1 00:00:06,283 --> 00:00:09,443 Tento seriál je dramatizace založená na svědeckých výpovědích. 2 00:00:09,523 --> 00:00:12,403 Události a postavy mohly být pozměněny nebo zkombinovány. 3 00:00:12,483 --> 00:00:15,203 Jedná se o třídílný seriál a obsah jednotlivých epizod 4 00:00:15,283 --> 00:00:18,843 je třeba chápat a nahlížet na něj v kontextu celého seriálu. 5 00:00:30,003 --> 00:00:32,802 Na netu jsem narazila na jeden profil. 6 00:00:35,683 --> 00:00:39,123 Zeptala jsem se ho, jak se jmenuje, a řekl, že Mazher Mahmood. 7 00:00:41,963 --> 00:00:44,043 S ním jsem si připadala, 8 00:00:44,963 --> 00:00:46,843 jako bych byla středem vesmíru. 9 00:00:51,363 --> 00:00:54,443 Řekla jsem mu, že jsem zvědavá a chci vědět, jak vypadá. 10 00:00:55,243 --> 00:00:56,243 Nato... 11 00:00:56,923 --> 00:00:59,843 mi poslal nějaké fotky, kde měl ale... 12 00:01:01,243 --> 00:01:02,083 začerněné oči. 13 00:01:05,443 --> 00:01:06,883 Zajímalo mě, co je zač. 14 00:01:10,963 --> 00:01:13,323 Ptala jsem se, čím se živí, 15 00:01:13,443 --> 00:01:15,123 a on, že je businessman. 16 00:01:17,243 --> 00:01:20,523 Popravdě jsem to brala za bernou minci a neřešila to. 17 00:01:20,603 --> 00:01:22,363 Nepozastavila jsem se nad tím. 18 00:01:23,603 --> 00:01:27,003 Pak začal tvrdit, že pracuje pro vládu, 19 00:01:27,483 --> 00:01:28,843 a to mě trochu zmátlo. 20 00:01:29,563 --> 00:01:32,443 Vyptávala jsem se, pro jaké pracuje orgány. 21 00:01:32,802 --> 00:01:35,163 To prý z bezpečnostních důvodů nemohl říct. 22 00:01:36,483 --> 00:01:37,763 Měla jsem myšlenky typu: 23 00:01:37,843 --> 00:01:39,443 „Hrozí mi něco?“ a tak podobně. 24 00:01:41,763 --> 00:01:43,802 Pak se zeptal, jestli se chci sejít. 25 00:01:44,082 --> 00:01:45,603 Řekla jsem, že ano, 26 00:01:45,683 --> 00:01:47,563 ale musím vědět, s kým se mám sejít. 27 00:01:49,522 --> 00:01:53,243 Nato se přiznal: „Nedělám pro vládu. 28 00:01:55,082 --> 00:01:57,203 „Jsem novinář v utajení.“ 29 00:01:59,883 --> 00:02:00,763 Povídám mu: 30 00:02:00,843 --> 00:02:01,683 „Co prosím?“ 31 00:02:06,203 --> 00:02:07,323 Tím to všechno začalo. 32 00:02:09,483 --> 00:02:11,803 Maz se obyčejně nenechával fotit, 33 00:02:12,283 --> 00:02:14,203 ale mně to dovolil 34 00:02:14,763 --> 00:02:17,403 a sám pořídil stovky fotek 35 00:02:17,483 --> 00:02:18,883 nás dvou jako páru. 36 00:02:23,483 --> 00:02:26,603 Všichni si mysleli, že Falešného šejka znají. 37 00:02:28,443 --> 00:02:29,283 Ovšem... 38 00:02:29,643 --> 00:02:31,203 já ho znala jako člověka. 39 00:02:33,283 --> 00:02:34,122 Znala jsem... 40 00:02:34,203 --> 00:02:35,163 Mazhera Mahmooda. 41 00:02:46,363 --> 00:02:49,763 Hlavní trestní soud Anglie a Walesu zahájil řízení Mazhera Mahmooda 42 00:02:49,843 --> 00:02:51,683 známého jako Falešný šejk. 43 00:02:54,443 --> 00:02:57,563 Bylo to tak neuvěřitelné, až to bylo věrohodné. 44 00:02:57,643 --> 00:02:58,803 Nemohlo to být nahrané. 45 00:03:03,203 --> 00:03:07,123 Ve skrývání své totožnosti se vyžíval celých 30 let. 46 00:03:08,363 --> 00:03:10,643 Anonymita a utajení 47 00:03:10,723 --> 00:03:14,003 byly v jeho hře klíčové. 48 00:03:15,963 --> 00:03:18,763 Samozvaný „Mistr nástrah“ 49 00:03:18,843 --> 00:03:22,083 dochází každý den k soudu zahalený v kukle. 50 00:03:23,603 --> 00:03:26,483 Podle mě byl bezohledný, nečestný 51 00:03:26,563 --> 00:03:28,443 a neznal slitování. 52 00:03:29,683 --> 00:03:32,203 Mazher Mahmood stál za několika bulvárními sólokapry, 53 00:03:32,283 --> 00:03:33,203 HLAVNÍ TRESTNÍ SOUD 54 00:03:33,283 --> 00:03:36,083 jako odhalení ovlivňovaných výsledků kriketu v Pákistánu 55 00:03:36,163 --> 00:03:38,563 nebo plánovaný únos Victorie Beckham. 56 00:03:41,083 --> 00:03:43,083 Maz ztvárňoval karikaturu člověka, 57 00:03:43,603 --> 00:03:46,163 pro kterého peníze nejsou žádná starost 58 00:03:46,243 --> 00:03:49,043 a ke kterému když se člověk dostane dost blízko, vydělá. 59 00:03:57,523 --> 00:03:58,643 Nerada to říkám, 60 00:03:59,083 --> 00:04:01,803 ale v tom, co dělá, je opravdu hodně dobrý. 61 00:04:08,163 --> 00:04:14,163 FALEŠNÝ ŠEJK 62 00:04:29,763 --> 00:04:31,283 Na konci 90. let 63 00:04:31,803 --> 00:04:34,202 Maz získal cenu reportéra roku. 64 00:04:34,283 --> 00:04:35,563 TIPAŘ PRO NEWS OF THE WORLD 65 00:04:35,643 --> 00:04:37,363 CENA REPORTÉROVI ROKU 1999 66 00:04:37,403 --> 00:04:38,843 Byl na sebe tak hrdý. 67 00:04:39,963 --> 00:04:42,523 Byl tím nejlepším 68 00:04:42,603 --> 00:04:45,163 novinářem, reportérem, říkejte tomu, jak chcete. 69 00:04:51,202 --> 00:04:53,043 Ovšem od roku 2000 70 00:04:53,563 --> 00:04:56,723 se začali v News of the World nabourávat do telefonů ve velkém. 71 00:04:56,803 --> 00:04:58,123 NOVINÁŘ PRO NEWS OF THE WORLD 72 00:04:59,523 --> 00:05:00,363 Pane Mulcaire? 73 00:05:02,683 --> 00:05:06,283 Najali soukromého detektiva Glenna Mulcaira, 74 00:05:06,403 --> 00:05:10,203 aby lidem napichoval telefony a odposlouchával jejich zprávy. 75 00:05:14,843 --> 00:05:17,083 Maz ho nesnášel. Jednak to bylo nezákonné, 76 00:05:17,803 --> 00:05:19,483 jednak to byla laciná, ledabylá 77 00:05:19,923 --> 00:05:21,283 a dementní novinařina. 78 00:05:22,403 --> 00:05:27,163 Glenn Mulcaire nicméně přinesl spoustu příběhů za malé peníze. 79 00:05:27,603 --> 00:05:30,523 Byl to takový úspěch, 80 00:05:30,603 --> 00:05:32,202 že Mazhera už nebylo potřeba. 81 00:05:33,123 --> 00:05:35,963 Stačilo poslouchat jejich zprávy. A vyšlo to levněji. 82 00:05:38,243 --> 00:05:41,202 Žít ve světě bulváru bylo náročné a stresující. 83 00:05:41,283 --> 00:05:43,363 Vaši hodnotu určoval váš poslední článek. 84 00:05:43,443 --> 00:05:46,363 Když jste neměli dobré výsledky, vyrazili vás. To bylo časté. 85 00:05:46,443 --> 00:05:47,683 NOVINÁŘKA PRO NEWS OF THE WORLD 86 00:05:47,883 --> 00:05:50,643 Od lidí se očekávaly senzace. 87 00:05:50,723 --> 00:05:52,403 ZÁSTUPCE ŠÉFREDAKTORA 88 00:05:52,483 --> 00:05:54,003 Mahmoodovi musíme uznat, 89 00:05:54,083 --> 00:05:58,202 že od něj požadovalo senzace jeho vlastní ego. 90 00:05:59,123 --> 00:06:03,163 Mazher se musel předvést, aby dokázal, že jeho klasické metody 91 00:06:04,003 --> 00:06:06,723 stojí za ty peníze a vyplatí se je praktikovat. 92 00:06:20,243 --> 00:06:23,283 V roce 2002 jsem pracoval jako detektiv inspektor 93 00:06:23,363 --> 00:06:26,163 jednotky pro únosy a zvláštní vyšetřování. 94 00:06:27,603 --> 00:06:32,123 Mazher Mahmood nám sdělil, že mají tajného informátora, 95 00:06:32,202 --> 00:06:36,202 který pronikl do gangu východoevropanů. 96 00:06:37,083 --> 00:06:38,763 O tom nemůže být pochyb. 97 00:06:39,202 --> 00:06:42,563 Maz byl velmi dobrý v pěstění svých zdrojů. 98 00:06:42,643 --> 00:06:44,243 ŠÉFREDAKTOR NEWS OF THE WORLD 99 00:06:44,803 --> 00:06:46,923 Měl řadu kontaktů z podsvětí, 100 00:06:47,243 --> 00:06:50,003 které od nás za dobré tipy dostávaly zaplaceno. 101 00:06:50,723 --> 00:06:52,723 Tentokrát narazil na zlatou žílu. 102 00:06:53,363 --> 00:06:56,723 Poskytl nám šokující zvukovou nahrávku, 103 00:06:56,803 --> 00:06:59,243 na které členové gangu mluvili o únosu 104 00:06:59,523 --> 00:07:01,803 velmi vysoce postavené osoby. 105 00:07:02,803 --> 00:07:04,603 Dostat ji nebude problém. 106 00:07:05,443 --> 00:07:06,883 O kolik by sis řekl, Jayi? 107 00:07:07,963 --> 00:07:10,283 -Pět milionů bude stačit. -Pět. 108 00:07:10,803 --> 00:07:12,523 To nebude problém. 109 00:07:12,923 --> 00:07:15,563 Stoprocentně zaplatí. 110 00:07:16,003 --> 00:07:17,923 Máte týden na to, 111 00:07:18,003 --> 00:07:20,083 -abyste tam ty peníze zanesli. -Jo. 112 00:07:20,283 --> 00:07:23,403 Jestli je tam nenajdu, rozsekám ji na kusy, jednoduché. 113 00:07:26,683 --> 00:07:29,163 Řekl nám, 114 00:07:29,243 --> 00:07:32,443 že plánovaným terčem únosu 115 00:07:32,603 --> 00:07:33,803 je Victoria Beckham. 116 00:07:38,043 --> 00:07:42,523 Musím přiznat, že mou první reakcí bylo pomyšlení: 117 00:07:43,043 --> 00:07:44,643 „A do prdele, co budeme dělat?“ 118 00:07:47,123 --> 00:07:49,323 Stojí za připomenutí, že v té době 119 00:07:49,683 --> 00:07:53,043 měli David a Victoria Beckhamovi téměř královský status. 120 00:07:53,363 --> 00:07:55,202 Prakticky žili na titulní straně. 121 00:07:56,363 --> 00:07:58,523 Zpráva o pokusu o únos v jejich rodině 122 00:07:58,923 --> 00:08:01,163 by se proto dostala mezi nejvýznamnější 123 00:08:01,323 --> 00:08:02,243 na celém světě. 124 00:08:02,643 --> 00:08:04,043 SOUKROMÝ POZEMEK - NEVSTUPOVAT 125 00:08:04,123 --> 00:08:07,523 Plánovali číhat před sídlem Beckhamových, 126 00:08:08,123 --> 00:08:10,603 počkat, až bude Victoria vyjíždět z domu, 127 00:08:10,683 --> 00:08:12,163 a pak ji přepadnout, 128 00:08:12,243 --> 00:08:14,123 unést, zdrogovat 129 00:08:14,603 --> 00:08:15,803 a požadovat výkupné. 130 00:08:16,643 --> 00:08:18,043 Kdyby s sebou měla děti, 131 00:08:18,123 --> 00:08:19,683 unesli by i je. 132 00:08:20,883 --> 00:08:23,083 Chtěli požadovat pět milionů liber. 133 00:08:29,363 --> 00:08:34,323 Dostalo se k nám také šokující video jednoho z podezřelých, 134 00:08:34,403 --> 00:08:37,523 kde bylo jasně vidět, že má pistoli. 135 00:08:38,323 --> 00:08:39,283 Mauser. 136 00:08:39,403 --> 00:08:40,403 Německá. 137 00:08:40,483 --> 00:08:41,763 -Německá? -Jo. 138 00:08:41,803 --> 00:08:43,243 -Aha. -Moc dobrá. 139 00:08:43,523 --> 00:08:44,443 Velmi bezpečná. 140 00:08:45,123 --> 00:08:46,123 Velmi silná. 141 00:08:48,243 --> 00:08:51,803 Z ničeho nic to bylo nesmírně vážné. 142 00:08:53,683 --> 00:08:56,123 Šlo o možné ohrožení života. 143 00:08:56,683 --> 00:09:00,803 Bylo uděleno povolení nasadit ozbrojený tým. 144 00:09:04,763 --> 00:09:07,163 Náš zákrok v několika následujících hodinách 145 00:09:07,243 --> 00:09:10,003 by pro někoho mohl znamenat rozdíl mezi životem a smrtí. 146 00:09:13,283 --> 00:09:17,523 Maz sjednal schůzku s členy gangu na jednom hotelovém parkovišti. 147 00:09:22,803 --> 00:09:25,563 Ozbrojený tým čekal v pohotovosti. 148 00:09:27,403 --> 00:09:29,003 Gangsteři dorazili. 149 00:09:30,883 --> 00:09:33,403 Inspektor z ozbrojeného týmu vydal pokyn: „Teď!“ 150 00:09:39,283 --> 00:09:41,203 ZABRÁNILI JSME 5MILIONOVÉMU VÝKUPNÉMU 151 00:09:41,283 --> 00:09:42,923 ÚNOS POSH BECKHAM 152 00:09:43,203 --> 00:09:45,523 Jedno musíte uznat. Ten chlap měl koule. 153 00:09:45,563 --> 00:09:46,923 O tom žádná. 154 00:09:47,283 --> 00:09:49,803 Proto ho v News of the World zbožňovali. 155 00:09:50,403 --> 00:09:54,923 Pokus o únos Beckhamových byl senzace. 156 00:09:55,243 --> 00:09:58,323 Noviny šly na dračku, když to tak řeknu. 157 00:09:59,803 --> 00:10:02,643 Scotland Yard dnes prohlásil, že se podařilo zmařit 158 00:10:02,683 --> 00:10:04,683 plánovaný únos Victorie Beckham. 159 00:10:05,083 --> 00:10:09,043 Victoria Beckham dnes zmínila své naprosté zděšení 160 00:10:09,123 --> 00:10:11,563 a přiznala, že ji ta zpráva k smrti vystrašila. 161 00:10:12,443 --> 00:10:14,203 Pětice mužů se postaví před soud, 162 00:10:14,323 --> 00:10:17,123 aby v souvislosti s únosem čelila obviněním 24. února. 163 00:10:18,523 --> 00:10:21,883 Bylo to naprosto děsivé, pro mě i pro rodinu. 164 00:10:21,923 --> 00:10:24,563 Skutečně příšerné. 165 00:10:24,803 --> 00:10:27,563 Můžete vyjít z domu bez ochranky? 166 00:10:27,643 --> 00:10:29,803 Ne, nikam... Nikam nechodíme. 167 00:10:30,203 --> 00:10:32,363 -Ani děti? Bez ochranky ani na krok? -Nikam. 168 00:10:32,443 --> 00:10:33,283 Ne. 169 00:10:40,483 --> 00:10:43,083 Soud probíhal o několik měsíců později. 170 00:10:46,363 --> 00:10:47,883 Z obou stran byla slyšet 171 00:10:47,923 --> 00:10:49,883 různá obvinění ohledně důkazů, 172 00:10:50,483 --> 00:10:52,803 které News of the World předložily. 173 00:10:56,603 --> 00:11:00,843 Členové gangu tvrdili, že to bylo spiknutí, 174 00:11:00,923 --> 00:11:03,363 které proti nim zosnoval ten informátor. 175 00:11:06,043 --> 00:11:07,963 V médiích i jinde se říkalo... 176 00:11:08,043 --> 00:11:09,803 ÚNOS ZA 5 MILIONŮ, NEBO BULVÁRNÍ DIVADLO? 177 00:11:09,883 --> 00:11:12,883 že to celé bylo nahrané 178 00:11:12,963 --> 00:11:15,723 a šlo jen o to získat senzační reportáž. 179 00:11:18,603 --> 00:11:20,763 Dramatický soudní případ byl dnes uzavřen. 180 00:11:21,043 --> 00:11:23,523 Dle obhájců se žádný únos nechystal 181 00:11:23,603 --> 00:11:25,283 a jejich klienti byli zadrženi 182 00:11:25,363 --> 00:11:27,763 vinou mylného vyšetřování ze strany novin. 183 00:11:27,843 --> 00:11:29,723 FALEŠNÝ ŠEJK V ÚZKÝCH SOUD KONČÍ NEZDAREM 184 00:11:29,803 --> 00:11:31,203 Když soud k ničemu nedospěl, 185 00:11:31,283 --> 00:11:34,363 vypadalo to, že tím kariéra Mazhera Mahmooda skončila. 186 00:11:36,523 --> 00:11:39,203 Ten informátor pak ovšem přiznal, 187 00:11:39,603 --> 00:11:43,443 že si všechno vymyslel a šlo mu jen o peníze. 188 00:11:44,643 --> 00:11:47,243 Vymysleli jsme jakési spiknutí o únosu. 189 00:11:47,323 --> 00:11:48,403 HLAS INFORMÁTORA 190 00:11:48,483 --> 00:11:50,643 Já osobně jsem to udělal pro peníze. 191 00:11:51,123 --> 00:11:52,683 Byla to naprostá lež. 192 00:11:54,203 --> 00:11:56,683 Chtěli vinit News of the World a Mazhera Mahmooda. 193 00:11:56,763 --> 00:11:58,403 NEWS OF THE WORLD SI STOJÍ ZA SVÝM 194 00:11:58,483 --> 00:12:00,243 My se ale ničeho nedopustili. 195 00:12:00,323 --> 00:12:02,403 Zcela oprávněně jsme šli na policii 196 00:12:03,083 --> 00:12:04,923 a předložili jsme všechny důkazy. 197 00:12:06,803 --> 00:12:09,403 Policie a úřad prokurátora se rozhodly, 198 00:12:09,483 --> 00:12:11,323 že se budou případem zabývat, 199 00:12:12,123 --> 00:12:14,203 a u soudu si to rozmysleli. 200 00:12:15,203 --> 00:12:17,443 Jeden soudce dokonce uznal, 201 00:12:17,523 --> 00:12:20,123 že neměl důvod pochybovat, 202 00:12:20,203 --> 00:12:24,683 že Maz to spiknutí bral vážně. 203 00:12:26,963 --> 00:12:31,843 Šlo snad čistě o výmysl onoho informátora? 204 00:12:32,443 --> 00:12:36,883 Hrála roli skutečná tvrzení ostatních členů gangu, 205 00:12:37,163 --> 00:12:39,083 nebo šlo o výplod ještě někoho jiného? 206 00:12:39,763 --> 00:12:40,843 Prostě nevím. 207 00:12:46,043 --> 00:12:48,803 Šéfové by samozřejmě raději, 208 00:12:48,883 --> 00:12:51,243 aby se s případem pokračovalo 209 00:12:51,323 --> 00:12:53,443 a dospělo se k odsouzení. 210 00:12:53,523 --> 00:12:55,603 To by byla třešnička na dortu. 211 00:12:55,923 --> 00:12:59,163 Ovšem pochybuju, že by to ve výsledku něco změnilo. 212 00:13:02,723 --> 00:13:04,723 Tehdy šlo hlavně o reportáž 213 00:13:05,603 --> 00:13:07,283 a o způsobené pozdvižení. 214 00:13:10,163 --> 00:13:12,923 Pokus o únos Beckhamových 215 00:13:13,323 --> 00:13:17,323 Maze naučil, že o jeho práci je zájem. 216 00:13:18,923 --> 00:13:20,523 Sundali mu opratě. 217 00:13:21,243 --> 00:13:22,763 Dá se říct, že dostal zelenou. 218 00:13:28,283 --> 00:13:30,923 Tohle období u News of the World 219 00:13:31,003 --> 00:13:34,603 bylo jeho nejlepším a nejproduktivnějším. 220 00:13:38,403 --> 00:13:42,443 Všechny jeho zprávy měly mezinárodní dosah. 221 00:13:42,643 --> 00:13:43,923 PRINCEZNA ZAPRODALA KRÁLOVSKOU RODINU 222 00:13:44,003 --> 00:13:45,323 Marie Kristina podrazila královnu 223 00:13:45,403 --> 00:13:48,723 Bylo k neuvěření, jak může týden co týden tohle zvládat. 224 00:13:51,003 --> 00:13:53,843 Vylepovali jsme obrovské plakáty 225 00:13:54,043 --> 00:13:56,283 úspěšných titulních stran jako motivaci. 226 00:13:58,043 --> 00:14:01,323 Často to byly případy Falešného šejka. 227 00:14:05,403 --> 00:14:07,003 Miloval práci v utajení, 228 00:14:07,083 --> 00:14:08,163 MAHMOODOVA EXPARTNERKA 229 00:14:08,243 --> 00:14:11,123 sbírání reportáží, odhalování druhých. 230 00:14:12,243 --> 00:14:14,283 To bylo jeho. Na to ho užilo. 231 00:14:18,723 --> 00:14:21,363 Jednou, když jsme byli na výletě v Dubaji, 232 00:14:22,083 --> 00:14:24,723 šli jsme na oběd do přístavu 233 00:14:24,803 --> 00:14:26,563 a byla tam jedna krásná jachta. 234 00:14:27,163 --> 00:14:30,043 Řekl mi: „Na té jachtě jsem dělal nejnovější reportáž.“ 235 00:14:31,003 --> 00:14:33,643 Prý nastražil past 236 00:14:33,723 --> 00:14:36,043 na Svena-Görana Erikssona. 237 00:14:41,923 --> 00:14:42,923 Haló, Svene! 238 00:14:45,083 --> 00:14:49,283 Sven-Göran Eriksson byl tehdy manažerem anglické fotbalové reprezentace. 239 00:14:49,763 --> 00:14:52,963 Pokud jde o sport, v této zemi sotva najdete vyšší pozici. 240 00:14:53,723 --> 00:14:56,603 Málokdy se stalo, že by o Svenovi bulváry nepsaly. 241 00:14:56,683 --> 00:14:58,683 Měl řadu poměrů 242 00:14:58,763 --> 00:15:01,803 a skandály se ho držely na každém kroku. 243 00:15:02,163 --> 00:15:05,323 Článek o něm jako novinový tahák nikdy nezklamal. 244 00:15:07,923 --> 00:15:13,083 Maz se doslechl, že se Sven shání po lukrativních nabídkách práce. 245 00:15:14,243 --> 00:15:16,483 Mistrovství světa bylo za rohem, 246 00:15:16,563 --> 00:15:18,883 takže se měl spíš soustředit na tým. 247 00:15:19,283 --> 00:15:22,483 On přitom myslel jen na vlastní kapsu. 248 00:15:23,243 --> 00:15:26,643 Byla to obrovská zrada. 249 00:15:27,083 --> 00:15:29,443 Ale víte, co ještě? Velká senzace. 250 00:15:31,683 --> 00:15:34,523 Maz nám předložil svůj neskutečný plán. 251 00:15:35,243 --> 00:15:37,043 Náklady měly být 252 00:15:37,123 --> 00:15:40,243 v desítkách tisíc liber. 253 00:15:40,723 --> 00:15:43,883 Nicméně jsme dospěli do bodu, 254 00:15:43,963 --> 00:15:45,843 kdy jsme v Šejka věřili natolik, 255 00:15:46,363 --> 00:15:47,483 že jsme na to kývli. 256 00:15:50,523 --> 00:15:54,163 Člen Mazova týmu Svena kontaktoval a zeptal se, 257 00:15:54,483 --> 00:15:56,443 co by Sven řekl na to, 258 00:15:57,203 --> 00:16:01,283 kdyby měl v Dubaji založit a řídit fotbalovou akademii. 259 00:16:01,843 --> 00:16:03,603 „Ano, to ho bude zajímat.“ 260 00:16:04,283 --> 00:16:07,723 „Chtěl by přiletět první třídou na víkend 261 00:16:07,803 --> 00:16:09,883 „a sejít se s šejkem, který to bude financovat?“ 262 00:16:09,963 --> 00:16:10,803 SVENŮV AGENT 263 00:16:11,603 --> 00:16:12,643 „Ano, chtěl.“ 264 00:16:17,203 --> 00:16:22,043 Svenův agent měl velice chytrého právního poradce 265 00:16:22,123 --> 00:16:23,403 jménem Richard Des Voeux. 266 00:16:24,643 --> 00:16:26,043 Byl prozíravý, 267 00:16:26,123 --> 00:16:28,603 a než přistoupil k jednání o cestě do Dubaje, 268 00:16:29,443 --> 00:16:32,603 chtěl se nejdřív sejít u nás v kanceláři v Londýně. 269 00:16:33,243 --> 00:16:35,203 To mělo ovšem jeden háček. 270 00:16:37,123 --> 00:16:38,243 Žádnou jsme neměli. 271 00:16:39,563 --> 00:16:40,723 Takže co teď? 272 00:16:41,163 --> 00:16:42,643 Vytvoříme ji. 273 00:16:44,803 --> 00:16:46,843 Pronajali jsme si nádherné kanceláře. 274 00:16:50,763 --> 00:16:55,963 Vyzdobili je falešnými fotografiemi šejka s různými celebritami. 275 00:17:01,203 --> 00:17:03,403 Byla to hotová sázka do loterie. 276 00:17:09,843 --> 00:17:12,203 Ani ve snu by mě nenapadlo... 277 00:17:12,283 --> 00:17:13,443 SVENŮV PRÁVNÍ PORADCE 278 00:17:13,523 --> 00:17:15,523 že o mně budou psát v News of the World. 279 00:17:16,523 --> 00:17:18,803 Četl jsem si, jak nachytali ostatní, 280 00:17:18,843 --> 00:17:20,923 a byl si docela jistý, 281 00:17:21,003 --> 00:17:23,283 že mně by se něco takového nikdy nemohlo stát. 282 00:17:26,003 --> 00:17:29,563 Jejich kanceláře byly opravdu velmi luxusní. 283 00:17:31,123 --> 00:17:34,003 Byly tam fotky šejka 284 00:17:34,083 --> 00:17:36,123 s vysoce postavenými osobnostmi. 285 00:17:36,203 --> 00:17:38,923 To mě samozřejmě v otázce, s kým mám tu čest, 286 00:17:39,003 --> 00:17:41,123 do jisté míry ubezpečilo. 287 00:17:43,003 --> 00:17:46,603 S Des Voeuxem jako dravým advokátem to nebylo jednoduché taky proto, 288 00:17:46,723 --> 00:17:50,483 že je hodně v obraze, co se týče Blízkého východu. 289 00:17:51,003 --> 00:17:54,483 Začal ze sebe chrlit hospodářské statistiky 290 00:17:54,563 --> 00:17:56,443 a oni vůbec nevěděli, která bije. 291 00:17:56,683 --> 00:17:58,963 To jsem mluvil s člověkem, 292 00:17:59,603 --> 00:18:02,723 který šejka v nějakém směru zastupoval. 293 00:18:02,803 --> 00:18:05,523 Bylo velice obtížné 294 00:18:05,603 --> 00:18:09,123 dostat z něj jakékoli podrobnosti o projektu. 295 00:18:09,683 --> 00:18:12,803 Na druhou stranu se velmi snažili zdůraznit, 296 00:18:12,843 --> 00:18:15,763 jakou nabízí kvalitní pohostinnost. 297 00:18:15,843 --> 00:18:17,723 Letenky do první třídy, 298 00:18:17,803 --> 00:18:20,083 ubytování v těch nejluxusnějších hotelech. 299 00:18:20,803 --> 00:18:24,363 Nemohu popřít, že jsme si říkali, 300 00:18:24,843 --> 00:18:26,363 že za to nic nedáme, 301 00:18:26,763 --> 00:18:28,523 když jeho pozvání přijmeme, 302 00:18:28,603 --> 00:18:29,963 doletíme za ním 303 00:18:30,043 --> 00:18:31,523 a vyslechneme ho. 304 00:18:32,563 --> 00:18:34,043 Maz si ovšem uvědomoval, 305 00:18:35,043 --> 00:18:36,563 že advokátovi se musí vyhnout. 306 00:18:39,123 --> 00:18:41,723 Dávali jasně najevo, 307 00:18:41,803 --> 00:18:45,563 že ona pohostinnost se týká Svena 308 00:18:45,843 --> 00:18:49,003 a Svenova agenta Athola, ne mě. 309 00:18:49,363 --> 00:18:50,203 Chytrý tah. 310 00:18:50,523 --> 00:18:51,963 A právě Athole 311 00:18:52,603 --> 00:18:53,803 trval na mé přítomnosti. 312 00:18:54,043 --> 00:18:56,363 Nakonec řekl, že mi zaplatí letenku sám. 313 00:18:56,603 --> 00:19:00,243 Tím se všechno jen zkomplikovalo, 314 00:19:00,563 --> 00:19:02,043 protože ten chlap 315 00:19:02,123 --> 00:19:04,283 je s prominutím vychcanej. 316 00:19:05,723 --> 00:19:08,603 Svena a Athola vyzvedl řidič v limuzíně 317 00:19:08,723 --> 00:19:10,523 a odvezl je na letiště v Heathrow. 318 00:19:11,283 --> 00:19:13,523 Zato já cestoval po vlastní ose. 319 00:19:14,843 --> 00:19:16,483 Letěl jsem ekonomickou třídou. 320 00:19:18,203 --> 00:19:20,563 DUBAJ 321 00:19:23,123 --> 00:19:26,363 Se Svenem a Atholem jsme se sešli v Burdž al-Arab. 322 00:19:27,363 --> 00:19:29,843 Byla navržena s jasným úmyslem 323 00:19:29,963 --> 00:19:32,523 dělat velkolepý dojem. A taky že dělá. 324 00:19:36,043 --> 00:19:37,563 Maz věděl, 325 00:19:38,363 --> 00:19:42,123 že mu uvěří cokoli a že mu na všechno skočí, 326 00:19:42,603 --> 00:19:44,723 jen když je dokáže přesvědčit, 327 00:19:45,123 --> 00:19:49,043 že má bohatství, o kterém se jim nikdy ani nesnilo. 328 00:20:08,003 --> 00:20:11,283 Šejk Svenovi přichystal opravdu vřelé přivítání. 329 00:20:17,043 --> 00:20:19,723 Zjevně neměl nejmenší úmysl mě oslovit 330 00:20:19,803 --> 00:20:22,043 nebo mě jakkoli zapojit do konverzace, 331 00:20:22,603 --> 00:20:23,563 což mi nevadilo. 332 00:20:26,963 --> 00:20:31,043 Dávali jsme si velký pozor, abychom se nedopustili nějakého faux pas. 333 00:20:31,923 --> 00:20:33,763 Sven se vysloveně ptal, 334 00:20:34,083 --> 00:20:37,123 jestli nebude neslušné, 335 00:20:37,203 --> 00:20:38,683 když si objedná víno. 336 00:20:41,083 --> 00:20:43,203 Naše rada zněla, 337 00:20:43,763 --> 00:20:44,803 ať to raději nedělá. 338 00:20:46,363 --> 00:20:48,523 Šejk nám víno nejen nabídl, 339 00:20:48,603 --> 00:20:51,603 ale natolik nás k pití pobízel, až jsme nabyli dojmu, 340 00:20:51,723 --> 00:20:53,603 že by bylo neslušné si nedat. 341 00:20:55,563 --> 00:20:56,723 Byl to, abych tak řekl, 342 00:20:56,803 --> 00:21:01,003 takový test, abych zjistil, jestli couvnou, 343 00:21:01,083 --> 00:21:02,363 když si taky dopřeju. 344 00:21:02,923 --> 00:21:04,243 Tak jsem si objednal. 345 00:21:10,763 --> 00:21:13,843 Pili lahve vína za tisíc liber. 346 00:21:16,843 --> 00:21:18,003 Víno bylo vynikající. 347 00:21:18,083 --> 00:21:20,043 Bylo tím nejlepším z celého večera. 348 00:21:21,123 --> 00:21:23,603 Oddávali se luxusu nad luxus 349 00:21:24,243 --> 00:21:26,443 a on mu to spolknul i s navijákem. 350 00:21:32,763 --> 00:21:35,203 Prvních deset, patnáct minut 351 00:21:35,283 --> 00:21:37,323 mluvili jen o svých plánech. 352 00:21:37,963 --> 00:21:40,603 Vymezili jsme si jako jasný mantinel, 353 00:21:40,683 --> 00:21:43,603 že Sven se bude plně soustředit na mistrovství světa. 354 00:21:44,203 --> 00:21:47,043 Šejk se pak vyptával na další nápady. 355 00:21:47,723 --> 00:21:51,283 Svenův agent se zmínil o jednom fotbalovém klubu na prodej 356 00:21:51,363 --> 00:21:53,963 a jestli by ho šejk nechtěl koupit. 357 00:21:54,243 --> 00:21:56,883 Že Sven by se dokonale hodil na místo manažera. 358 00:21:57,163 --> 00:21:59,563 Nepřišlo mi to nějak problematické. 359 00:22:00,403 --> 00:22:02,483 A upřímně to tak nevidím ani teď. 360 00:22:02,843 --> 00:22:05,843 Pouze se zajímal 361 00:22:05,923 --> 00:22:08,563 o potenciálně zajímavou příležitost 362 00:22:08,643 --> 00:22:11,163 pro případ, že by se fotbalová asociace 363 00:22:11,243 --> 00:22:14,323 po mistrovství světa rozhodla, že je čas na změnu. 364 00:22:15,163 --> 00:22:17,763 Za celou večeři se Sven k ničemu nezavázal 365 00:22:17,843 --> 00:22:18,843 ani nic nepřislíbil. 366 00:22:20,363 --> 00:22:21,363 Co se událo potom, 367 00:22:22,003 --> 00:22:23,563 bylo pro Maze typické. 368 00:22:27,323 --> 00:22:31,083 Rozhodl se, že chce Svena vidět ještě jednou a o samotě. 369 00:22:31,603 --> 00:22:33,483 Jak s takovou situací naložíte? 370 00:22:34,763 --> 00:22:37,163 Pronajmete si luxusní jachtu 371 00:22:38,003 --> 00:22:39,603 a nehledíte na náklady. 372 00:22:39,683 --> 00:22:41,523 Co je nějakých deset tisíc za den, 373 00:22:41,963 --> 00:22:43,283 když jde o reportáž? 374 00:22:53,443 --> 00:22:55,563 Ta jachta nás nepochybně utvrdila 375 00:22:55,643 --> 00:22:58,683 v přesvědčení, že jednáme s lidmi, 376 00:22:58,763 --> 00:23:02,203 kteří disponují nezbytnými prostředky k tomu, 377 00:23:02,283 --> 00:23:03,843 aby dohodu dotáhli do konce. 378 00:23:07,003 --> 00:23:09,843 Nepochybně hrála roli skutečnost, že šlo o někoho 379 00:23:09,923 --> 00:23:11,083 z jiné země, 380 00:23:11,283 --> 00:23:13,083 jiného kulturního zázemí, 381 00:23:13,403 --> 00:23:16,803 a byl jsem možná trochu přehnaně uctivý, 382 00:23:16,883 --> 00:23:19,523 abych nezapůsobil nezdvořile. 383 00:23:20,963 --> 00:23:23,883 Kdyby to byl bílý chlápek z jižního Londýna, 384 00:23:23,963 --> 00:23:27,163 nejspíš bych byl daleko víc 385 00:23:27,723 --> 00:23:28,643 neústupný, 386 00:23:28,923 --> 00:23:30,643 než jak mi přišlo náležité. 387 00:23:33,323 --> 00:23:36,443 Potom nám nabídli, jestli si nechceme před obědem zaplavat. 388 00:23:36,523 --> 00:23:37,403 A... 389 00:23:38,523 --> 00:23:41,883 Sven se původně tvářil, jako že není proti. 390 00:23:42,963 --> 00:23:46,283 Kvůli tomu jsme si řekli: „Když jdou všichni, tak proč ne?“ 391 00:23:48,843 --> 00:23:51,643 Převlékli jsme se do plavek, 392 00:23:51,723 --> 00:23:53,563 ale Sven si to mezitím rozmyslel. 393 00:23:56,083 --> 00:23:58,203 Řekl jsem si, že už se teda chvilku smočím, 394 00:23:59,763 --> 00:24:02,003 udělám si několik koleček a půjdu zpátky. 395 00:24:03,803 --> 00:24:04,763 A tak Maz 396 00:24:05,163 --> 00:24:07,603 konečně dostal Svena tam, kam potřeboval. 397 00:24:08,523 --> 00:24:12,283 Kde si mohli o dohodě v klidu promluvit po stránce financí 398 00:24:14,723 --> 00:24:18,963 a kde mohl zaznamenat každé slovo. 399 00:24:19,363 --> 00:24:22,883 13. 1. 2006 - 13:50 400 00:24:24,523 --> 00:24:26,163 A že mu ta slova zavařila. 401 00:24:34,963 --> 00:24:37,243 Vrátil jsem se do Londýna. 402 00:24:39,243 --> 00:24:42,443 Věděl jsem, že máme problém hned, jak mi zazvonil telefon. 403 00:24:42,523 --> 00:24:43,883 První, co řekl, bylo: 404 00:24:44,003 --> 00:24:47,203 „Richi, tomu neuvěříš. Celé to nastražily News of the World.“ 405 00:24:50,963 --> 00:24:52,523 Hlavou vám kmitají myšlenky. 406 00:24:53,083 --> 00:24:55,843 Jaký dopad to bude mít na vás a vaše klienty, 407 00:24:55,923 --> 00:24:57,123 na vaši rodinu, 408 00:24:57,203 --> 00:24:58,843 vaši pověst. 409 00:25:00,203 --> 00:25:01,803 Vím, že jsem se cítil, 410 00:25:02,203 --> 00:25:04,523 skoro jako bych dostal ránu pod žebra. 411 00:25:09,563 --> 00:25:12,923 Byla to tak ohromná novinářská nástraha 412 00:25:13,243 --> 00:25:14,603 jako dosud žádná. 413 00:25:15,083 --> 00:25:17,803 Tři zřetelná slova obrovským tučným písmem. 414 00:25:17,883 --> 00:25:19,283 „Svenovy ničemné obchody.“ 415 00:25:21,803 --> 00:25:23,763 Bylo to přes celou titulní stranu, 416 00:25:23,843 --> 00:25:25,643 další dvoustranu, 417 00:25:25,843 --> 00:25:27,323 dvoustranu po ní 418 00:25:27,843 --> 00:25:29,403 a ještě další dvoustranu. 419 00:25:29,643 --> 00:25:31,523 Všichni se toho chytli. 420 00:25:31,603 --> 00:25:33,763 Šířilo se to jako lavina. 421 00:25:34,283 --> 00:25:36,843 Fotbalový trenér Anglie Sven-Göran Eriksson 422 00:25:36,923 --> 00:25:39,043 se stal středem dalšího skandálu. 423 00:25:39,483 --> 00:25:41,643 Stal se obětí klasické bulvární léčky. 424 00:25:41,723 --> 00:25:43,923 Navnadili ho na hromady peněz 425 00:25:44,483 --> 00:25:45,403 a zasekli háček. 426 00:25:45,803 --> 00:25:46,643 13. 1. 2006 - 13:58 427 00:25:46,723 --> 00:25:49,123 V rozhovoru s reportérem v utajení 428 00:25:49,203 --> 00:25:51,963 se rozpovídal o tom, že ho vytlačují z reprezentace, 429 00:25:52,043 --> 00:25:53,923 aby řídil klub Aston Villa. 430 00:25:55,243 --> 00:25:57,443 Obsah toho článku byl k smíchu. 431 00:25:57,923 --> 00:26:02,723 Z velké části se dalece odkláněl od toho, co bylo ve skutečnosti řečeno. 432 00:26:03,083 --> 00:26:05,603 Některé části byly přehnané, jiné vymyšlené. 433 00:26:06,243 --> 00:26:07,803 Něco byly prachsprosté lži. 434 00:26:08,843 --> 00:26:11,403 V minulosti existovaly pochyby o Svenově oddanosti 435 00:26:11,483 --> 00:26:13,283 k zájmům reprezentace. 436 00:26:13,363 --> 00:26:15,123 Nyní se mluví o jeho charakteru. 437 00:26:16,323 --> 00:26:17,603 Jak se s tím naložilo, 438 00:26:17,683 --> 00:26:19,563 jak si to vyložila veřejnost, 439 00:26:19,643 --> 00:26:21,443 to mě opravdu šokovalo. 440 00:26:21,923 --> 00:26:23,083 Měli by se ho zbavit. 441 00:26:23,163 --> 00:26:24,723 Natropil spoustu skandálů. 442 00:26:24,803 --> 00:26:26,443 Podle mě byl průměrný. 443 00:26:26,523 --> 00:26:28,003 Je to práce pro Angličana. 444 00:26:28,243 --> 00:26:30,123 Svene, chystáte se odjet z Anglie? 445 00:26:30,803 --> 00:26:32,683 Pro Svena po osobní stránce 446 00:26:32,763 --> 00:26:34,363 i po profesní stránce 447 00:26:34,843 --> 00:26:37,003 byly vedlejší dopady toho incidentu 448 00:26:37,203 --> 00:26:39,683 zcela zásadní. 449 00:26:40,723 --> 00:26:43,523 Hledá se nový trenér pro anglickou reprezentaci. 450 00:26:43,603 --> 00:26:45,323 Stávající šéf Sven-Göran Eriksson 451 00:26:45,403 --> 00:26:47,563 souhlasil, že z nejvyšší pozice odstoupí 452 00:26:47,643 --> 00:26:49,203 po letním mistrovství světa. 453 00:26:50,443 --> 00:26:52,323 Anglie vypadává z mistrovství 454 00:26:52,403 --> 00:26:55,323 po porážce na penalty ve čtvrtfinále proti Portugalsku. 455 00:26:56,483 --> 00:26:58,843 Jak se dalo čekat, 456 00:26:59,283 --> 00:27:00,443 vinil News of the World 457 00:27:00,763 --> 00:27:02,003 a Mazhera Mahmooda. 458 00:27:02,203 --> 00:27:07,043 Kdybychom skutečně jednali proti zájmu veřejnosti, 459 00:27:07,363 --> 00:27:09,883 tak by si člověk mohl říct: „Dostali jste mě.“ 460 00:27:10,483 --> 00:27:11,323 Ale tohle? 461 00:27:11,923 --> 00:27:12,843 Vyjeli jsme, 462 00:27:13,123 --> 00:27:16,683 abychom si vyslechli návrh, ze kterého nic moc nebylo, 463 00:27:17,363 --> 00:27:20,203 a vy se kvůli tomu snažíte 464 00:27:20,283 --> 00:27:23,083 zničit třem lidem život a pošlapat jejich pověst? 465 00:27:23,763 --> 00:27:26,843 To si člověk říká: „Je to ale banda kreténů.“ 466 00:27:27,723 --> 00:27:28,563 Víte? 467 00:27:37,163 --> 00:27:39,803 Sven-Göran Eriksson obžaloval News of the World 468 00:27:39,883 --> 00:27:41,923 z porušení důvěrnosti. 469 00:27:42,003 --> 00:27:45,323 Prohlašuje, že překrucování slov 470 00:27:45,403 --> 00:27:48,523 pronesených v důvěrném rozhovoru je proti zájmu veřejnosti. 471 00:27:49,643 --> 00:27:52,843 Spor byl vyřešen. 472 00:27:52,923 --> 00:27:55,883 Redakce News of the World učinila dobročinný dar 473 00:27:55,963 --> 00:27:59,323 a proplatil Erikssonovi náklady na právní zastoupení. 474 00:28:00,723 --> 00:28:02,923 Mazher Mahmood alias Falešný šejk 475 00:28:03,003 --> 00:28:05,123 je mistrem nástrah na celebrity. 476 00:28:05,203 --> 00:28:07,963 Jde však o legitimní formu investigativní žurnalistiky? 477 00:28:08,043 --> 00:28:11,003 Své kontroverzní motivy obhajuje. 478 00:28:11,083 --> 00:28:13,843 Říkáte si někdy: „Jsou vlastně milí. 479 00:28:13,923 --> 00:28:16,483 „Vážně jim mám a chci takto zničit život?“ 480 00:28:16,563 --> 00:28:20,643 Odhalujeme pouze osoby, které se trestně nebo morálně provinily. 481 00:28:20,963 --> 00:28:23,203 K jejich vyšetřování jsme oprávněni 482 00:28:23,283 --> 00:28:24,923 a je naší profesní povinností 483 00:28:25,003 --> 00:28:27,283 zajistit, aby se veřejnost dověděla pravdu. 484 00:28:28,003 --> 00:28:30,043 Tento úkol noviny plní už 165 let 485 00:28:30,123 --> 00:28:31,203 a budou plnit dál. 486 00:28:35,683 --> 00:28:39,243 Pouze určitý typ člověka se dokáže prosadit 487 00:28:39,523 --> 00:28:41,763 jako agent v utajení. 488 00:28:43,203 --> 00:28:46,963 Musí dennodenně oklamávat ostatní, 489 00:28:47,163 --> 00:28:48,923 navazovat přátelské vztahy s terči 490 00:28:49,323 --> 00:28:50,643 a pak z nich... 491 00:28:50,883 --> 00:28:52,723 Dostat z nich, cokoli je zapotřebí. 492 00:28:54,883 --> 00:28:56,603 Práce pro Maze mě naučila, 493 00:28:57,203 --> 00:29:00,363 že jsem v tom přirozeně dobrý. 494 00:29:01,643 --> 00:29:05,323 Myslím, že tahle schopnost 495 00:29:05,403 --> 00:29:07,203 souvisí s mým nelehkým dětstvím. 496 00:29:11,643 --> 00:29:15,843 Byli jsme první děti imigrantů narozené ve Spojeném království. 497 00:29:17,603 --> 00:29:20,603 Otec sem přišel za lepším životem pro své děti. 498 00:29:21,963 --> 00:29:23,483 Hlavní bylo dobré vzdělání. 499 00:29:23,563 --> 00:29:25,883 Takže mě dal do soukromé přípravky. 500 00:29:26,923 --> 00:29:28,843 Musel kvůli tomu mít tři zaměstnání. 501 00:29:31,163 --> 00:29:34,803 Jako první potomci imigrantů jsme cítili velký tlak na to, 502 00:29:35,283 --> 00:29:36,363 abychom uspěli. 503 00:29:37,043 --> 00:29:39,883 Aby z nás byli právníci, doktoři, 504 00:29:40,323 --> 00:29:41,203 inženýři. 505 00:29:41,923 --> 00:29:43,803 Když to řeknu bez obalu, 506 00:29:43,883 --> 00:29:46,643 rodiče na nás frustrovaně přenášeli 507 00:29:47,163 --> 00:29:49,483 své nenaplněné ambice. 508 00:29:52,803 --> 00:29:55,243 Kvůli tomuto tlaku 509 00:29:55,443 --> 00:29:57,883 se u nás vyvinul obranný mechanismus. 510 00:29:58,323 --> 00:30:01,243 Tento obranný mechanismus měl již od útlého věku 511 00:30:01,323 --> 00:30:02,363 podobu lhaní. 512 00:30:05,003 --> 00:30:08,683 Rodiče se zeptali: „Jak bylo ve škole?“ Řekli jste, že báječně. 513 00:30:08,963 --> 00:30:11,123 „Cos dostal z písemky?“ „Jedničku.“ 514 00:30:11,683 --> 00:30:12,523 Samé lži. 515 00:30:12,843 --> 00:30:14,683 Jen abych tomu tlaku unikl. 516 00:30:16,723 --> 00:30:21,283 Získal jsem zcela odlišné zásady. 517 00:30:22,923 --> 00:30:26,243 Můj původ se od Mazova téměř neliší, 518 00:30:26,763 --> 00:30:29,123 takže vím, jak funguje, 519 00:30:29,203 --> 00:30:30,843 protože jsem stejný. 520 00:30:33,763 --> 00:30:37,243 Podle Maze účel světí prostředky. 521 00:30:41,683 --> 00:30:44,843 Myslím si, že Maz je nepochopený, protože lidi o něm mají 522 00:30:46,363 --> 00:30:48,363 určité předsudky, 523 00:30:48,843 --> 00:30:50,643 že je nemilosrdný, zlý, 524 00:30:51,083 --> 00:30:52,883 že pro článek udělá cokoli. 525 00:30:53,283 --> 00:30:55,963 To vůbec není pravda a není to fér. 526 00:30:57,923 --> 00:31:01,123 Řekla bych, že lidi neví, jak dovedl být 527 00:31:01,603 --> 00:31:04,123 milý a velkorysý, jako rodinný typ. 528 00:31:05,003 --> 00:31:07,003 Jak loajální byl ke svým přátelům. 529 00:31:08,203 --> 00:31:10,403 Některé jeho povahové stránky 530 00:31:10,643 --> 00:31:12,643 jsou velmi dobré. 531 00:31:18,843 --> 00:31:20,603 Náš společný čas 532 00:31:21,323 --> 00:31:22,323 byl velká jízda. 533 00:31:24,043 --> 00:31:25,003 Zmínila jsem se mu, 534 00:31:25,083 --> 00:31:28,603 že jsem bývala blázen do Davida Cassidyho. 535 00:31:28,683 --> 00:31:29,883 PRO ZEE 536 00:31:29,963 --> 00:31:31,963 Několik dní nato jsem dostala CD 537 00:31:33,443 --> 00:31:37,283 a na něm všechny písničky od Davida Cassidyho. 538 00:31:37,643 --> 00:31:39,923 A na prvním místě byla „I Think I Love You“. 539 00:31:40,563 --> 00:31:42,563 Myslím, že tě miluji 540 00:31:42,763 --> 00:31:44,923 Myslím, že tě miluji 541 00:31:45,283 --> 00:31:46,443 Zahrnoval vás láskou, 542 00:31:46,883 --> 00:31:49,243 abyste měli pocit, že si vás váží. 543 00:31:49,683 --> 00:31:51,883 Cítili jste se být součástí rodiny. 544 00:31:52,203 --> 00:31:54,203 Cítili jste se žádaní. 545 00:31:54,763 --> 00:31:58,163 Takhle vás přiměl dělat to, 546 00:31:58,243 --> 00:32:00,243 co od vás chtěl. 547 00:32:01,483 --> 00:32:04,243 Začala jsem s ním dělat reportáže. 548 00:32:04,803 --> 00:32:05,883 Drásalo mi to nervy. 549 00:32:06,123 --> 00:32:07,763 Ale byla to zábava. 550 00:32:08,523 --> 00:32:12,203 Myslím, že tě miluji Tak čeho se tolik bojím? 551 00:32:12,563 --> 00:32:14,683 Bojím se, že jistě nevím... 552 00:32:15,483 --> 00:32:18,643 Cestovali jsme všude možně a dělali spolu reportáže. 553 00:32:19,803 --> 00:32:22,443 Když jsem přijela do Londýna, abych mohla být s ním, 554 00:32:22,643 --> 00:32:24,843 nikdy jsem nevěděla, co mě čeká. 555 00:32:25,683 --> 00:32:28,763 Hej, já tě asi miluji 556 00:32:29,323 --> 00:32:31,243 New York, Las Vegas, 557 00:32:31,323 --> 00:32:33,803 Indie, Dubaj. 558 00:32:34,683 --> 00:32:36,883 Musela jsem si zřídit nový pas. 559 00:32:36,963 --> 00:32:38,363 Ten starý už byl plný. 560 00:32:38,803 --> 00:32:39,963 ODPORNÁ ARÁBIE 561 00:32:40,043 --> 00:32:42,523 Měla jsem to štěstí podílet se na reportážích, 562 00:32:42,603 --> 00:32:44,043 které něco změnily. 563 00:32:44,123 --> 00:32:45,203 SEXUÁLNÍ OTROCI, OSTUDA BRITÁNIE 564 00:32:45,283 --> 00:32:46,363 Kterými pomáhal. 565 00:32:46,963 --> 00:32:48,723 Byly to významné příběhy jako... 566 00:32:49,083 --> 00:32:50,083 o haitském dítěti. 567 00:32:50,163 --> 00:32:51,243 PŘEŽIVŠÍ DÍTĚ NA PRODEJ 568 00:32:51,363 --> 00:32:53,923 Z takových měl opravdu... 569 00:32:54,723 --> 00:32:55,603 dobrý pocit. 570 00:32:57,163 --> 00:32:59,963 V případě jednoho článku 571 00:33:00,203 --> 00:33:02,803 podle mě ani jeden z nás nečekal, 572 00:33:02,923 --> 00:33:04,203 že bude tak úspěšný. 573 00:33:07,163 --> 00:33:10,003 Milionář z chatrče byl hollywoodský trhák. 574 00:33:10,523 --> 00:33:11,923 Hráli v něm Dev Patel, 575 00:33:12,763 --> 00:33:13,843 Freida Pintová 576 00:33:15,883 --> 00:33:20,363 a Rubina Ali, která ztvárnila její mladší já. 577 00:33:20,443 --> 00:33:21,923 Budeš filmová hvězda? 578 00:33:23,643 --> 00:33:24,963 -Ano. -Ano. 579 00:33:25,523 --> 00:33:27,483 Rubinu objevili ve slumech. 580 00:33:27,563 --> 00:33:29,163 Narodila se a vyrůstala tam. 581 00:33:30,443 --> 00:33:32,323 Maz dostal tip, že Rubinin otec 582 00:33:32,723 --> 00:33:34,163 se ji chystá prodat. 583 00:33:36,683 --> 00:33:38,763 Zoufalí lidé činí zoufalé věci. 584 00:33:41,043 --> 00:33:43,003 BOMBAJ 585 00:33:44,123 --> 00:33:48,083 Dorazili jsme do Bombaje a já se Maze ptala, 586 00:33:48,163 --> 00:33:49,843 jak to bude probíhat. 587 00:33:49,923 --> 00:33:51,683 Vysvětlil mi, 588 00:33:52,163 --> 00:33:53,963 že budu jakože dubajská princezna. 589 00:33:55,043 --> 00:33:58,283 Naše historka byla, že jsem jeho dceru viděla v tom filmu 590 00:33:58,763 --> 00:34:00,003 a moc se mi líbila. 591 00:34:01,363 --> 00:34:02,563 Já sama děti nemám 592 00:34:03,363 --> 00:34:05,563 a chtěla bych ji adoptovat, 593 00:34:05,643 --> 00:34:08,523 vzít si ji s sebou a dopřát jí lepší život a vzdělání. 594 00:34:11,083 --> 00:34:15,202 Rubina s otcem a strýcem přijeli k nám do hotelu. 595 00:34:17,643 --> 00:34:19,963 Maz se zeptal, jestli ji chtějí dát k adopci. 596 00:34:20,043 --> 00:34:20,923 Řekli, že ano, 597 00:34:21,003 --> 00:34:24,643 ale že otec zvýšil cenu 598 00:34:25,202 --> 00:34:28,242 z původních, myslím, 50 tisíc na 200 tisíc liber. 599 00:34:28,803 --> 00:34:32,083 Už totiž věděl, že jde o dubajskou princeznu. 600 00:34:33,682 --> 00:34:37,043 Viděla jsem na nich, jak jsou nadšení, 601 00:34:37,403 --> 00:34:38,523 a říkala si: 602 00:34:38,603 --> 00:34:39,963 „On je toho vážně schopný.“ 603 00:34:40,443 --> 00:34:42,202 HVĚZDA Z MILIONÁŘE Z CHATRČE NA PRODEJ 604 00:34:42,242 --> 00:34:44,003 Otec ji nabídl falešnému šejkovi 605 00:34:44,083 --> 00:34:45,963 Článek vyšel další den 606 00:34:46,363 --> 00:34:49,242 a za sebe můžu říct, 607 00:34:49,403 --> 00:34:52,123 že z něj byla nečekaně velká senzace. 608 00:34:52,682 --> 00:34:53,722 Ten ohlas byl... 609 00:34:54,682 --> 00:34:55,883 monstrózní. 610 00:34:56,242 --> 00:34:57,883 Britský bulvár News of the World 611 00:34:57,963 --> 00:35:00,563 přišel s šokujícím tvrzením, 612 00:35:00,643 --> 00:35:02,883 že otec jedné z dětských hvězd 613 00:35:02,963 --> 00:35:05,603 z oscarového filmu Milionář z chatrče 614 00:35:06,363 --> 00:35:09,443 chtěl prodat vlastní dceru reportérovi v utajení. 615 00:35:09,963 --> 00:35:12,643 Kdyby do toho Maz nevstoupil, 616 00:35:13,443 --> 00:35:17,203 jak můžeme vědět, že by nepřišel s penězi 617 00:35:17,483 --> 00:35:19,523 a Rubinu si neodvedl nějaký pedofil? 618 00:35:20,123 --> 00:35:22,443 Jsem proto vděčná, 619 00:35:22,523 --> 00:35:24,683 že tu reportáž dostal 620 00:35:24,803 --> 00:35:26,643 a mohli jsme tu malou zachránit. 621 00:35:27,723 --> 00:35:30,803 Otec tvrdí, že vznesená obvinění jsou falešná 622 00:35:30,883 --> 00:35:32,243 a že to bylo nastrojené. 623 00:35:32,843 --> 00:35:36,123 Indická policie ho údajně nebude žalovat 624 00:35:36,203 --> 00:35:38,123 a případ považuje za uzavřený. 625 00:35:41,923 --> 00:35:44,203 Vím, že mu potom volal Larry King. 626 00:35:44,723 --> 00:35:46,723 Říkal, že by si s ním chtěl promluvit 627 00:35:47,123 --> 00:35:48,203 ve své TV show. 628 00:35:50,043 --> 00:35:51,563 Larry King udělal rozhovor 629 00:35:52,203 --> 00:35:54,843 v podstatě s každým, kdo něco znamenal. 630 00:35:55,203 --> 00:35:58,803 A teď chtěl do svého pořadu Maze. 631 00:36:00,803 --> 00:36:02,203 Byl na telefonu 632 00:36:02,923 --> 00:36:04,203 a já jen cvakala foťákem. 633 00:36:06,003 --> 00:36:09,363 Larry King mu řekl: „Je mi ctí, že vás tu mám.“ 634 00:36:10,043 --> 00:36:11,883 Já si jen říkala: „Páni, 635 00:36:12,163 --> 00:36:14,123 „tak to vážně koukám.“ 636 00:36:15,483 --> 00:36:16,443 Dokázal to. 637 00:36:16,883 --> 00:36:18,363 Na telefonu je Mazher Mahmood. 638 00:36:19,083 --> 00:36:21,363 Stále si neoblomně stojíte za tvrzením, 639 00:36:21,443 --> 00:36:23,803 že otec té holčičky se ji pokoušel prodat? 640 00:36:24,323 --> 00:36:25,603 Na sto procent, Larry. 641 00:36:25,683 --> 00:36:29,083 Řeknu vám, sešli jsme se tři dny po sobě, 642 00:36:29,163 --> 00:36:31,923 já, její otec Rafiq a další členové rodiny. 643 00:36:32,883 --> 00:36:36,523 Z Maze se stala globální senzace. 644 00:36:37,323 --> 00:36:40,443 Jeho popularita ve Spojeném království 645 00:36:40,523 --> 00:36:44,123 se rozšířila do celých Spojených států 646 00:36:44,603 --> 00:36:45,643 i do celého světa. 647 00:36:47,803 --> 00:36:50,363 Strávil tolik let psaním reportáží, 648 00:36:50,883 --> 00:36:53,483 až se časem stal středem své vlastní. 649 00:36:54,683 --> 00:36:57,203 Musíte mít nervy z ocele. 650 00:36:57,323 --> 00:36:59,123 To jsem já, reportér v utajení. 651 00:36:59,203 --> 00:37:01,843 Živím se odhalováním zločinců a mravních poklesků. 652 00:37:02,723 --> 00:37:06,643 Televize často přiživovaly jeho tajemnou personu 653 00:37:06,683 --> 00:37:10,563 a já si myslím, že se do ní časem zamiloval, 654 00:37:10,643 --> 00:37:12,963 jakož i do slávy, kterou mu přinesla. 655 00:37:13,203 --> 00:37:16,203 Nahráváme vás tak, abychom neprozradili vaši totožnost. 656 00:37:16,243 --> 00:37:19,043 Má práce je založená na lsti. 657 00:37:19,123 --> 00:37:21,683 Bez utajení své totožnosti bych nemohl pracovat. 658 00:37:23,203 --> 00:37:27,843 Bylo to vtipné, protože byl tou nejméně známou známou osobností. 659 00:37:28,843 --> 00:37:30,043 Znali jeho jméno, 660 00:37:31,603 --> 00:37:33,203 ale ne jeho tvář. 661 00:37:34,523 --> 00:37:36,003 Přišlo mi podivuhodné, 662 00:37:36,643 --> 00:37:39,043 že i když byl jako Falešný šejk tolik známý, 663 00:37:39,403 --> 00:37:41,563 pořád mu na to skákali. 664 00:37:42,203 --> 00:37:45,443 Vévodkyně z Yorku Sarah Fergusonová byla tajně natočena, 665 00:37:45,963 --> 00:37:48,803 jak podle všeho plánuje představit reportéra bulváru 666 00:37:48,883 --> 00:37:50,083 coby podnikatele 667 00:37:50,363 --> 00:37:52,243 svému exmanželovi princi Andrewovi. 668 00:37:52,603 --> 00:37:56,363 Fergusonová se omluvila s tím, že její známá finanční tíseň, cituji: 669 00:37:56,683 --> 00:37:59,403 „Takto zásadně chybný úsudek neomlouvá.“ 670 00:38:00,443 --> 00:38:03,683 Stala se z něj bezmála národní instituce. 671 00:38:05,003 --> 00:38:07,203 Dosáhl všeho, čeho dosáhnout chtěl. 672 00:38:07,323 --> 00:38:09,643 Dostal se mezi nejlepší investigativní novináře 673 00:38:09,683 --> 00:38:11,643 dá se říct všech dob. 674 00:38:12,043 --> 00:38:13,963 Mahmood byl na vrcholu. 675 00:38:14,443 --> 00:38:15,483 Byl na vrcholu. 676 00:38:15,843 --> 00:38:17,923 Byl králem bulváru. 677 00:38:19,803 --> 00:38:21,323 Byl v pořadu Larryho Kinga, 678 00:38:22,163 --> 00:38:24,123 BBC s ním udělala rozhovor. 679 00:38:25,083 --> 00:38:26,203 To ale nestačilo. 680 00:38:27,603 --> 00:38:30,523 Mazovy ambice neznaly hranic. 681 00:38:32,203 --> 00:38:33,963 Chtěl skutečnou moc. 682 00:38:35,603 --> 00:38:39,563 Moc, které byli na pospas premiéři, celé vlády. 683 00:38:40,683 --> 00:38:44,043 Moc, jakou mají jen bulvární redaktoři. 684 00:38:46,563 --> 00:38:48,643 Svěřil se mi, že má ambice 685 00:38:49,443 --> 00:38:52,403 stát se prvním asiatem v křesle redaktora na Fleet Street. 686 00:38:55,043 --> 00:38:57,643 Aby uspěl, musel udělat dojem 687 00:38:58,123 --> 00:38:59,203 na Ruperta Murdocha. 688 00:39:00,643 --> 00:39:02,123 O mě nemůže být takový zájem. 689 00:39:05,443 --> 00:39:08,803 Myslím, že Maz má velmi složitou povahu. 690 00:39:09,083 --> 00:39:11,203 Navenek byl... 691 00:39:11,523 --> 00:39:14,243 hodně hrdý, sebevědomý, 692 00:39:14,723 --> 00:39:17,163 drzý, arogantní. 693 00:39:17,883 --> 00:39:20,523 V nitru byl ale jiný. 694 00:39:20,603 --> 00:39:23,003 Skutečně se domnívám, že mu chyběla sebeúcta. 695 00:39:25,723 --> 00:39:29,323 Podle mě měl neustálou potřebu lidem něco dokazovat. 696 00:39:30,683 --> 00:39:33,003 Toužil po obdivu 697 00:39:33,083 --> 00:39:36,443 a respektu od všech nadřízených v News of the World, 698 00:39:36,523 --> 00:39:38,003 až po samotného majitele. 699 00:39:38,963 --> 00:39:42,043 Chtěl být jedním z nich. 700 00:39:42,923 --> 00:39:45,483 Jednoho večera mi Maz zavolal. 701 00:39:46,203 --> 00:39:48,563 Rupert Murdoch měl přijít na návštěvu. 702 00:39:49,203 --> 00:39:50,843 Povídá: „Potřebuju něco velkého.“ 703 00:39:52,683 --> 00:39:54,003 V těch letech 704 00:39:54,083 --> 00:39:59,083 se bulvár soustředil mimo jiné na imigraci. 705 00:40:00,403 --> 00:40:01,643 Dvěma velkými problémy 706 00:40:01,683 --> 00:40:04,683 byli jednak migranti přijíždějící v náklaďácích, 707 00:40:06,243 --> 00:40:09,203 jednak nelegální migranti na trhu práce, 708 00:40:09,323 --> 00:40:11,083 kteří kazili trh místním dělníkům. 709 00:40:11,203 --> 00:40:13,003 PŘIVÝDĚLEK 4,55 LIBER NA HODINU 710 00:40:13,083 --> 00:40:14,723 Titulní články o imigraci, 711 00:40:14,843 --> 00:40:16,683 odhalení nelegálních přistěhovalců, 712 00:40:16,723 --> 00:40:18,683 to vše zvyšovalo prodej. 713 00:40:19,803 --> 00:40:22,243 Byla to Murdochova libůstka. 714 00:40:22,923 --> 00:40:24,803 Maz měl teda v plánu 715 00:40:25,203 --> 00:40:28,683 shromáždit tolik nelegálních migrantů, 716 00:40:28,723 --> 00:40:29,683 kolik jen půjde, 717 00:40:30,523 --> 00:40:31,483 a vydat je úřadům. 718 00:40:33,083 --> 00:40:35,923 Povídám mu: „Jo, je to proveditelné.“ 719 00:40:38,363 --> 00:40:39,323 V té době 720 00:40:39,403 --> 00:40:43,003 tu zoufale hledali zaměstnání paňdžábští nelegální migranti. 721 00:40:43,083 --> 00:40:44,843 Kvůli ní sem totiž přišli. 722 00:40:45,323 --> 00:40:48,843 Chtěli vydělávat a peníze posílat domů, aby pomohli rodině. 723 00:40:51,803 --> 00:40:54,603 S Mazem jsme teda vyrazili do jednoho domu, 724 00:40:54,683 --> 00:40:56,923 bytového domu, 725 00:40:57,203 --> 00:41:00,923 kde dle mého vědomí přebývali nelegální migranti. 726 00:41:05,883 --> 00:41:09,123 Jsem z Paňdžábu, proto mi taky Maz zavolal. 727 00:41:12,123 --> 00:41:14,803 Povídám: „Chci vám někoho představit.“ 728 00:41:15,163 --> 00:41:17,043 Maz pak spustil svoje divadýlko. 729 00:41:17,603 --> 00:41:18,643 „Dnes máte štěstí. 730 00:41:19,123 --> 00:41:20,443 „Změním vám život.“ 731 00:41:21,643 --> 00:41:24,203 Vymyslel si historku, že dělá nábor pracovníků 732 00:41:24,523 --> 00:41:28,443 na jednu gigantickou stavební práci. 733 00:41:29,643 --> 00:41:32,483 Říkal jim: „Dostanete skvěle zaplaceno. 734 00:41:32,563 --> 00:41:34,043 „Dám vám víc než kdo jiný.“ 735 00:41:34,443 --> 00:41:37,563 Prý jestli nebudou mít papíry, tím líp, 736 00:41:37,803 --> 00:41:40,043 protože budou poslouchat. 737 00:41:41,203 --> 00:41:43,363 Maz jim řekl: „Tuto sobotu 738 00:41:43,683 --> 00:41:45,923 „vás převezeme na stavbu. 739 00:41:46,563 --> 00:41:49,443 „Tam vám vezmou míry a dostanete výbavu: 740 00:41:49,523 --> 00:41:51,163 „bezpečnostní obuv, 741 00:41:51,683 --> 00:41:52,803 „ochrannou přilbu 742 00:41:52,883 --> 00:41:54,683 „a reflexní vestu.“ 743 00:41:56,243 --> 00:41:58,323 Musím říct, že to zahrál dobře. 744 00:42:00,323 --> 00:42:02,083 Působilo to věrohodně. 745 00:42:11,683 --> 00:42:13,203 Pak nastal den nástrahy. 746 00:42:16,723 --> 00:42:18,683 Ze začátku se lidi jen pomalu trousili 747 00:42:18,723 --> 00:42:21,443 a Maz byl trochu zklamaný, 748 00:42:21,523 --> 00:42:23,723 protože to vypadalo, že dopadneme jen hrstku. 749 00:42:24,883 --> 00:42:27,403 S postupem času ale chodili další a další 750 00:42:27,483 --> 00:42:29,603 a jemu už byla vidět na očích 751 00:42:29,683 --> 00:42:32,163 ta spokojenost, že to vyšlo. 752 00:42:33,603 --> 00:42:36,803 Chtěli se u mě ujistit, že je to čisté. 753 00:42:37,203 --> 00:42:40,883 Povídám: „Jasně, ukážeme vám staveniště, 754 00:42:40,963 --> 00:42:42,843 „dostanete boty a přilby 755 00:42:42,963 --> 00:42:44,083 „a bude to.“ 756 00:42:45,163 --> 00:42:47,843 Spolkli to i s navijákem. 757 00:42:47,923 --> 00:42:50,323 Ani se moc nevyptávali. 758 00:43:05,203 --> 00:43:06,043 Bylo ticho, 759 00:43:06,843 --> 00:43:07,683 hrobové ticho. 760 00:43:09,163 --> 00:43:12,203 Bylo vidět, že chtějí ty peníze, 761 00:43:13,363 --> 00:43:15,963 ale nejsou si úplně jistí, co se děje. 762 00:43:20,923 --> 00:43:23,603 Sjeli jsme z hlavní silnice 763 00:43:24,523 --> 00:43:26,203 a dovezli je jak na stříbrném tácu 764 00:43:26,243 --> 00:43:28,163 do detenčního zařízení v Colnbrooku. 765 00:43:33,483 --> 00:43:36,403 Mělo vchod jako do vězení. 766 00:43:38,843 --> 00:43:41,163 Tou dobou se už dovtípili. 767 00:43:42,323 --> 00:43:46,243 Začal se šířit vztek a nenávist. 768 00:43:47,043 --> 00:43:47,963 A strach. 769 00:43:50,763 --> 00:43:53,323 V Colnbrooku nic takového nečekali. 770 00:43:53,923 --> 00:43:56,243 Neměli ani šajn, co se to děje. 771 00:43:57,363 --> 00:43:59,843 Kdyby nás nepřijali, chystal jsem se to vzdát. 772 00:43:59,923 --> 00:44:00,843 Utekl bych. 773 00:44:02,923 --> 00:44:04,123 Maz jim vyhrožoval. 774 00:44:05,003 --> 00:44:06,443 Jestli si je nevezmou, 775 00:44:07,163 --> 00:44:09,803 napíše do svého článku, 776 00:44:09,883 --> 00:44:11,843 že Ministerstvo vnitra je přehlíží. 777 00:44:14,363 --> 00:44:16,043 V ten moment mi to došlo. 778 00:44:18,123 --> 00:44:21,443 Obvykle své činy můžete ospravedlnit tím, 779 00:44:21,723 --> 00:44:24,283 že si řeknete: „Je to padouch, je zkorumpovaný,“ 780 00:44:24,443 --> 00:44:26,763 nebo že kvůli němu druzí trpí. 781 00:44:28,243 --> 00:44:31,323 Ovšem na rozdíl od jiných reportáží 782 00:44:31,403 --> 00:44:33,243 tohle nebyli padouši. 783 00:44:34,443 --> 00:44:36,643 Nikomu neubližovali. 784 00:44:37,243 --> 00:44:40,963 Byli tady jen proto, že se snažili si přilepšit. 785 00:44:43,603 --> 00:44:45,083 Podílel jsem se 786 00:44:45,523 --> 00:44:47,963 na ničení životů druhých. 787 00:44:48,683 --> 00:44:51,443 Jen kvůli článku v novinách. 788 00:44:54,843 --> 00:44:55,963 Neměl jsem to dělat. 789 00:44:56,443 --> 00:44:57,923 Měl jsem mu říct ne. 790 00:45:02,683 --> 00:45:05,203 Šel jsem jako tele na porážku. 791 00:45:08,003 --> 00:45:08,883 Člověk si říká, 792 00:45:09,283 --> 00:45:12,363 že když on sám měl rodiče imigranty, 793 00:45:13,083 --> 00:45:15,923 bude mít spíš pro jejich úděl pochopení. 794 00:45:16,363 --> 00:45:17,203 Ale ne. 795 00:45:17,283 --> 00:45:20,803 Neměl pro své oběti ani špetku soucitu. 796 00:45:23,643 --> 00:45:24,523 Příběh jsme měli. 797 00:45:27,843 --> 00:45:29,443 A bylo to, hotovo. 798 00:45:38,603 --> 00:45:41,963 Maz rád dělal na reportážích, o kterých nebylo pochyb, 799 00:45:42,043 --> 00:45:45,403 že dostanou dvojstranu nebo titulní stránku. 800 00:45:47,083 --> 00:45:49,923 Tato dostala jen malou část dvojstrany 801 00:45:50,003 --> 00:45:51,723 spíš v půlce výtisku. 802 00:45:52,003 --> 00:45:54,803 LAPILI JSME DVA AUTOBUSY NELEGÁLNÍCH MIGRANTŮ 803 00:45:54,883 --> 00:45:57,683 Byl teda zklamaný, že nedostal víc prostoru 804 00:45:58,043 --> 00:46:01,603 a neupoutal pozornost Ruperta Murdocha. 805 00:46:03,363 --> 00:46:06,403 Pevně věřil, že ho povýší. 806 00:46:07,683 --> 00:46:08,643 Nebylo mu to dáno. 807 00:46:13,523 --> 00:46:15,363 Vypadalo to, že zůstane outsiderem. 808 00:46:17,123 --> 00:46:19,243 Někteří lidé se na bulvár dívají spatra 809 00:46:19,323 --> 00:46:21,083 a říkají si pro sebe: 810 00:46:21,163 --> 00:46:23,003 „To jsou ohavné reportáže.“ 811 00:46:23,643 --> 00:46:26,323 Je sice pravda, že mohou někomu zničit život, 812 00:46:26,563 --> 00:46:29,523 ale nikoho nebudou odhalovat pro jejich slušné chování. 813 00:46:30,523 --> 00:46:32,083 S tou reportáží o migrantech 814 00:46:32,163 --> 00:46:36,323 odvedl znamenitou bulvární investigativní práci. 815 00:46:37,523 --> 00:46:39,043 Vybral si skutečný problém. 816 00:46:39,483 --> 00:46:41,243 Našel způsob, jak ho znázornit. 817 00:46:41,843 --> 00:46:43,363 A jednal v zájmu veřejnosti. 818 00:46:46,083 --> 00:46:52,043 Mazher Mahmood a News UK byli požádáni o komentář, ale nevyjádřili se. 819 00:47:04,643 --> 00:47:07,443 PŘÍCHOZÍ HOVOR - MAZHER M 820 00:47:07,523 --> 00:47:11,083 V tu chvíli už nebyl tím andělem pomsty 821 00:47:11,523 --> 00:47:15,443 a bojovníkem za spravedlnost, za kterého jsem ho prvně považoval. 822 00:47:18,563 --> 00:47:22,443 Už jsem s tím nechtěl mít nic společného. 823 00:47:23,803 --> 00:47:25,403 NEPŘIJATÝ HOVOR 824 00:47:25,483 --> 00:47:26,323 Skončil jsem. 825 00:47:29,523 --> 00:47:30,683 Ovšem Maz ne. 826 00:47:34,643 --> 00:47:36,323 Už kolem sebe neměl tolik lidí. 827 00:47:38,483 --> 00:47:41,083 Maz málokomu důvěřoval. 828 00:47:42,523 --> 00:47:44,683 Mně věřil, byla jsem v jeho životě. 829 00:47:46,683 --> 00:47:48,683 Loajalita pro něj byla hodně důležitá. 830 00:47:54,243 --> 00:47:55,923 Jednou Maz dostal tip 831 00:47:56,363 --> 00:47:59,563 o pákistánském kriketovém týmu a ovlivňování výsledků. 832 00:48:02,363 --> 00:48:04,483 Obvykle se nevyjadřuju, nezapojuju se. 833 00:48:04,683 --> 00:48:07,563 V týmu byl ale jeden hráč, 834 00:48:07,643 --> 00:48:09,083 Mohamed Amir, 835 00:48:10,723 --> 00:48:12,483 kterému bylo teprve 18. 836 00:48:13,803 --> 00:48:17,603 Zeptala jsem se Maze, jestli by ho nemohl vynechat. 837 00:48:18,123 --> 00:48:19,283 „Má osmnáct let. 838 00:48:19,963 --> 00:48:21,723 „Vždyť to znáš, mládež v tomto věku 839 00:48:22,323 --> 00:48:23,443 „vyvádí hlouposti.“ 840 00:48:25,403 --> 00:48:26,643 Řekl, že to je jedno. 841 00:48:28,123 --> 00:48:28,963 Bral to tak, 842 00:48:29,923 --> 00:48:32,483 že co si navařili, to si taky sní. 843 00:48:33,443 --> 00:48:35,603 PŘISTIŽENI! 844 00:48:35,683 --> 00:48:37,123 SKANDÁL VE VRCHOLOVÉM KRIKETU 845 00:48:37,203 --> 00:48:38,323 AUTOR: MAZHER MAHMOOD 846 00:48:38,643 --> 00:48:40,483 Mohamede, víte, že vás dnes zavřou. 847 00:48:41,483 --> 00:48:42,763 Zasloužíte si vězení? 848 00:48:43,643 --> 00:48:46,043 Po tomto začal být odtažitý. 849 00:48:49,643 --> 00:48:52,963 Bylo vidět, že jsem se ho těmi námitkami dotkla. 850 00:48:59,043 --> 00:49:02,403 Maz se stal nepochybně hůř zvladatelným, 851 00:49:02,483 --> 00:49:04,123 obzvlášť potom, co se proslavil. 852 00:49:05,403 --> 00:49:07,923 Nesnášel, když ho někdo zpochybňoval. 853 00:49:09,243 --> 00:49:11,283 Reportáž byla na prvním místě. 854 00:49:12,243 --> 00:49:14,243 Téměř ho to pohlcovalo. 855 00:49:15,683 --> 00:49:18,163 Když s někým chodíte a všechno je fajn, 856 00:49:18,243 --> 00:49:21,283 samozřejmě věříte, že to vydrží. 857 00:49:25,563 --> 00:49:28,283 Další den mě odvezl na letiště, 858 00:49:28,763 --> 00:49:30,083 doprovodil mě a řekl: 859 00:49:30,883 --> 00:49:32,283 „Ozvi se, jak přistanete.“ 860 00:49:33,963 --> 00:49:34,883 „Jo, dobře.“ 861 00:49:35,603 --> 00:49:36,443 A tím... 862 00:49:37,163 --> 00:49:39,163 to skončilo. Konec. 863 00:49:39,683 --> 00:49:40,923 Už se nikdy neozval. 864 00:49:49,123 --> 00:49:51,003 Byli jsme spolu pět let. 865 00:49:52,523 --> 00:49:54,683 Myslím, že jsem znala jeho pravou tvář. 866 00:49:55,523 --> 00:49:57,763 Alespoň to, co mi z ní ukázal. 867 00:50:09,363 --> 00:50:10,403 Asi by se dalo říct, 868 00:50:11,603 --> 00:50:14,763 že novinařina se pro něj stala vším. 869 00:50:15,403 --> 00:50:16,963 Tak nějak ztratil pojem 870 00:50:18,163 --> 00:50:19,403 o okolním světě 871 00:50:19,483 --> 00:50:21,803 a žil jen tím, čemu se zrovna věnoval. 872 00:50:24,003 --> 00:50:26,163 Nicméně přicházel s dalšími reportážemi. 873 00:50:26,523 --> 00:50:31,123 Sólokapr o pákistánském kriketu mu přinesl další ocenění. 874 00:50:31,923 --> 00:50:35,003 Byl jednomyslnou volbou v prestižním oboru. 875 00:50:35,083 --> 00:50:36,283 PŘEDÁVÁNÍ CEN 2011 876 00:50:36,363 --> 00:50:37,563 Tímto blahopřeji 877 00:50:37,643 --> 00:50:39,203 REPORTÉR ROKU 878 00:50:39,283 --> 00:50:41,083 Mazheru Mahmoodovi z News of the World. 879 00:50:42,603 --> 00:50:45,683 Jak víte, Mazher zůstává v utajení. 880 00:50:45,763 --> 00:50:48,843 Kdo za něj přijde převzít cenu? 881 00:50:49,723 --> 00:50:52,923 Zasedal jsem v porotě, která Mazhera prohlásila za reportéra roku 882 00:50:53,003 --> 00:50:57,803 a dala mu cenu sólokapra roku za to odhalení o pákistánském kriketu. 883 00:50:57,963 --> 00:51:01,043 Řadí se mezi naprosto nejlepší a nejprofesionálnější novináře 884 00:51:01,123 --> 00:51:03,643 a bylo mi ctí s ním pracovat. Děkuji. 885 00:51:04,443 --> 00:51:07,803 Neměl jsem žádné pochyby o tom, že si je zaslouží. 886 00:51:08,083 --> 00:51:11,483 Nehledě na to, že má nějaké ty kostlivce ve skříni. 887 00:51:12,523 --> 00:51:14,043 Byl vážně machr. 888 00:51:14,803 --> 00:51:17,483 Cítil jsem vůči němu stejnou míru závisti a obdivu. 889 00:51:19,003 --> 00:51:21,643 Sólokapr roku, reportér roku. 890 00:51:21,723 --> 00:51:23,123 Věřil svému úspěchu. 891 00:51:24,523 --> 00:51:25,803 Celých 20 let 892 00:51:26,163 --> 00:51:29,123 byli Mazher a News of the World v dokonalém vztahu. 893 00:51:30,163 --> 00:51:32,723 Nikdo z nás nečekal, že to skončí takhle. 894 00:51:33,723 --> 00:51:34,603 Nikdo. 895 00:51:35,563 --> 00:51:37,883 Řada celebrit přistoupila k právním krokům 896 00:51:37,963 --> 00:51:40,843 v obvinění News of the World z nabourávání telefonů. 897 00:51:40,923 --> 00:51:43,723 Metropolitní policie si od novin vyžádala podrobnosti 898 00:51:43,803 --> 00:51:45,603 o postupech jejich reportérů. 899 00:51:50,043 --> 00:51:55,963 Mazher Mahmood byl požádán o komentář, ale nevyjádřil se. 900 00:51:56,043 --> 00:52:01,963 News UK byly požádány o komentář, ale nevyjádřily se. 901 00:52:59,883 --> 00:53:01,883 Překlad titulků: Martin Zeidler 902 00:53:01,963 --> 00:53:03,963 Kreativní dohled Ludmila Vodičková