00:23:49,123 ben kameraların yerini ayarlıyordum. 369 00:23:51,003 --> 00:23:56,403 Delikli ahşap kaplamalı bir kalorifer peteği vardı. 370 00:23:56,483 --> 00:23:58,403 Kamerayı içine koydum. 371 00:24:00,203 --> 00:24:02,603 Maz kokaini serer gibi yaptı. 372 00:24:02,683 --> 00:24:04,563 Sonra böyle yaptı. Mükemmel. 373 00:24:04,683 --> 00:24:06,083 Kesinlikle mükemmeldi. 374 00:24:06,603 --> 00:24:07,843 Oda hazırlanmıştı. 375 00:24:08,363 --> 00:24:09,763 Kamera hazırdı, 376 00:24:09,843 --> 00:24:12,083 ses hazırdı, her şey hazırdı. 377 00:24:12,443 --> 00:24:13,403 Tek eksiğimiz 378 00:24:14,363 --> 00:24:15,883 Emma'nın gelmesiydi. 379 00:24:23,043 --> 00:24:24,683 Koridordan geçtim. 380 00:24:24,803 --> 00:24:27,883 Kapıyı çalacağım. Heyecanlıyım, çok gerginim. 381 00:24:27,963 --> 00:24:28,963 Çaldım. 382 00:24:32,843 --> 00:24:35,643 Emma içeri girince Maz karşıladı. 383 00:24:35,723 --> 00:24:38,643 Entari giymemişti. Takım elbiseliydi. 384 00:24:38,723 --> 00:24:41,323 Onu iki eliyle selamladı. 385 00:24:41,403 --> 00:24:43,083 Arap prensi gibi. 386 00:24:44,483 --> 00:24:45,843 Abartılı konuşuyordu. 387 00:24:45,923 --> 00:24:47,403 "Çok güzelsin. 388 00:24:47,523 --> 00:24:50,963 "Takvimde tek kelimeyle harika olacaksın." 389 00:24:53,123 --> 00:24:55,523 Çok şık giyinmişti. 390 00:24:55,643 --> 00:24:57,923 Cildi çok güzeldi. 391 00:24:58,003 --> 00:25:00,123 Tırnakları mükemmel manikürlüydü. 392 00:25:00,203 --> 00:25:03,643 Kolunda büyük bir altın saat vardı. 393 00:25:06,723 --> 00:25:10,643 Klas ve karizma akıyor diye düşündüm. 394 00:25:13,123 --> 00:25:14,643 Şampanya vardı. 395 00:25:16,123 --> 00:25:17,843 Billy de odadaydı. 396 00:25:20,523 --> 00:25:24,523 Otel odasında atmosfer harikaydı 397 00:25:24,603 --> 00:25:26,723 ama ben gergindim. 398 00:25:27,243 --> 00:25:31,603 Çünkü bu kameraları yerleştirmek her zaman sıkıntıydı. 399 00:25:32,483 --> 00:25:34,883 Yere düşebilirlerdi. 400 00:25:34,963 --> 00:25:36,963 Kadın tam kokaini çekecekken 401 00:25:37,043 --> 00:25:39,443 pil bitebilirdi. 402 00:25:40,083 --> 00:25:43,923 Her zaman gerilirdim çünkü plan işe yaramak zorundaydı. 403 00:25:50,643 --> 00:25:54,163 Billy birdenbire kıza "Kokain ister misin?" dedi. 404 00:25:58,963 --> 00:26:00,563 O da bayağı... 405 00:26:01,683 --> 00:26:03,883 Şoke olmadı ama şöyle der gibiydi, 406 00:26:03,963 --> 00:26:05,443 "Bu da ne ya?" 407 00:26:05,803 --> 00:26:08,923 Galiba telaşlandı. Maz dedi ki 408 00:26:09,003 --> 00:26:12,203 "Al hadi. Bizim için fark etmez. Sorun değil." 409 00:26:12,283 --> 00:26:14,923 Bütün o Arap hareketlerini yaparak. 410 00:26:17,923 --> 00:26:20,803 Reddettiğimi görünce dedi ki "Hayır, hayır. Hadi." 411 00:26:20,883 --> 00:26:22,923 Tam kelimeleri hatırlamıyorum 412 00:26:23,003 --> 00:26:26,723 ama kokain çekmeye çok teşvik edildim. 413 00:26:26,843 --> 00:26:31,363 Ondan önce kokain denemişliğim bir elin parmaklarını geçmezdi. 414 00:26:31,443 --> 00:26:33,283 Pek hoşuma da gitmemişti. 415 00:26:33,403 --> 00:26:36,643 Ama gerçekten, hayır dersem 416 00:26:37,083 --> 00:26:38,363 işi alamam sandım. 417 00:26:39,203 --> 00:26:41,323 Böylece biraz kokain çektim. 418 00:26:42,843 --> 00:26:44,763 Artık gözüne gireceğimi düşündüm. 419 00:26:48,603 --> 00:26:50,683 Maz çok mutluydu. 420 00:26:50,763 --> 00:26:52,203 "Onu yakaladık." dedi. 421 00:26:56,163 --> 00:26:57,883 Sahte Şeyh işe yarıyordu. 422 00:27:00,363 --> 00:27:01,803 Ama Maz bununla yetinmedi. 423 00:27:12,443 --> 00:27:16,363 Sonra Şeyh ayağa kalktı, küçük bir balkona yürüdü 424 00:27:16,443 --> 00:27:17,403 ve beni çağırdı. 425 00:27:17,723 --> 00:27:20,363 Ona kokain bulup bulamayacağımı sordu. 426 00:27:22,083 --> 00:27:25,003 Biraz şaşırmıştım. Dedim ki 427 00:27:25,083 --> 00:27:27,043 "Şey, Billy... 428 00:27:27,243 --> 00:27:29,963 "Onu siz tuttunuz. Kokain satıyor. 429 00:27:30,963 --> 00:27:33,123 "Billy'den alın. Bende kokain yok." 430 00:27:33,883 --> 00:27:36,123 Gözlerimin içine bakıp dedi ki 431 00:27:36,203 --> 00:27:38,363 "Ona güvenmiyorum. Sana güveniyorum. 432 00:27:39,443 --> 00:27:42,683 "Billy'den senin almanı tercih ederim. 433 00:27:42,763 --> 00:27:45,203 "Belki sonra yemekten döndüğümüzde 434 00:27:45,283 --> 00:27:46,683 "süitime bırakabilirsin." 435 00:27:47,243 --> 00:27:51,523 O an şundan endişe ettim. Süitine gidersem 436 00:27:51,603 --> 00:27:53,203 benimle yatmak ister, 437 00:27:53,283 --> 00:27:56,123 reddederim ve işi kaybederim. 438 00:27:56,203 --> 00:27:59,043 Billy beni koruyacak bir plan buldu. 439 00:28:00,043 --> 00:28:02,203 O plan da 440 00:28:03,363 --> 00:28:07,483 kokaini oda kapısının altındaki küçük aralıktan atmaktı. 441 00:28:08,803 --> 00:28:10,123 Oradan itip 442 00:28:11,923 --> 00:28:15,283 sessizce uzaklaşacak ve mesajla diyecektim ki 443 00:28:15,363 --> 00:28:16,643 "Kapının altından attım." 444 00:28:17,243 --> 00:28:18,323 Ben de öyle yaptım. 445 00:28:35,643 --> 00:28:37,483 YAKALANDI! 446 00:28:37,563 --> 00:28:39,843 ÜÇÜNCÜ SAYFA KIZININ UYUŞTURUCU REZALETİ 447 00:28:39,923 --> 00:28:41,443 Sahte Şeyh'i denedi 448 00:28:42,123 --> 00:28:43,923 ve çok işe yaradığını gördü. 449 00:28:44,723 --> 00:28:47,603 Her tür suçlamadan paçayı kurtarıyordu. 450 00:28:48,803 --> 00:28:49,963 Böylece devam etti. 451 00:28:56,723 --> 00:28:59,683 Bence Mazher Mahmood bir şeyhi oynamaya bayılıyordu. 452 00:28:59,763 --> 00:29:01,723 Teatral gazetecilikti. 453 00:29:03,643 --> 00:29:05,723 Sahte Şeyh'in Arap entarileri 454 00:29:05,803 --> 00:29:09,243 Mazher Mahmoud'un zengin, güçlü ve nüfuzluların 455 00:29:09,323 --> 00:29:11,163 dünyasına girme yoluydu. 456 00:29:11,243 --> 00:29:14,403 GÜNDÜZLERİ JET SOSYETE, GECELERİ SATICI ÖZEL HABER! 457 00:29:14,963 --> 00:29:17,843 Bütün haberi hüngür hüngür ağlayarak okudum. 458 00:29:18,363 --> 00:29:22,043 Gazetede uyuşturucu satıcısı olarak tasvir ediliyordum. 459 00:29:22,923 --> 00:29:24,083 İnanamadım. 460 00:29:24,683 --> 00:29:27,043 İnanamıyordum. O zaman anladım ki 461 00:29:27,123 --> 00:29:29,403 o şeyh bir şeyh değilmiş. 462 00:29:29,563 --> 00:29:32,643 News of the World'den Mazher Mahmood adlı 463 00:29:32,723 --> 00:29:35,643 kılık değiştirmiş bir araştırmacı gazeteciymiş. 464 00:29:35,723 --> 00:29:38,283 ÖZEL HABER! MAZHER MAHMOOD 465 00:29:38,363 --> 00:29:39,883 Şok ve dehşet vardı, 466 00:29:39,963 --> 00:29:43,043 insanlar ne düşünecek diye utanma vardı. 467 00:29:44,283 --> 00:29:48,163 Sadece ağlayıp durdum. 468 00:29:49,003 --> 00:29:51,483 O haberin çıkmasından bir hafta sonra 469 00:29:51,603 --> 00:29:55,043 ev sahibim beni evden çıkardı. 470 00:29:55,123 --> 00:29:57,163 The Sun işten çıkardı. 471 00:29:57,883 --> 00:29:59,963 Ajansımı arıyordum. 472 00:30:00,043 --> 00:30:02,803 Ertesi gün ne işimiz olduğunu öğrenmek için 473 00:30:02,883 --> 00:30:05,563 her akşam beşte arardık çünkü. 474 00:30:06,203 --> 00:30:07,043 Hiç ses yoktu. 475 00:30:09,643 --> 00:30:14,283 MAZHER MAHMOOD, ÇALIŞMA YÖNTEMLERINI HEP SAVUNDU. 476 00:30:14,363 --> 00:30:16,443 Çalışma şeklinizi eleştirenler var. 477 00:30:16,523 --> 00:30:18,643 Siz orada olup ayartmasanız 478 00:30:18,723 --> 00:30:21,123 işlemeyecekleri suçları 479 00:30:21,203 --> 00:30:24,283 işlemeye teşvik ettiğinizi söylüyorlar. 480 00:30:24,363 --> 00:30:26,803 Bu iddia tekrar tekrar ortaya atılıyor. 481 00:30:26,883 --> 00:30:30,363 Simon, sen ünlü birisin. Tanınmış bir isimsin. 482 00:30:30,443 --> 00:30:33,563 Seni bana kokain satmaya ikna etmem mümkün mü? 483 00:30:33,883 --> 00:30:35,083 Emin ol edemem. 484 00:30:35,163 --> 00:30:37,563 İster şeyh ister Sih kılığına gireyim, 485 00:30:37,643 --> 00:30:38,923 kokain satmazsın. 486 00:30:39,003 --> 00:30:41,283 İfşa ettiğimiz kişiler bu işi yapanlar. 487 00:30:43,483 --> 00:30:47,243 Maz'i ve onu harekete geçiren şeyleri 488 00:30:48,403 --> 00:30:49,323 anlamak için 489 00:30:49,963 --> 00:30:52,243 direkt geçmişine bakmalısınız. 490 00:30:56,043 --> 00:30:59,603 Maz'le ben Birmingham'da büyüdük. 491 00:31:33,683 --> 00:31:36,323 Asyalı Pakistanlı geçmişten gelen biri. 492 00:31:37,243 --> 00:31:39,603 Maz'in babası Pakistanlı bir gazeteciydi. 493 00:31:39,683 --> 00:31:40,603 MAZHER'İN BABASI 494 00:31:40,883 --> 00:31:43,043 Urduca bir dergide çalışıyordu 495 00:31:44,323 --> 00:31:47,763 ve işi kendi toplumu hakkında haber yazmakla sınırlıydı. 496 00:31:51,123 --> 00:31:56,243 Maz babası gibi Asyalılara ait yerel gazetelerle sınırlı kalma fikrinden 497 00:31:56,323 --> 00:31:57,403 nefret ediyordu. 498 00:31:57,883 --> 00:32:01,003 Ama ana akım gazeteciliğe girmeye çalıştığında 499 00:32:01,083 --> 00:32:02,083 duvara çarptı. 500 00:32:03,283 --> 00:32:07,043 80'lerde İngiltere derin bir bölünme yaşıyordu. 501 00:32:07,123 --> 00:32:08,123 PAKİLER DIŞARI 502 00:32:08,243 --> 00:32:10,563 Irkçılık kol geziyordu. 503 00:32:10,643 --> 00:32:14,883 Asyalı etnik azınlıkların ana akım medyada 504 00:32:14,963 --> 00:32:17,843 iş bulması çok zordu. 505 00:32:21,283 --> 00:32:23,723 Gazeteciliğe başlamam çok zor oldu. 506 00:32:24,643 --> 00:32:26,563 Yerel gazetemde çalışmak istedim 507 00:32:26,643 --> 00:32:29,563 ve tecrübem yok diye iki yıl geri çevrildim. 508 00:32:29,763 --> 00:32:31,363 Asyalılar için zordu. 509 00:32:31,483 --> 00:32:34,603 Ayrımcılığa uğradığımı hissediyordum. 510 00:32:35,043 --> 00:32:37,403 Ama o yıllarda medyada hiç Asyalı yoktu. 511 00:32:40,003 --> 00:32:41,443 Gazeteciliğe giriş öyküsü 512 00:32:41,523 --> 00:32:44,123 o zamanki ve gazetecilik kariyerindeki 513 00:32:44,203 --> 00:32:46,963 Mazher Mahmood hakkında her şeyi anlatıyor. 514 00:32:47,043 --> 00:32:48,603 Ne gerekirse yapmaya 515 00:32:48,683 --> 00:32:51,483 hazır olduğu en baştan belliymiş. 516 00:32:51,563 --> 00:32:54,003 Bir aile yemeğinde buluştuğu, 517 00:32:54,083 --> 00:32:55,803 korsan video işi 518 00:32:55,923 --> 00:32:59,283 yaptığını söyleyen aile dostlarını ihbar etmeye bile. 519 00:33:02,843 --> 00:33:07,203 Bu bilgiyi bir haber masasına götürür, haber yaparlar 520 00:33:07,283 --> 00:33:10,443 ve gazetecilik dünyasına giden yol bir anda açılır. 521 00:33:13,683 --> 00:33:14,723 Onları arayıp 522 00:33:14,803 --> 00:33:18,963 "Bir korsan video çetesi tanıyorum. İlginizi çeker mi?" dedim. 523 00:33:19,363 --> 00:33:22,523 İlgilendiler tabii. "Gel konuşalım." dediler. 524 00:33:23,523 --> 00:33:25,883 Ama bu hikâyeyi aile sofranızda 525 00:33:25,963 --> 00:33:28,443 otururken duymadınız mı? Nasıl oldu? 526 00:33:28,523 --> 00:33:29,883 Evet. Pek iyi değil. 527 00:33:29,963 --> 00:33:33,243 Ailem yanlış bir şey yaptığımı düşündü. 528 00:33:33,323 --> 00:33:35,523 Camiada muhbir gibi görülüyorsun. 529 00:33:37,523 --> 00:33:39,163 Evet, amacına çok odaklıydı. 530 00:33:39,563 --> 00:33:42,003 Azimli ve hırslı. 531 00:33:42,763 --> 00:33:45,603 Hemen hemen ne gerekirse yapmaya hazır. 532 00:33:45,683 --> 00:33:46,963 KORSAN TİCARET İFŞASI 533 00:33:47,043 --> 00:33:50,683 O ilk korsan video haberinden sonra 534 00:33:50,763 --> 00:33:54,363 Maz bana babasının öfkeden kudurduğunu söyledi. 535 00:33:55,203 --> 00:33:56,843 Evden kovmaya kalkmış. 536 00:33:56,923 --> 00:33:58,763 "Aile adını lekeledin." demiş. 537 00:33:58,843 --> 00:34:01,323 Ama Maz umursamamış. Her şey haber için. 538 00:34:01,403 --> 00:34:03,163 Onu da almış. Acımasızca. 539 00:34:03,243 --> 00:34:05,443 Kariyerine de böyle devam etti. 540 00:34:14,523 --> 00:34:16,202 Biz birinci kuşak çocuklara 541 00:34:16,883 --> 00:34:19,483 başarılı olma konusunda 542 00:34:20,803 --> 00:34:21,643 çok baskı vardı. 543 00:34:21,803 --> 00:34:23,843 Önemli olan işin prestiji değil, 544 00:34:23,923 --> 00:34:25,443 para kazanma gücüydü. 545 00:34:25,523 --> 00:34:28,043 Ailelerimizin aradığı şey buydu. 546 00:34:29,563 --> 00:34:32,202 O da gazeteciliği 547 00:34:32,242 --> 00:34:34,843 para kazanma fırsatı olarak gördü. 548 00:34:34,923 --> 00:34:36,963 Hiç kuşku yok. Motivasyonu paraydı. 549 00:34:37,043 --> 00:34:39,883 Çünkü para eşittir başarı. 550 00:34:42,403 --> 00:34:45,363 Maz yüksek oktanlı bir haber bağımlısıydı. 551 00:34:45,883 --> 00:34:49,963 Tıpkı bir bağımlının hep daha yüksek doza ihtiyaç duyması gibi 552 00:34:50,043 --> 00:34:53,242 Maz de daha büyük, daha iyi habere ihtiyaç duyuyordu. 553 00:34:55,883 --> 00:34:58,523 News of the World spor, seks, 554 00:34:58,603 --> 00:35:00,083 skandal gazetesiydi 555 00:35:00,203 --> 00:35:02,683 ve üçünü birleştiren bir haber yakalarsan 556 00:35:02,803 --> 00:35:04,683 turnayı gözünden vururdun. 557 00:35:09,683 --> 00:35:10,963 Bildiğiniz gibi 558 00:35:11,043 --> 00:35:13,043 İngiltere Premier Ligi yarın başlıyor. 559 00:35:13,123 --> 00:35:15,723 CHELSEA FA KUPASI GALİBİ 560 00:35:16,403 --> 00:35:20,323 News of the World için futbol kesinlikle çok önemliydi. 561 00:35:20,963 --> 00:35:23,803 Devamlı futbolcuların adının karıştığı 562 00:35:23,883 --> 00:35:25,483 haberler peşindeydik. 563 00:35:26,643 --> 00:35:28,163 Genelde yanlış nedenlerle. 564 00:35:30,203 --> 00:35:32,683 O zamanlar Newcastle United futbol kulübü 565 00:35:32,803 --> 00:35:35,163 Premier Lig'deki en iyi takımlardandı. 566 00:35:37,243 --> 00:35:41,203 Maz bir ihbar aldı. Kulübün başkanı Freddy Shepherd 567 00:35:41,723 --> 00:35:44,123 ve başkan yardımcısı Doug Hall, 568 00:35:44,203 --> 00:35:47,243 görünürde saygın iş adamları ve aile babaları, 569 00:35:47,363 --> 00:35:50,243 maçtan çıktıktan sonra Marbella'ya uçup 570 00:35:50,363 --> 00:35:53,403 şehrin adı çıkmış gece kulüplerinde zamparalık edecekti. 571 00:35:56,083 --> 00:35:58,843 Çok büyük bir haber olacağı belliydi. 572 00:35:58,923 --> 00:36:04,123 Çünkü futbol Newcastle halkı ve Newcastle taraftarları için 573 00:36:04,203 --> 00:36:07,043 her şey demekti, din gibiydi. 574 00:36:07,163 --> 00:36:08,803 NEWCASTLE ORDUSU 575 00:36:08,883 --> 00:36:13,683 St. James Park stadyumu Yüksek Anglikan Kilisesi gibiydi. 576 00:36:14,163 --> 00:36:16,843 Oyuncular da birer tanrı. 577 00:36:20,803 --> 00:36:26,523 Newcastle futbol patronları ise bu dinin başpiskoposlarıydı. 578 00:36:28,003 --> 00:36:30,123 EVİNE HOŞ GELDİN ALAN SHEARER 579 00:36:30,203 --> 00:36:32,163 O haberle patlayan skandal 580 00:36:32,203 --> 00:36:34,683 bugün tüm sosyal medyada viral olurdu. 581 00:36:36,683 --> 00:36:37,843 Fakat 90'larda 582 00:36:37,923 --> 00:36:41,563 kapalı kapılar ardında olanları öğrenmenin tek yolu 583 00:36:41,643 --> 00:36:43,083 magazin gazeteleriydi. 584 00:36:44,443 --> 00:36:46,523 Herkes de News of the World'ün 585 00:36:46,603 --> 00:36:48,483 en iyisi olduğunu biliyordu. 586 00:36:49,923 --> 00:36:51,643 Gazeteyi bu yüzden alıyorlardı. 587 00:36:51,683 --> 00:36:54,723 Bu sayede ülkenin en çok satan gazetesiydi. 588 00:36:57,243 --> 00:37:00,123 Freddy ve Doug dokunulmaz kabul edilirdi. 589 00:37:00,203 --> 00:37:01,563 Ne yaparsa yapsınlar 590 00:37:01,643 --> 00:37:03,803 kanıtlamak neredeyse imkânsızdı. 591 00:37:05,923 --> 00:37:08,923 Ama Maz'e bir şey için ne kadar imkânsız denirse 592 00:37:09,003 --> 00:37:10,243 o kadar peşine düşerdi. 593 00:37:11,323 --> 00:37:12,723 Doug Hall'la temasa geçip 594 00:37:13,243 --> 00:37:16,483 "Zengin bir müşterim var." dedik. 595 00:37:17,043 --> 00:37:19,523 "Orta Doğulu bir şeyh ve Dubai'de 596 00:37:19,603 --> 00:37:21,203 "futbol ligi kuracak." 597 00:37:21,323 --> 00:37:25,163 "Yatırım yapacak parası var ve sizinle konuşmak istiyor." 598 00:37:26,203 --> 00:37:30,563 Doug Hall yemi yuttu ve "Marbella'da görüşürüz." dedi. 599 00:37:44,083 --> 00:37:47,403 Maz onun koruması olacağımı, 600 00:37:47,803 --> 00:37:49,723 ona göre giyinmemi söyledi. 601 00:37:50,523 --> 00:37:52,243 "Şeyhin maiyetinden birisin, 602 00:37:52,443 --> 00:37:54,563 "fotoğrafçı gibi görünme." 603 00:37:59,003 --> 00:38:01,643 Hepimiz Marbella Club'a geldik. 604 00:38:01,683 --> 00:38:03,603 Maz gösterişli bir villa tutmuştu. 605 00:38:04,083 --> 00:38:05,203 Çok pahalı. 606 00:38:10,963 --> 00:38:14,123 Conrad teknik uzmandı, gözetleme elemanı. 607 00:38:15,083 --> 00:38:17,443 Yan tarafta yayını izliyor olacaktı. 608 00:38:19,483 --> 00:38:21,563 Villanın çeşitli yerlerine 609 00:38:21,643 --> 00:38:24,523 Dubai Duty Free torbası 610 00:38:24,603 --> 00:38:27,643 ve nargile gibi aksesuarlar yerleştirdik. 611 00:38:28,203 --> 00:38:32,843 Maz bunu Dubai'den yeni gelmişiz izlenimi yaratmak için yaptı. 612 00:38:32,923 --> 00:38:38,523 SAAT 21.29 8 MART 1998 613 00:38:41,923 --> 00:38:44,203 Soyadım Tough. "Sağlam" demek. 614 00:38:44,403 --> 00:38:45,643 Özel kuvvetlerdeydim. 615 00:38:46,203 --> 00:38:47,683 On buçuk yıl görev yaptım. 616 00:38:47,803 --> 00:38:49,843 On kere ölmeliydim ama ölmedim. 617 00:38:52,323 --> 00:38:55,523 Akşam 21.30, 22.00 gibi Marbella'ya vardık. 618 00:38:55,643 --> 00:38:57,203 Douglas'la Freddy dedi ki 619 00:38:57,363 --> 00:38:59,803 "Marbella Beach Club'da toplantıya gidiyoruz." 620 00:39:00,803 --> 00:39:03,483 "Dubai'den bir şeyhle. Tek diyebileceğimiz bu." 621 00:39:11,003 --> 00:39:12,483 Şeyhleri iyi tanıyordum. 622 00:39:12,563 --> 00:39:14,163 Nasıl davrandıklarını, 623 00:39:14,563 --> 00:39:16,363 alışkanlıklarını biliyordum. 624 00:39:16,683 --> 00:39:20,643 Çünkü profesyonel korumalık kariyerimde 625 00:39:20,683 --> 00:39:23,843 Suudi Petrol Bakanı Prens Ahmed Zaki Yamani'yi korudum. 626 00:39:23,923 --> 00:39:25,803 Dünyanın en güçlü adamıydı, 627 00:39:25,883 --> 00:39:27,603 petrol fiyatlarını belirliyordu. 628 00:39:28,563 --> 00:39:32,163 Toplantıdan önce genellikle görüşeceğimiz kişiyi kontrol eder, 629 00:39:32,203 --> 00:39:35,123 geçmişlerini öğrenir, gerçekler mi bakarım. 630 00:39:35,603 --> 00:39:36,923 Ama zamanım yoktu. 631 00:39:37,003 --> 00:39:38,363 Douglas'la Freddy'ye 632 00:39:38,643 --> 00:39:40,643 "Durun, bir kontrol edeyim." dedim. 633 00:39:44,243 --> 00:39:47,243 Geldiklerinde birden fark ettik ki 634 00:39:47,483 --> 00:39:49,483 bu ikili kendi korumaları 635 00:39:49,563 --> 00:39:53,443 Brian Tough'ı getirmiş. Gizli gözetleme konusunda uzmandı. 636 00:39:54,043 --> 00:39:57,883 "Tanrım, lanet olsun. Bizi anında çözer." diye düşündüm. 637 00:40:01,163 --> 00:40:02,483 Villaya doğru yürüdüm. 638 00:40:03,243 --> 00:40:04,843 "İçeri bir göz atacağım." 639 00:40:05,363 --> 00:40:06,323 "Sorun değil." 640 00:40:07,043 --> 00:40:08,923 İçeri girdim, hızlı bir tarama. 641 00:40:13,043 --> 00:40:14,483 Çok lüks bir villaydı. 642 00:40:17,403 --> 00:40:18,723 Odayı hızlıca taradım. 643 00:40:21,803 --> 00:40:24,483 "Ya bir gizli mikrofon bulursa?" diyoruz. 644 00:40:24,963 --> 00:40:25,883 "Ne yaparız?" 645 00:40:32,683 --> 00:40:34,683 İzliyoruz, sürekli tarama yapıyoruz, 646 00:40:34,803 --> 00:40:35,923 tehdit arıyoruz. 647 00:40:36,083 --> 00:40:38,523 Her zaman, sürekli tetikteyiz. 648 00:40:42,163 --> 00:40:44,163 Kalbim yerinden fırlayacak gibiydi. 649 00:40:47,883 --> 00:40:51,363 Odada göze çarpan ters bir şey yoktu. 650 00:40:51,723 --> 00:40:53,723 Douglas ve Freddy içeri girdi. 651 00:40:57,643 --> 00:41:00,243 Freddy ve Doug ana salona geçti. 652 00:41:00,363 --> 00:41:05,083 Maz süitinden çıktı, entari giymişti. 653 00:41:17,723 --> 00:41:19,923 Şeyhe baktım, şey gibiydi... 654 00:41:21,003 --> 00:41:21,883 Nasıl desem? 655 00:41:22,683 --> 00:41:24,003 "Şeyh gibi" diyecektim. 656 00:41:28,243 --> 00:41:30,723 Belli ki hiçbir şey fark etmediler 657 00:41:30,843 --> 00:41:33,243 çünkü dikkatlerini çeken ilk şey 658 00:41:33,363 --> 00:41:34,883 Dubai torbasıydı. 659 00:41:35,603 --> 00:41:36,923 Maz yere baktı, 660 00:41:37,043 --> 00:41:39,403 sonra bana bakıp "Pis hayvan!" dedi. 661 00:41:39,803 --> 00:41:41,803 "Ne dedim ben sana?" Daha sonra da 662 00:41:42,443 --> 00:41:45,803 Hall ve Shepherd'a bakıp "Ah, elemanlar, kahretsin." dedi. 663 00:41:46,323 --> 00:41:47,483 Gülüyorlardı. 664 00:41:47,563 --> 00:41:50,083 Mahcup bir ifadeyle torbayı kaldırdım. 665 00:42:05,043 --> 00:42:09,243 Freddy ve Doug oturuyor ve içmeye yeni başlıyordu. 666 00:42:12,723 --> 00:42:14,683 Maz iyice havaya giriyordu, 667 00:42:14,723 --> 00:42:16,923 parmaklarını şaklatıyordu. 668 00:42:17,003 --> 00:42:20,043 Odaya çok pahalı bir şişe konyak 669 00:42:20,123 --> 00:42:21,443 getirilmesini istedi. 670 00:42:24,603 --> 00:42:26,603 Şampanya ve brendi içiyorlardı. 671 00:42:26,683 --> 00:42:28,723 Peş peşe yuvarlıyorlardı. 672 00:42:30,163 --> 00:42:34,603 Freddy Shepherd ve Doug Hall gördükleri her şeye inanıyordu. 673 00:42:36,203 --> 00:42:37,883 Oyuncuları yerden yere vurdular 674 00:42:39,723 --> 00:42:43,003 ve kızlar hakkında konuşmaya başladılar. 675 00:42:43,443 --> 00:42:45,203 Söylediklerine inanamadık. 676 00:42:45,323 --> 00:42:48,563 Freddy bütün Newcastle kızlarına köpek dedi, 677 00:42:49,643 --> 00:42:51,043 taraftarlara hakaret etti. 678 00:42:52,523 --> 00:42:57,043 O sırada Conrad yan odada kameradan izliyordu. 679 00:42:59,443 --> 00:43:01,123 Görüntüler biraz bulanık. 680 00:43:01,203 --> 00:43:03,003 O zaman kameralar çok iyi değildi. 681 00:43:03,683 --> 00:43:06,563 Her türlü iğrenç şeyden bahsediyorlardı. 682 00:43:06,643 --> 00:43:08,403 Kulaklarımıza inanamıyorduk. 683 00:43:09,043 --> 00:43:11,123 İçeri giriyorsun, 50 tane kız var. 684 00:43:11,643 --> 00:43:15,443 Hayır. İçeri gir, bir içki iç. Kızlar orada duruyor. 685 00:43:15,523 --> 00:43:17,323 İstersen de bir kız seç. 686 00:43:19,963 --> 00:43:22,923 Maz sadece şeyh kişiliğini sergiliyordu 687 00:43:23,003 --> 00:43:26,083 ve Doug'la Freddy'yi ikna etmişti. 688 00:43:26,163 --> 00:43:28,923 Her kelimeleriyle kendilerini rezil ediyorlardı. 689 00:43:29,523 --> 00:43:31,003 İnanamıyorduk. 690 00:43:36,323 --> 00:43:39,083 Freddy ile Doug, "Çıkıp eğlenelim." dedi. 691 00:43:43,763 --> 00:43:46,403 Milady Palace diye bir yere gittik. 692 00:43:46,483 --> 00:43:48,443 Kucak dansı, gece kulübü. 693 00:43:49,803 --> 00:43:53,803 Mekân kızlarla doluydu, çok eğleniyorlardı. 694 00:43:56,563 --> 00:43:59,683 Hatta Freddy Shepherd, Sahte Şeyh Maz'e 695 00:43:59,763 --> 00:44:03,203 "Magazin gazeteleri yüzünden İngiltere'de ne yaptığımıza 696 00:44:03,283 --> 00:44:05,403 "dikkat etmek zorundayız." dedi. 697 00:44:16,483 --> 00:44:19,203 Newcastle United'da bu gece kargaşa var. 698 00:44:19,283 --> 00:44:22,163 Patronları, News of The World muhabiri 699 00:44:22,243 --> 00:44:24,963 Mazher Mahmood'un kurduğu pusuya düştü. 700 00:44:25,043 --> 00:44:27,243 Mahmood, Sahte Şeyh adıyla tanınıyor. 701 00:44:30,843 --> 00:44:32,643 Kılık değiştiren muhabirin 702 00:44:32,723 --> 00:44:35,003 İspanya'da genelevde yakalamasıyla 703 00:44:35,083 --> 00:44:38,243 iki adam aleyhindeki iddialar çarşaf çarşaf yayınlandı. 704 00:44:38,323 --> 00:44:41,963 Gazete iş gezilerinde her zaman zamparalık yaptıklarını yazdı. 705 00:44:42,403 --> 00:44:44,003 Taraftarlarla alay edip 706 00:44:44,083 --> 00:44:45,883 kadınlara köpek dediklerini. 707 00:44:45,963 --> 00:44:48,403 İfşalar taraftarları şoka uğrattı. 708 00:44:48,483 --> 00:44:49,643 İstifa etmeliler. 709 00:44:51,163 --> 00:44:54,563 Kadınlar için söylediklerinden sonra yani. Ne yüzsüzler. 710 00:44:54,643 --> 00:44:56,683 Yaptıkları şey affedilmez. 711 00:44:57,843 --> 00:44:59,683 Bu takımı yaşatan taraftarları, 712 00:45:00,403 --> 00:45:01,403 yöneticileri değil. 713 00:45:01,483 --> 00:45:02,683 ÖZEL HABER! MAZHER 714 00:45:06,723 --> 00:45:09,723 Newscatle yöneticilerini hakaret ederken yakalaması 715 00:45:09,803 --> 00:45:12,323 gerçekten olağanüstü. 716 00:45:12,403 --> 00:45:14,443 "Bütün Newcastle kızları köpek." 717 00:45:14,843 --> 00:45:17,163 Mazher'in Sunday'de yaptıklarını 718 00:45:17,243 --> 00:45:19,403 dünya basını takip ediyordu. 719 00:45:23,643 --> 00:45:26,083 İhanete uğramış hisseden taraftarlar 720 00:45:26,163 --> 00:45:28,603 dünkü maçta iki adama "Hain!" diye bağırdı. 721 00:45:28,723 --> 00:45:31,443 Hain! Hain! 722 00:45:31,923 --> 00:45:34,043 "Yönetim istifa!" diye bağırarak 723 00:45:34,123 --> 00:45:35,723 istifa çağrılarını yinelediler. 724 00:45:36,123 --> 00:45:38,323 Yönetim istifa! 725 00:45:42,603 --> 00:45:43,963 LONDRA HILTON, PARK LANE 726 00:45:48,403 --> 00:45:49,723 O haber çıktıktan sonra 727 00:45:49,803 --> 00:45:52,723 Mazher 1999'da Yılın Muhabiri ödülünü kazandı. 728 00:45:52,803 --> 00:45:53,963 Muhteşem. 729 00:45:54,043 --> 00:45:54,963 Haber... 730 00:45:55,683 --> 00:45:59,083 Gerçekten birinci sınıf, gizli, araştırmacı gazetecilikti. 731 00:45:59,243 --> 00:46:00,283 Ben yapamazdım. 732 00:46:00,363 --> 00:46:02,483 Bu kadar iyi bir şeyi asla yapamazdım. 733 00:46:02,563 --> 00:46:05,283 BİZİM MAZ YILIN MUHABİRİ ÖDÜLÜNÜ KAZANDI! 734 00:46:05,363 --> 00:46:07,683 İnanılmaz gurur duydum. 735 00:46:07,923 --> 00:46:09,763 Büyük bir olay. Oscar. 736 00:46:10,363 --> 00:46:11,923 Mesleğimizin Oscar'ı. 737 00:46:12,603 --> 00:46:15,123 VE ÖDÜLÜN SAHİBİ... 738 00:46:15,923 --> 00:46:17,803 Bulduğun büyük bir haberi 739 00:46:18,003 --> 00:46:20,603 birinci sayfanın tamamında görmekten 740 00:46:20,923 --> 00:46:23,603 ve İngiliz basınının ona bakıp "Vay be!" dediğini 741 00:46:24,203 --> 00:46:26,803 bilmekten daha büyük keyif yok. 742 00:46:26,883 --> 00:46:30,363 İNGİLİZ BASIN ÖDÜLLERİ YILIN MUHABİRİ 1999 743 00:46:31,003 --> 00:46:34,163 Mazher artık gazetenin en iyi kazanan muhabiriydi. 744 00:46:34,563 --> 00:46:35,683 Çok da hak ediyordu. 745 00:46:38,203 --> 00:46:40,163 Maz'e kesinlikle hayrandım. 746 00:46:40,443 --> 00:46:42,363 Başkalarının istediği şeye sahipti. 747 00:46:42,803 --> 00:46:46,363 Gazeteyi okuyanların hayranlığına, 748 00:46:46,443 --> 00:46:48,843 yöneticilerin büyük övgüsüne. 749 00:46:48,963 --> 00:46:51,963 Parmaklarını şaklatıp habere gereken parayı alırdı, 750 00:46:52,123 --> 00:46:54,283 bizse yalvarmak zorundaydık. 751 00:46:55,083 --> 00:46:58,483 Onun için bir oyundu, her defasında kazandığı bir oyun. 752 00:47:01,603 --> 00:47:03,803 Güzel bir arabaya bindiğini, 753 00:47:04,243 --> 00:47:06,563 şık restoranlara gittiğini hatırlıyorum. 754 00:47:06,883 --> 00:47:10,203 Takılarını, saatini. Rolex'i vardı. 755 00:47:10,523 --> 00:47:14,563 Kensington'da 4+1 kocaman bir daire. 756 00:47:18,763 --> 00:47:21,043 Mükemmel bir gazeteciydi. Öyleydi. 757 00:47:26,083 --> 00:47:27,083 Ama şunu söyleyeyim, 758 00:47:27,963 --> 00:47:29,083 acımasızdı. 759 00:47:30,243 --> 00:47:31,563 Hiç acıması yoktu. 760 00:47:34,003 --> 00:47:36,043 Hiçbir şey de onu durduramazdı. 761 00:47:36,763 --> 00:47:38,723 Kesinlikle hiçbir şey durduramazdı. 762 00:47:41,603 --> 00:47:47,523 MAZHER MAHMOOD'DAN YORUM ISTENDI AMA YANIT ALINAMADI. 763 00:47:47,603 --> 00:47:53,523 NEWS UK'DEN YORUM ISTENDI AMA YANIT ALINAMADI. 764 00:48:51,443 --> 00:48:53,443 Alt yazı çevirmeni: Nurale Aksu 765 00:48:53,523 --> 00:48:55,523 Proje Kontrol Sorumlusu Oktar Bumin Aykutlu