1 00:00:06,403 --> 00:00:09,723 ЦЕЙ СЕРІАЛ ЗНЯТО ЗА МОТИВАМИ СВІДЧЕНЬ ОЧЕВИДЦІВ. 2 00:00:09,803 --> 00:00:12,523 ДЕЯКІ ПОДІЇ ТА ПЕРСОНАЖІ БУЛИ ЗМІНЕНІ АБО ОБ'ЄДНАНІ. 3 00:00:12,563 --> 00:00:15,603 СЕРІАЛ СКЛАДАЄТЬСЯ З ТРЬОХ СЕРІЙ, ВМІСТ КОЖНОЇ З ЯКИХ 4 00:00:15,683 --> 00:00:18,763 СЛІД РОЗГЛЯДАТИ Й РОЗУМІТИ В КОНТЕКСТІ ВСЬОГО СЕРІАЛУ. 5 00:00:31,163 --> 00:00:33,523 Усі мають свої таємниці. 6 00:00:36,803 --> 00:00:39,003 І нашим завданням було розкрити їх. 7 00:00:42,563 --> 00:00:43,763 За будь-яку ціну. 8 00:00:47,443 --> 00:00:50,043 У News of the World ми могли дістатися будь-кого. 9 00:00:50,883 --> 00:00:52,563 Хоч би ким вони були. 10 00:00:54,763 --> 00:00:55,763 Актори, 11 00:00:57,083 --> 00:00:58,083 футболісти, 12 00:00:59,483 --> 00:01:00,403 моделі... 13 00:01:02,523 --> 00:01:03,803 Навіть королівські особи. 14 00:01:04,763 --> 00:01:05,683 Хто завгодно. 15 00:01:06,483 --> 00:01:07,843 Ніхто не був винятком. 16 00:01:17,603 --> 00:01:18,723 У 90-х роках 17 00:01:18,803 --> 00:01:21,883 я була моделлю й вела розкішний спосіб життя. 18 00:01:24,723 --> 00:01:27,163 І от якось я летіла додому в Лондон. 19 00:01:27,283 --> 00:01:28,363 Було вже пізно. 20 00:01:28,483 --> 00:01:32,603 Я зійшла з літака, їхала в таксі додому і... 21 00:01:33,123 --> 00:01:35,603 Почувалася повною сил після відпочинку. 22 00:01:37,802 --> 00:01:38,923 Була на сьомому небі. 23 00:01:43,883 --> 00:01:47,043 Ким би ви не були, ми могли спіймати вас на гарячому, 24 00:01:47,123 --> 00:01:49,123 зробити фото, аудіо та відео. 25 00:01:53,643 --> 00:01:55,843 І коли все вже було готово до друку, 26 00:01:55,923 --> 00:01:58,283 треба було зробити останній дзвінок. 27 00:02:03,163 --> 00:02:05,283 Коли я зайшла до своєї квартири, 28 00:02:06,083 --> 00:02:08,203 то побачила, що на автовідповідачі 29 00:02:08,323 --> 00:02:11,082 блимає лампочка, а значить, там є повідомлення. 30 00:02:12,603 --> 00:02:16,723 Це дзвонили з газети News of the World. 31 00:02:19,563 --> 00:02:22,643 Такий дзвінок був непростим для обох сторін. 32 00:02:22,723 --> 00:02:26,843 У 99% випадків людина кидала слухавку 33 00:02:26,923 --> 00:02:28,443 чи відмовлялася говорити. 34 00:02:31,203 --> 00:02:34,763 Мене повідомляли, що завтра зранку 35 00:02:34,843 --> 00:02:37,643 в газеті News of the World про мене вийде сюжет, 36 00:02:38,363 --> 00:02:41,163 присвячений скандалу з наркотиками, 37 00:02:42,122 --> 00:02:44,203 і питали, чи бажаю я дати коментар. 38 00:02:46,003 --> 00:02:47,003 Я просто... 39 00:02:48,883 --> 00:02:52,483 Мені, здається, захотілося присісти. Власне, так я й зробила. 40 00:02:52,563 --> 00:02:54,723 01 ВІТАННЯ ДЗВІНКИ 41 00:02:54,803 --> 00:02:57,963 Усі розуміли, що життя такої людини зміниться. 42 00:02:58,043 --> 00:03:00,883 І тому вам було її майже шкода. Майже. 43 00:03:03,003 --> 00:03:06,763 Пам'ятаю, як просто сиділа на підлозі в повному шоці. 44 00:03:06,843 --> 00:03:10,683 Я не знала... Я навіть не зіставила цю ситуацію 45 00:03:10,763 --> 00:03:12,563 з нещодавніми подіями. 46 00:03:12,643 --> 00:03:15,843 Я думала: «До чого це взагалі? Про що ви говорите?» 47 00:03:16,523 --> 00:03:18,883 МОДЕЛЬ ДЖОДІ ТОРГУЄ КОКАЇНОМ 48 00:03:18,963 --> 00:03:21,083 ЕКСКЛЮЗИВ! СТОРІНКИ 8–9 49 00:03:24,163 --> 00:03:26,203 У цей момент у вас... 50 00:03:27,003 --> 00:03:29,443 неначе серце йде в п'яти. 51 00:03:29,563 --> 00:03:31,043 Просто абсолютна паніка. 52 00:03:31,122 --> 00:03:33,763 Оця реакція «бийся або тікай», лише думаєш: 53 00:03:33,843 --> 00:03:35,843 «Що сталося?» 54 00:03:35,963 --> 00:03:41,963 ЕКСКЛЮЗИВНИЙ МАТЕРІАЛ ТУЛІСА ЗГАНЬБИЛАСЯ, ТОРГУЮЧИ КОКАЇНОМ 55 00:03:44,763 --> 00:03:46,763 Моє життя зруйноване. 56 00:03:46,843 --> 00:03:48,163 Усьому кінець. 57 00:03:49,122 --> 00:03:51,643 Я просто хочу знову мати нормальне життя. 58 00:03:56,323 --> 00:03:58,243 Якщо у вас задзвонив телефон 59 00:03:58,323 --> 00:04:01,563 пізно ввечері, у п'ятницю чи суботу вранці, 60 00:04:01,643 --> 00:04:05,003 останній, кого ви хотіли б почути, — це Мазер Махмуд. 61 00:04:10,523 --> 00:04:12,163 Фальшивий шейх. 62 00:04:21,243 --> 00:04:24,643 Справа журналіста Мазера Махмуда, відомого як «Фальшивий шейх», 63 00:04:24,723 --> 00:04:26,723 розглядається в суді Олд-Бейлі. 64 00:04:29,283 --> 00:04:32,483 Це було настільки неймовірним, що здавалося правдою. 65 00:04:32,563 --> 00:04:33,723 Точно не брехнею. 66 00:04:38,083 --> 00:04:42,163 Цілих 30 років він із задоволенням приховував свою особу. 67 00:04:43,283 --> 00:04:45,403 Його анонімність й утаємниченість 68 00:04:45,683 --> 00:04:48,843 була ключем до успіху його справи. 69 00:04:50,923 --> 00:04:53,723 Самопроголошений «Король провокацій» 70 00:04:53,803 --> 00:04:56,963 щодня приходив до суду в балаклаві. 71 00:04:58,523 --> 00:05:01,363 Думаю, він був жорстокою, нечесною 72 00:05:01,403 --> 00:05:03,243 і безжальною людиною. 73 00:05:04,603 --> 00:05:07,643 Мазер Махмуд був автором низки сенсаційних статей. 74 00:05:07,723 --> 00:05:10,843 Про викриття договірняків у пакистанському крикеті, 75 00:05:10,963 --> 00:05:13,403 про план із викрадення Вікторії Бекхем. 76 00:05:15,843 --> 00:05:17,963 Маз експлуатував пародію на багатія, 77 00:05:18,523 --> 00:05:21,043 в якого грошей кури не клюють, 78 00:05:21,123 --> 00:05:23,963 і якщо з ним зблизитися, то й вам дещо перепаде. 79 00:05:32,443 --> 00:05:33,523 Прикро, але факт. 80 00:05:33,963 --> 00:05:36,803 Він неабиякий майстер своєї справи. 81 00:05:43,083 --> 00:05:49,083 ФАЛЬШИВИЙ ШЕЙХ 82 00:05:50,843 --> 00:05:52,643 Поставите чай під стіл, Поле? 83 00:05:52,723 --> 00:05:54,403 Проходьте вперед, прошу. 84 00:05:56,723 --> 00:05:59,523 Люди подумають, що такого не могло статися, 85 00:05:59,603 --> 00:06:00,963 але це сталося. 86 00:06:02,443 --> 00:06:03,643 Це здається дивним, 87 00:06:03,723 --> 00:06:05,003 САМРАЙ NEWS OF THE WORLD 88 00:06:05,083 --> 00:06:08,323 але, вірите ви чи ні, усе справді так і було. 89 00:06:20,443 --> 00:06:22,323 Повернімося в 90-ті роки. 90 00:06:24,843 --> 00:06:26,683 Я щойно відсидів за шахрайство. 91 00:06:27,483 --> 00:06:29,243 Як вийшов, то не мав роботи, 92 00:06:30,043 --> 00:06:31,643 але хотів бути журналістом. 93 00:06:32,883 --> 00:06:35,243 Тож зв'язався з Мазером Махмудом. 94 00:06:37,083 --> 00:06:39,603 Тоді він іще не звався Фальшивим шейхом. 95 00:06:40,003 --> 00:06:42,723 І він сказав мені: «Хочете зі мною працювати? 96 00:06:42,803 --> 00:06:45,043 Приходьте зі своїми матеріалами». 97 00:07:00,203 --> 00:07:02,963 У ті часи мене кликали Рознощиком піци, 98 00:07:03,043 --> 00:07:04,963 бо я завжди виконував обіцяне. 99 00:07:06,523 --> 00:07:10,603 Якось мені зателефонував чоловік, який назвався доктором Ранґвані. 100 00:07:11,363 --> 00:07:14,843 То був поважний 62-річний лікар, 101 00:07:14,923 --> 00:07:19,323 одружений, із двома доньками, який жив у місті Солігалл біля Бірмінгема. 102 00:07:19,643 --> 00:07:23,403 І він мені пояснив: «Скажу вам по секрету — 103 00:07:23,923 --> 00:07:26,443 у мене проблеми з коханкою». 104 00:07:27,683 --> 00:07:30,323 Він уже 15 років як мав роман на стороні, 105 00:07:31,483 --> 00:07:32,643 і вона заявила, 106 00:07:33,403 --> 00:07:35,643 ніби він — батько трьох її синів. 107 00:07:36,563 --> 00:07:39,443 Це могло цілковито зруйнувати його репутацію, 108 00:07:39,523 --> 00:07:42,283 як професійну, так і особисту. 109 00:07:42,963 --> 00:07:44,803 Тож доктор Ранґвані й каже... 110 00:07:45,043 --> 00:07:46,723 Він сказав: «Ви були в тюрмі». 111 00:07:47,363 --> 00:07:49,403 Я відповів: «Так». 112 00:07:49,483 --> 00:07:52,363 Він спитав: «То ви знайомі з убивцями? Кілерами?» 113 00:07:52,443 --> 00:07:54,202 «Мені вони траплялися, так». 114 00:07:55,083 --> 00:07:56,523 А він: «Треба її вбити». 115 00:07:59,163 --> 00:08:02,003 Я відповів: «Добре, подумаю, що можна зробити». 116 00:08:06,763 --> 00:08:08,603 Я мусив прийняти рішення. 117 00:08:08,683 --> 00:08:09,923 Я міг або... 118 00:08:11,883 --> 00:08:12,963 піти в поліцію, 119 00:08:14,123 --> 00:08:14,963 як... 120 00:08:16,403 --> 00:08:18,243 учинила б нормальна людина, 121 00:08:19,203 --> 00:08:20,643 або ж піти до Маза. 122 00:08:29,763 --> 00:08:30,723 Я подзвонив Мазу. 123 00:08:33,722 --> 00:08:35,923 Він сказав: «Зробимо ось як. 124 00:08:36,003 --> 00:08:37,962 Я приїду в Бірмінгем. 125 00:08:40,923 --> 00:08:43,923 БІРМІНГЕМ НЬЮ-СТРІТ 126 00:08:44,043 --> 00:08:47,163 Ми забронюємо номер у готелі Hyatt у Бірмінгемі. 127 00:08:49,323 --> 00:08:51,683 Я буду найманим убивцею». 128 00:08:52,123 --> 00:08:55,043 Ранґвані ніколи б не подумав, 129 00:08:55,123 --> 00:08:58,123 що перед ним репортер газети News of the World. 130 00:09:00,363 --> 00:09:03,243 Найперше, що Маз робив під час розслідування, — 131 00:09:03,323 --> 00:09:06,003 установлював скрізь приховану прослушку. 132 00:09:07,563 --> 00:09:11,563 Після цього моїм завданням було привести Ранґвані на зустріч. 133 00:09:14,763 --> 00:09:17,043 Тож ми постукали, увійшли, 134 00:09:17,123 --> 00:09:20,243 я оглянув номер і... 135 00:09:20,363 --> 00:09:23,803 найпримітніше, що я побачив, — несесер, 136 00:09:23,883 --> 00:09:26,043 який лежав на столі. 137 00:09:30,283 --> 00:09:32,683 Ми мали спіймати Ранґвані на гарячому. 138 00:09:33,043 --> 00:09:34,563 Зняти все на відео. 139 00:09:36,443 --> 00:09:38,763 І на записі було чітко видно, 140 00:09:38,803 --> 00:09:42,523 як Ранґвані зізнається, що хоче, аби вбили його коханку. 141 00:09:42,923 --> 00:09:44,323 Якщо чесно, це був шок. 142 00:09:45,003 --> 00:09:47,003 Має бути схоже на нещасний випадок? 143 00:09:47,243 --> 00:09:50,563 Ну, ви знаєте, що робити. Залишу це на ваш розсуд. 144 00:09:50,683 --> 00:09:51,683 Треба її вбити? 145 00:09:52,363 --> 00:09:54,643 Так, щоб зникла з мого життя й з очей. 146 00:09:58,443 --> 00:10:01,523 Маз каже: «Добре, п'ять тисяч фунтів. Готівкою. 147 00:10:01,563 --> 00:10:03,363 Половину платите одразу, 148 00:10:03,923 --> 00:10:06,043 а другу — коли все буде зроблено». 149 00:10:14,803 --> 00:10:16,403 Тож через кілька днів 150 00:10:16,483 --> 00:10:19,563 ми домовилися зустрітися, щоб лікар передав нам гроші. 151 00:10:21,763 --> 00:10:23,563 На місці зустрічі стояв фургон, 152 00:10:24,443 --> 00:10:27,803 де ховався наш технік із відеокамерою. 153 00:10:32,203 --> 00:10:36,403 Треба було зняти, як доктор Ранґвані передає нам гроші. 154 00:10:36,683 --> 00:10:39,523 Це був би ключовий доказ його злочинних намірів. 155 00:10:41,003 --> 00:10:42,683 Отже, з'являється Ранґвані. 156 00:10:42,803 --> 00:10:45,163 Маз питає доктора Ранґвані: 157 00:10:45,243 --> 00:10:46,683 «Ну, де завдаток?» 158 00:10:47,203 --> 00:10:48,883 Він дістає конверт. 159 00:10:48,923 --> 00:10:50,203 Неймовірні кадри. 160 00:10:50,283 --> 00:10:51,803 КАДРИ З ПРИХОВАНОЇ ЗЙОМКИ NEWS OF THE WORLD 161 00:10:51,883 --> 00:10:53,123 Це гроші, так? 162 00:10:53,203 --> 00:10:55,523 Це був ключовий доказ злочинних намірів. 163 00:10:56,603 --> 00:10:58,163 Тоді Маз сказав: 164 00:10:58,243 --> 00:11:00,443 «Коли все буде зроблено, повідомимо». 165 00:11:01,363 --> 00:11:03,123 Відео не дуже чітке, 166 00:11:03,203 --> 00:11:06,243 але нам треба було зняти реакцію лікаря. 167 00:11:08,523 --> 00:11:09,963 І на шляху додому 168 00:11:10,043 --> 00:11:13,203 Ранґвані з переможним виглядом стискає кулак. 169 00:11:19,203 --> 00:11:20,683 Маз сказав: «Попався». 170 00:11:26,123 --> 00:11:27,963 Тож минає п'ятниця. 171 00:11:28,043 --> 00:11:31,163 Зранку в суботу мені дзвонить Маз і каже: «Усе готово. 172 00:11:31,243 --> 00:11:33,683 Він тобі неодмінно зателефонує, і тоді 173 00:11:34,443 --> 00:11:38,243 скажи йому, що все відбудеться сьогодні». 174 00:11:39,123 --> 00:11:41,123 Сказав: «Має бути правдоподібно. 175 00:11:42,643 --> 00:11:45,323 Як він подзвонить, побігай, щоб захекатися. 176 00:11:45,923 --> 00:11:47,803 Голос має звучати напружено. 177 00:11:48,363 --> 00:11:50,843 Запиши дзвінок, і щоб було правдоподібно». 178 00:11:55,643 --> 00:11:56,963 Він подзвонив удень, 179 00:11:57,523 --> 00:11:59,483 і я ніколи не забуду цих слів. 180 00:11:59,843 --> 00:12:01,763 Я беру слухавку, вмикаю запис. 181 00:12:03,283 --> 00:12:04,963 «Так, лікарю». 182 00:12:05,363 --> 00:12:07,403 А він каже: «То що, готово?» 183 00:12:09,123 --> 00:12:10,323 Я спитав: «Що?» 184 00:12:11,403 --> 00:12:13,883 «Їй кінець? Готово?» 185 00:12:14,163 --> 00:12:15,803 Я сказав: «Так, готово». 186 00:12:17,523 --> 00:12:19,883 Його заарештували в суботу вранці, 187 00:12:20,363 --> 00:12:21,803 а репортаж вийшов у неділю. 188 00:12:22,043 --> 00:12:23,843 Стаття була на цілий розворот. 189 00:12:23,963 --> 00:12:26,483 ЛІКАР ДІСТАВ НАРКОТИКИ, ЩОБ ВИРУБИТИ ЖЕРТВУ 190 00:12:26,563 --> 00:12:27,603 АВТОР: МАЗЕР МАХМУД 191 00:12:31,283 --> 00:12:33,283 Д-р Ранґвані був поважним чоловіком. 192 00:12:33,763 --> 00:12:35,603 Але суддя, пан Джастіс Елліотт, 193 00:12:35,683 --> 00:12:38,683 сказав, що він багато й продумано брехав, 194 00:12:38,763 --> 00:12:40,643 аби уникнути покарання, 195 00:12:40,723 --> 00:12:42,763 і не виявив ані краплини каяття. 196 00:12:45,563 --> 00:12:48,283 Доктор Ранґвані був визнаний винним 197 00:12:48,363 --> 00:12:51,363 і засуджений до семи років ув'язнення. 198 00:12:51,443 --> 00:12:53,603 СУДИ КОРОЛЕВИ ЄЛИЗАВЕТИ ІІ 199 00:12:53,683 --> 00:12:57,603 Я був дуже вдячний Мазу, адже я був колишнім злочинцем, 200 00:12:57,683 --> 00:13:01,363 а цей зв'язок із Мазом і престиж, який він ніс із собою, 201 00:13:01,883 --> 00:13:03,803 повернули мені впевненість у собі. 202 00:13:03,883 --> 00:13:07,363 Я відчував, ніби тепер роблю щось значуще. 203 00:13:09,403 --> 00:13:10,963 Я давно працюю в поліції 204 00:13:11,443 --> 00:13:13,643 і думаю, справа не дійшла б до суду, 205 00:13:14,043 --> 00:13:15,683 якби не... 206 00:13:16,363 --> 00:13:18,363 розслідування, яке провели газети. 207 00:13:31,723 --> 00:13:35,923 Дев'яності роки були періодом розквіту сенсаційної журналістики. 208 00:13:36,923 --> 00:13:40,043 Уявіть собі світ без інтернету, без мобільних телефонів. 209 00:13:40,683 --> 00:13:44,403 Усі новини тоді дізнавалися винятково з газет. 210 00:13:45,323 --> 00:13:46,723 Тож ми мали змогу 211 00:13:47,243 --> 00:13:49,483 формувати думки людей. 212 00:13:59,243 --> 00:14:00,643 Не недооцінюйте вагу, 213 00:14:00,723 --> 00:14:03,803 яку газета News of the World мала в 90-х. 214 00:14:03,883 --> 00:14:06,963 Це було неабищо. Про нашу газету говорили всі. 215 00:14:07,043 --> 00:14:09,563 То була найпопулярніша недільна газета в світі. 216 00:14:09,803 --> 00:14:11,883 Завжди були скандали, знаменитості 217 00:14:12,123 --> 00:14:14,283 чи політики, які задумали недобре, 218 00:14:14,363 --> 00:14:16,883 і про це писали в News of the World. 219 00:14:17,043 --> 00:14:19,163 ЕКСКЛЮЗИВ! ГАНЕБНИЙ СЕКРЕТ ФУТБОЛІСТА 220 00:14:19,243 --> 00:14:21,203 ПОПЗІРКА В МАСОВІЙ БІЙЦІ 221 00:14:21,283 --> 00:14:25,443 СПАЛА З ДЕПУТАТОМ І ЗАЛЕТІЛА 222 00:14:33,323 --> 00:14:36,723 Ми з Мазером обидва вели таємні розслідування 223 00:14:36,803 --> 00:14:37,963 для News of the World, 224 00:14:38,043 --> 00:14:39,803 але ми були дуже різними. 225 00:14:40,123 --> 00:14:43,523 Я просто хотів продавати газети й розважати читачів. 226 00:14:43,603 --> 00:14:47,723 А він був янголом-месником, який відправляв людей за ґрати. 227 00:14:48,643 --> 00:14:51,563 Але він із нами не спілкувався. Не пив із нами. 228 00:14:52,043 --> 00:14:55,083 Він мав свою невеличку команду. 229 00:14:55,483 --> 00:14:58,843 Я прагнув із ним подружитися й поцупити його контакти. 230 00:14:58,923 --> 00:15:01,443 І пам'ятаю, як підійшов до нього й сказав, 231 00:15:01,523 --> 00:15:03,203 що дуже хочу з ним працювати. 232 00:15:03,323 --> 00:15:06,123 А він відповів... 233 00:15:07,203 --> 00:15:08,683 «Авжеж, не буде цього». 234 00:15:16,883 --> 00:15:19,283 Я був одним із людей Маза. 235 00:15:19,603 --> 00:15:21,923 І цим можна було пишатися. 236 00:15:24,003 --> 00:15:28,403 Він був ніби таким собі таємним агентом, 237 00:15:29,243 --> 00:15:30,163 людиною-загадкою. 238 00:15:31,243 --> 00:15:34,443 СТІВ БЕРТОН ФОТОГРАФ ГАЗЕТИ NEWS OF THE WORLD 239 00:15:34,763 --> 00:15:38,243 Усі знали, що не можна лишати фотографії Маза абиде. 240 00:15:38,323 --> 00:15:40,723 Звісно, він був на багатьох знімках, 241 00:15:40,843 --> 00:15:42,723 але їх віддавали у фотовідділ, 242 00:15:42,803 --> 00:15:46,323 і там йому замальовували очі чорним маркером. 243 00:15:51,323 --> 00:15:54,083 Мазер із задоволенням грав свої ролі. 244 00:15:54,163 --> 00:15:55,843 Він любив лицедійство. 245 00:15:56,723 --> 00:15:59,443 КРІСТІН ГАРТ РОЗСЛІДУВАЧКА NEWS OF THE WORLD 246 00:16:00,083 --> 00:16:03,963 Він мав таку енергетику, як у дитини, 247 00:16:04,043 --> 00:16:05,763 наче маленький принц. 248 00:16:10,083 --> 00:16:11,603 І він використовував це, 249 00:16:12,123 --> 00:16:15,763 щоб краще працювати під прикриттям, бо діти добре вміють удавати. 250 00:16:19,803 --> 00:16:22,723 Ми з Мазом були дуже близькі. Нерозлийвода. 251 00:16:23,043 --> 00:16:26,603 СТІВ ҐРЕЙСОН ФОТОГРАФ NEWS OF THE WORLD 252 00:16:27,123 --> 00:16:28,523 Я багато робив для Маза. 253 00:16:29,203 --> 00:16:30,523 Перевдягався в араба. 254 00:16:31,603 --> 00:16:32,963 Перевдягався в жінку. 255 00:16:33,323 --> 00:16:35,043 Установлював жучки в домах. 256 00:16:36,163 --> 00:16:37,883 Власне, я робив усе для Маза. 257 00:16:44,683 --> 00:16:47,043 Усі ті люди, якими себе оточив Мазер, 258 00:16:47,123 --> 00:16:49,323 були певною мірою білими воронами. 259 00:16:49,443 --> 00:16:52,883 Вони не вписувалися в суспільство й були чужими в ньому, 260 00:16:52,963 --> 00:16:54,683 адже він сам був таким. 261 00:16:57,123 --> 00:16:57,963 На той час 262 00:16:58,043 --> 00:17:00,523 Маз був єдиним азіатом у News of the World. 263 00:17:02,883 --> 00:17:03,883 А в ті часи 264 00:17:03,963 --> 00:17:08,122 для журналістів-азіатів існували певні обмеження. 265 00:17:11,603 --> 00:17:14,362 Від Маза очікували матеріалів або про азіатів, 266 00:17:14,803 --> 00:17:16,523 або про расизм. 267 00:17:19,523 --> 00:17:22,243 Якщо ж Маз хотів писати про знаменитостей 268 00:17:22,763 --> 00:17:25,362 чи про корупцію в британських органах влади, 269 00:17:26,803 --> 00:17:29,123 редакторам це не вкладалося в голові. 270 00:17:31,363 --> 00:17:35,083 Вони не розуміли, як азіат або чорношкірий журналіст 271 00:17:35,603 --> 00:17:38,803 зможе підібратися до білої цілі. 272 00:17:41,323 --> 00:17:44,443 Тож він вирішив усе поставити з ніг на голову. 273 00:17:46,003 --> 00:17:50,283 І він досконало опанував цю гру, 274 00:17:50,763 --> 00:17:52,043 щоб отримати бажане. 275 00:17:59,803 --> 00:18:02,603 Маз дещо вигадав. Фальшивого шейха. 276 00:18:17,923 --> 00:18:20,683 Це було просто геніально. 277 00:18:23,923 --> 00:18:25,963 Тоді існували певні уявлення 278 00:18:26,043 --> 00:18:30,363 про неймовірно заможних арабів, що приїздили в Лондон. 279 00:18:34,003 --> 00:18:35,523 Вони ніби переносили сюди 280 00:18:35,603 --> 00:18:38,203 своє кричуще багатство, 281 00:18:38,843 --> 00:18:40,843 щоб робити все, що їм заманеться. 282 00:18:41,963 --> 00:18:45,043 Вони навіть не усвідомлювали, як багато в них грошей. 283 00:18:45,123 --> 00:18:46,323 ВОЛЛІС NEWS OF THE WORLD 284 00:18:46,363 --> 00:18:49,723 І їхнє багатство засліплювало тих, хто до них наближався. 285 00:18:54,843 --> 00:18:58,083 Оскільки середньостатистична людина не була знайома 286 00:18:58,123 --> 00:19:01,563 з арабською культурою, шейхами, 287 00:19:01,603 --> 00:19:03,243 тим, чим займаються шейхи, 288 00:19:03,323 --> 00:19:06,283 що вони говорять, як поводяться, 289 00:19:06,363 --> 00:19:10,203 то Мазер припускав, що люди керуватимуться своїми упередженнями. 290 00:19:15,283 --> 00:19:17,363 Тож Маз учинив дуже кмітливо, 291 00:19:17,523 --> 00:19:20,123 скориставшись із духу тієї епохи. 292 00:19:21,443 --> 00:19:24,483 Він зрозумів, що його расова приналежність 293 00:19:24,563 --> 00:19:25,963 може бути його козирем. 294 00:19:30,483 --> 00:19:32,923 Дуже часто з ним ділилися сюжетами 295 00:19:33,003 --> 00:19:34,203 через гарячу лінію, 296 00:19:34,603 --> 00:19:36,283 яку постійно рекламували 297 00:19:36,683 --> 00:19:39,203 у News of the World, кожнісінького тижня. 298 00:19:40,203 --> 00:19:43,563 «Вам відомий скандал, який може розслідувати Мазер Махмуд? 299 00:19:44,243 --> 00:19:45,083 Телефонуйте! 300 00:19:45,763 --> 00:19:46,843 Ми платимо найбільше». 301 00:19:50,763 --> 00:19:52,443 Це мотивувало багатьох… 302 00:19:53,003 --> 00:19:54,603 багатьох людей дзвонити. 303 00:20:01,243 --> 00:20:04,803 Перетворення на Фальшивого шейха було для Мазера Махмуда 304 00:20:04,843 --> 00:20:06,003 певним процесом, 305 00:20:06,323 --> 00:20:07,803 і починав він із малого. 306 00:20:07,843 --> 00:20:10,843 Він не міг робити масштабні сюжети зі знаменитостями, 307 00:20:10,923 --> 00:20:12,723 не маючи достатньо практики. 308 00:20:13,763 --> 00:20:15,923 Тож, думаю, натомість він 309 00:20:16,003 --> 00:20:18,803 орієнтувався на менш відомих осіб. 310 00:20:19,243 --> 00:20:21,003 Можливо, на людей, якими… 311 00:20:21,803 --> 00:20:26,123 легше було маніпулювати в задуманий ним спосіб. 312 00:20:29,363 --> 00:20:34,363 Якось йому зателефонували й повідомили дещо про Емму Морґан. 313 00:20:35,123 --> 00:20:36,123 Дещо дуже цінне. 314 00:20:37,003 --> 00:20:40,283 Емма Морґан була популярною еротичною моделлю для газет. 315 00:20:41,683 --> 00:20:43,563 Сказали, що вона вживає наркотики. 316 00:20:43,723 --> 00:20:45,123 ПІКАНТНО 317 00:20:45,243 --> 00:20:49,083 Для Маза це була чудова нагода випробувати «Фальшивого шейха». 318 00:20:51,243 --> 00:20:53,803 Мені тоді було 24, 319 00:20:53,843 --> 00:20:56,443 і в 90-х я була фотомоделлю, 320 00:20:56,523 --> 00:20:59,483 знімалася для таблоїдів, The Sun і News of the World. 321 00:21:00,043 --> 00:21:03,083 Тоді на третій сторінці газети The Sun 322 00:21:03,123 --> 00:21:05,843 завжди друкували фотографію дівчини топлес, 323 00:21:05,923 --> 00:21:08,323 і багато хто спитав би: «Нащо тобі це?» 324 00:21:08,363 --> 00:21:09,563 Але так тоді робили. 325 00:21:11,043 --> 00:21:13,243 У ті часи дівчата з третьої сторінки 326 00:21:13,323 --> 00:21:15,723 були ніби аналогом передачі Love Island. 327 00:21:15,843 --> 00:21:17,563 Там не показують голих цицьок, 328 00:21:17,603 --> 00:21:19,963 але сідниць не бракує, еге ж? 329 00:21:20,043 --> 00:21:22,843 Тоді це отак сприймалось, як щось гламурне. 330 00:21:30,483 --> 00:21:32,963 Я поговорив із Мазером, і він сказав: 331 00:21:33,043 --> 00:21:36,043 «Треба придумати план, як її підловити». 332 00:21:37,803 --> 00:21:40,083 Він сказав: «Може, фото на календар?». 333 00:21:40,243 --> 00:21:42,603 Запропонуємо їй кілька тисяч фунтів. 334 00:21:44,843 --> 00:21:45,763 Я подзвонив Еммі 335 00:21:45,843 --> 00:21:49,123 й сказав: «Маємо для вас чудову пропозицію». 336 00:21:49,283 --> 00:21:51,923 Я їй сказав, що йдеться про арабського шейха. 337 00:21:54,323 --> 00:21:55,923 Я не вірила своєму щастю. 338 00:21:56,003 --> 00:21:58,203 Почувалася піднесено й схвильовано. 339 00:21:58,283 --> 00:22:00,763 Це була просто робота моєї мрії. 340 00:22:00,923 --> 00:22:03,723 Це було для мене все одно, що виграти в лотерею. 341 00:22:03,803 --> 00:22:05,403 Я була просто в захваті. 342 00:22:08,883 --> 00:22:10,403 І я спитав Маза: 343 00:22:10,483 --> 00:22:12,283 «Як ми підсунемо їй кокаїн?» 344 00:22:17,083 --> 00:22:19,323 Ми полетіли на острів Лансароте. 345 00:22:20,723 --> 00:22:24,883 Літак приземлився, і ми пройшли в залу прибуття. 346 00:22:25,643 --> 00:22:28,003 І тут я раптом побачила свого знайомого. 347 00:22:28,603 --> 00:22:30,003 Його звали Біллі. 348 00:22:31,723 --> 00:22:32,603 Маз казав, 349 00:22:32,683 --> 00:22:36,163 що дзвінок на гарячу лінію був від хлопця на ім'я Біллі. 350 00:22:36,283 --> 00:22:40,243 Цей Біллі нібито був другом Емми. 351 00:22:43,243 --> 00:22:47,483 Я познайомилася з Біллі, коли раніше знімалася на Лансароте. 352 00:22:47,563 --> 00:22:49,243 Я спитала: «Що ти тут робиш?» 353 00:22:49,323 --> 00:22:50,843 Він каже: «Я твій охоронець». 354 00:22:50,923 --> 00:22:54,243 Я подумала: «О боже, шейх найняв для мене охоронця». 355 00:22:54,323 --> 00:22:56,683 Від такого я почувалася дуже особливою. 356 00:22:59,723 --> 00:23:03,563 Тоді Маз сказав, що Еммин друг Біллі принесе із собою наркотики. 357 00:23:12,923 --> 00:23:14,323 Я приїхала в готель. 358 00:23:14,723 --> 00:23:18,163 Стів попрощався зі мною й сказав: «Замовляйте що хочете. 359 00:23:18,243 --> 00:23:21,123 Шейх все оплатить, ви ж розумієте. 360 00:23:21,203 --> 00:23:23,043 Можете просити що завгодно». 361 00:23:24,963 --> 00:23:26,203 Ми приїхали в готель, 362 00:23:26,563 --> 00:23:28,563 я зателефонував Мазу й сказав: 363 00:23:29,043 --> 00:23:31,763 «Вона на місці. Час починати». 364 00:23:37,363 --> 00:23:39,403 Треба було записати звук і зображення. 365 00:23:39,723 --> 00:23:41,163 Нам було потрібне відео. 366 00:23:41,243 --> 00:23:43,283 Без цього репортаж був неможливий. 367 00:23:43,963 --> 00:23:46,483 Тоді Мазер зайшов у номер, 368 00:23:46,963 --> 00:23:49,123 доки я підбирав місце для камери. 369 00:23:51,003 --> 00:23:56,403 Там була батарея в ґратчастому дерев'яному коробі, 370 00:23:56,483 --> 00:23:58,403 тож я сховав камеру там. 371 00:24:00,203 --> 00:24:02,603 Маз удав, що кладе на стіл кокаїн. 372 00:24:02,683 --> 00:24:04,563 І зробив отак. Чудово. 373 00:24:04,683 --> 00:24:06,083 Просто чудово. 374 00:24:06,603 --> 00:24:07,843 Номер був готовий. 375 00:24:08,363 --> 00:24:09,763 Камера була готова, 376 00:24:09,843 --> 00:24:12,083 звук був готовий — усе налаштовано. 377 00:24:12,443 --> 00:24:13,403 Лишалось одне… 378 00:24:14,363 --> 00:24:15,883 щоб прийшла Емма. 379 00:24:23,043 --> 00:24:24,683 Пам'ятаю, йшла коридором, 380 00:24:24,803 --> 00:24:27,883 збиралася постукати, завагалася, дуже нервувалась. 381 00:24:27,963 --> 00:24:28,963 Постукала в двері. 382 00:24:32,843 --> 00:24:35,643 Коли Емма зайшла, Маз її привітав. 383 00:24:35,723 --> 00:24:38,643 Він був не в арабському халаті, а в костюмі. 384 00:24:38,723 --> 00:24:41,323 Привітався, стиснувши її руки в своїх. 385 00:24:41,403 --> 00:24:43,083 Ніби арабський принц. 386 00:24:44,483 --> 00:24:45,843 Екстравагантний, як завжди. 387 00:24:45,923 --> 00:24:47,403 «Ви дуже вродливі. 388 00:24:47,523 --> 00:24:50,963 Думаю, ви чудово підійдете. Те, що треба для календаря». 389 00:24:53,123 --> 00:24:55,523 Він був дуже елегантно вдягнений. 390 00:24:55,643 --> 00:24:57,923 Я помітила його добре доглянуту шкіру. 391 00:24:58,003 --> 00:25:00,123 Зроблений ідеальний манікюр. 392 00:25:00,203 --> 00:25:03,643 На руці в нього був великий, схожий на золотий, годинник. 393 00:25:06,723 --> 00:25:10,643 Пам'ятаю, що він випромінював аристократизм і харизматичність. 394 00:25:13,123 --> 00:25:14,643 Там було шампанське. 395 00:25:16,123 --> 00:25:17,843 І Біллі також був у номері. 396 00:25:20,523 --> 00:25:24,523 Атмосфера в номері була дивовижна, 397 00:25:24,603 --> 00:25:26,723 але я нервувався. 398 00:25:27,243 --> 00:25:31,603 Завжди було тривожно за ті встановлені камери. 399 00:25:32,483 --> 00:25:34,883 Бо вони могли звалитися на підлогу. 400 00:25:34,963 --> 00:25:36,963 Могла сісти батарейка саме тоді, 401 00:25:37,043 --> 00:25:39,443 як вона збереться нюхати кокаїн. 402 00:25:40,083 --> 00:25:43,923 Тому, самі розумієте, я постійно хвилювався, щоб усе вийшло. 403 00:25:50,643 --> 00:25:54,163 Раптом Біллі запитав: «Не бажаєте кокаїну?» 404 00:25:58,963 --> 00:26:00,563 І вона була доволі… 405 00:26:01,683 --> 00:26:03,883 не те, щоб шокована, але наче подумала: 406 00:26:03,963 --> 00:26:05,443 «Чорт забирай». 407 00:26:05,803 --> 00:26:08,923 Думаю, вона трохи зніяковіла. Маз сказав: 408 00:26:09,003 --> 00:26:12,203 «Прошу. Нас це не турбує. Жодних проблем». 409 00:26:12,283 --> 00:26:14,923 І він так поводився, ніби по-арабськи. 410 00:26:17,923 --> 00:26:20,803 Він побачив, що я відмовилась, і сказав: «Ні. Прошу». 411 00:26:20,883 --> 00:26:22,923 Точно його слів не пам'ятаю, 412 00:26:23,003 --> 00:26:26,723 але він мене дуже заохочував понюхати кокаїну. 413 00:26:26,843 --> 00:26:31,363 До цього я пробувала кокаїн, певно, усього кілька разів, 414 00:26:31,443 --> 00:26:33,283 і мені не надто сподобалось. 415 00:26:33,403 --> 00:26:36,643 Але я справді думала, що як відмовлюся, 416 00:26:37,083 --> 00:26:38,363 можу втратити роботу. 417 00:26:39,203 --> 00:26:41,323 Тоді я понюхала кокаїну. 418 00:26:42,843 --> 00:26:44,763 Думала, що він це схвалить. 419 00:26:48,603 --> 00:26:50,683 Маз був на сьомому небі від щастя. 420 00:26:50,763 --> 00:26:52,203 Сказав: «Упіймали її». 421 00:26:56,163 --> 00:26:57,883 Фальшивий шейх упорався. 422 00:27:00,363 --> 00:27:01,803 Але Маз хотів більшого. 423 00:27:12,443 --> 00:27:16,363 Після цього шейх підвівся, вийшов на балкончик 424 00:27:16,443 --> 00:27:17,403 і покликав мене. 425 00:27:17,723 --> 00:27:20,363 Він спитав, чи можу я дістати йому кокаїну. 426 00:27:22,083 --> 00:27:25,003 Я трохи здивувалась. І відповіла йому: 427 00:27:25,083 --> 00:27:27,043 «Ну, Біллі, той, що… 428 00:27:27,243 --> 00:27:29,963 Ви ж його найняли. Він торгує кокаїном. 429 00:27:30,963 --> 00:27:33,123 Купіть у Біллі. У мене кокаїну нема». 430 00:27:33,883 --> 00:27:36,123 Він подивився мені в очі й сказав: 431 00:27:36,203 --> 00:27:38,363 «Я йому не довіряю. А вам довіряю». 432 00:27:39,443 --> 00:27:42,683 Він сказав: «Мені краще, щоб ви купили в Біллі, 433 00:27:42,763 --> 00:27:45,203 а потім можете віднести мені в номер, 434 00:27:45,283 --> 00:27:46,683 уже після вечері». 435 00:27:47,243 --> 00:27:51,523 У той момент я боялася, що якщо зайду до нього в номер, 436 00:27:51,603 --> 00:27:53,203 він до мене приставатиме. 437 00:27:53,283 --> 00:27:56,123 А коли відшию його, тоді роботі кінець. 438 00:27:56,203 --> 00:27:59,043 Біллі придумав план, щоб мене захистити. 439 00:28:00,043 --> 00:28:02,203 План був такий... 440 00:28:03,363 --> 00:28:07,483 Просунути пакет із кокаїном у шпарину під дверима його номера. 441 00:28:08,803 --> 00:28:10,123 Залишити його там, 442 00:28:11,923 --> 00:28:15,283 тихенько піти, а потім передати йому повідомлення: 443 00:28:15,363 --> 00:28:16,643 «Поклала вам під двері». 444 00:28:17,243 --> 00:28:18,323 Так я й зробила. 445 00:28:35,643 --> 00:28:37,483 ПОПАЛАСЬ! 446 00:28:37,563 --> 00:28:39,843 ЕРОТИЧНА МОДЕЛЬ ТОРГУЄ НАРКОТИКАМИ! 447 00:28:39,923 --> 00:28:41,443 Він зіграв Фальшивого шейха 448 00:28:42,123 --> 00:28:43,923 і побачив, як добре це діє. 449 00:28:44,723 --> 00:28:47,603 Йому будь-що могло зійти з рук. 450 00:28:48,803 --> 00:28:49,963 Тож він за це вхопився. 451 00:28:56,723 --> 00:28:59,683 Думаю, Мазеру Махмуду дуже подобалося грати шейха. 452 00:28:59,763 --> 00:29:01,723 Така собі театральна журналістика. 453 00:29:03,643 --> 00:29:05,723 Арабський халат Фальшивого шейха 454 00:29:05,803 --> 00:29:09,243 був ключем Мазера Махмуда до світу багатих, 455 00:29:09,323 --> 00:29:11,163 могутніх і впливових людей. 456 00:29:11,243 --> 00:29:14,403 УДЕНЬ — ГЛАМУРНА МАНДРІВНИЦЯ, УВЕЧЕРІ — НАРКОТОРГОВКА 457 00:29:14,963 --> 00:29:17,843 Я прочитала цю статтю, виплакала собі всі очі. 458 00:29:18,363 --> 00:29:22,043 У цій газеті мене зобразили якоюсь наркоторговкою. 459 00:29:22,923 --> 00:29:24,083 Аж не вірилося. 460 00:29:24,683 --> 00:29:27,043 Важко було повірити. Тоді я й зрозуміла, 461 00:29:27,123 --> 00:29:29,403 що той шейх не був ніяким шейхом. 462 00:29:29,563 --> 00:29:32,643 Він був репортером-розслідувачем під прикриттям 463 00:29:32,723 --> 00:29:35,643 із газети News of the World на ім'я Мазер Махмуд. 464 00:29:35,723 --> 00:29:38,283 ЕКСКЛЮЗИВ! АВТОР: МАЗЕР МАХМУД 465 00:29:38,363 --> 00:29:39,883 Це був шок. І жах, 466 00:29:39,963 --> 00:29:43,043 і сором через те, що подумають люди… 467 00:29:44,283 --> 00:29:48,163 Я все плакала й плакала. 468 00:29:49,003 --> 00:29:51,483 Через тиждень після виходу тієї статті 469 00:29:51,603 --> 00:29:55,043 орендодавиця виселила мене з квартири. 470 00:29:55,123 --> 00:29:57,163 The Sun розірвала зі мною договір. 471 00:29:57,883 --> 00:29:59,963 Моє агентство, я їм телефонувала. 472 00:30:00,043 --> 00:30:02,803 Ми щодня зідзвонювалися десь о 17.00, 473 00:30:02,883 --> 00:30:05,563 обговорювали, яка є робота на наступний день. 474 00:30:06,203 --> 00:30:07,043 Анічогісінько. 475 00:30:09,643 --> 00:30:14,283 МАЗЕР МАХМУД ЗАВЖДИ ЗАХИЩАВ СВОЇ МЕТОДИ РОБОТИ. 476 00:30:14,363 --> 00:30:16,443 Дехто критикує ваші методи роботи 477 00:30:16,523 --> 00:30:18,643 й те, що ви спонукаєте людей 478 00:30:18,723 --> 00:30:21,123 до злочинів, яких вони б не вчинили, 479 00:30:21,203 --> 00:30:24,283 якби ви їх не спокушали, чи щось у цьому дусі. 480 00:30:24,363 --> 00:30:26,803 Це такий заїжджений аргумент. 481 00:30:26,883 --> 00:30:30,363 Слухайте, Саймоне, ви ж знамениті. Ваше ім'я відоме людям. 482 00:30:30,443 --> 00:30:33,563 Хіба я зміг би переконати вас продати мені кокаїну? 483 00:30:33,883 --> 00:30:35,083 Упевнений, що ні, 484 00:30:35,163 --> 00:30:37,563 вдягнись я хоч шейхом, хоч сикхом, хоч ким. 485 00:30:37,643 --> 00:30:38,923 Ви б цього не зробили. 486 00:30:39,003 --> 00:30:41,283 У тих, кого ми викриваємо, рильце в пуху. 487 00:30:43,483 --> 00:30:47,243 Якщо хочете зрозуміти Маза й те, що… 488 00:30:48,403 --> 00:30:49,323 ним керує, 489 00:30:49,963 --> 00:30:52,243 треба звернутися до його біографії. 490 00:30:56,043 --> 00:30:59,603 Ми з Мазом виросли в Бірмінгемі. 491 00:31:00,723 --> 00:31:04,363 БІРМІНГЕМ 492 00:31:11,563 --> 00:31:15,683 МАЗЕР МАХМУД 1985 493 00:31:33,683 --> 00:31:36,323 Перед вами хлопець пакистанського походження. 494 00:31:37,243 --> 00:31:39,603 Батько Маза був журналістом із Пакистану, 495 00:31:39,683 --> 00:31:40,603 СУЛТАН МАХМУД 496 00:31:40,883 --> 00:31:43,043 працював у журналі, що був на мові урду, 497 00:31:44,323 --> 00:31:47,763 і міг робити матеріали лише про власну громаду. 498 00:31:51,123 --> 00:31:56,243 Маз і думати не хотів про те, щоб писати виключно в місцеві азійські газети, 499 00:31:56,323 --> 00:31:57,403 як його батько. 500 00:31:57,883 --> 00:32:01,003 Та коли він спробував пробитись у провідну журналістику, 501 00:32:01,083 --> 00:32:02,083 то вперся в стіну. 502 00:32:03,283 --> 00:32:07,043 У 80-х роках в Англії існувало безліч упереджень, 503 00:32:07,123 --> 00:32:08,123 ПАКИСТАНЦІ — ГЕТЬ 504 00:32:08,243 --> 00:32:10,563 квітнув расизм, 505 00:32:10,643 --> 00:32:14,883 а представникам національних меншин з Азії було вкрай важко 506 00:32:14,963 --> 00:32:17,843 влаштуватися на роботу в провідних ЗМІ. 507 00:32:21,283 --> 00:32:23,723 Мені було дуже важко потрапити в журналістику. 508 00:32:24,643 --> 00:32:26,563 Я хотів працювати в місцевій газеті. 509 00:32:26,643 --> 00:32:29,563 І мені два роки поспіль відмовляли через брак досвіду. 510 00:32:29,763 --> 00:32:31,363 Тоді азіатам було нелегко. 511 00:32:31,483 --> 00:32:34,603 У ті часи я й справді відчував на собі дискримінацію. 512 00:32:35,043 --> 00:32:37,403 Але тоді в ЗМІ не було азіатів. 513 00:32:40,003 --> 00:32:41,443 Те, як він зумів пробитися, 514 00:32:41,523 --> 00:32:44,123 скаже вам усе про Мазера Махмуда в той час 515 00:32:44,203 --> 00:32:46,963 і протягом усієї його журналістської кар'єри. 516 00:32:47,043 --> 00:32:48,603 Від початку було ясно, 517 00:32:48,683 --> 00:32:51,483 що Мазер Махмуд був готовий зробити геть усе, 518 00:32:51,563 --> 00:32:54,003 навіть здати друзів сім'ї, 519 00:32:54,083 --> 00:32:55,803 які за сімейною вечерею 520 00:32:55,923 --> 00:32:59,283 розповіли, що займаються відеопіратством. 521 00:33:02,843 --> 00:33:07,203 Він передав цю інформацію в службу новин, там зробили з цього репортаж, 522 00:33:07,283 --> 00:33:10,443 і раптом йому відкрився шлях у світ журналістики. 523 00:33:13,683 --> 00:33:14,723 Я подзвонив і кажу: 524 00:33:14,803 --> 00:33:18,963 «Я знаю одну банду, що робить піратські копії відео. Вам таке цікаво?» 525 00:33:19,363 --> 00:33:22,523 Звісно, вони зацікавились і запросили мене поговорити. 526 00:33:23,523 --> 00:33:25,883 Але хіба ж ви не почули цю історію 527 00:33:25,963 --> 00:33:28,443 у себе вдома за сімейною вечерею? Як же так? 528 00:33:28,523 --> 00:33:29,883 Знаю. Недобре вийшло. 529 00:33:29,963 --> 00:33:33,243 Мої батьки вважали, що так робити неправильно. 530 00:33:33,323 --> 00:33:35,523 У громаді вас сприймуть як стукача. 531 00:33:37,523 --> 00:33:39,163 Він був цілеспрямований. 532 00:33:39,563 --> 00:33:42,003 Такий, знаєте, наполегливий, амбітний. 533 00:33:42,763 --> 00:33:45,603 І готовий робити все, що знадобиться. 534 00:33:45,683 --> 00:33:46,963 ВИКРИТО ПІРАТСЬКИЙ РЕКЕТ 535 00:33:47,043 --> 00:33:50,683 Коли вийшов той репортаж про відеопіратство, 536 00:33:50,763 --> 00:33:54,363 Маз розповів мені, що його батько шалено розлютився. 537 00:33:55,203 --> 00:33:56,843 Погрожував вигнати з дому. 538 00:33:56,923 --> 00:33:58,763 Казав, що він зганьбив родину. 539 00:33:58,843 --> 00:34:01,323 Та Мазу було байдуже. Головне — це репортаж. 540 00:34:01,403 --> 00:34:03,163 Усе вийшло. Він був безжальним. 541 00:34:03,243 --> 00:34:05,443 І далі він робив кар'єру так само. 542 00:34:14,523 --> 00:34:16,202 На нас, дітей мігрантів, 543 00:34:16,883 --> 00:34:19,483 чинили неабиякий тиск, щоб ми досягли… 544 00:34:20,803 --> 00:34:21,643 успіху. 545 00:34:21,803 --> 00:34:23,843 Важливою була не престижність роботи, 546 00:34:23,923 --> 00:34:25,443 а її прибутковість. 547 00:34:25,523 --> 00:34:28,043 Саме до цього прагнули наші батьки. 548 00:34:29,563 --> 00:34:32,202 Він побачив у журналістиці 549 00:34:32,242 --> 00:34:34,843 можливість заробити добрі гроші. 550 00:34:34,923 --> 00:34:36,963 Однозначно. Його мотивували гроші. 551 00:34:37,043 --> 00:34:39,883 Адже гроші означають успіх. 552 00:34:42,403 --> 00:34:45,363 Маз був просто схиблений на новинних сюжетах. 553 00:34:45,883 --> 00:34:49,963 Ніби наркоман, який потребує щоразу більшої, кращої дози, 554 00:34:50,043 --> 00:34:53,242 Маз завжди потребував більших і кращих сюжетів. 555 00:34:55,883 --> 00:34:58,523 Темами News of the World були спорт, 556 00:34:58,603 --> 00:35:00,083 секс, скандали, 557 00:35:00,203 --> 00:35:02,683 а якщо репортаж поєднував у собі це все, 558 00:35:02,803 --> 00:35:04,683 успіх вам був гарантований. 559 00:35:09,683 --> 00:35:10,963 Якщо ви не в курсі, 560 00:35:11,043 --> 00:35:13,043 завтра починається Прем'єр-ліга. 561 00:35:13,123 --> 00:35:15,723 ЧЕЛСІ ВОЛОДАР КУБКА АНГЛІЇ 562 00:35:16,403 --> 00:35:20,323 Для News of the World тема футболу була вкрай значущою. 563 00:35:20,963 --> 00:35:23,803 Ми постійно шукали сюжети, 564 00:35:23,883 --> 00:35:25,483 де відзначилися футболісти, 565 00:35:26,643 --> 00:35:28,163 зазвичай, не тим, чим слід. 566 00:35:30,203 --> 00:35:32,683 У той час футбольний клуб Newcastle United 567 00:35:32,803 --> 00:35:35,163 був одним із лідерів Прем'єр-ліги. 568 00:35:37,243 --> 00:35:41,203 Мазу повідомили, що президент клубу Фредді Шеперд 569 00:35:41,723 --> 00:35:44,123 і віцепрезидент Даґ Голл, 570 00:35:44,203 --> 00:35:47,243 які мали репутацію поважних бізнесменів і сім'янинів, 571 00:35:47,363 --> 00:35:50,243 після матчу збиралися летіти в Марбелью 572 00:35:50,363 --> 00:35:53,403 і гульбанити там у сумнівних нічних клубах. 573 00:35:56,083 --> 00:35:58,843 Було ясно, що з цього вийде видатний сюжет, 574 00:35:58,923 --> 00:36:04,123 адже для мешканців Ньюкасла й фанатів клубу 575 00:36:04,203 --> 00:36:07,043 футбол був усім. Він був для них як релігія. 576 00:36:07,163 --> 00:36:08,803 АРМІЯ ФАНІВ КЛУБУ 577 00:36:08,883 --> 00:36:13,683 А стадіон «Сент-Джеймс-Парк» — ніби кафедральний собор. 578 00:36:14,163 --> 00:36:16,843 А гравці — ніби боги. 579 00:36:20,803 --> 00:36:26,523 А керівники клубу — ніби верховні жерці цієї релігії. 580 00:36:28,003 --> 00:36:30,123 ВІТАЄМО ВДОМА… АЛАНА ШИРЕРА 581 00:36:30,203 --> 00:36:32,163 Цей сюжет викликав такий скандал, 582 00:36:32,203 --> 00:36:34,683 який сьогодні став би вірусним у соцмережах. 583 00:36:36,683 --> 00:36:37,843 Але в 90-х роках 584 00:36:37,923 --> 00:36:41,563 люди могли довідатися, що коїться за зачиненими дверима, 585 00:36:41,643 --> 00:36:43,083 лише читаючи таблоїди. 586 00:36:44,443 --> 00:36:46,523 І всі знали, що News of the World 587 00:36:46,603 --> 00:36:48,483 найкраще викриває скандали. 588 00:36:49,923 --> 00:36:51,643 Тому й купували цю газету. 589 00:36:51,683 --> 00:36:54,723 Завдяки цьому вона була найпопулярнішою в країні. 590 00:36:57,243 --> 00:37:00,123 Фредді й Даґ вважалися недоторканними. 591 00:37:00,203 --> 00:37:01,563 Хоч би що вони втнули, 592 00:37:01,643 --> 00:37:03,803 довести це було майже неможливо. 593 00:37:05,923 --> 00:37:08,923 Але чим більше Мазу казали, що щось неможливо, 594 00:37:09,003 --> 00:37:10,243 то більше його це вабило. 595 00:37:11,323 --> 00:37:12,723 Я зв'язався з Даґом Голлом 596 00:37:13,243 --> 00:37:16,483 і сказав: «Я маю клієнта, заможного шейха 597 00:37:17,043 --> 00:37:19,523 з Близького Сходу, який бажає заснувати 598 00:37:19,603 --> 00:37:21,203 в Дубаї футбольну лігу, 599 00:37:21,323 --> 00:37:25,163 має кошти для інвестицій і хотів би з вами це обговорити». 600 00:37:26,203 --> 00:37:30,563 Даґ Голл проковтнув наживку й сказав: «Побачимось у Марбельї». 601 00:37:44,083 --> 00:37:47,403 Маз сказав мені, що я гратиму його охоронця, 602 00:37:47,803 --> 00:37:49,723 тож мушу вдягтися відповідно. 603 00:37:50,523 --> 00:37:52,243 «Ти супроводжуєш шейха, 604 00:37:52,443 --> 00:37:54,563 тому не маєш скидатися на фотографа». 605 00:37:59,003 --> 00:38:01,643 Ми всі зібралися в клубі в Марбельї. 606 00:38:01,683 --> 00:38:03,603 Маз забронював шикарну віллу. 607 00:38:04,083 --> 00:38:05,203 Дуже дорогу. 608 00:38:10,963 --> 00:38:14,123 Конрад був нашим техніком, відповідав за стеження. 609 00:38:15,083 --> 00:38:17,443 Він мав відстежувати відео з камер. 610 00:38:19,483 --> 00:38:21,563 Ми розклали різні аксесуари, 611 00:38:21,643 --> 00:38:24,523 наприклад, пакет із дьюті-фрі в Дубаї 612 00:38:24,603 --> 00:38:27,643 і кальян, у різних куточках вілли. 613 00:38:28,203 --> 00:38:32,843 Маз хотів таким чином створити ілюзію, ніби ми щойно прилетіли з Дубая. 614 00:38:32,923 --> 00:38:38,523 21:29 08 БЕРЕЗНЯ 1998 РОКУ 615 00:38:41,923 --> 00:38:44,203 Моє прізвище — Таф, Т-А-Ф. 616 00:38:44,403 --> 00:38:45,643 Я служив у спецназі 617 00:38:46,203 --> 00:38:47,683 десять із половиною років. 618 00:38:47,803 --> 00:38:49,843 Багато разів міг померти, але живий. 619 00:38:52,323 --> 00:38:55,523 Ми прибули в Марбелью десь ближче до 21.30 чи 22.00. 620 00:38:55,643 --> 00:38:57,203 Даґлас і Фредді сказали: 621 00:38:57,363 --> 00:38:59,803 «Ми йдемо в клуб Marbella Beach Club. 622 00:39:00,803 --> 00:39:03,483 На зустріч із шейхом із Дубая. Оце й усе». 623 00:39:11,003 --> 00:39:12,483 Я багато знав про шейхів. 624 00:39:12,563 --> 00:39:14,163 Знав, як вони діють, 625 00:39:14,563 --> 00:39:16,363 які мають звички. 626 00:39:16,683 --> 00:39:20,643 Це тому, що мені свого часу довелося працювати охоронцем 627 00:39:20,683 --> 00:39:23,843 принца Ахмеда Закі Ямані із Саудівської Аравії, 628 00:39:23,923 --> 00:39:25,803 впливової особи, яка керувала 629 00:39:25,883 --> 00:39:27,603 світовими цінами на нафту. 630 00:39:28,563 --> 00:39:32,163 Зазвичай я завчасно уточнюю з ким у нас має бути зустріч, 631 00:39:32,203 --> 00:39:35,123 дізнаюся біографію цієї людини — перевіряю все. 632 00:39:35,603 --> 00:39:36,923 Але тут забракло часу. 633 00:39:37,003 --> 00:39:38,363 Я сказав Даґласу й Фредді: 634 00:39:38,643 --> 00:39:40,643 «Чекайте, я все швидко перевірю». 635 00:39:44,243 --> 00:39:47,243 Коли вони прибули, ми раптом усвідомили, 636 00:39:47,483 --> 00:39:49,483 що ці двоє мали власний супровід — 637 00:39:49,563 --> 00:39:53,443 Браяна Тафа, спеціаліста зі спостереження. 638 00:39:54,043 --> 00:39:57,883 Я подумав: «Отакої! Чорт забирай! Він умить нас розкусить». 639 00:40:01,163 --> 00:40:02,483 Я підійшов до вілли. 640 00:40:03,243 --> 00:40:04,843 «Я зазирну всередину». 641 00:40:05,363 --> 00:40:06,323 «Так, авжеж». 642 00:40:07,043 --> 00:40:08,923 Я зайшов, швидко все оглянув. 643 00:40:13,043 --> 00:40:14,483 Вілла була розкішною. 644 00:40:17,403 --> 00:40:18,723 Швидко перевірив номер. 645 00:40:21,803 --> 00:40:24,483 Ми думали: «Боже, а якщо він помітить камеру? 646 00:40:24,963 --> 00:40:25,883 Що тоді робити?» 647 00:40:32,683 --> 00:40:34,683 Ми стежимо, постійно пильнуємо, 648 00:40:34,803 --> 00:40:35,923 шукаємо загрози. 649 00:40:36,083 --> 00:40:38,523 Ми весь час насторожі. 650 00:40:42,163 --> 00:40:44,163 У мене серце вискакувало з грудей. 651 00:40:47,883 --> 00:40:51,363 У тому номері я не помітив нічого підозрілого. 652 00:40:51,723 --> 00:40:53,723 Тож Даґлас і Фредді зайшли. 653 00:40:57,643 --> 00:41:00,243 Фредді й Даґ пройшли до передпокою, 654 00:41:00,363 --> 00:41:05,083 а Маз вийшов зі своєї кімнати, вдягнений в арабський халат. 655 00:41:17,723 --> 00:41:19,923 Я подивився на шейха. Він був… 656 00:41:21,003 --> 00:41:21,883 як би сказати? 657 00:41:22,683 --> 00:41:24,003 Словом, схожий на шейха. 658 00:41:28,243 --> 00:41:30,723 Вони явно нічого не помітили, 659 00:41:30,843 --> 00:41:33,243 бо найперше, що привернуло їхню увагу, — 660 00:41:33,363 --> 00:41:34,883 паперовий пакет із Дубая. 661 00:41:35,603 --> 00:41:36,923 Маз подивився вниз, 662 00:41:37,043 --> 00:41:39,403 потім глянув на мене й сказав: «От нехлюй! 663 00:41:39,803 --> 00:41:41,803 Я ж тобі казав!» Тоді глянув на... 664 00:41:42,443 --> 00:41:45,803 Голла з Шепердом і сказав: «Ох, цей клятий персонал». 665 00:41:46,323 --> 00:41:47,483 Вони засміялись. 666 00:41:47,563 --> 00:41:50,083 А я з присоромленим виглядом забрав пакет. 667 00:42:05,043 --> 00:42:09,243 Фредді з Даґом сиділи й уже почали пити. 668 00:42:12,723 --> 00:42:14,683 Маз усе сильніше входив у роль, 669 00:42:14,723 --> 00:42:16,923 клацав пальцями, 670 00:42:17,003 --> 00:42:20,043 замовив дорогезну пляшку коньяку 671 00:42:20,123 --> 00:42:21,443 до нас у номер. 672 00:42:24,603 --> 00:42:26,603 Вони пили шампанське й бренді. 673 00:42:26,683 --> 00:42:28,723 Просто… Заливались алкоголем. 674 00:42:30,163 --> 00:42:34,603 Фредді Шеперд і Даґ Голл сприймали все побачене за щиру правду. 675 00:42:36,203 --> 00:42:37,883 Вони лаяли гравців... 676 00:42:39,723 --> 00:42:43,003 а потім заговорили про дівчат. 677 00:42:43,443 --> 00:42:45,203 Ми не вірили власним вухам. 678 00:42:45,323 --> 00:42:48,563 Фредді називав дівчат із Ньюкасла «кобилами»… 679 00:42:49,643 --> 00:42:51,043 і лаяв власних фанатів. 680 00:42:52,523 --> 00:42:57,043 У цей час Конрад був у сусідньому номері й відстежував відео з камер. 681 00:42:59,443 --> 00:43:01,123 Запис трохи нечіткий. 682 00:43:01,203 --> 00:43:03,003 Камери тоді були так собі. 683 00:43:03,683 --> 00:43:06,563 Вони наговорили купу різної мерзоти. 684 00:43:06,643 --> 00:43:08,403 Це було щось неймовірне. 685 00:43:09,043 --> 00:43:11,123 Заходите, а там 50 дівок. 686 00:43:11,643 --> 00:43:15,443 Ні, можете зайти, випити, дівки всі там, 687 00:43:15,523 --> 00:43:17,323 а ви вирішуєте, яку хочете. 688 00:43:19,963 --> 00:43:22,923 Маз поводився, як завжди, по-королівськи, 689 00:43:23,003 --> 00:43:26,083 і це переконало Даґа з Фредді. 690 00:43:26,163 --> 00:43:28,923 З кожним словом вони все глибше рили собі яму. 691 00:43:29,523 --> 00:43:31,003 Ми аж повірити не могли. 692 00:43:36,323 --> 00:43:39,083 Фредді з Даґом сказали: «Ходімо розважимося». 693 00:43:43,763 --> 00:43:46,403 Ми рушили в заклад під назвою Milady Palace. 694 00:43:46,483 --> 00:43:48,443 Нічний клуб зі стриптизерками. 695 00:43:49,803 --> 00:43:53,803 Там було повно дівчат, і вони клюнули на цю наживку. 696 00:43:56,563 --> 00:43:59,683 Фредді Шеперд навіть сказав Мазу, Фальшивому шейху, 697 00:43:59,763 --> 00:44:03,203 що у Великій Британії вони мусять поводитись обережно 698 00:44:03,283 --> 00:44:05,403 через британську пресу. 699 00:44:16,483 --> 00:44:19,203 У клубі Newcastle United зчинився переполох. 700 00:44:19,283 --> 00:44:22,163 Його керівники впіймалися на провокацію 701 00:44:22,243 --> 00:44:24,963 Мазера Махмуда з газети News of the World, 702 00:44:25,043 --> 00:44:27,243 також відомого як «Фальшивий шейх». 703 00:44:30,843 --> 00:44:32,643 Звинувачення проти них 704 00:44:32,723 --> 00:44:35,003 надрукували в газеті News of the World 705 00:44:35,083 --> 00:44:38,243 після того, як репортер застав їх в іспанському борделі. 706 00:44:38,323 --> 00:44:41,963 Пишуть, що вони постійно розважалися з жінками у відпустках. 707 00:44:42,403 --> 00:44:44,003 А також насміхалися з фанатів 708 00:44:44,083 --> 00:44:45,883 і називали англійок «кобилами». 709 00:44:45,963 --> 00:44:48,403 Це шокувало й відштовхнуло прихильників. 710 00:44:48,483 --> 00:44:49,643 Хай ідуть у відставку. 711 00:44:51,163 --> 00:44:54,563 Казати таке про жінок — зовсім знахабніли. 712 00:44:54,643 --> 00:44:56,683 Такого їм не можна пробачати. 713 00:44:57,843 --> 00:44:59,683 Цей клуб тримається на фанатах. 714 00:45:00,403 --> 00:45:01,403 Не на керівниках. 715 00:45:01,483 --> 00:45:02,683 ЕКСКЛЮЗИВ! МАЗЕР МАХМУД 716 00:45:06,723 --> 00:45:09,723 Просто неймовірно, як він підловив керівників клубу 717 00:45:09,803 --> 00:45:12,323 на таких заявах: 718 00:45:12,403 --> 00:45:14,443 «Усі дівчата з Ньюкасла — кобили». 719 00:45:14,843 --> 00:45:17,163 Світові ЗМІ підхопили цей сюжет, 720 00:45:17,243 --> 00:45:19,403 знайдений Мазером для газети Sunday. 721 00:45:23,643 --> 00:45:26,083 А фанати на останньому матчі дали знати, 722 00:45:26,163 --> 00:45:28,603 що почуваються зрадженими, криками: «Іуди»! 723 00:45:28,723 --> 00:45:31,443 Іуди! 724 00:45:31,923 --> 00:45:34,043 І спонукали їх піти у відставку 725 00:45:34,123 --> 00:45:35,723 вигуками: «Начальство — геть!» 726 00:45:36,123 --> 00:45:38,323 Начальство — геть! 727 00:45:48,403 --> 00:45:49,723 Коли вийшов цей сюжет, 728 00:45:49,803 --> 00:45:52,723 Мазер отримав премію «Репортер року-1999». 729 00:45:52,803 --> 00:45:53,963 Це було дивовижно. 730 00:45:54,043 --> 00:45:54,963 То було просто… 731 00:45:55,683 --> 00:45:59,083 таємне журналістське розслідування найвищого рівня. 732 00:45:59,243 --> 00:46:00,283 Я б так не зміг. 733 00:46:00,363 --> 00:46:02,483 Я б не зумів зробити такий матеріал. 734 00:46:02,563 --> 00:46:05,283 НАШ МАЗ ОТРИМАВ ПРЕМІЮ «РЕПОРТЕР РОКУ»! 735 00:46:05,363 --> 00:46:07,683 Я надзвичайно ним пишався. 736 00:46:07,923 --> 00:46:09,763 Це було неабищо. Це як «Оскар» 737 00:46:10,363 --> 00:46:11,923 для нашої професії. 738 00:46:12,603 --> 00:46:15,123 І ПРЕМІЮ ОТРИМУЄ… 739 00:46:15,923 --> 00:46:17,803 Немає нічого захопливішого, 740 00:46:18,003 --> 00:46:20,603 ніж побачити знайдений тобою крутий сюжет 741 00:46:20,923 --> 00:46:23,603 надрукованим на першій сторінці, 742 00:46:24,203 --> 00:46:26,803 щоб у решті видань це бачили й казали: «Ого!» 743 00:46:26,883 --> 00:46:29,203 БРИТАНСЬКА ПРЕМІЯ «РЕПОРТЕР РОКУ-1999» 744 00:46:29,283 --> 00:46:30,923 МАЗЕР МАХМУД NEWS OF THE WORLD 745 00:46:31,003 --> 00:46:34,163 Мазеру тоді платили найбільше з усіх репортерів газети. 746 00:46:34,563 --> 00:46:35,683 І недарма. 747 00:46:38,203 --> 00:46:40,163 Я однозначно захоплювалася Мазом. 748 00:46:40,443 --> 00:46:42,363 Він мав те, чого бажали інші. 749 00:46:42,803 --> 00:46:46,363 Прихильність читачів газети, 750 00:46:46,443 --> 00:46:48,843 прихильність сильних світу цього. 751 00:46:48,963 --> 00:46:51,963 Він міг завиграшки отримати гроші на свій сюжет, 752 00:46:52,123 --> 00:46:54,283 а решта з нас мусила їх випрошувати. 753 00:46:55,083 --> 00:46:58,483 Для нього це була гра. І він у ній перемагав. Щоразу. 754 00:47:01,603 --> 00:47:03,803 Пам'ятаю, він їздив у гарній машині, 755 00:47:04,243 --> 00:47:06,563 ходив у чудові ресторани. 756 00:47:06,883 --> 00:47:10,203 Носив коштовні прикраси, годинник «Ролекс». 757 00:47:10,523 --> 00:47:14,563 Мав величезну, розкішну п'ятикімнатну квартиру в Кенсінгтоні. 758 00:47:18,763 --> 00:47:21,043 Він був чудовим журналістом. Справді. 759 00:47:26,083 --> 00:47:27,083 Та мушу сказати — 760 00:47:27,963 --> 00:47:29,083 він був безжальним. 761 00:47:30,243 --> 00:47:31,563 Абсолютно безжальним. 762 00:47:34,003 --> 00:47:36,043 І ніщо не могло його зупинити. 763 00:47:36,763 --> 00:47:38,723 Ніщо в світі його б не зупинило. 764 00:47:41,603 --> 00:47:47,523 МАЗЕРУ МАХМУДУ ЗАПРОПОНУВАЛИ ДАТИ КОМЕНТАР, АЛЕ ВІДПОВІДІ НЕ ОТРИМАЛИ. 765 00:47:47,603 --> 00:47:53,523 NEWS UK ЗАПРОПОНУВАЛИ ДАТИ КОМЕНТАР, АЛЕ ВІДПОВІДІ НЕ ОТРИМАЛИ. 766 00:48:51,443 --> 00:48:53,443 Переклад субтитрів: Тетяна Ткаченко 767 00:48:53,523 --> 00:48:55,523 Творчий керівник Віталій Данмер