1 00:00:06,403 --> 00:00:09,723 LOẠT PHIM CÓ CẢNH TÁI HIỆN DỰA TRÊN TƯỜNG THUẬT CỦA CÁC NHÂN CHỨNG. 2 00:00:09,803 --> 00:00:12,523 VÀI SỰ KIỆN VÀ NHÂN VẬT ĐÃ ĐƯỢC THAY ĐỔI HOẶC KẾT HỢP. 3 00:00:12,563 --> 00:00:15,603 ĐÂY LÀ LOẠT PHIM BA TẬP VÀ NỘI DUNG CỦA MỖI TẬP 4 00:00:15,683 --> 00:00:18,763 NÊN ĐƯỢC XEM VÀ HIỂU THEO BỐI CẢNH CỦA TOÀN BỘ LOẠT PHIM. 5 00:00:31,163 --> 00:00:33,523 Ai cũng có một bí mật. 6 00:00:36,803 --> 00:00:39,003 Và việc của chúng tôi là tìm ra bí mật đó. 7 00:00:42,563 --> 00:00:43,763 Bằng mọi giá. 8 00:00:47,443 --> 00:00:50,043 Phóng viên News of the World có thể tiếp cận tất cả. 9 00:00:50,883 --> 00:00:52,563 Dù cho bạn có là ai đi nữa. 10 00:00:54,763 --> 00:00:55,763 Diễn viên, 11 00:00:57,083 --> 00:00:58,083 cầu thủ bóng đá, 12 00:00:59,483 --> 00:01:00,403 người mẫu... 13 00:01:02,523 --> 00:01:03,803 Ngay cả hoàng tộc. 14 00:01:04,763 --> 00:01:05,683 Ai cũng vậy. 15 00:01:06,483 --> 00:01:07,843 Ai cũng là mục tiêu. 16 00:01:17,603 --> 00:01:18,723 Ở thập niên 1990, 17 00:01:18,803 --> 00:01:21,883 tôi là một người mẫu với lối sống thượng lưu. 18 00:01:24,723 --> 00:01:27,163 Và một đêm nọ, tôi bay về nhà ở Luân Đôn. 19 00:01:27,283 --> 00:01:28,363 Lúc đó là đêm muộn. 20 00:01:28,483 --> 00:01:32,603 Tôi xuống máy bay, bắt taxi về nhà và... 21 00:01:33,123 --> 00:01:35,603 Tôi thấy sảng khoái. Tôi vừa có kỳ nghỉ tuyệt vời. 22 00:01:37,802 --> 00:01:38,923 Tôi thấy phấn chấn. 23 00:01:43,883 --> 00:01:47,043 Dù bạn có là ai, chúng tôi cũng sẽ rình mò, bắt quả tang, 24 00:01:47,123 --> 00:01:49,123 chụp, ghi âm và quay phim mọi thứ. 25 00:01:53,643 --> 00:01:55,843 Và rồi, ngay khi báo sắp sửa được in, 26 00:01:55,923 --> 00:01:58,283 bạn sẽ phải gọi cuộc điện thoại sau cuối đó. 27 00:02:03,163 --> 00:02:05,283 Khi tôi trở về căn hộ của mình, 28 00:02:06,083 --> 00:02:08,203 tôi thấy máy trả lời của mình 29 00:02:08,323 --> 00:02:11,082 nhấp nháy, tức là tôi có tin nhắn. 30 00:02:12,603 --> 00:02:16,723 Đó là một người ở tờ News of the World. 31 00:02:19,563 --> 00:02:22,643 Đó không phải cuộc điện thoại dễ chịu cho cả đôi bên 32 00:02:22,723 --> 00:02:26,843 và trong hầu hết mọi trường hợp, họ sẽ đột ngột cúp máy 33 00:02:26,923 --> 00:02:28,443 hay từ chối bình luận. 34 00:02:31,203 --> 00:02:34,763 Đó là tin nhắn thông báo cho tôi rằng tôi sẽ 35 00:02:34,843 --> 00:02:37,643 xuất hiện trên tờ News of the World sáng hôm sau 36 00:02:38,363 --> 00:02:41,163 với một bê bối ma túy, 37 00:02:42,122 --> 00:02:44,203 và hỏi tôi có muốn bình luận gì không. 38 00:02:46,003 --> 00:02:47,003 Tôi chỉ... 39 00:02:48,883 --> 00:02:52,483 Tôi nghĩ tôi cần ngồi xuống. Quả thực, tôi đã làm thế. 40 00:02:52,563 --> 00:02:54,723 CUỘC GỌI CHÀO HỎI 41 00:02:54,803 --> 00:02:57,963 Bạn biết cuộc đời họ sẽ thay đổi, và họ cũng biết vậy. 42 00:02:58,043 --> 00:03:00,883 Bạn sẽ suýt thấy tội nghiệp họ. Chỉ suýt thôi. 43 00:03:03,003 --> 00:03:06,763 Và tôi nhớ mình đã ngồi sụp xuống sàn trong cơn sốc toàn tập. 44 00:03:06,843 --> 00:03:10,683 Tôi không biết... Tôi còn không thể xâu chuỗi câu chuyện 45 00:03:10,763 --> 00:03:12,563 với điều vừa xảy ra. 46 00:03:12,643 --> 00:03:15,843 Tôi đã nghĩ, "Chuyện gì đây? Các người nói gì thế?" 47 00:03:16,523 --> 00:03:18,883 NGƯỜI MẪU JODIE LÀ KẺ BUÔN COCAIN 48 00:03:18,963 --> 00:03:21,083 TIN ĐỘC QUYỀN! TRANG 8 VÀ 9 49 00:03:24,163 --> 00:03:26,203 Đó là khoảnh khắc khi máu bạn... 50 00:03:27,003 --> 00:03:29,443 bỗng rút sạch khỏi toàn cơ thể bạn. 51 00:03:29,563 --> 00:03:31,043 Đó là sự hoảng loạn toàn tập. 52 00:03:31,122 --> 00:03:33,763 Cái phản ứng chiến hay chạy đó, và bạn nghĩ, 53 00:03:33,843 --> 00:03:35,843 "Đã có chuyện gì thế này?" 54 00:03:35,963 --> 00:03:41,963 TIN ĐỘC QUYỀN THẾ GIỚI NỖI Ô NHỤC MANG TÊN COCAIN CỦA TULISA 55 00:03:44,763 --> 00:03:46,763 Cuộc đời tôi đã bị hủy hoại. 56 00:03:46,843 --> 00:03:48,163 Nó đã kết thúc. 57 00:03:49,122 --> 00:03:51,643 Tôi chỉ muốn lấy lại cuộc đời mình. 58 00:03:56,323 --> 00:03:58,243 Nếu điện thoại bàn của bạn reo lên 59 00:03:58,323 --> 00:04:01,563 vào lúc đêm muộn thứ Sáu hoặc sáng thứ Bảy, 60 00:04:01,643 --> 00:04:05,003 người cuối cùng bạn muốn nghe giọng sẽ là Mazher Mahmood. 61 00:04:10,523 --> 00:04:12,163 Gã Sheikh Giả. 62 00:04:21,243 --> 00:04:24,643 Phiên tòa xử Mazher Mahmood, phóng viên có biệt danh Sheikh Giả, 63 00:04:24,723 --> 00:04:26,723 đã được mở ra tại Old Bailey. 64 00:04:29,283 --> 00:04:32,483 Nó thật khó tin, vì nó đáng tin, bạn biết đấy? 65 00:04:32,563 --> 00:04:33,723 Nó không thể là giả. 66 00:04:38,083 --> 00:04:42,163 Suốt 30 năm, anh ta đã vui thú với việc che giấu danh tính của mình. 67 00:04:43,283 --> 00:04:45,403 Sự ẩn danh, sự bí mật 68 00:04:45,683 --> 00:04:48,843 là mấu chốt cho toàn bộ hành động của anh ta. 69 00:04:50,923 --> 00:04:53,723 "Vua rình mò" tự phong 70 00:04:53,803 --> 00:04:56,963 đã ra tòa hàng ngày với một chiếc mặt nạ chỉ hở mắt. 71 00:04:58,523 --> 00:05:01,363 Tôi nghĩ anh ta là kẻ tàn nhẫn, thiếu trung thực, 72 00:05:01,403 --> 00:05:03,243 và vô tình. 73 00:05:04,603 --> 00:05:07,643 Mazher Mahmood là kẻ đứng sau các tin lá cải sốt dẻo. 74 00:05:07,723 --> 00:05:10,843 Những vụ như vạch trần dàn xếp tỉ số cricket ở Pakistan 75 00:05:10,963 --> 00:05:13,403 và kế hoạch bắt cóc Victoria Beckham. 76 00:05:15,843 --> 00:05:17,963 Maz chạy theo quan niệm rằng 77 00:05:18,523 --> 00:05:21,043 tiền không thành vấn đề 78 00:05:21,123 --> 00:05:23,963 và nếu tiếp cận được, bạn có thể kiếm chác từ nó. 79 00:05:32,443 --> 00:05:33,523 Tôi ghét phải nói, 80 00:05:33,963 --> 00:05:36,803 nhưng anh ta rất giỏi việc anh ta đang làm. 81 00:05:43,083 --> 00:05:49,083 SHEIKH GIẢ MẠO 82 00:05:50,843 --> 00:05:52,643 Bắn tin hả, Paul? 83 00:05:52,723 --> 00:05:54,403 Mời anh vào nhà đã. 84 00:05:56,723 --> 00:05:59,523 Người ta sẽ nghĩ chuyện này không bao giờ xảy ra, 85 00:05:59,603 --> 00:06:00,963 nhưng nó đã xảy ra. 86 00:06:02,443 --> 00:06:04,243 Dù nghe có vẻ lạ... 87 00:06:04,403 --> 00:06:08,323 ...bạn có thể không tin nó, nhưng nó thực sự đã xảy ra. 88 00:06:20,443 --> 00:06:22,323 Hãy trở lại thập niên 1990. 89 00:06:24,843 --> 00:06:26,683 Tôi vừa mãn hạn tù vì tội lừa đảo, 90 00:06:27,483 --> 00:06:29,243 và khi ra tù, tôi không có việc, 91 00:06:30,043 --> 00:06:31,643 nhưng tôi muốn làm phóng viên. 92 00:06:32,883 --> 00:06:35,243 Vì vậy tôi đã liên lạc với Mazher Mahmood. 93 00:06:37,083 --> 00:06:39,603 Hồi đó chưa là Sheikh Giả, chỉ là Mazher Mahmood, 94 00:06:40,003 --> 00:06:42,723 và anh ấy bảo tôi, "Muốn hợp tác với tôi không? 95 00:06:42,803 --> 00:06:45,043 "Hãy đến gặp tôi và đem theo tin tức để kể". 96 00:07:00,203 --> 00:07:02,963 Khi đó, tôi có biệt danh là Người Giao Pizza, 97 00:07:03,043 --> 00:07:04,963 người luôn hoàn thành công việc. 98 00:07:06,523 --> 00:07:10,603 Một hôm, tôi nhận được cuộc gọi từ một kẻ tự xưng là bác sĩ Rangwani. 99 00:07:11,363 --> 00:07:14,843 Ông ta là một vị bác sĩ đa khoa 62 tuổi đáng kính, 100 00:07:14,923 --> 00:07:19,323 một người đã có gia đình và hai con gái ở Solihull tại Birmingham. 101 00:07:19,643 --> 00:07:23,403 Ông ta giải thích như vậy và nói, "Tôi nói cho anh bí mật này, 102 00:07:23,923 --> 00:07:26,443 "tôi đang gặp rắc rối với bồ". 103 00:07:27,683 --> 00:07:30,323 Ông ta đã ngoại tình suốt 15 năm 104 00:07:31,483 --> 00:07:32,643 và cô bồ khẳng định 105 00:07:33,403 --> 00:07:35,643 ông ta là bố của ba cậu con trai của cô ta. 106 00:07:36,563 --> 00:07:39,443 Việc này sẽ khiến thanh danh của ông ta 107 00:07:39,523 --> 00:07:42,283 bị hủy hoại, cả trong công việc lẫn đời tư. 108 00:07:42,963 --> 00:07:44,803 Vì vậy, bác sĩ Rangwani nói... 109 00:07:45,043 --> 00:07:46,723 Ông ta nói, "Anh từng đi tù". 110 00:07:47,363 --> 00:07:49,403 Tôi nói, "Đúng vậy". 111 00:07:49,483 --> 00:07:52,363 Ông ta nói, "Chắc anh biết vài tên sát nhân?" 112 00:07:52,443 --> 00:07:54,202 "Phải, tôi đã gặp vài gã". 113 00:07:55,083 --> 00:07:56,523 Ông nói, "Tôi muốn ả chết". 114 00:07:59,163 --> 00:08:02,003 Tôi nói, "Được rồi, để xem tôi có thể làm gì". 115 00:08:06,763 --> 00:08:08,603 Tôi phải đưa ra quyết định. 116 00:08:08,683 --> 00:08:09,923 Một là... 117 00:08:11,883 --> 00:08:12,963 đi báo cảnh sát, 118 00:08:14,123 --> 00:08:14,963 tức là... 119 00:08:16,403 --> 00:08:18,243 điều mà người bình thường sẽ làm, 120 00:08:19,203 --> 00:08:20,643 hoặc đi gặp Maz. 121 00:08:29,763 --> 00:08:30,723 Tôi đã gọi Maz. 122 00:08:33,722 --> 00:08:35,923 Và anh ấy nói, "Ta sẽ làm thế này. 123 00:08:36,003 --> 00:08:37,962 "Tôi sẽ đi Birmingham". 124 00:08:40,923 --> 00:08:43,923 PHỐ MỚI BIRMINGHAM 125 00:08:44,043 --> 00:08:47,163 "Ta sẽ đặt một phòng tại khách sạn Hyatt ở Birmingham. 126 00:08:49,323 --> 00:08:51,683 Tôi sẽ là tay sát thủ". 127 00:08:52,123 --> 00:08:55,043 Nhất thời, Rangwani sẽ không thể ngờ 128 00:08:55,123 --> 00:08:58,123 rằng anh ấy là phóng viên của tờ News of the World. 129 00:09:00,363 --> 00:09:03,243 Điều đầu tiên Maz làm trong mỗi chiến dịch rình mò 130 00:09:03,323 --> 00:09:06,003 là lắp thiết bị nghe lén ở khắp phòng. 131 00:09:07,563 --> 00:09:11,563 Và rồi, việc của tôi là đưa Rangwani đến cuộc họp. 132 00:09:14,763 --> 00:09:17,043 Chúng tôi gõ cửa, rồi bước vào, 133 00:09:17,123 --> 00:09:20,243 tôi liếc nhìn quanh phòng và... 134 00:09:20,363 --> 00:09:23,803 thứ lộ liễu nhất tôi thấy là một chiếc túi đựng đồ phòng tắm 135 00:09:23,883 --> 00:09:26,043 được đặt trên bàn. 136 00:09:30,283 --> 00:09:32,683 Chúng tôi phải bắt quả tang Rangwani. 137 00:09:33,043 --> 00:09:34,563 Chúng tôi phải ghi hình. 138 00:09:36,443 --> 00:09:38,763 Và bạn có thể thấy rõ trong đoạn băng, 139 00:09:38,803 --> 00:09:42,523 Rangwani thú nhận muốn người tình của mình chết. 140 00:09:42,923 --> 00:09:44,323 Điều đó quả thực gây sốc. 141 00:09:45,003 --> 00:09:47,003 Ông muốn nó giống tai nạn, hay gì? 142 00:09:47,243 --> 00:09:50,563 Tức là, anh biết phải làm gì mà. Tùy anh quyết định. 143 00:09:50,683 --> 00:09:51,683 Ông muốn giết cô ta? 144 00:09:52,363 --> 00:09:54,643 Phải, biến khỏi cuộc đời tôi. 145 00:09:58,443 --> 00:10:01,523 Maz nói, "Được rồi, năm nghìn bảng. Tiền mặt. 146 00:10:01,563 --> 00:10:03,363 "Ông phải trả trước một nửa 147 00:10:03,923 --> 00:10:06,043 "và một nửa sau khi xong việc". 148 00:10:14,803 --> 00:10:16,403 Vài ngày sau, 149 00:10:16,483 --> 00:10:19,563 chúng tôi sắp xếp để lấy tiền từ tay bác sĩ. 150 00:10:21,763 --> 00:10:23,563 Chúng tôi đỗ xe gần điểm hẹn, 151 00:10:24,443 --> 00:10:27,803 trong lúc nhân viên kỹ thuật ẩn mình cùng máy quay phim. 152 00:10:32,203 --> 00:10:36,403 Chúng tôi phải quay được cảnh bác sĩ Rangwani đưa tiền. 153 00:10:36,683 --> 00:10:39,523 Đó sẽ là chứng cứ quan trọng về ý đồ. 154 00:10:41,003 --> 00:10:42,683 Rangwani bước ra. 155 00:10:42,803 --> 00:10:45,163 Maz nói với bác sĩ Rangwani, 156 00:10:45,243 --> 00:10:46,683 "Được rồi, tiền đâu?" 157 00:10:47,203 --> 00:10:48,883 Ông ta lôi ra một phong bì. 158 00:10:48,923 --> 00:10:50,203 Đoạn băng khó tin. 159 00:10:50,283 --> 00:10:51,803 BĂNG HÌNH GIẤU KÍN 160 00:10:51,883 --> 00:10:53,123 Đó là tiền hả? 161 00:10:53,203 --> 00:10:55,523 Đó là chứng cứ quan trọng về ý đồ. 162 00:10:56,603 --> 00:10:58,163 Sau đó, Maz nói, 163 00:10:58,243 --> 00:11:00,443 "Rồi, khi nào xong việc chúng tôi sẽ báo". 164 00:11:01,363 --> 00:11:03,123 Băng hình khá là rung, 165 00:11:03,203 --> 00:11:06,243 nhưng chúng tôi cần quay được phản ứng của tay bác sĩ. 166 00:11:08,523 --> 00:11:09,963 Và trên đường trở về, 167 00:11:10,043 --> 00:11:13,203 Rangwani giơ nắm đấm lên với vẻ đắc thắng. 168 00:11:19,203 --> 00:11:20,683 Maz nói, "Tóm được lão rồi". 169 00:11:26,123 --> 00:11:27,963 Thứ Sáu trôi qua. 170 00:11:28,043 --> 00:11:31,163 Sáng thứ Bảy, Maz gọi cho tôi, nói, "Sắp xếp mọi thứ rồi. 171 00:11:31,243 --> 00:11:33,683 "Khi lão gọi cho anh, và lão sẽ gọi, 172 00:11:34,443 --> 00:11:38,243 "anh phải bảo lão rằng vụ đó sẽ xảy ra vào hôm nay". 173 00:11:39,123 --> 00:11:41,123 Anh ấy nói, "Anh phải nói như thật". 174 00:11:42,643 --> 00:11:45,323 Anh ấy nói, "Khi lão gọi, hãy chạy quanh, hụt hơi. 175 00:11:45,923 --> 00:11:47,803 "Được chứ? Hãy nói giọng căng thẳng. 176 00:11:48,363 --> 00:11:50,843 "Ghi âm lại cuộc gọi đó, và diễn như thật". 177 00:11:55,643 --> 00:11:56,963 Ông ta gọi vào lúc chiều, 178 00:11:57,523 --> 00:11:59,483 và tôi vẫn nhớ mãi. Ông ta gọi, 179 00:11:59,843 --> 00:12:01,763 tôi nghe máy, ấn ghi âm, 180 00:12:03,283 --> 00:12:04,963 "Vâng. Tôi đây, bác sĩ", 181 00:12:05,363 --> 00:12:07,403 và ông ta nói, "Xong chưa?" 182 00:12:09,123 --> 00:12:10,323 Tôi nói, "Sao cơ?" 183 00:12:11,403 --> 00:12:13,883 "Cô ta xong đời chưa? Xong việc chưa?" 184 00:12:14,163 --> 00:12:15,803 Tôi nói, "Vâng, xong rồi". 185 00:12:17,523 --> 00:12:19,883 Ông ta bị bắt vào chiều thứ Bảy, 186 00:12:20,363 --> 00:12:21,803 tin đó lên báo vào Chủ nhật. 187 00:12:22,043 --> 00:12:23,843 Và nó ở đó, một cái tít lớn. 188 00:12:23,963 --> 00:12:26,483 BÁC SĨ DÙNG THUỐC GÂY MÊ VÀ XI LANH VỚI NẠN NHÂN 189 00:12:26,563 --> 00:12:27,603 BỞI MAZHER MAHMOOD 190 00:12:31,283 --> 00:12:33,283 Bác sĩ Rangwani được kính trọng. 191 00:12:33,763 --> 00:12:35,603 Nhưng thẩm phán Alliott 192 00:12:35,683 --> 00:12:38,683 nói rằng ông ta đã bịa ra một loạt lời nói dối tinh vi 193 00:12:38,763 --> 00:12:40,643 nhằm thoát tội 194 00:12:40,723 --> 00:12:42,763 và không hề tỏ ra ăn năn chút nào. 195 00:12:45,563 --> 00:12:48,283 Sau khi bị kết tội, bác sĩ Rangwani 196 00:12:48,363 --> 00:12:51,363 đã lĩnh án bảy năm tù. 197 00:12:51,443 --> 00:12:53,603 TÒA ÁN NỮ HOÀNG ELIZABETH II 198 00:12:53,683 --> 00:12:57,603 Tôi vô cùng biết ơn Maz, bởi tôi là một cựu tù nhân 199 00:12:57,683 --> 00:13:01,363 và mối liên kết với Maz, uy thế kèm theo nó, 200 00:13:01,883 --> 00:13:03,803 đã giúp tôi lấy lại sự tự tin 201 00:13:03,883 --> 00:13:07,363 để giờ đây, tôi có thể làm một việc gì đó có chủ đích. 202 00:13:09,403 --> 00:13:10,963 Tôi làm cảnh sát đã lâu, 203 00:13:11,443 --> 00:13:13,643 và tôi không nghĩ vụ này có thể đưa ra tòa 204 00:13:14,043 --> 00:13:15,683 nếu không nhờ... 205 00:13:16,363 --> 00:13:18,363 cái cách tờ báo điều tra nó. 206 00:13:31,723 --> 00:13:35,923 Thập niên 1990 là thời kỳ hoàng kim của báo lá cải. 207 00:13:36,923 --> 00:13:40,043 Một thế giới không Internet, không điện thoại di động. 208 00:13:40,683 --> 00:13:44,403 Báo chí là nguồn tin của bạn. 209 00:13:45,323 --> 00:13:46,723 Vì vậy, chúng tôi có thể 210 00:13:47,243 --> 00:13:49,483 định hướng suy nghĩ của mọi người. 211 00:13:59,243 --> 00:14:00,643 Không nên đánh giá thấp 212 00:14:00,723 --> 00:14:03,803 tầm vóc của News of the World trong thập niên 1990. 213 00:14:03,883 --> 00:14:06,963 Nó lớn khủng khiếp. Nó là tờ báo mà ai cũng nhắc đến. 214 00:14:07,043 --> 00:14:09,563 Nó là báo Chủ nhật bán chạy nhất thế giới. 215 00:14:09,803 --> 00:14:11,883 Luôn có vụ bê bối, hoặc người nổi tiếng 216 00:14:12,123 --> 00:14:14,283 hay chính trị gia làm gì đó sai trái, 217 00:14:14,363 --> 00:14:16,883 và bạn có thể biết điều đó từ News of the World. 218 00:14:17,043 --> 00:14:19,163 ĐỘC QUYỀN! BÍ MẬT XẤU HỔ CỦA CẦU THỦ 219 00:14:19,243 --> 00:14:21,203 NGÔI SAO NHẠC POP TRONG VỤ ẨU ĐẢ LỚN 220 00:14:21,283 --> 00:14:25,443 NGHỊ SĨ LÀM TÔI CÓ BẦU 221 00:14:33,323 --> 00:14:36,723 Mazher và tôi đều là điều tra viên ngầm 222 00:14:36,803 --> 00:14:37,963 cho News of the World, 223 00:14:38,043 --> 00:14:39,803 nhưng chúng tôi khác hẳn nhau. 224 00:14:40,123 --> 00:14:43,523 Vì mục đích của tôi là bán được báo, giải trí và gây cười. 225 00:14:43,603 --> 00:14:47,723 Anh ta thì là một thiên sứ báo thù để tống người khác vào tù. 226 00:14:48,643 --> 00:14:51,563 Anh ta không giao tiếp với bọn tôi. Không nhậu với bọn tôi. 227 00:14:52,043 --> 00:14:55,083 Anh ta chỉ gắn bó với đội của mình. 228 00:14:55,483 --> 00:14:58,843 Tôi rất muốn kết bạn với anh ta, và trộm vài mối liên lạc. 229 00:14:58,923 --> 00:15:01,443 Và tôi nhớ mình đã đến gặp anh ta và nói, 230 00:15:01,523 --> 00:15:03,203 "Tôi rất muốn hợp tác với anh". 231 00:15:03,323 --> 00:15:06,123 Và anh ta trả lời rằng... 232 00:15:07,203 --> 00:15:08,683 "Ừ, không có chuyện đó đâu". 233 00:15:16,883 --> 00:15:19,283 Tôi đã ở trong nhóm của Maz. 234 00:15:19,603 --> 00:15:21,923 Đó là một điều đáng tự hào. 235 00:15:24,003 --> 00:15:28,403 Cứ như thể anh ấy là một đặc vụ bí mật đang nằm vùng, 236 00:15:29,243 --> 00:15:30,163 một gã bí ẩn. 237 00:15:31,243 --> 00:15:34,443 STEVE BURTON PHÓNG VIÊN ẢNH CỦA NEWS OF THE WORLD 238 00:15:34,763 --> 00:15:38,243 Ai cũng biết ảnh chụp Maz không bao giờ được để lung tung. 239 00:15:38,323 --> 00:15:40,723 Chắc chắn có rất nhiều ảnh chụp anh ta, 240 00:15:40,843 --> 00:15:42,723 nhưng chúng được đưa đến ban hình ảnh 241 00:15:42,803 --> 00:15:46,323 và họ sẽ dùng bút dạ đen tô vào vùng mắt. 242 00:15:51,323 --> 00:15:54,083 Mazher rất thích nhập vai. 243 00:15:54,163 --> 00:15:55,843 Anh ấy rất thích diễn. 244 00:15:56,723 --> 00:15:59,443 CHRISTINE HART THÁM TỬ TƯ CỦA NEWS OF THE WORLD 245 00:16:00,083 --> 00:16:03,963 Anh ấy giống như một đứa trẻ vậy, 246 00:16:04,043 --> 00:16:05,763 như thể một hoàng tử nhỏ. 247 00:16:10,083 --> 00:16:11,603 Và anh ấy lợi dụng nó 248 00:16:12,123 --> 00:16:15,763 để nằm vùng tốt hơn, giống như việc trẻ con cải trang rất giỏi. 249 00:16:19,803 --> 00:16:22,723 Tôi và Maz rất thân. Chúng tôi vô cùng khăng khít. 250 00:16:23,043 --> 00:16:26,603 STEVE GRAYSON PHÓNG VIÊN ẢNH CỦA NEWS OF THE WORLD 251 00:16:27,123 --> 00:16:28,523 Tôi làm nhiều điều cho Maz. 252 00:16:29,203 --> 00:16:30,523 Tôi ăn mặc như dân Ả Rập. 253 00:16:31,603 --> 00:16:32,963 Tôi ăn mặc như phụ nữ. 254 00:16:33,323 --> 00:16:35,043 Cài thiết bị nghe lén cho Maz. 255 00:16:36,163 --> 00:16:37,883 Tôi đã làm mọi thứ cho Maz. 256 00:16:44,683 --> 00:16:47,043 Đội những người xung quanh Mazher 257 00:16:47,123 --> 00:16:49,323 đều là những kẻ lạc lõng về một mặt nào đó. 258 00:16:49,443 --> 00:16:52,883 Họ không hòa nhập được với xã hội, và có vẻ giống kẻ ngoài cuộc, 259 00:16:52,963 --> 00:16:54,683 vì anh ấy cũng là kẻ ngoài cuộc. 260 00:16:57,123 --> 00:16:57,963 Hồi đó, 261 00:16:58,043 --> 00:17:00,523 Maz là dân châu Á duy nhất của News of the World. 262 00:17:02,883 --> 00:17:03,883 Và hồi đó, 263 00:17:03,963 --> 00:17:08,122 những việc các phóng viên châu Á có thể làm bị hạn chế nhiều. 264 00:17:11,603 --> 00:17:14,362 Maz bị giới hạn ở các câu chuyện về dân châu Á 265 00:17:14,803 --> 00:17:16,523 hay về sự phân biệt chủng tộc. 266 00:17:19,523 --> 00:17:22,243 Nếu Maz muốn viết về người nổi tiếng 267 00:17:22,763 --> 00:17:25,362 hay sự tham nhũng ở các thể chế của Anh, 268 00:17:26,803 --> 00:17:29,123 sẽ vướng rào cản nhận thức của biên tập viên. 269 00:17:31,363 --> 00:17:35,083 Họ không thể chấp nhận việc một người châu Á hay da đen 270 00:17:35,603 --> 00:17:38,803 có thể làm điều tương tự với một mục tiêu da trắng. 271 00:17:41,323 --> 00:17:44,443 Vì vậy, anh ấy quyết định xoay chuyển việc đó. 272 00:17:46,003 --> 00:17:50,283 Và anh ấy đã học được cách làm việc đó ở mức tối đa, 273 00:17:50,763 --> 00:17:52,043 để có thứ mình muốn. 274 00:17:59,803 --> 00:18:02,603 Maz có ý tưởng này. Sheikh Giả. 275 00:18:17,923 --> 00:18:20,683 Đó thực sự là một ý tưởng đáng nể. 276 00:18:23,923 --> 00:18:25,963 Hồi đó có hình tượng 277 00:18:26,043 --> 00:18:30,363 những tay Ả Rập siêu giàu đến thăm Luân Đôn. 278 00:18:34,003 --> 00:18:35,523 Họ như muốn thể hiện 279 00:18:35,603 --> 00:18:38,203 sự giàu có đáng ghét của mình ở đây, 280 00:18:38,843 --> 00:18:40,843 đến mức có thể làm bất cứ gì họ muốn. 281 00:18:41,963 --> 00:18:45,443 Họ không hề có ý thức về tiền và sự giàu có của mình. 282 00:18:45,683 --> 00:18:49,723 Chỉ lại gần cũng có thể bị lóa mắt bởi sự giàu có của họ. 283 00:18:54,843 --> 00:18:58,083 Bởi một người bình thường không hề có điểm gì gần gũi 284 00:18:58,123 --> 00:19:01,563 với văn hóa Ả Rập hay các sheikh, 285 00:19:01,603 --> 00:19:03,243 hay những gì các sheikh làm, 286 00:19:03,323 --> 00:19:06,283 những gì các sheikh nói, cách sheikh hành xử, 287 00:19:06,363 --> 00:19:10,203 nên tôi nghĩ Mazher đã giả sử người ta sẽ hành xử theo định kiến. 288 00:19:15,283 --> 00:19:17,363 Maz đã rất khôn khéo 289 00:19:17,523 --> 00:19:20,123 lợi dụng hệ tư tưởng của thời đại. 290 00:19:21,443 --> 00:19:24,483 Anh ấy nhận ra có thể dùng sắc tộc của mình 291 00:19:24,563 --> 00:19:25,963 làm con át chủ bài. 292 00:19:30,483 --> 00:19:32,923 Một trong những cách săn tin phổ biến của anh ấy 293 00:19:33,003 --> 00:19:34,203 là qua đường dây nóng, 294 00:19:34,603 --> 00:19:36,283 thứ luôn được quảng cáo 295 00:19:36,683 --> 00:19:39,203 tuần này qua tuần khác trên News of the World. 296 00:19:40,203 --> 00:19:43,563 "Bạn có biết vụ bê bối nào cho Mazher Mahmood điều tra không? 297 00:19:44,243 --> 00:19:45,083 "Gọi chúng tôi! 298 00:19:45,763 --> 00:19:46,843 "Thù lao cao nhất!" 299 00:19:50,763 --> 00:19:52,443 Nó đã khích lệ nhiều người... 300 00:19:53,003 --> 00:19:54,603 rất nhiều người gọi đến. 301 00:20:01,243 --> 00:20:04,803 Quá trình để Mazher Mahmood trở thành Sheikh Giả 302 00:20:04,843 --> 00:20:06,003 là cả một quá trình, 303 00:20:06,323 --> 00:20:07,803 nên phải bắt đầu từ cái nhỏ. 304 00:20:07,843 --> 00:20:10,843 Đâu thể vào thẳng chuyện của người nổi tiếng tầm cỡ 305 00:20:10,923 --> 00:20:12,723 khi chưa luyện tập kỹ năng. 306 00:20:13,763 --> 00:20:15,923 Tôi nghĩ một trong những cách anh ta làm 307 00:20:16,003 --> 00:20:18,803 là nhắm vào những người ít nổi tiếng hơn. 308 00:20:19,243 --> 00:20:21,003 Có lẽ là những người dễ bị... 309 00:20:21,803 --> 00:20:26,123 thao túng, rồi rơi vào tình huống mà anh ta tạo ra. 310 00:20:29,363 --> 00:20:34,363 Một ngày nọ, anh ấy nhận được cuộc gọi, và đó là tin báo về Emma Morgan. 311 00:20:35,123 --> 00:20:36,123 Một tin rất tốt. 312 00:20:37,003 --> 00:20:40,283 Hồi đó Emma Morgan là gương mặt quen thuộc ở Trang Ba 313 00:20:41,683 --> 00:20:43,563 và nghe nói cô ấy dùng ma túy. 314 00:20:45,243 --> 00:20:49,083 Đó là thời cơ hoàn hảo để Maz thử dùng thân phận Sheikh Giả. 315 00:20:51,243 --> 00:20:53,803 Năm đó tôi 24 tuổi 316 00:20:53,843 --> 00:20:56,443 và tôi làm mẫu gợi cảm trong thập niên 1990, 317 00:20:56,523 --> 00:20:59,483 chụp mẫu cho đủ các báo, The Sun và News of the World. 318 00:21:00,043 --> 00:21:03,083 Trang Ba về cơ bản là hình chụp cô gái không mặc áo 319 00:21:03,123 --> 00:21:05,843 ở trang số ba của tờ The Sun, 320 00:21:05,923 --> 00:21:08,323 nhiều người thắc mắc, "Sao lại làm thế?" 321 00:21:08,363 --> 00:21:09,563 Nhưng đó là trào lưu. 322 00:21:11,043 --> 00:21:13,243 Tôi cho rằng mấy cô ở Trang Ba hồi đó 323 00:21:13,323 --> 00:21:15,723 sẽ được ví như Love Island. 324 00:21:15,843 --> 00:21:17,563 Họ không để lộ ngực 325 00:21:17,603 --> 00:21:19,963 nhưng lộ mông rất nhiều, phải không? 326 00:21:20,043 --> 00:21:22,843 Nó là trào lưu hồi đó, nó khiêu gợi. 327 00:21:30,483 --> 00:21:32,963 Tôi nói chuyện với Mazher và anh ấy nói, 328 00:21:33,043 --> 00:21:36,043 "Ta phải nghĩ ra một kế hoạch bắt quả tang cô ta". 329 00:21:37,803 --> 00:21:40,083 Anh ấy nói, "Lịch thì sao? Có vẻ được". 330 00:21:40,243 --> 00:21:42,603 Trả cô ta vài nghìn bảng. 331 00:21:44,843 --> 00:21:45,763 Tôi gọi cho Emma 332 00:21:45,843 --> 00:21:49,123 và tôi nói, "Chúng tôi có cơ hội tuyệt vời cho cô". 333 00:21:49,283 --> 00:21:51,923 Tôi bảo cô ta rằng một sheikh Ả Rập cũng tham gia. 334 00:21:54,323 --> 00:21:55,923 Tôi cứ tưởng mình gặp may. 335 00:21:56,003 --> 00:21:58,203 Tôi thấy mình có phước và rất hào hứng. 336 00:21:58,283 --> 00:22:00,763 Đó là công việc trong mơ của tôi. 337 00:22:00,923 --> 00:22:03,723 Cảm giác như thể tôi trúng số độc đắc vậy. 338 00:22:03,803 --> 00:22:05,403 Tôi đã rất hào hứng. 339 00:22:08,883 --> 00:22:10,403 Và tôi hỏi Maz, 340 00:22:10,483 --> 00:22:12,283 "Làm sao dụ cô ta chơi cocain?" 341 00:22:17,083 --> 00:22:19,323 Chúng tôi bay đến Lanzarote. 342 00:22:20,723 --> 00:22:24,883 Máy bay đáp xuống và chúng tôi đi qua sảnh đến. 343 00:22:25,643 --> 00:22:28,003 Và tôi nhìn thấy một người tôi quen. 344 00:22:28,603 --> 00:22:30,003 Tên anh ấy là Billy. 345 00:22:31,723 --> 00:22:32,603 Maz bảo tôi 346 00:22:32,683 --> 00:22:36,163 rằng người gọi điện báo tin là một gã tên Billy. 347 00:22:36,283 --> 00:22:40,243 Gã Billy này có vẻ là bạn của Emma. 348 00:22:43,243 --> 00:22:47,483 Tôi quen Billy bởi tôi từng chụp hình ở Lanzarote. 349 00:22:47,563 --> 00:22:49,243 Tôi hỏi, "Anh làm gì ở đây?" 350 00:22:49,323 --> 00:22:50,843 Anh ấy nói, "Tôi là vệ sĩ". 351 00:22:50,923 --> 00:22:54,243 Tôi nghĩ, "Chúa ơi, ngài sheikh còn thuê vệ sĩ cho mình". 352 00:22:54,323 --> 00:22:56,683 Nó khiến tôi cảm thấy vô cùng đặc biệt. 353 00:22:59,723 --> 00:23:03,563 Và rồi Maz nói rằng anh bạn Billy của Emma sẽ cung cấp ma túy. 354 00:23:12,923 --> 00:23:14,323 Vì vậy tôi đến khách sạn. 355 00:23:14,723 --> 00:23:18,163 Steve vẫy chào tôi và nói, "Cô gọi gì tùy thích. 356 00:23:18,243 --> 00:23:21,123 "Ngài sheikh sẽ chi trả hết cho cô. 357 00:23:21,203 --> 00:23:23,043 "Không yêu cầu nào là quá đáng". 358 00:23:24,963 --> 00:23:26,203 Đến khách sạn, 359 00:23:26,563 --> 00:23:28,563 tôi gọi điện cho Maz và nói, 360 00:23:29,043 --> 00:23:31,763 "Cô ta đến rồi. Đã đến lúc rình mò". 361 00:23:37,363 --> 00:23:39,403 Chúng tôi cần âm thanh và hình chụp. 362 00:23:39,723 --> 00:23:41,163 Chúng tôi cần quay phim. 363 00:23:41,243 --> 00:23:43,283 Không có mấy thứ đó, không có tin tức. 364 00:23:43,963 --> 00:23:46,483 Rồi Mazher bước vào phòng khách sạn 365 00:23:46,963 --> 00:23:49,123 khi tôi đang tìm nơi đặt máy quay. 366 00:23:51,003 --> 00:23:56,403 Có một cái lò sưởi với lưới gỗ đan chéo, 367 00:23:56,483 --> 00:23:58,403 nên tôi đặt máy quay trong đó. 368 00:24:00,203 --> 00:24:02,603 Maz giả vờ chơi cocain. 369 00:24:02,683 --> 00:24:04,563 Và anh ấy làm thế này. Hoàn hảo. 370 00:24:04,683 --> 00:24:06,083 Miễn chê. 371 00:24:06,603 --> 00:24:07,843 Phòng đã sắp đặt xong. 372 00:24:08,363 --> 00:24:09,763 Máy quay đã sẵn sàng, 373 00:24:09,843 --> 00:24:12,083 âm thanh sẵn sàng, mọi thứ sẵn sàng. 374 00:24:12,443 --> 00:24:13,403 Giờ chỉ cần... 375 00:24:14,363 --> 00:24:15,883 Emma bước vào là xong. 376 00:24:23,043 --> 00:24:24,683 Tôi nhớ mình bước dọc hành lang, 377 00:24:24,803 --> 00:24:27,883 tôi gõ cửa và nghĩ, "Ôi trời", và tôi rất căng thẳng. 378 00:24:27,963 --> 00:24:28,963 Tôi gõ cửa. 379 00:24:32,843 --> 00:24:35,643 Khi Emma bước vào, Maz chào đón cô ta. 380 00:24:35,723 --> 00:24:38,643 Anh ấy không khoác áo choàng, chỉ mặc âu phục, 381 00:24:38,723 --> 00:24:41,323 và anh ấy chào đón cô ta bằng hai tay. 382 00:24:41,403 --> 00:24:43,083 Như một vị hoàng tử Ả Rập. 383 00:24:44,483 --> 00:24:45,843 Anh ấy luôn khoa trương. 384 00:24:45,923 --> 00:24:47,403 "Tôi nghĩ cô rất đẹp. 385 00:24:47,523 --> 00:24:50,963 "Tôi nghĩ cô sẽ rất tuyệt. Tuyệt đẹp trên một cuốn lịch". 386 00:24:53,123 --> 00:24:55,523 Anh ta ăn mặc rất thông minh. 387 00:24:55,643 --> 00:24:57,923 Tôi nhận thấy làn da anh ta rất đẹp. 388 00:24:58,003 --> 00:25:00,123 Móng tay anh ta được cắt tỉa hoàn hảo. 389 00:25:00,203 --> 00:25:03,643 Anh ta đeo một chiếc đồng hồ vàng to bự trên cổ tay. 390 00:25:06,723 --> 00:25:10,643 Tôi nhớ mình đã nghĩ rằng anh ta toát lên đẳng cấp và sự lôi cuốn. 391 00:25:13,123 --> 00:25:14,643 Ở đó còn có cả sâm panh. 392 00:25:16,123 --> 00:25:17,843 Và Billy cũng ở trong phòng. 393 00:25:20,523 --> 00:25:24,523 Không khí trong phòng khách sạn rất tuyệt, 394 00:25:24,603 --> 00:25:26,723 nhưng tôi bị căng thẳng. 395 00:25:27,243 --> 00:25:31,603 Vì việc đặt mấy chiếc máy quay ở đó lúc nào cũng gây lo lắng. 396 00:25:32,483 --> 00:25:34,883 Vì chúng có thể bỗng dưng rơi xuống sàn. 397 00:25:34,963 --> 00:25:36,963 Pin có thể bị cạn 398 00:25:37,043 --> 00:25:39,443 ngay khi cô ta bắt đầu hít cocain. 399 00:25:40,083 --> 00:25:43,923 Vì vậy, tôi luôn cảm thấy lo lắng, vì mọi thứ phải được việc. 400 00:25:50,643 --> 00:25:54,163 Đột nhiên, Billy nói, "Dùng chút cocain không?" 401 00:25:58,963 --> 00:26:00,563 Và cô ta khá là... 402 00:26:01,683 --> 00:26:03,883 không bị sốc, nhưng trông cô ta 403 00:26:03,963 --> 00:26:05,443 như thể sắp gắt lên. 404 00:26:05,803 --> 00:26:08,923 Tôi nghĩ là cô ta thấy hơi bối rối. Maz nói, 405 00:26:09,003 --> 00:26:12,203 "Cứ tự nhiên. Chúng tôi không bận tâm đâu. Không vấn đề gì". 406 00:26:12,283 --> 00:26:14,923 Và anh ấy hoàn toàn nhập tâm vào vai diễn Ả Rập. 407 00:26:17,923 --> 00:26:20,803 Anh ta thấy tôi từ chối, bèn nói, "Không. Thôi nào". 408 00:26:20,883 --> 00:26:22,923 Tôi không nhớ chính xác từng từ, 409 00:26:23,003 --> 00:26:26,723 nhưng tôi đã được khuyến khích rất nhiều để chơi cocain. 410 00:26:26,843 --> 00:26:31,363 Có lẽ tôi đã từng thử cocain một hai lần gì đó trước vụ này 411 00:26:31,443 --> 00:26:33,283 và tôi không thích thú cho lắm. 412 00:26:33,403 --> 00:26:36,643 Nhưng tôi thực sự đã nghĩ nếu tôi nói "Không", 413 00:26:37,083 --> 00:26:38,363 tôi có thể sẽ mất việc. 414 00:26:39,203 --> 00:26:41,323 Vậy là sau đó tôi hít chút cocain. 415 00:26:42,843 --> 00:26:44,763 Tôi nghĩ mình sẽ được chiếu cố. 416 00:26:48,603 --> 00:26:50,683 Maz sung sướng vô cùng. 417 00:26:50,763 --> 00:26:52,203 Anh ấy nói, "Tóm được rồi". 418 00:26:56,163 --> 00:26:57,883 Vụ Sheikh Giả đã có hiệu quả. 419 00:27:00,363 --> 00:27:01,803 Nhưng Maz muốn hơn thế nữa. 420 00:27:12,443 --> 00:27:16,363 Tiếp theo, ngài Sheikh đứng dậy, bước ra một chiếc ban công nhỏ 421 00:27:16,443 --> 00:27:17,403 và vẫy gọi tôi. 422 00:27:17,723 --> 00:27:20,363 Nhờ tôi kiếm hộ chút cocain. 423 00:27:22,083 --> 00:27:25,003 Tôi hơi ngạc nhiên. Và tôi bảo anh ta, 424 00:27:25,083 --> 00:27:27,043 "À, Billy, cái anh... 425 00:27:27,243 --> 00:27:29,963 "Ngài thuê anh ấy mà. Anh ấy bán cocain đấy. 426 00:27:30,963 --> 00:27:33,123 "Nhờ Billy ấy. Tôi không có cocain". 427 00:27:33,883 --> 00:27:36,123 Rồi anh ta nhìn thẳng vào mắt tôi và nói, 428 00:27:36,203 --> 00:27:38,363 "Tôi không tin anh ta. Tôi tin cô". 429 00:27:39,443 --> 00:27:42,683 Anh ta nói, "Tôi muốn cô lấy nó từ chỗ Billy 430 00:27:42,763 --> 00:27:45,203 "và có thể đem nó đến phòng tôi 431 00:27:45,283 --> 00:27:46,683 "sau bữa tối". 432 00:27:47,243 --> 00:27:51,523 Khi đó, tôi sợ rằng nếu tôi đến phòng anh ta, 433 00:27:51,603 --> 00:27:53,203 anh ta sẽ gạ gẫm tôi. 434 00:27:53,283 --> 00:27:56,123 Tôi sẽ từ chối, và điều đó sẽ khiến tôi mất việc. 435 00:27:56,203 --> 00:27:59,043 Billy nghĩ ra một kế hoạch để bảo vệ tôi. 436 00:28:00,043 --> 00:28:02,203 Và kế hoạch đó là... 437 00:28:03,363 --> 00:28:07,483 nhét cocain vào khe nhỏ bên dưới cửa phòng khách sạn của anh ta. 438 00:28:08,803 --> 00:28:10,123 Lặng lẽ nhét nó qua đó, 439 00:28:11,923 --> 00:28:15,283 khẽ bỏ đi và gửi cho anh ta tin nhắn nói rằng, 440 00:28:15,363 --> 00:28:16,643 "Tôi để dưới cửa phòng". 441 00:28:17,243 --> 00:28:18,323 Và tôi đã làm thế. 442 00:28:35,643 --> 00:28:37,483 BẮT QUẢ TANG! 443 00:28:37,563 --> 00:28:39,843 NỖI Ô NHỤC MA TÚY CỦA CÔ GÁI TRANG BA! 444 00:28:39,923 --> 00:28:41,443 Anh ấy thử trò Sheikh Giả 445 00:28:42,123 --> 00:28:43,923 và thấy nó vô cùng hiệu quả. 446 00:28:44,723 --> 00:28:47,603 Anh ấy có thể dùng nó để thoát khỏi đủ mọi rắc rối. 447 00:28:48,803 --> 00:28:49,963 Anh ấy đã tận dụng nó. 448 00:28:56,723 --> 00:28:59,683 Tôi nghĩ Mazher Mahmood rất thích đóng giả sheikh. 449 00:28:59,763 --> 00:29:01,723 Đó là báo chí kịch nghệ. 450 00:29:03,643 --> 00:29:05,723 Áo choàng Ả Rập của Sheikh Giả 451 00:29:05,803 --> 00:29:09,243 là cách để Mazher Mahmood bước chân vào giới nhà giàu, 452 00:29:09,323 --> 00:29:11,163 quyền lực và có sức ảnh hưởng. 453 00:29:11,243 --> 00:29:14,403 NGÀY SỐNG THƯỢNG LƯU, ĐÊM BUÔN MA TÚY TIN ĐỘC QUYỀN! 454 00:29:14,963 --> 00:29:17,843 Tôi đọc toàn bộ câu chuyện, khóc hết nước mắt. 455 00:29:18,363 --> 00:29:22,043 Bài báo mô tả tôi như một kẻ buôn ma túy. 456 00:29:22,923 --> 00:29:24,083 Tôi không thể tin nổi. 457 00:29:24,683 --> 00:29:27,043 Tôi không tin nổi. Đó là khi tôi nhận ra 458 00:29:27,123 --> 00:29:29,403 gã sheikh kia không phải sheikh thật. 459 00:29:29,563 --> 00:29:32,643 Anh ta là phóng viên điều tra cải trang 460 00:29:32,723 --> 00:29:35,643 của News of the World với cái tên Mazher Mahmood. 461 00:29:35,723 --> 00:29:38,283 TIN ĐỘC QUYỀN! BỞI MAZHER MAHMOOD 462 00:29:38,363 --> 00:29:39,883 Có cú sốc. Có sự kinh hoàng, 463 00:29:39,963 --> 00:29:43,043 có sự hổ thẹn về những gì người ta sẽ nghĩ... 464 00:29:44,283 --> 00:29:48,163 Tôi chỉ khóc, khóc và khóc. 465 00:29:49,003 --> 00:29:51,483 Trong vòng một tuần từ khi tin được đăng, 466 00:29:51,603 --> 00:29:55,043 tôi đã bị bà chủ nhà đuổi khỏi căn hộ. 467 00:29:55,123 --> 00:29:57,163 Tờ The Sun cũng bỏ rơi tôi. 468 00:29:57,883 --> 00:29:59,963 Tôi gọi cho người quản lý của tôi. 469 00:30:00,043 --> 00:30:02,803 Chúng tôi thường gọi nhau hàng ngày lúc 5:00 chiều 470 00:30:02,883 --> 00:30:05,563 để xem tôi có việc gì trong ngày hôm sau hay gì đó. 471 00:30:06,203 --> 00:30:07,043 Không còn gì. 472 00:30:09,643 --> 00:30:14,283 MAZHER MAHMOOD LUÔN BIỆN HỘ CHO PHƯƠNG PHÁP LÀM VIỆC CỦA MÌNH. 473 00:30:14,363 --> 00:30:16,443 Nhiều người chỉ trích cách anh làm việc 474 00:30:16,523 --> 00:30:18,643 rằng về cơ bản anh khuyến khích người ta 475 00:30:18,723 --> 00:30:21,123 phạm những tội mà họ sẽ không làm 476 00:30:21,203 --> 00:30:24,283 nếu anh không ở đó xúi giục người ta hay gì đó. 477 00:30:24,363 --> 00:30:26,803 Đó là sự tranh cãi liên tục được đưa ra, 478 00:30:26,883 --> 00:30:30,363 ý tôi là, Simon, anh là người nổi tiếng. Cái tên của anh nổi tiếng. 479 00:30:30,443 --> 00:30:33,563 Liệu tôi có thể thuyết phục anh bán cocain cho tôi không? 480 00:30:33,883 --> 00:30:35,083 Chắc chắn là không thể, 481 00:30:35,163 --> 00:30:37,563 dù tôi ăn mặc như sheikh hay Sikh hay gì đó. 482 00:30:37,643 --> 00:30:38,923 Anh sẽ không bán cocain. 483 00:30:39,003 --> 00:30:41,283 Chúng tôi chỉ vạch trần những kẻ có tội. 484 00:30:43,483 --> 00:30:47,243 Nếu muốn hiểu được Maz và điều gì khiến anh ấy... 485 00:30:48,403 --> 00:30:49,323 hành xử như vậy, 486 00:30:49,963 --> 00:30:52,243 bạn phải quay về xuất thân của anh ấy. 487 00:30:56,043 --> 00:30:59,603 Maz và tôi lớn lên ở Birmingham. 488 00:31:33,683 --> 00:31:36,323 Anh ấy xuất thân là người Pakistan, châu Á. 489 00:31:37,243 --> 00:31:39,603 Bố của Maz là phóng viên người Pakistan... 490 00:31:39,683 --> 00:31:40,603 BỐ CỦA MAZHER 491 00:31:40,883 --> 00:31:43,043 ...làm việc cho một tạp chí tiếng Urdu, 492 00:31:44,323 --> 00:31:47,763 và bị giới hạn trong các câu chuyện về cộng đồng của chính ông. 493 00:31:51,123 --> 00:31:56,243 Maz ghét việc bị giới hạn trong báo chí châu Á địa phương 494 00:31:56,323 --> 00:31:57,403 giống như bố mình. 495 00:31:57,883 --> 00:32:01,003 Nhưng khi cố gắng bước chân vào báo chí chính thống, 496 00:32:01,083 --> 00:32:02,083 anh ấy gặp trở ngại. 497 00:32:03,283 --> 00:32:07,043 Vào thập niên 1980, nước Anh là một đất nước phân hóa sâu sắc... 498 00:32:07,123 --> 00:32:08,123 LŨ PAKISTAN CÚT ĐI 499 00:32:08,243 --> 00:32:10,563 ...với sự phân biệt chủng tộc quá khích, 500 00:32:10,643 --> 00:32:14,883 và rất khó để dân châu Á thiểu số 501 00:32:14,963 --> 00:32:17,843 kiếm việc trong ngành truyền thông chính thống. 502 00:32:21,283 --> 00:32:23,723 Tôi thấy thật khó để bước chân vào báo giới. 503 00:32:24,643 --> 00:32:26,563 Tôi muốn làm cho báo địa phương. 504 00:32:26,643 --> 00:32:29,563 Và tôi bị từ chối hai năm liền do thiếu kinh nghiệm. 505 00:32:29,763 --> 00:32:31,363 Hồi đó thật khó cho dân châu Á. 506 00:32:31,483 --> 00:32:34,603 Khi đó, tôi thực sự cảm thấy mình bị phân biệt đối xử. 507 00:32:35,043 --> 00:32:37,403 Hồi đó, không có dân châu Á làm truyền thông. 508 00:32:40,003 --> 00:32:41,443 Cách anh ta vào báo giới 509 00:32:41,523 --> 00:32:44,123 cho bạn biết mọi thứ về Mazher Mahmood khi đó 510 00:32:44,203 --> 00:32:46,963 và Mazher Mahmood trong suốt sự nghiệp làm báo. 511 00:32:47,043 --> 00:32:48,603 Rõ ràng, ngay từ ban đầu, 512 00:32:48,683 --> 00:32:51,483 Mazher Mahmood đã sẵn sàng làm những gì cần thiết, 513 00:32:51,563 --> 00:32:54,003 ngay cả tố giác bạn bè của gia đình 514 00:32:54,083 --> 00:32:55,803 mà anh ta gặp trong bữa tối, 515 00:32:55,923 --> 00:32:59,283 những người nói rằng họ bán băng đĩa lậu. 516 00:33:02,843 --> 00:33:07,203 Anh ta đưa thông tin đó đến ban tin tức, và họ biến nó thành tin tức, 517 00:33:07,283 --> 00:33:10,443 và đột nhiên anh ta có cửa bước chân vào báo giới. 518 00:33:13,683 --> 00:33:14,723 Tôi gọi họ và nói, 519 00:33:14,803 --> 00:33:18,963 "Tôi biết một nhóm người đang sao chép băng lậu. Muốn nghe không?" 520 00:33:19,363 --> 00:33:22,523 Dĩ nhiên là họ muốn, và họ nói, "Hãy đến gặp chúng tôi". 521 00:33:23,523 --> 00:33:25,883 Nhưng chẳng phải anh nghe được chuyện đó 522 00:33:25,963 --> 00:33:28,443 khi ăn tối cùng gia đình ư? Chuyện đó sao rồi? 523 00:33:28,523 --> 00:33:29,883 Tôi biết. Nó không ổn lắm. 524 00:33:29,963 --> 00:33:33,243 Bố mẹ tôi thấy đó là một việc sai trái. 525 00:33:33,323 --> 00:33:35,523 Tôi bị xem là kẻ chỉ điểm trong cộng đồng. 526 00:33:37,523 --> 00:33:39,163 Phải, anh ta rất chuyên tâm. 527 00:33:39,563 --> 00:33:42,003 Bạn biết đấy, quyết tâm, có tham vọng. 528 00:33:42,763 --> 00:33:45,603 Và sẵn lòng làm bất cứ điều gì cần thiết. 529 00:33:45,683 --> 00:33:46,963 ĐƯỜNG DÂY BĂNG LẬU LỚN 530 00:33:47,043 --> 00:33:50,683 Và sau tin tức về băng lậu ban đầu đó, 531 00:33:50,763 --> 00:33:54,363 Maz bảo tôi rằng bố anh ta giận điên lên. 532 00:33:55,203 --> 00:33:56,843 Dọa đuổi anh ta ra khỏi nhà. 533 00:33:56,923 --> 00:33:58,763 Nói anh ta đã bôi nhọ gia đình. 534 00:33:58,843 --> 00:34:01,323 Maz không quan tâm. Tin tức mới quan trọng. 535 00:34:01,403 --> 00:34:03,163 Anh ta có nó. Anh ta nhẫn tâm. 536 00:34:03,243 --> 00:34:05,443 Và đó là cách anh ta tiếp tục sự nghiệp. 537 00:34:14,523 --> 00:34:16,202 Những đứa trẻ thế hệ đầu 538 00:34:16,883 --> 00:34:19,483 như chúng tôi gặp rất nhiều áp lực... 539 00:34:20,803 --> 00:34:21,643 để thành công. 540 00:34:21,803 --> 00:34:23,843 Mấu chốt không phải uy thế của địa vị, 541 00:34:23,923 --> 00:34:25,443 mà là khả năng kiếm tiền. 542 00:34:25,523 --> 00:34:28,043 Đó là thứ bố mẹ chúng tôi trông ngóng. 543 00:34:29,563 --> 00:34:32,202 Anh ấy nhận thấy nghề báo 544 00:34:32,242 --> 00:34:34,843 là một cơ hội để kiếm tiền. 545 00:34:34,923 --> 00:34:36,963 Chắc chắn là vậy. Anh ấy làm vì tiền. 546 00:34:37,043 --> 00:34:39,883 Vì tiền đồng nghĩa với thành công. 547 00:34:42,403 --> 00:34:45,363 Maz là kẻ nghiện săn tin điên cuồng. 548 00:34:45,883 --> 00:34:49,963 Và giống như một con nghiện luôn muốn liều tiếp theo mạnh hơn, 549 00:34:50,043 --> 00:34:53,242 Maz luôn thèm khát tin tức hoành tráng hơn. 550 00:34:55,883 --> 00:34:58,523 News of the World chủ yếu viết về thể thao, 551 00:34:58,603 --> 00:35:00,083 tình dục, bê bối, 552 00:35:00,203 --> 00:35:02,683 và nếu kiếm được tin tức kết hợp cả ba thứ, 553 00:35:02,803 --> 00:35:04,683 chắc chắn bạn sẽ trúng mánh. 554 00:35:09,683 --> 00:35:10,963 Nếu bạn chưa biết, 555 00:35:11,043 --> 00:35:13,043 thì mai Ngoại hạng Anh sẽ khởi tranh. 556 00:35:13,123 --> 00:35:15,723 CHELSEA NHÀ VÔ ĐỊCH CÚP FA 557 00:35:16,403 --> 00:35:20,323 Bóng đá là thứ trọng dại đối với News of the World. 558 00:35:20,963 --> 00:35:23,803 Chúng tôi thường xuyên ra ngoài săn tin 559 00:35:23,883 --> 00:35:25,483 về các cầu thủ bóng đá, 560 00:35:26,643 --> 00:35:28,163 thường là với lý do sai trái. 561 00:35:30,203 --> 00:35:32,683 Khi đó, Câu lạc bộ Newcastle United 562 00:35:32,803 --> 00:35:35,163 là một trong những đội hàng đầu giải Ngoại hạng. 563 00:35:37,243 --> 00:35:41,203 Maz được báo tin về chủ tịch câu lạc bộ, Freddy Shepherd, 564 00:35:41,723 --> 00:35:44,123 và phó chủ tịch Doug Hall, 565 00:35:44,203 --> 00:35:47,243 những doanh nhân đáng kính và con người của gia đình, 566 00:35:47,363 --> 00:35:50,243 họ đã bay đến Marbella sau khi rời khỏi trận đấu, 567 00:35:50,363 --> 00:35:53,403 vui chơi khắp thành phố ở các hộp đêm đồi trụy. 568 00:35:56,083 --> 00:35:58,843 Bạn biết đó sẽ là một tin tức cực lớn, 569 00:35:58,923 --> 00:36:04,123 bởi đối với người dân Newcastle và người hâm mộ Newcastle, 570 00:36:04,203 --> 00:36:07,043 bóng đá là tất cả. Nó như thể tôn giáo đối với họ. 571 00:36:07,163 --> 00:36:08,803 ĐỘI QUÂN CHÍCH CHÒE 572 00:36:08,883 --> 00:36:13,683 Và sân vận động St. James Park, nó như thể nhà thờ lớn của họ. 573 00:36:14,163 --> 00:36:16,843 Và các cầu thủ là thánh thần. 574 00:36:20,803 --> 00:36:26,523 Các ông chủ của đội Newcastle, thì như thể đại tư tế của giáo phái. 575 00:36:28,003 --> 00:36:30,123 CHÀO MỪNG VỀ NHÀ... ALAN SHEARER 576 00:36:30,203 --> 00:36:32,163 Với tin tức đó, nó là kiểu bê bối 577 00:36:32,203 --> 00:36:34,683 sẽ lan tỏa khắp mạng xã hội ngày nay. 578 00:36:36,683 --> 00:36:37,843 Ở thập niên 1990, 579 00:36:37,923 --> 00:36:41,563 cách duy nhất để người ta biết về những bí mật 580 00:36:41,643 --> 00:36:43,083 là đọc báo lá cải. 581 00:36:44,443 --> 00:36:46,523 Và ai cũng biết News of the World 582 00:36:46,603 --> 00:36:48,483 giỏi nhất là vạch trần bê bối. 583 00:36:49,923 --> 00:36:51,643 Đó là thứ khiến họ mua báo. 584 00:36:51,683 --> 00:36:54,723 Đó là thứ khiến nó trở thành báo bán chạy nhất nước. 585 00:36:57,243 --> 00:37:00,123 Freddy và Doug được xem là bất khả xâm phạm 586 00:37:00,203 --> 00:37:01,563 và dù họ làm gì đi nữa, 587 00:37:01,643 --> 00:37:03,803 gần như không có cách nào chứng minh. 588 00:37:05,923 --> 00:37:08,923 Nhưng người ta càng nói là bất khả thi, 589 00:37:09,003 --> 00:37:10,243 thì Maz càng muốn làm. 590 00:37:11,323 --> 00:37:12,723 Chúng tôi gọi Doug Hall 591 00:37:13,243 --> 00:37:16,483 và nói, "Tôi có khách hàng là một vị sheikh giàu có 592 00:37:17,043 --> 00:37:19,523 "ở vùng Trung Đông và đang muốn tổ chức 593 00:37:19,603 --> 00:37:21,203 "một giải bóng đá ở Dubai, 594 00:37:21,323 --> 00:37:25,163 "và có tiền để đầu tư, muốn thảo luận với ông". 595 00:37:26,203 --> 00:37:30,563 Doug Hall đã cắn câu và nói, "Hẹn anh ở Marbella". 596 00:37:44,083 --> 00:37:47,403 Maz bảo tôi sắm vai vệ sĩ của anh ấy 597 00:37:47,803 --> 00:37:49,723 để đảm bảo tôi ăn mặc chỉnh tề. 598 00:37:50,523 --> 00:37:52,243 "Anh là tùy tùng của sheikh, 599 00:37:52,443 --> 00:37:54,563 "nhớ đừng để lộ mình là thợ chụp ảnh". 600 00:37:59,003 --> 00:38:01,643 Chúng tôi cùng nhau đến Marbella Club. 601 00:38:01,683 --> 00:38:03,603 Maz đặt một biệt thự sang trọng. 602 00:38:04,083 --> 00:38:05,203 Rất đắt tiền. 603 00:38:10,963 --> 00:38:14,123 Conrad là một chuyên viên kỹ thuật, là người giám sát. 604 00:38:15,083 --> 00:38:17,443 Anh ấy sẽ xem băng hình ở phòng bên. 605 00:38:19,483 --> 00:38:21,563 Chúng tôi đặt rất nhiều phụ kiện, 606 00:38:21,643 --> 00:38:24,523 như một túi Miễn thuế Dubai 607 00:38:24,603 --> 00:38:27,643 và một ống hút shisha quanh biệt thự. 608 00:38:28,203 --> 00:38:32,843 Maz làm vậy để tạo ra ảo tưởng rằng chúng tôi vừa từ Dubai đến. 609 00:38:32,923 --> 00:38:38,523 21:29 NGÀY 8 THÁNG 3 NĂM 1998 610 00:38:41,923 --> 00:38:44,203 Họ của tôi là Tough, T-O-U-G-H. 611 00:38:44,403 --> 00:38:45,643 Tôi từng làm đặc nhiệm 612 00:38:46,203 --> 00:38:47,683 trong mười năm rưỡi. 613 00:38:47,803 --> 00:38:49,843 Tôi chết hụt mười lần rồi. 614 00:38:52,323 --> 00:38:55,523 Chúng tôi đến Marbella vào khoảng 9:30, 10:00 tối. 615 00:38:55,643 --> 00:38:57,203 Douglas và Freddy bảo tôi, 616 00:38:57,363 --> 00:38:59,803 "Ta sẽ họp ở Marbella Beach Club. 617 00:39:00,803 --> 00:39:03,483 "Ta gặp một vị sheikh từ Dubai. Chỉ biết vậy". 618 00:39:11,003 --> 00:39:12,483 Tôi biết rất nhiều về sheikh. 619 00:39:12,563 --> 00:39:14,163 Tôi biết cách họ hành xử, 620 00:39:14,563 --> 00:39:16,363 tôi biết thói quen của họ. 621 00:39:16,683 --> 00:39:20,643 Bởi trong sự nghiệp vệ sĩ chuyên nghiệp, tôi từng bảo vệ 622 00:39:20,683 --> 00:39:23,843 bộ trưởng dầu mỏ Ả Rập Saudi, Hoàng tử Ahmed Zaki Yamani, 623 00:39:23,923 --> 00:39:25,803 một người quyền lực vào thời đó, 624 00:39:25,883 --> 00:39:27,603 vì ông ấy định giá dầu thế giới. 625 00:39:28,563 --> 00:39:32,163 Trước cuộc họp, tôi thường kiểm tra người chúng tôi sẽ gặp, 626 00:39:32,203 --> 00:39:35,123 tìm hiểu thân thế họ, đảm bảo họ là hàng thật. 627 00:39:35,603 --> 00:39:36,923 Nhưng khi đó không kịp. 628 00:39:37,003 --> 00:39:38,363 Tôi bảo Douglas và Freddy, 629 00:39:38,643 --> 00:39:40,643 "Đợi đã, tôi sẽ kiểm tra nhanh". 630 00:39:44,243 --> 00:39:47,243 Khi họ đến nơi, chúng tôi bỗng nhận ra 631 00:39:47,483 --> 00:39:49,483 hai người kia có đem theo vệ sĩ, 632 00:39:49,563 --> 00:39:53,443 Brian Tough, một chuyên gia giám sát. 633 00:39:54,043 --> 00:39:57,883 Tôi nghĩ, "Chúa ơi! Khỉ thật! Anh ta sẽ lập tức phát hiện ra chúng ta". 634 00:40:01,163 --> 00:40:02,483 Tôi bước đến căn biệt thự. 635 00:40:03,243 --> 00:40:04,843 "Tôi chỉ ngó qua bên trong". 636 00:40:05,363 --> 00:40:06,323 "Ừ, không sao hết". 637 00:40:07,043 --> 00:40:08,923 Tôi vào trong, dò xét thật nhanh. 638 00:40:13,043 --> 00:40:14,483 Có vẻ biệt thự rất sang. 639 00:40:17,403 --> 00:40:18,723 Tôi rà soát qua căn phòng. 640 00:40:21,803 --> 00:40:24,483 Chúng tôi nghĩ, "Máy nghe lén bị phát hiện thì sao? 641 00:40:24,963 --> 00:40:25,883 "Ta làm gì đây?" 642 00:40:32,683 --> 00:40:34,683 Chúng tôi quan sát, liên tục rà soát, 643 00:40:34,803 --> 00:40:35,923 tìm mối đe dọa. 644 00:40:36,083 --> 00:40:38,523 Chúng tôi liên tục cảnh giác mọi lúc. 645 00:40:42,163 --> 00:40:44,163 Tim tôi đập liên hồi. 646 00:40:47,883 --> 00:40:51,363 Rõ ràng, không có gì bất thường trong căn phòng đó. 647 00:40:51,723 --> 00:40:53,723 Vậy là Douglas và Freddy bước vào. 648 00:40:57,643 --> 00:41:00,243 Freddy và Doug bước qua sảnh chính, 649 00:41:00,363 --> 00:41:05,083 và Maz xuất hiện từ phòng mình, khoác chiếc áo choàng. 650 00:41:17,723 --> 00:41:19,923 Tôi nhìn gã sheikh và anh ta... 651 00:41:21,003 --> 00:41:21,883 nói sao nhỉ? 652 00:41:22,683 --> 00:41:24,003 Chắc là "y như sheikh". 653 00:41:28,243 --> 00:41:30,723 Rõ ràng họ không nhận ra điều gì, 654 00:41:30,843 --> 00:41:33,243 vì thứ đầu tiên mà họ chú ý đến 655 00:41:33,363 --> 00:41:34,883 là chiếc túi Dubai. 656 00:41:35,603 --> 00:41:36,923 Maz nhìn xuống, 657 00:41:37,043 --> 00:41:39,403 rồi nhìn tôi và nói, "Đồ súc vật bẩn thỉu!" 658 00:41:39,803 --> 00:41:41,803 "Ta đã bảo gì nào?" Và nhìn sang... 659 00:41:42,443 --> 00:41:45,803 Hall với Shepherd và nói, "Nhân viên, nhân viên, chết tiệt". 660 00:41:46,323 --> 00:41:47,483 Họ cùng cười. 661 00:41:47,563 --> 00:41:50,083 Tôi ra vẻ hối lỗi và nhặt chiếc túi lên. 662 00:42:05,043 --> 00:42:09,243 Freddy với Doug ngồi xuống và bắt đầu uống rượu. 663 00:42:12,723 --> 00:42:14,683 Maz ngày càng tỏ ra hứng thú, 664 00:42:14,723 --> 00:42:16,923 anh ấy búng tay, 665 00:42:17,003 --> 00:42:20,043 anh ấy đã cho gọi chai cognac vô cùng đắt tiền này 666 00:42:20,123 --> 00:42:21,443 phục vụ tận phòng. 667 00:42:24,603 --> 00:42:26,603 Họ uống sâm panh và brandy. 668 00:42:26,683 --> 00:42:28,723 Họ... Họ uống rất nhiều. 669 00:42:30,163 --> 00:42:34,603 Và Freddy Shepherd cùng Doug Hall đã tin mọi điều đang thấy. 670 00:42:36,203 --> 00:42:37,883 Họ chỉ trích các cầu thủ... 671 00:42:39,723 --> 00:42:43,003 và bắt đầu nói về gái. 672 00:42:43,443 --> 00:42:45,203 Những điều họ nói thật khó tin. 673 00:42:45,323 --> 00:42:48,563 Freddy gọi mọi cô gái ở Newcastle là chó... 674 00:42:49,643 --> 00:42:51,043 và chỉ trích người hâm mộ. 675 00:42:52,523 --> 00:42:57,043 Cùng lúc đó, Conrad ở phòng bên, theo dõi màn hình. 676 00:42:59,443 --> 00:43:01,123 Băng hình hơi mờ. 677 00:43:01,203 --> 00:43:03,003 Máy quay hồi đó không nét lắm. 678 00:43:03,683 --> 00:43:06,563 Họ nói đủ mọi điều tục tĩu. 679 00:43:06,643 --> 00:43:08,403 Thật không thể tin được. 680 00:43:09,043 --> 00:43:11,123 Anh bước vào và có 50 cô ở đó. 681 00:43:11,643 --> 00:43:15,443 Không, chỉ cần bước vào, uống một ly, gái ở sẵn đó, 682 00:43:15,523 --> 00:43:17,323 và anh chọn cô nào thì tùy. 683 00:43:19,963 --> 00:43:22,923 Maz chỉ thể hiện bản chất cao sang của mình 684 00:43:23,003 --> 00:43:26,083 và đã thuyết phục được Doug và Freddy. 685 00:43:26,163 --> 00:43:28,923 Họ tự kết án mình với mỗi lời thốt ra. 686 00:43:29,523 --> 00:43:31,003 Chúng tôi không tin nổi. 687 00:43:36,323 --> 00:43:39,083 Freddy và Doug nói, "Ra ngoài vui vẻ thôi nào". 688 00:43:43,763 --> 00:43:46,403 Chúng tôi đến quán có tên là Milady Palace. 689 00:43:46,483 --> 00:43:48,443 Múa thoát y, hộp đêm. 690 00:43:49,803 --> 00:43:53,803 Nơi đó đầy rẫy các cô gái, và họ cứ thế tận hưởng cuộc thác loạn. 691 00:43:56,563 --> 00:43:59,683 Freddy Shepherd thậm chí còn nói với Maz, Sheikh Giả ấy, 692 00:43:59,763 --> 00:44:03,203 rằng khi ở Anh, họ phải cẩn trọng với những gì họ làm, 693 00:44:03,283 --> 00:44:05,403 vì sợ những tờ báo lá cải ở Anh. 694 00:44:16,483 --> 00:44:19,203 Tối nay Newcastle United đã náo động 695 00:44:19,283 --> 00:44:22,163 sau khi các ông chủ của họ bị vạch trần 696 00:44:22,243 --> 00:44:24,963 bởi Mazher Mahmood của News of the World, 697 00:44:25,043 --> 00:44:27,243 còn được gọi là Sheikh Giả. 698 00:44:30,843 --> 00:44:32,643 Các cáo buộc chống lại họ 699 00:44:32,723 --> 00:44:35,003 xuất hiện trên tờ News of the World 700 00:44:35,083 --> 00:44:38,243 sau khi một nhà báo cải trang bắt gặp họ ở nhà thổ Tây Ban Nha. 701 00:44:38,323 --> 00:44:41,963 Bài báo ghi nhận rằng họ thường xuyên đi chơi gái mỗi khi đi công tác. 702 00:44:42,403 --> 00:44:44,003 Họ chế giễu người hâm mộ, 703 00:44:44,083 --> 00:44:45,883 gọi phụ nữ ở Tyneside là chó. 704 00:44:45,963 --> 00:44:48,403 Tin tức này đã gây sốc cho người hâm mộ. 705 00:44:48,483 --> 00:44:49,643 Họ nên từ chức. 706 00:44:51,163 --> 00:44:54,563 Họ thật to gan khi dám nói vậy về phụ nữ. 707 00:44:54,643 --> 00:44:56,683 Điều họ làm thật không thể tha thứ. 708 00:44:57,843 --> 00:44:59,683 Người hâm mộ làm nên câu lạc bộ này. 709 00:45:00,403 --> 00:45:01,403 Không phải lãnh đạo. 710 00:45:01,483 --> 00:45:02,683 TIN ĐỘC QUYỀN! 711 00:45:06,723 --> 00:45:09,723 Thật phi thường, cái cách anh ta khiến hai lãnh đạo 712 00:45:09,803 --> 00:45:12,323 đến từ Newcastle buông lời sỉ vả, 713 00:45:12,403 --> 00:45:14,443 "Mọi cô gái ở Newcastle đều là chó". 714 00:45:14,843 --> 00:45:17,163 Ý tôi là, báo chí thế giới sẽ noi theo 715 00:45:17,243 --> 00:45:19,403 những gì Mazher đã làm ở Sunday. 716 00:45:23,643 --> 00:45:26,083 Và người hâm mộ ở trận đấu tối qua đã thể hiện 717 00:45:26,163 --> 00:45:28,603 họ thấy bị phản bội khi hét lên, "Judas!" 718 00:45:28,723 --> 00:45:31,443 Judas! 719 00:45:31,923 --> 00:45:34,043 Và họ liên tục kêu hai người kia từ chức, 720 00:45:34,123 --> 00:45:35,723 hét lên, "Sa thải ban lãnh đạo!" 721 00:45:36,123 --> 00:45:38,323 Sa thải ban lãnh đạo! 722 00:45:42,603 --> 00:45:43,963 HILTON LUÂN ĐÔN Ở PARK LANE 723 00:45:48,403 --> 00:45:49,723 Sau khi tin được đăng, 724 00:45:49,803 --> 00:45:52,723 Mazher đã giành giải Phóng viên của năm 1999, 725 00:45:52,803 --> 00:45:53,963 thật đáng kinh ngạc. 726 00:45:54,043 --> 00:45:54,963 Nó là... 727 00:45:55,683 --> 00:45:59,083 phóng sự điều tra xuất sắc, bí mật 728 00:45:59,243 --> 00:46:00,283 mà tôi không bì kịp. 729 00:46:00,363 --> 00:46:02,483 Tôi không có khả năng làm như vậy. 730 00:46:02,563 --> 00:46:05,283 ANH BẠN MAZ CỦA TA ĐƯỢC GIẢI PHÓNG VIÊN CỦA NĂM! 731 00:46:05,363 --> 00:46:07,683 Tôi vô cùng tự hào. 732 00:46:07,923 --> 00:46:09,763 Nó là chuyện lớn. Nó là Oscar, 733 00:46:10,363 --> 00:46:11,923 Oscar của ngành chúng tôi. 734 00:46:12,603 --> 00:46:15,123 VÀ GIẢI THƯỞNG THUỘC VỀ... 735 00:46:15,923 --> 00:46:17,803 Không gì sánh bằng 736 00:46:18,003 --> 00:46:20,603 việc nhìn thấy tin tức do bạn khám phá 737 00:46:20,923 --> 00:46:23,603 xuất hiện ở trang nhất, và bạn biết 738 00:46:24,203 --> 00:46:26,803 toàn bộ Phố Fleet đều sẽ ồ lên. 739 00:46:26,883 --> 00:46:30,283 GIẢI BÁO CHÍ ANH PHÓNG VIÊN CỦA NĂM 1999 740 00:46:31,003 --> 00:46:34,163 Khi đó, Mazher là phóng viên lương cao nhất của báo. 741 00:46:34,563 --> 00:46:35,683 Cũng khá xứng đáng. 742 00:46:38,203 --> 00:46:40,163 Tôi hoàn toàn ngưỡng mộ Maz. 743 00:46:40,443 --> 00:46:42,363 Anh ta có thứ người khác muốn. 744 00:46:42,803 --> 00:46:46,363 Sự tán dương của những người đọc báo, 745 00:46:46,443 --> 00:46:48,843 sự tán dương của những người có quyền. 746 00:46:48,963 --> 00:46:51,963 Anh ta chỉ cần búng tay là đã có tiền từ một mẩu tin, 747 00:46:52,123 --> 00:46:54,283 trong khi chúng tôi phải đi xin tiền. 748 00:46:55,083 --> 00:46:58,483 Nó chỉ là trò chơi với anh ta. Và lần nào anh ta cũng thắng. 749 00:47:01,603 --> 00:47:03,803 Tôi nhớ từng thấy anh ta đi xe đẹp, 750 00:47:04,243 --> 00:47:06,563 đi nhà hàng đẹp. 751 00:47:06,883 --> 00:47:10,203 Trang sức, đồng hồ, anh ta có Rolex. 752 00:47:10,523 --> 00:47:14,563 Một căn hộ bốn phòng ngủ rộng lớn ở Kensington. 753 00:47:18,763 --> 00:47:21,043 Anh ấy là phóng viên xuất sắc. Thật vậy. 754 00:47:26,083 --> 00:47:27,083 Nhưng tôi nói thật, 755 00:47:27,963 --> 00:47:29,083 anh ấy là kẻ nhẫn tâm. 756 00:47:30,243 --> 00:47:31,563 Thực sự nhẫn tâm. 757 00:47:34,003 --> 00:47:36,043 Và không gì cản được anh ấy. 758 00:47:36,763 --> 00:47:38,723 Thực sự không gì cản được. 759 00:47:41,603 --> 00:47:47,523 MAZHER MAHMOOD ĐƯỢC TIẾP CẬN ĐỂ BÌNH LUẬN NHƯNG KHÔNG TRẢ LỜI. 760 00:47:47,603 --> 00:47:53,523 NEWS ANH QUỐC ĐƯỢC TIẾP CẬN ĐỂ BÌNH LUẬN NHƯNG KHÔNG TRẢ LỜI. 761 00:48:51,443 --> 00:48:53,443 Biên dịch Huy Hoàng 762 00:48:53,523 --> 00:48:55,523 Quản lý Sáng tạo John Thai Hoa