1 00:00:06,283 --> 00:00:09,443 Denne serie indeholder dramatiseringer, der er baseret på vidneudsagn. 2 00:00:09,523 --> 00:00:12,403 Nogle begivenheder og karakterer er ændret eller kombineret. 3 00:00:12,483 --> 00:00:15,203 Dette er en serie i tre dele, og hver episode 4 00:00:15,283 --> 00:00:18,843 skal ses og forstås i kontekst med hele serien. 5 00:00:30,003 --> 00:00:32,802 Jeg var på nettet og så en profil. 6 00:00:35,683 --> 00:00:39,123 Jeg spurgte ham, hvad han hed. Han sagde: "Mazher Mahmood." 7 00:00:41,963 --> 00:00:44,043 Han fik mig til at føle, 8 00:00:44,963 --> 00:00:46,843 at jeg var det eneste, der betød noget. 9 00:00:51,363 --> 00:00:54,443 Jeg sagde: "Jeg vil vide, hvordan du ser ud." 10 00:00:55,243 --> 00:00:56,243 Og... 11 00:00:56,923 --> 00:00:59,843 Han sendte mig nogle billeder, men hans ansigt 12 00:01:01,243 --> 00:01:02,083 var streget over. 13 00:01:05,443 --> 00:01:06,883 Jeg tænkte: "Hvem er han?" 14 00:01:10,963 --> 00:01:13,323 Jeg spurgte ham: "Hvad laver du?" 15 00:01:13,443 --> 00:01:15,123 Han sagde, han var forretningsmand. 16 00:01:17,243 --> 00:01:20,523 Jeg accepterede det bare og fortsatte. 17 00:01:20,603 --> 00:01:22,363 Jeg tænkte ikke over det. 18 00:01:23,603 --> 00:01:27,003 Så var han ikke længere forretningsmand, men arbejdede i regeringen, 19 00:01:27,483 --> 00:01:28,843 så jeg var lidt forvirret. 20 00:01:29,563 --> 00:01:32,443 Jeg spurgte: "Hvilken del af regeringen arbejder du for?" 21 00:01:32,802 --> 00:01:35,163 Han sagde: "Det er fortroligt." 22 00:01:36,483 --> 00:01:37,763 Så tænkte jeg: 23 00:01:37,843 --> 00:01:39,443 "Er jeg i fare?" Sådan noget. 24 00:01:41,763 --> 00:01:43,802 En dag siger han: "Vil du mødes?" 25 00:01:44,082 --> 00:01:45,603 Jeg sagde: "Okay. 26 00:01:45,683 --> 00:01:47,563 "Jeg må vide, hvem jeg skal møde." 27 00:01:49,522 --> 00:01:53,243 Så fortalte han mig det: "Jeg arbejder ikke for regeringen. 28 00:01:55,082 --> 00:01:57,203 "Jeg er undercoverjournalist." 29 00:01:59,883 --> 00:02:00,763 Og jeg tænkte: 30 00:02:00,843 --> 00:02:01,683 "Hvad?" 31 00:02:06,203 --> 00:02:07,323 Sådan begyndte det. 32 00:02:09,483 --> 00:02:11,803 Maz gav ikke folk lov til at fotografere ham, 33 00:02:12,283 --> 00:02:14,203 men det gav han mig lov til, 34 00:02:14,763 --> 00:02:17,403 og han tog hundredvis af billeder 35 00:02:17,483 --> 00:02:18,883 af os to sammen. 36 00:02:23,483 --> 00:02:26,603 Alle troede, at de kendte den falske sheik, 37 00:02:28,443 --> 00:02:29,283 men 38 00:02:29,643 --> 00:02:31,203 jeg kendte manden bag. 39 00:02:33,283 --> 00:02:34,122 Jeg kendte 40 00:02:34,203 --> 00:02:35,163 Mazher Mahmood. 41 00:02:46,363 --> 00:02:49,763 Retssagen mod Mazher Mahmood, journalisten kendt som den falske sheik, 42 00:02:49,843 --> 00:02:51,683 er begyndt i Old Bailey. 43 00:02:54,443 --> 00:02:57,563 Det var så utroligt, at det var troværdigt. 44 00:02:57,643 --> 00:02:58,803 Det kan ikke være falskt. 45 00:03:03,203 --> 00:03:07,123 I 30 år har han nydt godt af sin skjulte identitet. 46 00:03:08,363 --> 00:03:10,643 Hans anonymitet og hemmelighedsfuldhed 47 00:03:10,723 --> 00:03:14,003 var centrale i hans spil. 48 00:03:15,963 --> 00:03:18,763 Den selvudnævnte "King of the Sting", 49 00:03:18,843 --> 00:03:22,083 mødte op i retten hver dag iført balaclava. 50 00:03:23,603 --> 00:03:26,483 Jeg synes, han var skruppelløs, uærlig 51 00:03:26,563 --> 00:03:28,443 og nådesløs. 52 00:03:29,683 --> 00:03:32,203 Mazher Mahmood stod bag nogle store nyhedshistorier. 53 00:03:32,283 --> 00:03:33,203 STRAFFEDOMSTOL 54 00:03:33,283 --> 00:03:36,083 Han afslørede aftalt spil i pakistansk cricket 55 00:03:36,163 --> 00:03:38,563 og en plan om at kidnappe Victoria Beckham. 56 00:03:41,083 --> 00:03:43,083 Maz spillede en karikatur, 57 00:03:43,603 --> 00:03:46,163 hvor penge ikke var et problem. 58 00:03:46,243 --> 00:03:49,043 og hvis du blev involveret, kunne du få din andel. 59 00:03:57,523 --> 00:03:58,643 Jeg hader at sige det. 60 00:03:59,083 --> 00:04:01,803 Han er ekstremt dygtig til sit arbejde. 61 00:04:29,763 --> 00:04:31,283 Sidst i 90'erne 62 00:04:31,803 --> 00:04:34,202 vandt Maz prisen Årets Journalist. 63 00:04:34,283 --> 00:04:35,563 NYHEDSTIPPER, NEWS OF THE WORLD 64 00:04:35,643 --> 00:04:37,363 ÅRETS JOURNALIST 1999 MAZHER MAHMOOD 65 00:04:37,403 --> 00:04:38,843 Det var han meget stolt af. 66 00:04:39,963 --> 00:04:42,523 Denne mand var den bedste 67 00:04:42,603 --> 00:04:45,163 efterforsker, journalist, eller hvad man kan kalde ham. 68 00:04:51,202 --> 00:04:53,043 Men i starten af 2000'erne 69 00:04:53,563 --> 00:04:58,202 begyndte News of the World telefonhacking på en industriel skala. 70 00:04:59,523 --> 00:05:00,363 Hr. Mulcaire? 71 00:05:02,683 --> 00:05:06,283 News ansatte Glenn Mulcaire som privatdetektiv 72 00:05:06,403 --> 00:05:10,203 til at hacke folks telefoner og lytte til deres beskeder. 73 00:05:14,843 --> 00:05:17,083 Maz hadede ham. Det var ulovligt. 74 00:05:17,803 --> 00:05:19,483 Det var billigt og sjusket, 75 00:05:19,923 --> 00:05:21,283 elendig journalistik. 76 00:05:22,403 --> 00:05:27,163 Men Glenn Mulcaire indbragte mange historier til en meget lav pris, 77 00:05:27,603 --> 00:05:30,523 og fordi det var så vellykket, 78 00:05:30,603 --> 00:05:32,202 kunne vi undvære Mazher. 79 00:05:33,123 --> 00:05:35,963 Det var meget billigere at lytte til deres beskeder. 80 00:05:38,243 --> 00:05:41,202 Tabloidverdenen var meget presset og stressende. 81 00:05:41,283 --> 00:05:43,363 Du var ikke bedre end din sidste historie, 82 00:05:43,443 --> 00:05:47,523 folk blev ofte smidt ud, hvis de ikke leverede. 83 00:05:47,883 --> 00:05:50,643 Det var forventet, at han fandt store nyhedshistorier. 84 00:05:50,723 --> 00:05:52,403 VICEREDAKTØR, NEWS OF THE WORLD 85 00:05:52,483 --> 00:05:54,003 For at være fair over for Mahmood, 86 00:05:54,083 --> 00:05:58,202 ville hans eget ego have krævet, at han producerede store nyhedshistorier. 87 00:05:59,123 --> 00:06:03,163 Mazher måtte oppe sig og bevise, at de gammeldags arbejdsmetoder 88 00:06:04,003 --> 00:06:06,723 var umagen og budgettet værd, og værd at satse på. 89 00:06:20,243 --> 00:06:23,283 I 2002 var jeg vicekriminalkommissær 90 00:06:23,363 --> 00:06:26,163 i enheden for kidnapning og specialstyrker. 91 00:06:27,603 --> 00:06:32,123 Mazher Mahmood fortalte os, at de havde en undercoverinformant, 92 00:06:32,202 --> 00:06:36,202 der havde infiltreret en bande østeuropæere. 93 00:06:37,083 --> 00:06:38,763 Det var der ingen tvivl om. 94 00:06:39,202 --> 00:06:42,563 Maz var meget dygtig til at finde kilder. 95 00:06:42,643 --> 00:06:44,243 CHEFREDAKTØR, NEWS OF THE WORLD 96 00:06:44,803 --> 00:06:46,923 Han havde mange kontakter i undergrunden, 97 00:06:47,243 --> 00:06:50,003 og vi ville betale dem, hvis de gav os gode tips. 98 00:06:50,723 --> 00:06:52,723 Den her gav jackpot. 99 00:06:53,363 --> 00:06:56,723 Han gav os chokerende lydoptagelser 100 00:06:56,803 --> 00:06:59,243 af banden, der taler om kidnapning 101 00:06:59,523 --> 00:07:01,803 af en meget højtprofileret person. 102 00:07:02,803 --> 00:07:04,603 Det er intet problem at få hende. 103 00:07:05,443 --> 00:07:06,883 Hvor meget vil du have, Jay? 104 00:07:07,963 --> 00:07:10,283 -Fem millioner, synes jeg, er fint. -Fem. 105 00:07:10,803 --> 00:07:12,523 Det er ikke noget problem. 106 00:07:12,923 --> 00:07:15,563 I hundrede procent af sagerne betaler de. 107 00:07:16,003 --> 00:07:17,923 Du har en uge til at komme med 108 00:07:18,003 --> 00:07:20,083 -så mange penge. -Ja. 109 00:07:20,283 --> 00:07:23,403 Hvis de ikke er der, skærer jeg hende i småstykker. 110 00:07:26,683 --> 00:07:29,163 Han sagde, at 111 00:07:29,243 --> 00:07:32,443 det tiltænkte offer for kidnapningen var 112 00:07:32,603 --> 00:07:33,803 Victoria Beckham. 113 00:07:38,043 --> 00:07:42,523 Det første, jeg tænkte på, var: 114 00:07:43,043 --> 00:07:44,643 "Fuck, hvad gør vi nu?" 115 00:07:47,123 --> 00:07:49,323 Det er vigtigt at huske, at dengang 116 00:07:49,683 --> 00:07:53,043 var David og Victoria Beckham nærmest kongelige. 117 00:07:53,363 --> 00:07:55,202 Man skrev om alt, hvad de lavede. 118 00:07:56,363 --> 00:07:58,523 Et kidnapningsforsøg på familien Beckham 119 00:07:58,923 --> 00:08:01,163 ville være et kæmpe scoop 120 00:08:01,323 --> 00:08:02,243 verden over. 121 00:08:02,643 --> 00:08:04,043 PRIVAT EJENDOM ADGANG FORBUDT 122 00:08:04,123 --> 00:08:07,523 De ville overvåge Beckham-familiens palæ, 123 00:08:08,123 --> 00:08:10,603 og når Posh Spice kørte ud, 124 00:08:10,683 --> 00:08:12,163 ville de overfalde hende, 125 00:08:12,243 --> 00:08:14,123 kidnappe og bedøve hende 126 00:08:14,603 --> 00:08:15,803 og kræve løsepenge for hende. 127 00:08:16,643 --> 00:08:18,043 Hvis hun havde børnene med, 128 00:08:18,123 --> 00:08:19,683 ville de også kidnappe dem. 129 00:08:20,883 --> 00:08:23,083 De ville kræve fem millioner pund. 130 00:08:29,363 --> 00:08:34,323 Vi viste også en chokerende video af en af de mistænkte, 131 00:08:34,403 --> 00:08:37,523 der tydeligvis håndterede en pistol. 132 00:08:38,323 --> 00:08:39,283 Mauser. 133 00:08:39,403 --> 00:08:40,403 -Hvorfor taler du ikke... -Tysk. 134 00:08:40,483 --> 00:08:41,763 -Tysk? -Ja. 135 00:08:41,803 --> 00:08:43,243 -Okay. -Storartet. 136 00:08:43,523 --> 00:08:44,443 Meget sikker. 137 00:08:45,123 --> 00:08:46,123 Meget effektiv. 138 00:08:48,243 --> 00:08:51,803 Pludselig var det yderst alvorligt. 139 00:08:53,683 --> 00:08:56,123 Der var reel livsfare. 140 00:08:56,683 --> 00:09:00,803 Der blev givet bemyndigelse til at indsætte et bevæbnet hold. 141 00:09:04,763 --> 00:09:07,163 Vores handlinger de næste par timer 142 00:09:07,243 --> 00:09:10,003 var et spørgsmål om liv og død. 143 00:09:13,283 --> 00:09:17,523 Maz arrangerede et møde med banden på et hotels parkeringsplads. 144 00:09:22,803 --> 00:09:25,563 Det bevæbnede hold lå på lur. 145 00:09:27,403 --> 00:09:29,003 Banden kom. 146 00:09:30,883 --> 00:09:33,403 Holdlederen sagde: "Vi rykker." 147 00:09:39,283 --> 00:09:41,203 VI STOPPER BANDE, DER KRÆVEDE 5 MIO. PUND 148 00:09:41,283 --> 00:09:42,923 VILLE KIDNAPPE POSH BECKHAM 149 00:09:43,203 --> 00:09:45,523 Det må man give ham. Han havde nosser. 150 00:09:45,563 --> 00:09:46,923 Manden havde nosser. 151 00:09:47,283 --> 00:09:49,803 Derfor elskede de ham hos News of the World. 152 00:09:50,403 --> 00:09:54,923 Kidnapningsforsøget på familien Beckham var en sensation. 153 00:09:55,243 --> 00:09:58,323 Det gik som varmt brød for at bruge en kliché. 154 00:09:59,803 --> 00:10:02,643 Scotland Yard har forhindret et påstået plot 155 00:10:02,683 --> 00:10:04,683 om at kidnappe Victoria Beckham. 156 00:10:05,083 --> 00:10:09,043 Victoria Beckham var dybt chokeret her til morgen, 157 00:10:09,123 --> 00:10:11,563 nyheden har skræmt hende fra vid og sans. 158 00:10:12,443 --> 00:10:14,203 Fem mænd skal i retten, 159 00:10:14,323 --> 00:10:17,123 under anklage for kidnapning, den 24. februar. 160 00:10:18,523 --> 00:10:21,883 Det var helt og aldeles skræmmende for mig og min familie. 161 00:10:21,923 --> 00:10:24,563 Det var virkelig rædselsfuldt. 162 00:10:24,803 --> 00:10:27,563 Kan I forlade huset uden livvagter? 163 00:10:27,643 --> 00:10:29,803 Nej. Vi går ingen steder. 164 00:10:30,203 --> 00:10:32,363 -Jeres børn? Uden bodyguards? -Ingen steder. 165 00:10:32,443 --> 00:10:33,283 Nej. 166 00:10:40,483 --> 00:10:43,083 Flere måneder senere begyndte retssagen. 167 00:10:46,363 --> 00:10:47,883 Der var anklager 168 00:10:47,923 --> 00:10:49,883 og modanklager om 169 00:10:50,483 --> 00:10:52,803 beviserne fra News of the World. 170 00:10:56,603 --> 00:11:00,843 Bandemedlemmerne sagde, at de blev lokket i en fælde, 171 00:11:00,923 --> 00:11:03,363 og det var informantens idé. 172 00:11:06,043 --> 00:11:07,963 Medierne og andre... 173 00:11:08,043 --> 00:11:09,803 KIDNAPNING FOR 5 MILLIONER PUND... ELLER BARE EN TABLOIDFÆLDE? 174 00:11:09,883 --> 00:11:12,883 ...sagde, at det var arrangeret 175 00:11:12,963 --> 00:11:15,723 for at få en forsidehistorie. 176 00:11:18,603 --> 00:11:20,763 Sagen blev på dramatisk vis henlagt i dag. 177 00:11:21,043 --> 00:11:23,523 Forsvaret sagde, der ikke var et kidnapningskomplot, 178 00:11:23,603 --> 00:11:25,283 og deres klienter var varetægtsfængslet 179 00:11:25,363 --> 00:11:27,763 grundet en mangelfuld News of the World-undersøgelse. 180 00:11:27,843 --> 00:11:29,723 PRES PÅ FALSK SHEIK EFTER RETSSAGSKOLLAPS 181 00:11:29,803 --> 00:11:31,203 Da sagen faldt til jorden, 182 00:11:31,283 --> 00:11:34,363 troede folk, at Mazher Mahmoods karriere var forbi. 183 00:11:36,523 --> 00:11:39,203 Men så sagde informanten, 184 00:11:39,603 --> 00:11:43,443 at han havde fundet på det hele, og det kun var for pengenes skyld. 185 00:11:44,643 --> 00:11:47,243 Vi planlagde den såkaldte kidnapning. 186 00:11:47,323 --> 00:11:48,403 INFORMANTENS STEMME 187 00:11:48,483 --> 00:11:50,643 Jeg gjorde det på grund af pengene. 188 00:11:51,123 --> 00:11:52,683 Det var en lodret løgn. 189 00:11:54,203 --> 00:11:56,683 De beskyldte News of the World og Mazher Mahmood. 190 00:11:56,763 --> 00:11:58,403 NEWS OF THE WORLD FASTHOLDER KIDNAPNINGSHISTORIE 191 00:11:58,483 --> 00:12:00,243 VI gjorde intet forkert. 192 00:12:00,323 --> 00:12:02,403 Vi var med rette gået til politiet 193 00:12:03,083 --> 00:12:04,923 og havde fremlagt vores beviser. 194 00:12:06,803 --> 00:12:09,403 Politiet og anklagemydigheden 195 00:12:09,483 --> 00:12:11,323 besluttede at gå videre, 196 00:12:12,123 --> 00:12:14,203 og så fik de kolde fødder i retssagen. 197 00:12:15,203 --> 00:12:17,443 En dommer sagde endda, 198 00:12:17,523 --> 00:12:20,123 at han ikke tvivlede på, 199 00:12:20,203 --> 00:12:24,683 at Maz troede, at komplottet var ægte. 200 00:12:26,963 --> 00:12:31,843 Var det udelukkende informantens opspind? 201 00:12:32,443 --> 00:12:36,883 Var det noget, der faktisk blev sagt af andre bandemedlemmer, 202 00:12:37,163 --> 00:12:39,083 eller var det noget, andre fandt på? 203 00:12:39,763 --> 00:12:40,843 Jeg ved det ikke. 204 00:12:46,043 --> 00:12:48,803 Cheferne havde foretrukket, 205 00:12:48,883 --> 00:12:51,243 at sagen fortsatte 206 00:12:51,323 --> 00:12:53,443 med domfældelse til følge. 207 00:12:53,523 --> 00:12:55,603 Det ville have været prikken over i'et. 208 00:12:55,923 --> 00:12:59,163 Men i det store hele betød det nok ikke noget. 209 00:13:02,723 --> 00:13:04,723 Det vigtige dengang var historien 210 00:13:05,603 --> 00:13:07,283 og sensationen, den skabte. 211 00:13:10,163 --> 00:13:12,923 Efter kidnapningsforsøget på familien Beckham 212 00:13:13,323 --> 00:13:17,323 vidste Maz, at vi ville have, hvad han kunne levere. 213 00:13:18,923 --> 00:13:20,523 Hans bremser blev fjernet. 214 00:13:21,243 --> 00:13:22,763 Han fik at vide: "Gør det." 215 00:13:28,283 --> 00:13:30,923 Den tid hos News of the World 216 00:13:31,003 --> 00:13:34,603 var hans største og mest produktive tid. 217 00:13:38,403 --> 00:13:42,443 Han lavede kun internationale nyhedshistorier. 218 00:13:42,643 --> 00:13:43,923 PRINSESSE PUSHYS ROYALE FORRÆDERI 219 00:13:44,003 --> 00:13:45,323 Prinsesse Michael forråder dronningen 220 00:13:45,403 --> 00:13:48,723 Hvordan gør han det den ene uge efter den anden? 221 00:13:51,003 --> 00:13:53,603 Vi hang store plakater op 222 00:13:54,043 --> 00:13:56,283 med vores store forsider. Det var inspirerende. 223 00:13:58,043 --> 00:14:01,323 Mange af den falske sheiks efterforskninger var deroppe. 224 00:14:05,403 --> 00:14:07,003 Han elskede at være undercover. 225 00:14:07,083 --> 00:14:08,163 MAHMOODS TIDLIGERE PARTNER 226 00:14:08,243 --> 00:14:11,123 Han elskede at få historierne og afsløre folk. 227 00:14:12,243 --> 00:14:14,283 Det var det, han kunne. 228 00:14:18,723 --> 00:14:21,363 Da vi var i Dubai på ferie, 229 00:14:22,083 --> 00:14:24,723 tog vi på marinaen til frokost, 230 00:14:24,803 --> 00:14:26,563 og der var en smuk yacht. 231 00:14:27,163 --> 00:14:30,043 Han siger: "Jeg lavede min seneste historie på den yacht." 232 00:14:31,003 --> 00:14:33,643 Han havde sagt, at han havde lavet en afsløring 233 00:14:33,723 --> 00:14:36,043 på Sven-Göran Eriksson. 234 00:14:41,923 --> 00:14:42,923 Kom nu, Sven! 235 00:14:45,083 --> 00:14:49,283 Sven-Göran Eriksson var manager for for det engelske fodboldlandshold dengang. 236 00:14:49,763 --> 00:14:52,963 I dette land findes der næppe et vigtigere sportsjob. 237 00:14:53,723 --> 00:14:56,603 Sven var næsten altid i tabloidpressen. 238 00:14:56,683 --> 00:14:58,683 Han havde haft en række affærer, 239 00:14:58,763 --> 00:15:01,803 og skandalerne stod i kø. 240 00:15:02,163 --> 00:15:05,323 Historier om Sven solgte altid aviser. 241 00:15:07,923 --> 00:15:13,083 Maz havde hørt, at Sven fiskede efter lukrative jobtilbud. 242 00:15:14,243 --> 00:15:16,483 VM i fodbold var lige om hjørnet, 243 00:15:16,563 --> 00:15:18,883 og han skulle have fokuseret på holdet. 244 00:15:19,283 --> 00:15:22,483 Men han havde travlt med at lede efter sit næste job. 245 00:15:23,243 --> 00:15:26,643 Forræderiet var simpelthen enormt. 246 00:15:27,083 --> 00:15:29,443 Og en enorm historie. 247 00:15:31,683 --> 00:15:34,523 Maz lagde en bemærkelsesværdig plan. 248 00:15:35,243 --> 00:15:37,043 Det ville koste 249 00:15:37,123 --> 00:15:40,243 titusindvis af pund. 250 00:15:40,723 --> 00:15:43,883 Men på det tidspunkt var vores tillid 251 00:15:43,963 --> 00:15:45,843 til den falske sheik så stor, 252 00:15:46,363 --> 00:15:47,483 at vi sagde: "Gør det." 253 00:15:50,523 --> 00:15:54,163 En af Maz' folk kontaktede Svens agent og sagde: 254 00:15:54,483 --> 00:15:56,443 "Ville Sven overveje 255 00:15:57,203 --> 00:16:01,283 "at etablere og drive et fodboldakademi i Dubai?" 256 00:16:01,843 --> 00:16:03,603 "Ja, han ville være interesseret." 257 00:16:04,283 --> 00:16:07,723 "Kunne han tænke sig at flyve på første klasse en weekend 258 00:16:07,803 --> 00:16:09,883 "for at møde sheiken, der finansierer det?" 259 00:16:09,963 --> 00:16:10,803 SVENS AGENT 260 00:16:11,603 --> 00:16:12,643 "Ja, det ville han." 261 00:16:17,203 --> 00:16:22,043 Svens agent havde en meget dygtig juridisk rådgiver, 262 00:16:22,123 --> 00:16:23,403 der hed Richard Des Voeux. 263 00:16:24,643 --> 00:16:26,043 Ganske fornuftigt, 264 00:16:26,123 --> 00:16:28,603 før rejsen til Dubai kommer på tale, 265 00:16:29,443 --> 00:16:32,603 vil Des Voeux mødes på kontoret i London. 266 00:16:33,243 --> 00:16:35,203 Men der er et problem. 267 00:16:37,123 --> 00:16:38,243 Der er intet kontor. 268 00:16:39,563 --> 00:16:40,723 Så hvad gør vi? 269 00:16:41,163 --> 00:16:42,643 Vi skaber et kontor. 270 00:16:44,803 --> 00:16:46,843 Vi lejer et luksuriøst kontor. 271 00:16:50,763 --> 00:16:55,963 Vi fylder det med falske billeder af sheiken sammen med berømtheder. 272 00:17:01,203 --> 00:17:03,403 Det var en stor satsning. 273 00:17:09,843 --> 00:17:12,203 Jeg har aldrig nogensinde troet... 274 00:17:12,283 --> 00:17:13,443 SVENS JURIDISKE RÅDGIVER 275 00:17:13,523 --> 00:17:15,523 ...at jeg ville se mig selv i News of the World. 276 00:17:16,523 --> 00:17:18,803 Jeg havde set andre blive fældet, 277 00:17:18,843 --> 00:17:20,923 og jeg ville læse om det i forvisning om, at 278 00:17:21,003 --> 00:17:23,283 "det kommer aldrig til at ske for mig." 279 00:17:26,003 --> 00:17:29,563 Kontorerne så ekstremt luksuriøse ud. 280 00:17:31,123 --> 00:17:34,003 Der var billeder af sheiken 281 00:17:34,083 --> 00:17:36,123 med højtprofilerede personer. 282 00:17:36,203 --> 00:17:38,923 Det gav mig selvfølgelig en vis tryghed, 283 00:17:39,003 --> 00:17:41,123 hvad angik, hvem jeg havde med at gøre. 284 00:17:43,003 --> 00:17:46,603 Problemet med denne fyr, Des Voeux, som er en ørn til jura, 285 00:17:46,723 --> 00:17:50,483 er, at han også er meget velinfomeret om Mellemøsten. 286 00:17:51,003 --> 00:17:54,483 Han begynder at citere statistikker om økonomi, 287 00:17:54,563 --> 00:17:56,443 og de er helt ude på dybt vand. 288 00:17:56,683 --> 00:17:58,963 Jeg havde at gøre med en, der var 289 00:17:59,603 --> 00:18:02,723 sheikens repræsentant af en slags. 290 00:18:02,803 --> 00:18:05,523 Så det var svært at få ham til 291 00:18:05,603 --> 00:18:09,123 at give detaljer om de præcise aspekter af projektet. 292 00:18:09,683 --> 00:18:12,803 De var dog omhyggelige med at understrege 293 00:18:12,843 --> 00:18:15,763 kvaliteten af den gæstfrihed, der ville blive ydet. 294 00:18:15,843 --> 00:18:17,723 Fly på første klasse, 295 00:18:17,803 --> 00:18:20,083 værelser på det mest luksuriøse hotel i verden. 296 00:18:20,803 --> 00:18:24,363 En del af vores tilgang var, at 297 00:18:24,843 --> 00:18:26,363 vi ikke havde noget at miste 298 00:18:26,763 --> 00:18:28,523 ved at tage imod invitationen, 299 00:18:28,603 --> 00:18:29,963 tage derud og høre, 300 00:18:30,043 --> 00:18:31,523 hvad de havde at sige. 301 00:18:32,563 --> 00:18:34,043 Men Maz indser, 302 00:18:35,043 --> 00:18:36,563 han skal undgå denne advokat. 303 00:18:39,123 --> 00:18:41,723 De gjorde det meget klart, 304 00:18:41,803 --> 00:18:45,563 at den omtalte gæstfrihed ville være for Sven 305 00:18:45,843 --> 00:18:49,003 og Athole, Svens agent, og ikke for mig. 306 00:18:49,363 --> 00:18:50,203 Smart træk. 307 00:18:50,523 --> 00:18:51,963 Det var faktisk Athole, 308 00:18:52,603 --> 00:18:53,803 som insisterede på, jeg var der. 309 00:18:54,043 --> 00:18:56,363 Han sagde: "Sig til dem, at jeg flyver dig ud." 310 00:18:56,603 --> 00:19:00,243 Alt dette gør bare livet endnu mere kompliceret, 311 00:19:00,563 --> 00:19:02,043 fordi han er 312 00:19:02,123 --> 00:19:04,283 det, vi kalder en klogeåge. 313 00:19:05,723 --> 00:19:08,603 Sven og Athole blev hentet af en limousine 314 00:19:08,723 --> 00:19:10,523 med chauffør til Heathrow. 315 00:19:11,283 --> 00:19:13,523 Jeg tog derimod selv afsted. 316 00:19:14,843 --> 00:19:16,483 Jeg fik et standardfly. 317 00:19:23,123 --> 00:19:26,363 Jeg mødte Sven og Athole ved Burj Al Arab. 318 00:19:27,363 --> 00:19:29,843 Det er designet med klar hensigt 319 00:19:29,963 --> 00:19:32,523 på at gøre indtryk. Og det gør det. 320 00:19:36,043 --> 00:19:37,563 Maz ved, 321 00:19:38,363 --> 00:19:42,123 at de vil tro på det og falde for alt, 322 00:19:42,603 --> 00:19:44,723 hvis de tror på idéen om, 323 00:19:45,123 --> 00:19:49,043 at det er rigdom, som de aldrig kunne drømme om. 324 00:20:08,003 --> 00:20:11,283 Sheiken hilste meget venligt på Sven. 325 00:20:17,043 --> 00:20:19,723 Han var tydeligvis ikke interesset i at tale til mig 326 00:20:19,803 --> 00:20:22,043 eller inddrage mig i samtale, 327 00:20:22,603 --> 00:20:23,563 hvilket var okay. 328 00:20:26,963 --> 00:20:31,043 Vi var meget kulturbevidste og ville udvise respekt. 329 00:20:31,923 --> 00:20:33,763 Sven havde specifikt spurgt, 330 00:20:34,083 --> 00:20:37,123 om det ville være ufølsomt 331 00:20:37,203 --> 00:20:38,683 at bestille eller drikke vin. 332 00:20:41,083 --> 00:20:43,203 Vi gav ham rådet: 333 00:20:43,763 --> 00:20:44,803 "Måske ikke." 334 00:20:46,363 --> 00:20:48,523 Sheiken bød ikke kun på vin, 335 00:20:48,603 --> 00:20:51,603 han insisterede så meget, at vi begyndte 336 00:20:51,723 --> 00:20:53,603 at tro, det ville være uhøfligt at sige nej. 337 00:20:55,563 --> 00:20:56,723 Det var 338 00:20:56,803 --> 00:21:01,003 en slags test for at se, om de gav sig, når 339 00:21:01,083 --> 00:21:02,363 jeg bestilte noget lækkert. 340 00:21:02,923 --> 00:21:04,243 Så jeg bestilte noget lækkert. 341 00:21:10,763 --> 00:21:13,843 De drak vin til 1.000 pund. 342 00:21:16,843 --> 00:21:18,003 Vinen var fantastisk. 343 00:21:18,083 --> 00:21:20,043 Vinen var det bedste ved aftenen. 344 00:21:21,123 --> 00:21:23,603 Det var ekstrem tilfredsstillelse, 345 00:21:24,243 --> 00:21:26,443 og han faldt i med begge ben. 346 00:21:32,763 --> 00:21:35,203 De første 10-15 minutters samtale 347 00:21:35,283 --> 00:21:37,323 var om, hvad deres planer var. 348 00:21:37,963 --> 00:21:40,603 Vi fastholdt en meget stram kurs om, 349 00:21:40,683 --> 00:21:43,603 at Svens fokus 100 procent var på verdensmesterskabet. 350 00:21:44,203 --> 00:21:47,043 Sheiken bad derefter om andre ideer. 351 00:21:47,723 --> 00:21:51,283 Svens agent nævner, at der er en fodboldklub til salg, 352 00:21:51,363 --> 00:21:53,963 ville sheiken købe den? 353 00:21:54,243 --> 00:21:56,883 Ville Sven ikke være den perfekte manager? 354 00:21:57,163 --> 00:21:59,563 Det virkede ikke særligt kontroverselt. 355 00:22:00,403 --> 00:22:02,483 Det gør det stadig ikke. 356 00:22:02,843 --> 00:22:05,843 Alt, hvad han gjorde, var at undersøge, 357 00:22:05,923 --> 00:22:08,563 hvad der kunne være et interessant udfald 358 00:22:08,643 --> 00:22:11,163 i tilfælde af, at FA ville 359 00:22:11,243 --> 00:22:14,323 søge nye græsgange efter VM. 360 00:22:15,163 --> 00:22:17,763 På intet tidspunkt forpligtede Sven sig til noget 361 00:22:17,843 --> 00:22:18,843 eller sagde, han ville gøre noget. 362 00:22:20,363 --> 00:22:21,363 Det næste, der sker, 363 00:22:22,003 --> 00:22:23,563 er typisk Maz. 364 00:22:27,323 --> 00:22:31,083 Han vil have mere alenetid med Sven. 365 00:22:31,603 --> 00:22:33,483 Hvad gør man i den situation? 366 00:22:34,763 --> 00:22:37,163 Man lejer en luksusyacht 367 00:22:38,003 --> 00:22:39,603 og betaler, hvad det koster. 368 00:22:39,683 --> 00:22:41,523 Hvad betyder 10.000 pund om dagen 369 00:22:41,963 --> 00:22:43,283 for at få historien i hus? 370 00:22:53,443 --> 00:22:55,563 Yachten gav os 371 00:22:55,643 --> 00:22:58,683 tiltro til, at vi havde at gøre med mennesker, 372 00:22:58,763 --> 00:23:02,203 der havde midlerne til at gennemføre 373 00:23:02,283 --> 00:23:03,843 det omtalte projekt. 374 00:23:07,003 --> 00:23:09,843 Når man har at gøre med en fra 375 00:23:09,923 --> 00:23:11,083 et andet land, 376 00:23:11,283 --> 00:23:13,083 og en anden kulturel baggrund, 377 00:23:13,403 --> 00:23:16,803 kan man vise overdreven respekt, 378 00:23:16,883 --> 00:23:19,523 fordi jeg ikke ville virke uhøflig. 379 00:23:20,963 --> 00:23:23,883 Havde han været en hvid fyr fra det sydlige London, 380 00:23:23,963 --> 00:23:27,163 ville jeg nok have været meget mere 381 00:23:27,723 --> 00:23:28,643 hårdnakket, 382 00:23:28,923 --> 00:23:30,643 end det var på sin plads. 383 00:23:33,323 --> 00:23:36,443 De spurgte os, om vi ville i vandet før frokost. 384 00:23:36,523 --> 00:23:37,403 Og... 385 00:23:38,523 --> 00:23:41,883 Sven antydede i første omgang, at han måske ville i vandet. 386 00:23:42,963 --> 00:23:46,283 På den baggrund tænkte vi: "Hvis vi skal i vandet, så gør vi det." 387 00:23:48,843 --> 00:23:51,643 Da vi havde klædt om til badetøj, 388 00:23:51,723 --> 00:23:53,563 ville Sven alligevel ikke med. 389 00:23:56,083 --> 00:23:58,203 Jeg besluttede mig for et hurtigt dyp, 390 00:23:59,763 --> 00:24:02,003 svømme et par runder og tilbage. 391 00:24:03,803 --> 00:24:04,763 Så endelig 392 00:24:05,163 --> 00:24:07,603 har Maz Sven, hvor han vil have ham. 393 00:24:08,523 --> 00:24:12,283 Hvor de kan få en stille snak om den økonomiske aftale. 394 00:24:14,723 --> 00:24:18,963 Optageudstyr kan opfange hvert et ord. 395 00:24:24,523 --> 00:24:26,163 Det er fordømmende ord. 396 00:24:34,963 --> 00:24:37,243 Jeg var tilbage i London. 397 00:24:39,243 --> 00:24:42,443 Da min telefon ringede, vidste jeg, der var et problem. 398 00:24:42,523 --> 00:24:43,883 Det første, han sagde, var: 399 00:24:44,003 --> 00:24:47,203 "Rich, det var en News of the World-fælde." 400 00:24:50,963 --> 00:24:52,523 Hjernen kører på højtryk. 401 00:24:53,083 --> 00:24:55,843 Hvordan påvirker det dig? Dine kunder? 402 00:24:55,923 --> 00:24:57,123 Påvirker det familien? 403 00:24:57,203 --> 00:24:58,843 Påvirker det dit omdømme? 404 00:25:00,203 --> 00:25:01,803 Det føltes 405 00:25:02,203 --> 00:25:04,523 næsten som et slag i maven. 406 00:25:09,563 --> 00:25:12,923 Det var det mest forbløffende avisstunt 407 00:25:13,243 --> 00:25:14,603 nogensinde. 408 00:25:15,083 --> 00:25:17,803 Tre ord i meget tydelig, stor, fed skrift. 409 00:25:17,883 --> 00:25:19,283 "Svens beskidte forretninger." 410 00:25:19,483 --> 00:25:20,963 WORLD SOLOHISTORIE SVENS BESKIDTE FORRETNINGER 411 00:25:21,803 --> 00:25:23,763 Det var på hele forsiden, 412 00:25:23,843 --> 00:25:25,643 de næste to sider, 413 00:25:25,843 --> 00:25:27,323 de næste to sider, 414 00:25:27,843 --> 00:25:29,403 og de næste to sider derefter. 415 00:25:29,643 --> 00:25:31,523 Den blev købt af alle. 416 00:25:31,603 --> 00:25:33,763 Det blev bare ved. 417 00:25:34,283 --> 00:25:36,843 Den engelske fodboldtræner, Sven-Göran Eriksson, 418 00:25:36,923 --> 00:25:39,043 er indblandet i en ny kontrovers. 419 00:25:39,483 --> 00:25:41,643 Han var offer for en klassisk tabloidfælde, 420 00:25:41,723 --> 00:25:43,923 hvor lokkemaden var sækkevis af penge, 421 00:25:44,483 --> 00:25:45,403 og han bed på. 422 00:25:46,523 --> 00:25:49,123 Under en samtale med en undercoverjournalist 423 00:25:49,203 --> 00:25:51,963 talte han om at blive lokket væk fra England 424 00:25:52,043 --> 00:25:53,923 for at drive Aston Villa. 425 00:25:55,243 --> 00:25:57,443 Artiklens indhold var latterligt. 426 00:25:57,923 --> 00:26:02,723 Store dele var helt anderledes fra, hvad der faktisk var blevet sagt. 427 00:26:03,083 --> 00:26:05,603 Noget var overdrevet, noget var opdigtet. 428 00:26:06,243 --> 00:26:07,803 Noget var lodret løgn. 429 00:26:08,843 --> 00:26:11,403 Der blev sat spørgsmålstegn ved Svens forpligtelse 430 00:26:11,483 --> 00:26:13,283 til England førhen. 431 00:26:13,363 --> 00:26:15,123 Nu også ved hans integritet. 432 00:26:16,323 --> 00:26:17,603 Måden, det blev behandlet på 433 00:26:17,683 --> 00:26:19,563 og offentlighedens modtagelse 434 00:26:19,643 --> 00:26:21,443 var virkelig chokerende. 435 00:26:21,923 --> 00:26:23,083 De bør droppe ham. 436 00:26:23,163 --> 00:26:24,723 Han har skabt en del skandaler. 437 00:26:24,803 --> 00:26:26,443 Han har været middelmådig. 438 00:26:26,523 --> 00:26:28,003 Det burde være en englænder. 439 00:26:28,243 --> 00:26:30,123 Har du planer om at forlade England? 440 00:26:30,803 --> 00:26:32,683 Hvad angår Sven personligt 441 00:26:32,763 --> 00:26:34,363 og professionelt, 442 00:26:34,843 --> 00:26:37,003 er de afledte effekter af den hændelse 443 00:26:37,203 --> 00:26:39,683 meget betydningsfulde. 444 00:26:40,723 --> 00:26:43,523 Der søges en ny engelsk fodboldtræner. 445 00:26:43,603 --> 00:26:45,323 Den nuværende chef, Sven-Göran Eriksson, 446 00:26:45,403 --> 00:26:47,563 har indvilliget i at fratræde 447 00:26:47,643 --> 00:26:49,203 efter sommerens VM i fodbold. 448 00:26:50,443 --> 00:26:52,323 England er ude af VM 449 00:26:52,403 --> 00:26:55,323 efter at have tabt til Portugal i kvartfinalen. 450 00:26:56,483 --> 00:26:58,843 Som forventet bebrejdede han 451 00:26:59,283 --> 00:27:00,443 News of the World 452 00:27:00,763 --> 00:27:02,003 og Mazher Mahmood. 453 00:27:02,203 --> 00:27:07,043 Hvis vi virkelig gjorde noget mod den offentlige interesse, 454 00:27:07,363 --> 00:27:09,883 kan man måske tænke: "Der fik du mig." 455 00:27:10,483 --> 00:27:11,323 Men for alvor? 456 00:27:11,923 --> 00:27:12,843 Vi skulle ud 457 00:27:13,123 --> 00:27:16,683 for at lytte til et forslag, der ikke blev til så meget. 458 00:27:17,363 --> 00:27:20,203 Og derfor skal man prøve 459 00:27:20,283 --> 00:27:23,083 at ødelægge tre menneskers liv og omdømme? 460 00:27:23,763 --> 00:27:26,843 Man tænker: "Sådan nogle røvhuller." 461 00:27:27,723 --> 00:27:28,563 Ikke? 462 00:27:37,163 --> 00:27:39,803 Sven-Göran Eriksson sagsøgte News of the World... 463 00:27:39,883 --> 00:27:41,923 for tillidsbrud. 464 00:27:42,003 --> 00:27:45,323 Han hævdede, de havde fordrejet, hvad der var blevet sagt 465 00:27:45,403 --> 00:27:48,523 i fortrolighed, og at det ikke var i offentlighedens interesse. 466 00:27:49,643 --> 00:27:52,843 Sagen blev afsluttet ved forlig. 467 00:27:52,923 --> 00:27:55,883 News of the World gav en velgørende donation 468 00:27:55,963 --> 00:27:59,323 og betalte Erikssons sagsomkostninger. 469 00:28:00,723 --> 00:28:02,923 Mazher Mahmood, alias den falske sheik, 470 00:28:03,003 --> 00:28:05,123 er kongen af berømthedsafsløringer. 471 00:28:05,203 --> 00:28:07,963 Men er det legitim undersøgende journalistik? 472 00:28:08,043 --> 00:28:11,003 Han forsvarer sine kontroversielle arbejdsmetoder. 473 00:28:11,083 --> 00:28:13,843 Tænker du på et tidspunkt: "De er ret søde. 474 00:28:13,923 --> 00:28:16,483 "Skal jeg ødelægge deres liv på den måde?" 475 00:28:16,563 --> 00:28:20,643 Vi afslører kun dem, der er involveret i kriminelle og moralske ugerninger. 476 00:28:20,963 --> 00:28:23,203 De er legitime emner for vores undersøgelser. 477 00:28:23,283 --> 00:28:24,923 Vores job som undersøgende journalister 478 00:28:25,003 --> 00:28:27,283 er at formidle sandheden. 479 00:28:28,003 --> 00:28:30,043 Det har avisen gjort i 165 år, 480 00:28:30,123 --> 00:28:31,203 og det vil den fortsætte med. 481 00:28:35,683 --> 00:28:39,243 Det kræver en bestemt type at klare sig 482 00:28:39,523 --> 00:28:41,763 som undercover-journalist. 483 00:28:43,203 --> 00:28:46,963 At kunne bedrage folk dag efter dag, 484 00:28:47,163 --> 00:28:48,923 blive venner med mål 485 00:28:49,323 --> 00:28:50,643 og så få, 486 00:28:50,883 --> 00:28:52,723 hvad der kræves for at skabe et scoop. 487 00:28:54,883 --> 00:28:56,603 I mit arbejde for Maz 488 00:28:57,203 --> 00:29:00,363 fandt jeg ud af, at jeg havde nemt ved det. 489 00:29:01,643 --> 00:29:05,323 Jeg tror, at det udviklede sig 490 00:29:05,403 --> 00:29:07,203 på grund af pres i barndommen. 491 00:29:11,643 --> 00:29:15,843 Vi var den første bølge af migrantbørn født i Storbritannien. 492 00:29:17,603 --> 00:29:20,603 Far kom herover for at forbedre livet for sine børn. 493 00:29:21,963 --> 00:29:23,483 God uddannelse var vigtig. 494 00:29:23,563 --> 00:29:25,883 Min far sendte mig på forberedelsesskole. 495 00:29:26,923 --> 00:29:28,843 For at gøre det måtte han have tre jobs. 496 00:29:31,163 --> 00:29:34,803 Der var et stort pres på os førstegenerationsbørn 497 00:29:35,283 --> 00:29:36,363 for at få succes. 498 00:29:37,043 --> 00:29:39,883 Blive advokater, læger, 499 00:29:40,323 --> 00:29:41,203 ingeniører. 500 00:29:41,923 --> 00:29:43,803 Groft sagt havde man 501 00:29:43,883 --> 00:29:46,643 de frustrerede ambitioner, 502 00:29:47,163 --> 00:29:49,483 som vores forældre påduttede os. 503 00:29:52,803 --> 00:29:55,243 På grund af presset 504 00:29:55,443 --> 00:29:57,883 udviklede vi en forsvarsmekanisme. 505 00:29:58,323 --> 00:30:01,243 Den forsvarsmekanisme var fra en meget tidlig alder 506 00:30:01,323 --> 00:30:02,363 at lyve. 507 00:30:05,003 --> 00:30:08,683 Ens forældre ville spørge: "Hvordan gik det i skolen?" "Rigtig godt." 508 00:30:08,963 --> 00:30:11,123 "Hvordan gik prøven?" "Jeg fik ti ud af ti." 509 00:30:11,683 --> 00:30:12,523 Alle mulige løgne. 510 00:30:12,843 --> 00:30:14,683 For at komme væk fra det pres. 511 00:30:16,723 --> 00:30:21,283 Jeg udviklede et helt andet moralsk kompas. 512 00:30:22,923 --> 00:30:26,243 Min baggrund er meget lig Maz'. 513 00:30:26,763 --> 00:30:29,123 Så jeg ved, hvordan han tænker, 514 00:30:29,203 --> 00:30:30,843 for jeg tænker lige sådan. 515 00:30:33,763 --> 00:30:37,243 For Maz helliger målet midlet. 516 00:30:41,683 --> 00:30:44,843 Jeg tror, at Maz er misforstået, fordi folk har en 517 00:30:46,363 --> 00:30:48,363 antagelse om, at han er 518 00:30:48,843 --> 00:30:50,643 skruppelløs, ondskabsfuld 519 00:30:51,083 --> 00:30:52,883 og vil gøre alt for en historie. 520 00:30:53,283 --> 00:30:55,963 Hvilket er så usandt og så uretfærdigt. 521 00:30:57,923 --> 00:31:01,123 Folk ved ikke, at han var meget venlig, 522 00:31:01,603 --> 00:31:04,123 meget generøs. Han var et familiemenneske. 523 00:31:05,003 --> 00:31:07,003 Han var meget loyal over for sine venner. 524 00:31:08,203 --> 00:31:10,403 Der var sider af ham, 525 00:31:10,643 --> 00:31:12,643 som var meget gode. Meget gode. 526 00:31:18,843 --> 00:31:20,603 Min tid med Maz var 527 00:31:21,323 --> 00:31:22,323 tumultagtig. 528 00:31:24,043 --> 00:31:25,003 Jeg sagde til Maz: 529 00:31:25,083 --> 00:31:28,603 "Åh, Gud, jeg plejede at være vild med David Cassidy." 530 00:31:28,683 --> 00:31:29,883 TIL ZEE X 531 00:31:29,963 --> 00:31:31,963 Et par dage senere fik jeg en cd. 532 00:31:33,443 --> 00:31:37,283 Det var alle David Cassidys sange. 533 00:31:37,643 --> 00:31:39,923 Den første var "I Think I Love You." 534 00:31:45,283 --> 00:31:46,443 Han overdængede en med kærlighed, 535 00:31:46,883 --> 00:31:49,243 så man ville føle sig værdsat. 536 00:31:49,683 --> 00:31:51,883 Man ville føle sig som en del af en familie. 537 00:31:52,203 --> 00:31:54,203 Man ville føle sig ønsket. 538 00:31:54,763 --> 00:31:58,163 På den måde fik han dig til at gøre de ting, 539 00:31:58,243 --> 00:32:00,243 som han ville have dig til at gøre. 540 00:32:01,483 --> 00:32:04,243 Jeg begyndte at skrive historier med ham. 541 00:32:04,803 --> 00:32:05,883 Det var nervepirrende. 542 00:32:06,123 --> 00:32:07,763 Men det var sjovt. 543 00:32:15,483 --> 00:32:18,643 Vi rejste overalt og skrev historier sammen. 544 00:32:19,803 --> 00:32:22,443 Når jeg kom til London for at tilbringe tid med ham, 545 00:32:22,643 --> 00:32:24,843 vidste jeg aldrig, hvor jeg skulle hen. 546 00:32:29,323 --> 00:32:31,243 Fra New York til Las Vegas 547 00:32:31,323 --> 00:32:33,803 til Indien og Dubai. 548 00:32:34,683 --> 00:32:36,883 Jeg måtte have et nyt pas, 549 00:32:36,963 --> 00:32:38,363 fordi det var fyldt op. 550 00:32:39,483 --> 00:32:42,523 Jeg var heldig at være en del af visse historier, 551 00:32:42,603 --> 00:32:44,043 hvor han gjorde en forskel. 552 00:32:44,123 --> 00:32:45,203 BRITERNES SEXSLAVESKAM 553 00:32:45,283 --> 00:32:46,363 Hvor han hjalp. 554 00:32:46,963 --> 00:32:48,723 Store historier som 555 00:32:49,083 --> 00:32:50,083 Haiti-babyen. 556 00:32:50,163 --> 00:32:51,243 JORDSKÆLVS-BABY TIL SALG 557 00:32:51,363 --> 00:32:53,923 Han håndterede de følelser 558 00:32:54,723 --> 00:32:55,603 virkelig godt. 559 00:32:57,163 --> 00:32:59,963 Der var en historie, som jeg ikke tror, 560 00:33:00,203 --> 00:33:02,803 nogen af os forventede ville blive 561 00:33:02,923 --> 00:33:04,203 så stor, som den blev. 562 00:33:07,163 --> 00:33:10,003 Slumdog Millionaire var en Hollywood-blockbuster. 563 00:33:10,523 --> 00:33:11,923 Dev Patel var med i den, 564 00:33:12,763 --> 00:33:13,843 Freida Pinto. 565 00:33:15,883 --> 00:33:20,363 Rubina Ali spillede den yngre udgave af Freida Pinto. 566 00:33:20,443 --> 00:33:21,923 Skal du være filmstjerne? 567 00:33:23,643 --> 00:33:24,963 -Ja. -Ja. 568 00:33:25,523 --> 00:33:27,483 Rubina blev opdaget i slummen. 569 00:33:27,563 --> 00:33:29,163 Hun er et barn fra slummen. 570 00:33:30,443 --> 00:33:32,323 Maz blev tippet om, at Rubinas far 571 00:33:32,723 --> 00:33:34,163 ville sælge hende. 572 00:33:36,683 --> 00:33:38,763 Desperate mennesker gør desperate ting. 573 00:33:44,123 --> 00:33:48,083 Da vi ankom til Mumbai, spurgte jeg ham: 574 00:33:48,163 --> 00:33:49,843 "Ved du, hvordan det vil ske?" 575 00:33:49,923 --> 00:33:51,683 Maz sagde: 576 00:33:52,163 --> 00:33:53,963 "Du skal spille Dubais prinsesse." 577 00:33:55,043 --> 00:33:58,283 Historien var, at jeg havde set filmen og hende, 578 00:33:58,763 --> 00:34:00,003 og at jeg godt kunne lide hende. 579 00:34:01,363 --> 00:34:02,563 Jeg var barnløs. 580 00:34:03,363 --> 00:34:05,563 Jeg ville gerne adoptere hende, 581 00:34:05,643 --> 00:34:08,523 give hende et bedre liv og en uddannelse. 582 00:34:11,083 --> 00:34:15,202 Rubina, hendes far og onkel ankom til hotellet. 583 00:34:17,643 --> 00:34:19,963 Maz spurgte dem: "Vil I bortadoptere hende?" 584 00:34:20,043 --> 00:34:20,923 De sagde ja. 585 00:34:21,003 --> 00:34:24,643 Men faren havde ændret prisen fra, 586 00:34:25,202 --> 00:34:28,242 jeg tror, det var 50.000 pund til 200.000 pund. 587 00:34:28,803 --> 00:34:32,083 For nu vidste han, at det var Dubais prinsesse. 588 00:34:33,682 --> 00:34:37,043 Jeg betragtede dem og så, hvor begejstrede de var, 589 00:34:37,403 --> 00:34:38,523 og jeg tænkte: "Okay. 590 00:34:38,603 --> 00:34:39,963 "Han er i stand til det." 591 00:34:40,443 --> 00:34:42,202 SOLOHISTORIE I WORLD SLUMDOG-STJERNE TIL SALG 592 00:34:42,242 --> 00:34:44,003 Far tilbyder Oscar-pige til vores falske sheik 593 00:34:44,083 --> 00:34:45,963 Artiklen trykkes næste dag, 594 00:34:46,363 --> 00:34:49,242 og jeg havde i hvert fald 595 00:34:49,403 --> 00:34:52,123 ikke forventet den mediestorm, der fulgte. 596 00:34:52,682 --> 00:34:53,722 Det var blevet 597 00:34:54,682 --> 00:34:55,883 kæmpestort. 598 00:34:56,242 --> 00:34:57,883 Der er forbløffende påstande 599 00:34:57,963 --> 00:35:00,563 i den britiske avis News of the World, 600 00:35:00,643 --> 00:35:02,883 at faren til en af børnestjernerne 601 00:35:02,963 --> 00:35:05,603 i den Oscar-vindende film, Slumdog Millionaire, 602 00:35:06,363 --> 00:35:09,443 forsøgte at sælge sin datter til en undercoverjournalist. 603 00:35:09,963 --> 00:35:12,643 Hvis Maz ikke var blevet indblandet, 604 00:35:13,443 --> 00:35:17,203 hvordan kan vi så vide, at en pædofil ikke ville have sagt: "Her. 605 00:35:17,483 --> 00:35:19,523 "Her er nogle penge." Og taget Rubina? 606 00:35:20,123 --> 00:35:22,443 Så jeg er taknemmelig for, 607 00:35:22,523 --> 00:35:24,683 at historien kom til ham, 608 00:35:24,803 --> 00:35:26,643 og vi kunne redde dette barn. 609 00:35:27,723 --> 00:35:30,803 Alis far siger, avisen har fremsat falske beskyldninger. 610 00:35:30,883 --> 00:35:32,243 Han siger, det var en fælde. 611 00:35:32,843 --> 00:35:36,123 Politiet i Indien siger, at de ikke vil rejse sigtelse 612 00:35:36,203 --> 00:35:38,123 og siger nu, at sagen er afsluttet. 613 00:35:41,923 --> 00:35:44,203 Larry King ringede til ham 614 00:35:44,723 --> 00:35:46,723 og sagde, han ville tale med ham 615 00:35:47,123 --> 00:35:48,203 og få ham med i showet. 616 00:35:50,043 --> 00:35:51,563 Larry King havde interviewet 617 00:35:52,203 --> 00:35:54,843 næsten alle, der var berømte. 618 00:35:55,203 --> 00:35:58,803 Og så bad han om at få Maz med i sit show. 619 00:36:00,803 --> 00:36:02,203 Han var i røret. 620 00:36:02,923 --> 00:36:04,203 Jeg var ved at tage billeder. 621 00:36:06,003 --> 00:36:09,363 Larry King siger til Maz: "Det er en ære at have dig med i showet." 622 00:36:10,043 --> 00:36:11,883 Jeg tænkte bare: "Wow! 623 00:36:12,163 --> 00:36:14,123 "Okay, nu er jeg imponeret." 624 00:36:15,483 --> 00:36:16,443 Han gjorde det. 625 00:36:16,883 --> 00:36:18,363 Mazher Mahmood er i røret. 626 00:36:19,083 --> 00:36:21,363 Står du ved din historie om, at faren 627 00:36:21,443 --> 00:36:23,803 prøvede at sælge den lille pige? 628 00:36:24,323 --> 00:36:25,603 Hundrede procent, Larry. 629 00:36:25,683 --> 00:36:29,083 Jeg kan fortælle, at jeg havde møder tre dage i træk 630 00:36:29,163 --> 00:36:31,923 med faren, Rafiq, og andre medlemmer af hans familie. 631 00:36:32,883 --> 00:36:36,523 Det gjorde Maz til en verdenssensation. 632 00:36:37,323 --> 00:36:40,443 Han gik fra at være kendt i Storbritannien 633 00:36:40,523 --> 00:36:44,123 til at være kendt over hele USA, 634 00:36:44,603 --> 00:36:45,643 over hele verden. 635 00:36:47,803 --> 00:36:50,363 I mange år skrev han historier, 636 00:36:50,883 --> 00:36:53,483 og med tiden blev han historien. 637 00:36:54,683 --> 00:36:57,203 Du må have nerver af stål. 638 00:36:57,323 --> 00:36:59,123 Det er mit job, jeg er undercover-journalist. 639 00:36:59,203 --> 00:37:01,843 At afsløre kriminelle og moralske ugerninger. 640 00:37:02,723 --> 00:37:06,643 Tv-stationer gav ofte efter for denne mystiske mands persona, 641 00:37:06,683 --> 00:37:10,563 og jeg tror, at han til sidst blev forelsket i den persona 642 00:37:10,643 --> 00:37:12,963 og den kendisstatus, det gav ham. 643 00:37:13,203 --> 00:37:16,203 Vi optager dig på en måde, der ikke afslører din identitet. 644 00:37:16,243 --> 00:37:19,043 Karakteren af mit arbejde. Jeg bruger kneb. 645 00:37:19,123 --> 00:37:21,683 Hvis min identitet blev afsløret, kunne jeg ikke arbejde. 646 00:37:23,203 --> 00:37:27,843 Vi grinede altid, fordi han var den mest uberømte berømte person. 647 00:37:28,843 --> 00:37:30,043 De kendte hans navn, 648 00:37:31,603 --> 00:37:33,203 men ikke hans ansigt. 649 00:37:34,523 --> 00:37:36,003 Det var chokerende, 650 00:37:36,643 --> 00:37:39,043 at han var så berømt som "den falske sheik". 651 00:37:39,403 --> 00:37:41,563 men at folk stadig faldt for det. 652 00:37:42,203 --> 00:37:45,443 Hertuginden af York, Sarah Ferguson, er blevet filmet i al hemmelighed. 653 00:37:45,963 --> 00:37:48,803 Hun ville angiveligt introducere en journalist fra News of the World, 654 00:37:48,883 --> 00:37:50,083 forklædt som forretningsmand, 655 00:37:50,363 --> 00:37:52,243 til sin tidligere mand, prins Andrew. 656 00:37:52,603 --> 00:37:56,363 Ferguson undskyldte og sagde, at hendes økonomiske problemer er: 657 00:37:56,683 --> 00:37:59,403 "Ingen undskyldning for en alvorlig fejlvurdering." 658 00:38:00,443 --> 00:38:03,683 Han var nærmest blevet en national institution. 659 00:38:05,003 --> 00:38:07,203 Han opnåede det, han havde sat sig for. 660 00:38:07,323 --> 00:38:09,643 At være en af de bedste undersøgende journalister 661 00:38:09,683 --> 00:38:11,643 nogensinde for at være ærlig. 662 00:38:12,043 --> 00:38:13,963 Mahmood var blandt de bedste. 663 00:38:14,443 --> 00:38:15,483 Han var blandt de bedste. 664 00:38:15,843 --> 00:38:17,923 Han var tabloidkongen. 665 00:38:19,803 --> 00:38:21,323 Han var med i Larry King, 666 00:38:22,163 --> 00:38:24,123 han var blevet interviewet af BBC. 667 00:38:25,083 --> 00:38:26,203 Men det var ikke nok. 668 00:38:27,603 --> 00:38:30,523 Maz havde en umættelig ambition. 669 00:38:32,203 --> 00:38:33,963 Han ville have magt. 670 00:38:35,603 --> 00:38:39,563 Den slags magt, der kunne vælte premierministre og regeringer. 671 00:38:40,683 --> 00:38:44,043 Den magt, som kun tabloidredaktører havde. 672 00:38:46,563 --> 00:38:48,643 Han havde ambitioner om 673 00:38:49,443 --> 00:38:52,403 at blive den første asiatiske redaktør på en britisk avis. 674 00:38:55,043 --> 00:38:57,643 For at få succes måtte han imponere 675 00:38:58,123 --> 00:38:59,203 Rupert Murdoch. 676 00:39:00,643 --> 00:39:02,123 Det kan ikke være så interessant. 677 00:39:05,443 --> 00:39:08,803 Jeg synes, Maz var meget kompleks. 678 00:39:09,083 --> 00:39:11,203 Udadtil var han 679 00:39:11,523 --> 00:39:14,243 fuld af selvtillid, selvsikker 680 00:39:14,723 --> 00:39:17,163 fræk og arrogant. 681 00:39:17,883 --> 00:39:20,523 Jeg tror, at den indre Maz var en anden type. 682 00:39:20,603 --> 00:39:23,003 Jeg tror helt ærligt, at han havde lavt selvværd. 683 00:39:25,723 --> 00:39:29,323 Jeg tror, han altid har følt et behov for at bevise noget. 684 00:39:30,683 --> 00:39:33,003 Han higede efter beundring 685 00:39:33,083 --> 00:39:36,443 og respekt fra sine chefer på News of the World. 686 00:39:36,523 --> 00:39:38,003 Fra alle over ham. 687 00:39:38,963 --> 00:39:42,043 Han ville være en af dem. 688 00:39:42,923 --> 00:39:45,483 En aften blev jeg ringet op af Maz. 689 00:39:46,203 --> 00:39:48,563 Rupert Murdoch kom på besøg. 690 00:39:49,203 --> 00:39:50,843 Han sagde: "Jeg skal bruge et sccop." 691 00:39:52,683 --> 00:39:54,003 I de år 692 00:39:54,083 --> 00:39:59,083 havde tabloidpressen blandt andet stort fokus på immigration. 693 00:40:00,403 --> 00:40:01,643 De to største problemer var 694 00:40:01,683 --> 00:40:04,683 immigranter, der ankom i lastbiler, 695 00:40:06,243 --> 00:40:09,203 og de papirløse migranter på arbejdsmarkedet, 696 00:40:09,323 --> 00:40:11,083 der underbyder lokale arbejdere. 697 00:40:11,203 --> 00:40:13,003 LØSARBEJDERE 4,55 PUND I TIMEN 698 00:40:13,083 --> 00:40:14,723 Historier om immigration, 699 00:40:14,843 --> 00:40:16,683 afsløring af illegal immigration, 700 00:40:16,723 --> 00:40:18,683 ville resultere i øget salg. 701 00:40:19,803 --> 00:40:22,243 Det var Murdochs favorit. 702 00:40:22,923 --> 00:40:24,803 Så det, Maz egentlig ville, 703 00:40:25,203 --> 00:40:28,683 var at finde så mange papirløse migranter, 704 00:40:28,723 --> 00:40:29,683 som han kunne 705 00:40:30,523 --> 00:40:31,483 og udlevere dem. 706 00:40:33,083 --> 00:40:35,923 Jeg sagde: "Ja, det kan man godt." 707 00:40:38,363 --> 00:40:39,323 På det tidspunkt 708 00:40:39,403 --> 00:40:43,003 var papirløse migranter fra Punjab desperate efter at finde arbejde. 709 00:40:43,083 --> 00:40:44,843 For det var derfor, de kom. 710 00:40:45,323 --> 00:40:48,843 For at tjene penge til at sende hjem og skabe et bedre liv for deres familier. 711 00:40:51,803 --> 00:40:54,603 Så Maz og jeg tog hen til et hus 712 00:40:54,683 --> 00:40:56,923 med flere beboere, 713 00:40:57,203 --> 00:41:00,923 hvor der boede papirløse migranter. 714 00:41:05,883 --> 00:41:09,123 Jeg er fra Punjab, og det var derfor, Maz ringede til mig. 715 00:41:12,123 --> 00:41:14,803 Jeg sagde: "Der er en, jeg vil præsentere dig for." 716 00:41:15,163 --> 00:41:17,043 Så gik Maz i gang med sin tale. 717 00:41:17,603 --> 00:41:18,643 "Du er heldig. 718 00:41:19,123 --> 00:41:20,443 "Jeg vil ændre dit liv." 719 00:41:21,643 --> 00:41:24,203 Historien var, at han rekrutterede arbejdskraft 720 00:41:24,523 --> 00:41:28,443 til et meget stort byggeprojekt. 721 00:41:29,643 --> 00:41:32,483 Maz sagde: "Jeg vil betale gode penge. 722 00:41:32,563 --> 00:41:34,043 "Jeg betaler mere end andre. 723 00:41:34,443 --> 00:41:37,563 "Jeg foretrækker papirløse migranter, 724 00:41:37,803 --> 00:41:40,043 "fordi de gør, som de får besked på." 725 00:41:41,203 --> 00:41:43,363 Maz sagde til dem: "På lørdag 726 00:41:43,683 --> 00:41:45,923 "tager vi jer med hen til byggepladsen. 727 00:41:46,563 --> 00:41:49,443 "Så vil tage mål på jer og give jer 728 00:41:49,523 --> 00:41:51,163 "jeres sikkerhedssko, 729 00:41:51,683 --> 00:41:52,803 "sikkerhedshjelm 730 00:41:52,883 --> 00:41:54,683 "og sikkerhedsjakke." 731 00:41:56,243 --> 00:41:58,323 Han er en god skuespiller. 732 00:42:00,323 --> 00:42:02,083 Han var overbevisende. 733 00:42:11,683 --> 00:42:13,203 Det var dagen for afsløringen. 734 00:42:16,723 --> 00:42:18,683 I begyndelsen var der lidt af hvert, 735 00:42:18,723 --> 00:42:21,443 og Maz var lidt skuffet, 736 00:42:21,523 --> 00:42:23,723 for han troede, vi ville få en håndfuld. 737 00:42:24,883 --> 00:42:27,403 Men som minutterne gik, kom der flere og flere, 738 00:42:27,483 --> 00:42:29,603 og man kunne se det på hans blik. 739 00:42:29,683 --> 00:42:32,163 Han udstrålede tilfredshed, det havde virket. 740 00:42:33,603 --> 00:42:36,803 De søgte bekræftelse hos mig. "Alt er i orden, ikke?" 741 00:42:37,203 --> 00:42:40,883 Så jeg sagde: "Ja, makker. Vi tager jer med hen til stedet. 742 00:42:40,963 --> 00:42:42,843 "Tag jeres støvler og hjelme. 743 00:42:42,963 --> 00:42:44,083 "Det var det." 744 00:42:45,163 --> 00:42:47,843 De bed på krogen 745 00:42:47,923 --> 00:42:50,323 uden at stille spørgsmål. 746 00:43:05,203 --> 00:43:06,043 Der var stille, 747 00:43:06,843 --> 00:43:07,683 dødstille. 748 00:43:09,163 --> 00:43:12,203 Man kunne se på dem, at de ville have pengene. 749 00:43:13,363 --> 00:43:15,963 Men de var usikre på, hvad der foregik. 750 00:43:20,923 --> 00:43:23,603 Vi drejer af hovedvejen. 751 00:43:24,523 --> 00:43:26,203 De var blevet serveret på et fad 752 00:43:26,243 --> 00:43:28,163 til Colnbrook Fængsel. 753 00:43:33,483 --> 00:43:36,403 Det ligner indgangen til ethvert fængsel. 754 00:43:38,843 --> 00:43:41,163 Nu vidste folk, hvad der foregik. 755 00:43:42,323 --> 00:43:46,243 Stemningen emmede af raseri og had. 756 00:43:47,043 --> 00:43:47,963 Og frygt. 757 00:43:50,763 --> 00:43:53,323 Colnbrook forventer ikke det her. 758 00:43:53,923 --> 00:43:56,243 De ved ikke, hvad der foregår. 759 00:43:57,363 --> 00:43:59,843 Hvis vi blev afvist, ville jeg stikke af. 760 00:43:59,923 --> 00:44:00,843 Jeg ville løbe. 761 00:44:02,923 --> 00:44:04,123 Maz truer dem. 762 00:44:05,003 --> 00:44:06,443 Hvis I ikke vil tage dem, 763 00:44:07,163 --> 00:44:09,803 ville han skrive i avisen, 764 00:44:09,883 --> 00:44:11,843 at indenrigsministeriet ikke ville vide af det. 765 00:44:14,363 --> 00:44:16,043 Så slog det mig. 766 00:44:18,123 --> 00:44:21,443 Normalt kan du retfærdiggøre dine handlinger 767 00:44:21,723 --> 00:44:24,283 ved at sige, at han er en skurk, eller at han er korrupt, 768 00:44:24,443 --> 00:44:26,763 eller fyren forårsager elendighed for andre mennesker. 769 00:44:28,243 --> 00:44:31,323 Men det, der adskiller denne historie fra de andre, 770 00:44:31,403 --> 00:44:33,243 er, at disse fyre ikke var skurke. 771 00:44:34,443 --> 00:44:36,643 De gjorde ingen fortræd. 772 00:44:37,243 --> 00:44:40,963 De forsøgte blot at forbedre deres situation. 773 00:44:43,603 --> 00:44:45,083 Jeg var med til 774 00:44:45,523 --> 00:44:47,963 at ødelægge folks liv. 775 00:44:48,683 --> 00:44:51,443 For en historie i avisen. 776 00:44:54,843 --> 00:44:55,963 Jeg skulle ikke have gjort det. 777 00:44:56,443 --> 00:44:57,923 Jeg skulle have sagt nej til ham. 778 00:45:02,683 --> 00:45:05,203 Det var som at føre lam til slagtning. 779 00:45:08,003 --> 00:45:08,883 Man skulle tro, 780 00:45:09,283 --> 00:45:12,363 at eftersom han selv havde forældre, som var immigranter, 781 00:45:13,083 --> 00:45:15,923 ville han have haft mere forståelse for deres situation. 782 00:45:16,363 --> 00:45:17,203 Men nej. 783 00:45:17,283 --> 00:45:20,803 Han udviste slet ingen empati for sine ofre. 784 00:45:23,643 --> 00:45:24,523 Vi fik historien. 785 00:45:27,843 --> 00:45:29,443 Det var så det. Jobbet var udført. 786 00:45:38,603 --> 00:45:41,963 Maz kunne lide at arbejde på historier, der var garanteret 787 00:45:42,043 --> 00:45:45,403 enten et opslag eller en forside. 788 00:45:47,083 --> 00:45:49,923 Denne historie fik kun en lille plads 789 00:45:50,003 --> 00:45:51,723 i midten af avisen. 790 00:45:52,003 --> 00:45:54,803 VI FANGER TO BUSFULDE AF ILLEGALE IMMIGRANTER 791 00:45:54,883 --> 00:45:57,683 Så han var skuffet, fordi det ikke var en sensation, 792 00:45:58,043 --> 00:46:01,603 og det ikke ville få Rupert Murdochs opmærksomhed. 793 00:46:03,363 --> 00:46:06,403 Han troede virkelig, at han ville blive forfremmet. 794 00:46:07,683 --> 00:46:08,643 Sådan skulle det ikke gå. 795 00:46:13,523 --> 00:46:15,363 Han ville altid være en outsider. 796 00:46:17,123 --> 00:46:19,243 Nogle mennesker rynker på næsen 797 00:46:19,323 --> 00:46:21,083 af tabloidaviserne og tænker: 798 00:46:21,163 --> 00:46:23,003 "Se de grimme historier." 799 00:46:23,643 --> 00:46:26,323 Det er sandt, at folks liv kan blive lagt i ruiner. 800 00:46:26,563 --> 00:46:29,523 Men ingen bliver hængt ud i tabloidpressen for god opførsel. 801 00:46:30,523 --> 00:46:32,083 Historien om bussen med immigranter 802 00:46:32,163 --> 00:46:36,323 var genial tabloidefterforskning. 803 00:46:37,523 --> 00:46:39,043 Han fandt et reelt problem. 804 00:46:39,483 --> 00:46:41,243 Han fandt en måde at illustrere det på. 805 00:46:41,843 --> 00:46:43,363 Det var i offentlighedens interesse. 806 00:46:46,083 --> 00:46:52,043 Mazher Mahmood og News UK blev bedt om en kommentar, men svarede ikke. 807 00:47:04,643 --> 00:47:07,443 OPKALDS-ID MAZHER M 808 00:47:07,523 --> 00:47:11,083 Fra det øjeblik var han ikke længere den hævngerrige engel, 809 00:47:11,523 --> 00:47:15,443 der kæmper for retfærdighed, som jeg først troede, han var. 810 00:47:18,563 --> 00:47:22,443 Jeg besluttede mig for ikke at være med mere. 811 00:47:23,803 --> 00:47:25,403 1 mistet opkald 812 00:47:25,483 --> 00:47:26,323 Jeg kom ud af det. 813 00:47:29,523 --> 00:47:30,683 Men Maz ville ikke stoppe. 814 00:47:34,643 --> 00:47:36,323 Hans kreds blev mindre. 815 00:47:38,483 --> 00:47:41,083 Maz stolede ikke på ret mange. 816 00:47:42,523 --> 00:47:44,683 Han stolede på mig, jeg var en del af hans liv. 817 00:47:46,683 --> 00:47:48,683 Men loyalitet var meget vigtig. 818 00:47:54,243 --> 00:47:55,923 En dag fik Maz et tip. 819 00:47:56,363 --> 00:47:59,563 Det pakistanske crickethold var involveret i aftalt spil. 820 00:48:02,363 --> 00:48:04,483 Normalt siger jeg ikke noget eller bliver involveret. 821 00:48:04,683 --> 00:48:07,563 Men der var en pakistansk cricketspiller, 822 00:48:07,643 --> 00:48:09,083 Mohammad Amir. 823 00:48:10,723 --> 00:48:12,483 Han var lige fyldt 18 år. 824 00:48:13,803 --> 00:48:17,603 Jeg havde spurgt Maz: "Hvorfor udelader du ham ikke bare? 825 00:48:18,123 --> 00:48:19,283 "Han er 18 år." 826 00:48:19,963 --> 00:48:21,723 Tænk over det. Børn i den alder. 827 00:48:22,323 --> 00:48:23,443 De gør dumme ting. 828 00:48:25,403 --> 00:48:26,643 Han sagde: "Det er lige meget. 829 00:48:28,123 --> 00:48:28,963 "Hvis du 830 00:48:29,923 --> 00:48:32,483 "begår forbrydelsen, afsoner du straffen." 831 00:48:33,443 --> 00:48:35,603 SOLOHISTORIE I WORLD FANGET! 832 00:48:35,683 --> 00:48:37,123 TOP CRICKETSPILLERE I SKANDALE OM AFTALT SPIL! 833 00:48:37,203 --> 00:48:38,323 AF MAZHER MAHMOOD 834 00:48:38,643 --> 00:48:40,483 Mohammad, du ved, du bliver fængslet i dag. 835 00:48:41,483 --> 00:48:42,763 Burde du komme i fængsel? 836 00:48:43,643 --> 00:48:46,043 Derefter lagde han afstand til mig. 837 00:48:49,643 --> 00:48:52,963 Jeg kunne se, at han var vred over. at jeg tvivlede på ham. 838 00:48:59,043 --> 00:49:02,403 Der er ingen tvivl om, at Maz, især da han fik mere succes, 839 00:49:02,483 --> 00:49:04,123 blev sværere at styre. 840 00:49:05,403 --> 00:49:07,923 Han kunne ikke lide, når andre tvivlede på ham. 841 00:49:09,243 --> 00:49:11,283 Han gik bare efter historien. 842 00:49:12,243 --> 00:49:14,243 Det var næsten altopslugende. 843 00:49:15,683 --> 00:49:18,163 Når man er sammen med nogen, og alt er godt, 844 00:49:18,243 --> 00:49:21,283 tænker man selvfølgelig bare... for evigt. 845 00:49:25,563 --> 00:49:28,283 Han kørte mig til lufthavnen den næste dag, og 846 00:49:28,763 --> 00:49:30,083 i lufthavnen sagde han: 847 00:49:30,883 --> 00:49:32,283 "Ring, når du lander." 848 00:49:33,963 --> 00:49:34,883 Jeg sagde: "Okay." 849 00:49:35,603 --> 00:49:36,443 Og så 850 00:49:37,163 --> 00:49:39,163 var det slut. 851 00:49:39,683 --> 00:49:40,923 Jeg hørte aldrig fra ham igen. 852 00:49:49,123 --> 00:49:51,003 Jeg tilbragte fem år med Maz. 853 00:49:52,523 --> 00:49:54,683 Jeg tror, jeg kendte den rigtige Maz, eller... 854 00:49:55,523 --> 00:49:57,763 Jeg vidste, hvad han viste mig. 855 00:50:09,363 --> 00:50:10,403 Jeg tror på en måde, 856 00:50:11,603 --> 00:50:14,763 at journalistikken blev hans et og alt. 857 00:50:15,403 --> 00:50:16,963 Han mistede overblikket 858 00:50:18,163 --> 00:50:19,403 over hele verden, 859 00:50:19,483 --> 00:50:21,803 og det blev bare, hvad Maz lavede. 860 00:50:24,003 --> 00:50:26,163 Men de store historier blev ved med at komme. 861 00:50:26,523 --> 00:50:30,683 Maz vandt flere priser for sit pakistanske cricketscoop. 862 00:50:31,923 --> 00:50:35,003 Han var det enstemmige valg i et fagområde af høj kvalitet. 863 00:50:35,083 --> 00:50:36,283 DEN BRITISKE PRESSES PRISER 2011 864 00:50:36,363 --> 00:50:37,563 Så tillykke til... 865 00:50:37,643 --> 00:50:39,203 ÅRETS NYHEDSJOURNALIST VINDEREN 866 00:50:39,283 --> 00:50:41,083 ...Mazher Mahmood fra News of the World. 867 00:50:42,603 --> 00:50:45,683 Som bekendt afslører Mazher ikke sig selv. 868 00:50:45,763 --> 00:50:48,843 Hvem kommer op på scenen? 869 00:50:49,723 --> 00:50:52,923 Jeg var blandt de dommere, der gav Mazher prisen som Årets Journalist 870 00:50:53,003 --> 00:50:57,803 og også prisen for Årets Scoop for afsløringen af pakistansk cricket. 871 00:50:57,963 --> 00:51:01,043 Han er absolut en af de bedste, mest professionelle journalister, 872 00:51:01,123 --> 00:51:03,363 jeg har haft det privilegium at arbejde sammen med. Tak skal I have. 873 00:51:03,443 --> 00:51:04,283 PRESSENS PRISUDDELING 874 00:51:04,443 --> 00:51:07,803 Jeg havde ingen betænkeligheder ved at føle, at han fortjente det. 875 00:51:08,083 --> 00:51:11,483 På trods af skeletterne i Mazher-skabet. 876 00:51:12,523 --> 00:51:14,043 Han var manden. 877 00:51:14,803 --> 00:51:17,483 Misundelse og beundring i lige mål. 878 00:51:19,003 --> 00:51:21,643 Årets Scoop, Årets Journalist. 879 00:51:21,723 --> 00:51:23,123 Han troede på hypen omkring ham. 880 00:51:24,523 --> 00:51:25,803 I 20 år 881 00:51:26,163 --> 00:51:29,123 var Mazher og News of the World et perfekt ægteskab. 882 00:51:30,163 --> 00:51:32,723 Men ingen af os forventede, at det ville ende, som det gjorde. 883 00:51:33,723 --> 00:51:34,603 Ingen af os. 884 00:51:35,563 --> 00:51:37,883 En række berømtheder er gået rettens vej 885 00:51:37,963 --> 00:51:40,843 mod News of the World på grund af beskyldninger om telefonhacking. 886 00:51:40,923 --> 00:51:43,723 London Politi har bedt avisen om flere oplysninger 887 00:51:43,803 --> 00:51:45,603 om journalisternes taktik. 888 00:51:50,043 --> 00:51:55,963 Mazher Mahmood blev bedt om en kommentar, men svarede ikke 889 00:51:56,043 --> 00:52:01,963 News UK blev bedt om en kommentar, men svarede ikke 890 00:52:59,883 --> 00:53:01,883 Tekster af: Lajka Hollesen 891 00:53:01,963 --> 00:53:03,963 Kreativ supervisor Ulla Dubgaard