1 00:00:06,283 --> 00:00:09,443 A sorozat bűnügyek drámai feldolgozása a tanúvallomások alapján, 2 00:00:09,523 --> 00:00:12,403 egyes események és szereplők megváltoztatásával vagy összevonásával. 3 00:00:12,483 --> 00:00:15,203 A háromrészes sorozatban az egyes epizódok tartalma 4 00:00:15,283 --> 00:00:18,843 a teljes sorozat kontextusában nézendő és értelmezendő. 5 00:00:30,003 --> 00:00:32,802 Az interneten láttam ezt a profilt. 6 00:00:35,683 --> 00:00:39,123 Megkérdeztem a nevét, és azt felelte: „Mazher Mahmood.” 7 00:00:41,963 --> 00:00:44,043 Azt éreztette velem, hogy... 8 00:00:44,963 --> 00:00:46,843 egyedül én számítottam neki. 9 00:00:51,363 --> 00:00:54,443 Azt mondtam: „Kíváncsi vagyok, hogy nézel ki.” 10 00:00:55,243 --> 00:00:56,243 Erre... 11 00:00:56,923 --> 00:00:59,843 küldött néhány fotót, de az arca... 12 00:01:01,243 --> 00:01:02,083 ki volt takarva. 13 00:01:05,443 --> 00:01:06,883 Arra gondoltam: „Ki lehet?” 14 00:01:10,963 --> 00:01:13,323 Azt kérdeztem: „Mivel foglalkozol?” 15 00:01:13,443 --> 00:01:15,123 Erre azt mondta, hogy üzletember. 16 00:01:17,243 --> 00:01:20,523 És őszintén szólva elfogadtam a választ, és folytattam. 17 00:01:20,603 --> 00:01:22,363 Nem gondoltam semmi rosszra. 18 00:01:23,603 --> 00:01:27,003 Azután üzletember helyett azt mondta, hogy a kormánynak dolgozik, 19 00:01:27,483 --> 00:01:28,843 és ezt nem igazán értettem. 20 00:01:29,563 --> 00:01:32,443 Azt kérdeztem: „A kormány melyik részének dolgozol?” 21 00:01:32,802 --> 00:01:35,163 Erre ő: „Biztonsági okokból nem mondhatom meg.” 22 00:01:36,483 --> 00:01:37,763 Ekkor már arra gondoltam: 23 00:01:37,843 --> 00:01:39,443 „Veszélyben lehetek?” Ilyesmi. 24 00:01:41,763 --> 00:01:43,802 Egy nap megkérdezte: „Akarsz találkozni?” 25 00:01:44,082 --> 00:01:45,603 Igent mondtam. 26 00:01:45,683 --> 00:01:47,563 És hogy: „Tudnom kell, kivel találkozom.” 27 00:01:49,522 --> 00:01:53,243 Erre elmondta: „Igazából nem a kormánynak dolgozom. 28 00:01:55,082 --> 00:01:57,203 „Beépített újságíró vagyok.” 29 00:01:59,883 --> 00:02:00,763 Erre én: 30 00:02:00,843 --> 00:02:01,683 „Várj, mi van?” 31 00:02:06,203 --> 00:02:07,323 Így kezdődött. 32 00:02:09,483 --> 00:02:11,803 Maz nem engedte, hogy lefényképezzék, 33 00:02:12,283 --> 00:02:14,203 de nekem megengedte, 34 00:02:14,763 --> 00:02:17,403 és ő maga is több száz fényképet készített 35 00:02:17,483 --> 00:02:18,883 kettőnkről együtt. 36 00:02:23,483 --> 00:02:26,603 Igazából mindenki azt hitte, hogy ismerte a Hamis Sejket, 37 00:02:28,443 --> 00:02:29,283 de... 38 00:02:29,643 --> 00:02:31,203 én megismertem az embert mögötte. 39 00:02:33,283 --> 00:02:34,122 Ismertem... 40 00:02:34,203 --> 00:02:35,163 Mazher Mahmoodot. 41 00:02:46,363 --> 00:02:49,763 Mazher Mahmood, a Hamis Sejk néven ismert újságíró tárgyalása 42 00:02:49,843 --> 00:02:51,683 megkezdődött az Old Bailey-ben. 43 00:02:54,443 --> 00:02:57,563 Annyira hihetetlen volt, hogy attól vált hihetővé. 44 00:02:57,643 --> 00:02:58,803 Ez nem lehet hamis. 45 00:03:03,203 --> 00:03:07,123 Harminc éven át boldogan rejtegette a személyazonosságát. 46 00:03:08,363 --> 00:03:10,643 A névtelensége és a titkolózása volt 47 00:03:10,723 --> 00:03:14,003 az egész színjáték lényege. 48 00:03:15,963 --> 00:03:18,763 A saját magát „az átverés királyának” valló férfi 49 00:03:18,843 --> 00:03:22,083 minden egyes nap símaszkban érkezett a bíróságra. 50 00:03:23,603 --> 00:03:26,483 Szívtelen és becstelen, 51 00:03:26,563 --> 00:03:28,443 könyörtelen személyiségnek tartom. 52 00:03:29,683 --> 00:03:32,203 Mazher Mahmood állt néhány nagy bulvárszenzáció mögött, 53 00:03:32,283 --> 00:03:33,203 KÖZPONTI BÜNTETŐBÍRÓSÁG 54 00:03:33,283 --> 00:03:36,083 mint amilyen a pakisztáni krikettbunda 55 00:03:36,163 --> 00:03:38,563 és Victoria Beckham elrablásának terve volt. 56 00:03:41,083 --> 00:03:43,083 Maz arra a torz alapelvre épített, 57 00:03:43,603 --> 00:03:46,163 hogy a pénz szó szerint nem számíthatott, 58 00:03:46,243 --> 00:03:49,043 és ha a közelébe került, elvette a részét belőle. 59 00:03:57,523 --> 00:03:58,643 Utálom ezt kimondani, 60 00:03:59,083 --> 00:04:01,803 de nagyon-nagyon jól csinálja. 61 00:04:08,163 --> 00:04:14,163 A HAMIS SEJK 62 00:04:29,763 --> 00:04:31,283 A '90-es évek végén 63 00:04:31,803 --> 00:04:34,202 Mazher elnyerte Az Év Riportere díjat, 64 00:04:34,283 --> 00:04:35,563 A NEWS OF THE WORLD TUDÓSÍTÓJA 65 00:04:35,643 --> 00:04:37,363 AZ ÉV RIPORTERE 1999 MAZHER MAHMOOD 66 00:04:37,403 --> 00:04:38,843 Nagyon büszke volt erre. 67 00:04:39,963 --> 00:04:42,523 Ez az ember volt az első számú 68 00:04:42,603 --> 00:04:45,163 nyomozó, riporter, nevezzük bárminek. 69 00:04:51,202 --> 00:04:53,043 De a 2000-es évek elején 70 00:04:53,563 --> 00:04:56,723 a News of the World elkezdte ipari mértékben lehallgatni a telefonokat. 71 00:04:56,803 --> 00:04:58,123 A NEWS OF THE WORLD ÚJSÁGÍRÓJA 72 00:04:59,523 --> 00:05:00,363 Mulcaire úr? 73 00:05:02,683 --> 00:05:06,283 A News felvette Glenn Mulcaire-t magánnyomozónak, 74 00:05:06,403 --> 00:05:10,203 hogy törje fel és hallgassa le az emberek telefonjait. 75 00:05:14,843 --> 00:05:17,083 Maz utálta a fickót. Ez egyrészt illegális volt, 76 00:05:17,803 --> 00:05:19,483 másrészt olcsó, silány és pocsék 77 00:05:19,923 --> 00:05:21,283 újságírásnak számított. 78 00:05:22,403 --> 00:05:27,163 De Glenn Mulcaire sok cikket hozott nagyon alacsony költségen, 79 00:05:27,603 --> 00:05:30,523 és mivel nagyon sikeres lett, 80 00:05:30,603 --> 00:05:32,202 már nem volt szükségünk Mazre. 81 00:05:33,123 --> 00:05:35,963 Csak meghallgattuk a beszélgetéseiket. Sokkal olcsóbb volt. 82 00:05:38,243 --> 00:05:41,202 A bulvárvilág nagy nyomással, nagy stresszel járt. 83 00:05:41,283 --> 00:05:43,363 Mindenki annyit ért, mint a legutóbbi cikke, 84 00:05:43,443 --> 00:05:46,363 és aki nem teljesített, azt kirúgták. Rendszeresen megtörtént. 85 00:05:46,443 --> 00:05:47,683 A NEWS OF THE WORLD ÚJSÁGÍRÓJA 86 00:05:47,883 --> 00:05:50,643 Elvárták tőle a nagy sztorikat. 87 00:05:50,723 --> 00:05:52,403 HELYETTES SZERKESZTŐ 88 00:05:52,483 --> 00:05:54,003 Hogy igazságos legyek Mahmooddal, 89 00:05:54,083 --> 00:05:58,202 a saját egója is megkövetelte tőle, hogy nagy sztorikat hozzon. 90 00:05:59,123 --> 00:06:03,163 Mazhernek meg kellett erőltetnie magát, hogy bizonyítsa az ódivatú technikái 91 00:06:04,003 --> 00:06:06,723 értékét a költségvetés számára, hogy ne rúgják ki. 92 00:06:20,243 --> 00:06:23,283 2002-ben detektívfelügyelő voltam 93 00:06:23,363 --> 00:06:26,163 az Emberrablási és Szakértői Nyomozó Egységnél. 94 00:06:27,603 --> 00:06:32,123 Mazher Mahmood elmondta, hogy egy beépített informátoruk 95 00:06:32,202 --> 00:06:36,202 beszivárgott egy kelet-európai bandába. 96 00:06:37,083 --> 00:06:38,763 Senkinek sem kellene kételkednie. 97 00:06:39,202 --> 00:06:42,563 Maz nagyon jól ki tudta használni a forrásokat. 98 00:06:42,643 --> 00:06:44,243 FELELŐS SZERKESZTŐ 99 00:06:44,803 --> 00:06:46,923 Sok alvilági kapcsolata volt, 100 00:06:47,243 --> 00:06:50,003 és fizettünk nekik a jó tippekért. 101 00:06:50,723 --> 00:06:52,723 Ezzel megütötte a főnyereményt. 102 00:06:53,363 --> 00:06:56,723 Megdöbbentő felvételeket hozott 103 00:06:56,803 --> 00:06:59,243 a bandáról, amint éppen megbeszélték 104 00:06:59,523 --> 00:07:01,803 egy rendkívül ismert személy elrablását. 105 00:07:02,803 --> 00:07:04,603 Nem gond elkapni a nőt. 106 00:07:05,443 --> 00:07:06,883 Mennyit kérnél, Jay? 107 00:07:07,963 --> 00:07:10,283 -Ötmillió szerintem rendben lenne. -Öt. 108 00:07:10,803 --> 00:07:12,523 Nem gond. Az... 109 00:07:12,923 --> 00:07:15,563 esetek száz százalékban fizetnek. 110 00:07:16,003 --> 00:07:17,923 Egy hete van, hogy elhozza 111 00:07:18,003 --> 00:07:20,083 -ezt az összeget. -Igen. 112 00:07:20,283 --> 00:07:23,403 Ha nem hozza, feldarabolom a nőt. Ennyi. 113 00:07:26,683 --> 00:07:29,163 Azt mondta, hogy a... 114 00:07:29,243 --> 00:07:32,443 tervezett emberrablás áldozata 115 00:07:32,603 --> 00:07:33,803 Victoria Beckham. 116 00:07:38,043 --> 00:07:42,523 Hogy teljesen őszinte legyek, először azt gondoltam: 117 00:07:43,043 --> 00:07:44,643 „Ó, basszus, most mit tegyünk?” 118 00:07:47,123 --> 00:07:49,323 Talán fontos megjegyezni, hogy akkoriban 119 00:07:49,683 --> 00:07:53,043 David és Victoria Beckham szinte uralkodónak számított. 120 00:07:53,363 --> 00:07:55,202 A lélegzetvételük is vezető hír volt. 121 00:07:56,363 --> 00:07:58,523 Egy emberrablási kísérlet Beckhamék ellen 122 00:07:58,923 --> 00:08:01,163 a legnagyobb sztori lett volna 123 00:08:01,323 --> 00:08:02,243 az egész világon. 124 00:08:04,123 --> 00:08:07,523 Beckhamék villája előtt akartak várni, 125 00:08:08,123 --> 00:08:10,603 hogy amikor Posh Spice elhajt, 126 00:08:10,683 --> 00:08:12,163 akkor rajtaüthessenek, 127 00:08:12,243 --> 00:08:14,123 elrabolják, bedrogozzák, 128 00:08:14,603 --> 00:08:15,803 és váltságdíjat kérjenek. 129 00:08:16,643 --> 00:08:18,043 Ha a gyerekei is vele lesznek, 130 00:08:18,123 --> 00:08:19,683 akkor őket is elrabolják. 131 00:08:20,883 --> 00:08:23,083 Ötmillió fontot akartak követelni. 132 00:08:29,363 --> 00:08:34,323 Láttunk egy megdöbbentő videót is az egyik gyanúsítottról, 133 00:08:34,403 --> 00:08:37,523 amint egyértelműen egy kézifegyverrel foglalkozott. 134 00:08:38,323 --> 00:08:39,283 Mauser. 135 00:08:39,403 --> 00:08:40,403 -Miért nem... -Német. 136 00:08:40,483 --> 00:08:41,763 -Német? -Igen. 137 00:08:41,803 --> 00:08:43,243 -Oké. -Nagyon jó. 138 00:08:43,523 --> 00:08:44,443 Nagyon biztonságos. 139 00:08:45,123 --> 00:08:46,123 Nagyon erős. 140 00:08:48,243 --> 00:08:51,803 Hirtelen rendkívül komollyá vált az egész ügy. 141 00:08:53,683 --> 00:08:56,123 Hihető volt az életveszély ténye. 142 00:08:56,683 --> 00:09:00,803 És kiadták az engedélyt fegyveres erő bevetésére. 143 00:09:04,763 --> 00:09:07,163 Amit a következő néhány órában tettünk, 144 00:09:07,243 --> 00:09:10,003 akár élet-halál kérdése is lehetett. 145 00:09:13,283 --> 00:09:17,523 Maz megbeszélt egy találkozót a bandával egy szálloda parkolójába. 146 00:09:22,803 --> 00:09:25,563 A fegyveres alakulat a közelben várt. 147 00:09:27,403 --> 00:09:29,003 A banda megérkezett. 148 00:09:30,883 --> 00:09:33,403 Az alakulat vezetője megszólalt: „Indulás!” 149 00:09:39,283 --> 00:09:41,203 EXKLUZÍV! MEGÁLLÍTOTTUK A BANDÁT 150 00:09:41,283 --> 00:09:42,923 POSH BECKHAM ELRABLÁSA 151 00:09:43,203 --> 00:09:45,523 Elismerést érdemelt. Tökös fickó volt. 152 00:09:45,563 --> 00:09:46,923 Tökös fickó volt. 153 00:09:47,283 --> 00:09:49,803 Ezért imádták a News of the World-nél. 154 00:09:50,403 --> 00:09:54,923 Az emberrablási kísérlet Beckhamék ellen igazi szenzáció volt. 155 00:09:55,243 --> 00:09:58,323 Vették, mint a cukrot, hogy közhelyesen mondjam. 156 00:09:59,803 --> 00:10:02,643 A Scotland Yard este közzétette, hogy meghiúsították 157 00:10:02,683 --> 00:10:04,683 Victoria Beckham elrablásának tervét. 158 00:10:05,083 --> 00:10:09,043 Victoria Beckham azt mondta reggel, hogy végtelenül megdöbbent, 159 00:10:09,123 --> 00:10:11,563 és halálra rémült a hírtől. 160 00:10:12,443 --> 00:10:14,203 Öt férfi áll bíróság elé február 24-én, 161 00:10:14,323 --> 00:10:17,123 hogy szembenézzen az emberrablás vádjával. 162 00:10:18,523 --> 00:10:21,883 Elképesztően ijesztő volt nekem is és a családomnak is. 163 00:10:21,923 --> 00:10:24,563 Igazán borzalmas volt. 164 00:10:24,803 --> 00:10:27,563 El merné hagyni a házát testőrök nélkül? 165 00:10:27,643 --> 00:10:29,803 Nem. Nem megyünk... Nem megyünk sehova. 166 00:10:30,203 --> 00:10:32,363 -És a gyerekek? Testőrök nélkül? -Kizárt. 167 00:10:32,443 --> 00:10:33,283 Nem. 168 00:10:40,483 --> 00:10:43,083 Hónapokkal később megtartották a tárgyalást. 169 00:10:46,363 --> 00:10:47,883 Elhangzottak különféle vádak 170 00:10:47,923 --> 00:10:49,883 és ellenvádak 171 00:10:50,483 --> 00:10:52,803 a News of the World bizonyítékai alapján. 172 00:10:56,603 --> 00:11:00,843 A banda tagjai azt állították, hogy csapdába csalták őket, 173 00:11:00,923 --> 00:11:03,363 és az egész az informátor ötlete volt. 174 00:11:06,043 --> 00:11:07,963 A média és mindenki más 175 00:11:08,043 --> 00:11:09,803 ÖTMILLIÓ FONTOS EMBERRABLÁS... VAGY CSAK BULVÁRÁTVERÉS? 176 00:11:09,883 --> 00:11:12,883 azt mondta, hogy az egész meg volt rendezve, 177 00:11:12,963 --> 00:11:15,723 csak hogy legyen egy cikk a címlapokra. 178 00:11:18,603 --> 00:11:20,763 Az ügyet ma látványosan ejtették. 179 00:11:21,043 --> 00:11:23,523 A védelem ügyvédei szerint nem terveztek emberrablást, 180 00:11:23,603 --> 00:11:25,283 és az ügyfeleik letartóztatásához 181 00:11:25,363 --> 00:11:27,763 egy téves News of the World-nyomozás vezetett. 182 00:11:27,843 --> 00:11:29,723 A PER ELVESZTÉSE UTÁN NAGY A NYOMÁS A HAMIS SEJKEN 183 00:11:29,803 --> 00:11:31,203 Amikor a vád veszített, 184 00:11:31,283 --> 00:11:34,363 sokan vélték úgy, hogy Mazher Mahmood karrierje véget ért. 185 00:11:36,523 --> 00:11:39,203 Mert hát az informátor azt mondta, 186 00:11:39,603 --> 00:11:43,443 hogy ő találta ki az egészet a pénzért. 187 00:11:44,643 --> 00:11:47,243 Megterveztük az úgynevezett emberrablási kísérletet. 188 00:11:47,323 --> 00:11:48,403 AZ INFORMÁTOR HANGJA 189 00:11:48,483 --> 00:11:50,643 Személy szerint én találtam ki a pénzért. 190 00:11:51,123 --> 00:11:52,683 Teljes hazugság volt. 191 00:11:54,203 --> 00:11:56,683 Az újságot és Mazher Mahmoodot akarták hibáztatni. 192 00:11:56,763 --> 00:11:58,403 A NEWS OF THE WORLD KITART AZ EMBERRABLÁSOS SZTORI MELLETT 193 00:11:58,483 --> 00:12:00,243 De mi nem tettünk semmi rosszat. 194 00:12:00,323 --> 00:12:02,403 Nagyon helyesen a rendőrséghez fordultunk, 195 00:12:03,083 --> 00:12:04,923 és átadtuk a bizonyítékainkat. 196 00:12:06,803 --> 00:12:09,403 A rendőrség és a koronaügyészség 197 00:12:09,483 --> 00:12:11,323 az intézkedés mellett döntött, 198 00:12:12,123 --> 00:12:14,203 de a tárgyaláson már visszakoztak. 199 00:12:15,203 --> 00:12:17,443 Még egy bíró is azt mondta tárgyalás közben, 200 00:12:17,523 --> 00:12:20,123 hogy nincs oka ténylegesen kételkedni abban, 201 00:12:20,203 --> 00:12:24,683 hogy Maz őszintén elhitte, hogy valóban ezt tervezték. 202 00:12:26,963 --> 00:12:31,843 Vajon tényleg csak az informátor találta ki? 203 00:12:32,443 --> 00:12:36,883 Tényleg valamelyik bandatag mondott valamit, 204 00:12:37,163 --> 00:12:39,083 vagy mások találták ki? 205 00:12:39,763 --> 00:12:40,843 Egyszerűen nem tudom. 206 00:12:46,043 --> 00:12:48,803 A főnökök nyilvánvalóan jobban örültek volna, 207 00:12:48,883 --> 00:12:51,243 ha az ügy folytatódik, 208 00:12:51,323 --> 00:12:53,443 és a bandát elítélik. 209 00:12:53,523 --> 00:12:55,603 Az lett volna a hab a tortán. 210 00:12:55,923 --> 00:12:59,163 De általában véve nem biztos, hogy ez még számított volna. 211 00:13:02,723 --> 00:13:04,723 Akkor csak a sztori és a cikk számított, 212 00:13:05,603 --> 00:13:07,283 és természetesen a szenzáció. 213 00:13:10,163 --> 00:13:12,923 A Beckhamék elleni emberrablási kísérlet után 214 00:13:13,323 --> 00:13:17,323 Maz tudta, hogy pont azt akartuk, amit ő adhatott. 215 00:13:18,923 --> 00:13:20,523 Levettük a lábunkat a fékről. 216 00:13:21,243 --> 00:13:22,763 Azt mondtuk: „Csináld, Maz!” 217 00:13:28,283 --> 00:13:30,923 Az az időszak a News of the World-nél 218 00:13:31,003 --> 00:13:34,603 Maz legtermékenyebb csúcsidőszaka volt. 219 00:13:38,403 --> 00:13:42,443 Csak nemzetközi hírekkel foglalkozott. 220 00:13:42,643 --> 00:13:43,923 AZ AKARATOS HERCEGNŐ MINDENKIT KIBESZÉL 221 00:13:44,003 --> 00:13:45,323 MICHAEL HERCEGNÉ, A KIRÁLYNŐ ÁRULÓJA 222 00:13:45,403 --> 00:13:48,723 Mindenki csodálkozott, hogy hétről hétre képes volt rá. 223 00:13:51,003 --> 00:13:52,963 Hatalmas plakátokat tettünk ki 224 00:13:54,043 --> 00:13:56,283 a legjobb címlapjainkról. Ösztönzőleg hatott. 225 00:13:58,043 --> 00:14:01,323 A Hamis Sejk nyomozásai közül is sok lett így kiplakátolva. 226 00:14:05,403 --> 00:14:07,003 Imádott álruhát ölteni. 227 00:14:07,083 --> 00:14:08,163 MAHMOOD KORÁBBI PARTNERE 228 00:14:08,243 --> 00:14:11,123 Imádta ezeket a sztorikat. Imádott leleplezni embereket. 229 00:14:12,243 --> 00:14:14,283 Ezt szerette. Ezzel foglalkozott. 230 00:14:18,723 --> 00:14:21,363 Emlékszem, amikor Dubajban jártunk, 231 00:14:22,083 --> 00:14:24,723 elmentünk ebédelni a kikötőbe, 232 00:14:24,803 --> 00:14:26,563 és volt ott egy gyönyörű jacht. 233 00:14:27,163 --> 00:14:30,043 Azt mondta: „A legutóbbi cikkem azon a jachton született.” 234 00:14:31,003 --> 00:14:33,643 Elmondta, hogy átverte 235 00:14:33,723 --> 00:14:36,043 Sven-Göran Erikssont. 236 00:14:41,923 --> 00:14:42,923 Hajrá, Sven! 237 00:14:45,083 --> 00:14:49,283 Akkoriban Sven-Göran Eriksson volt az angol labdarúgó-válogatott menedzsere. 238 00:14:49,763 --> 00:14:52,963 Ebben az országban alig van ennél magasabb sportpozíció. 239 00:14:53,723 --> 00:14:56,603 Sven egyfolytában szerepelt a bulvárlapokban. 240 00:14:56,683 --> 00:14:58,683 Volt egy sor ügye, 241 00:14:58,763 --> 00:15:01,803 és úgy tűnt, a botrányok mindenhová követték. 242 00:15:02,163 --> 00:15:05,323 Egy Sven-sztorival mindig el lehetett adni az újságokat. 243 00:15:07,923 --> 00:15:13,083 Maz hallotta, hogy Sven jövedelmező állásajánlatokat keresett. 244 00:15:14,243 --> 00:15:16,483 Közeledett a világbajnokság, 245 00:15:16,563 --> 00:15:18,883 és a csapattal kellett volna foglalkoznia. 246 00:15:19,283 --> 00:15:22,483 Ám ehelyett azt kereste, honnan kaphatná a következő fizetését. 247 00:15:23,243 --> 00:15:26,643 Ez nyílt színi árulásnak számított. 248 00:15:27,083 --> 00:15:29,443 És egyben hatalmas hírértékkel is bírt. 249 00:15:31,683 --> 00:15:34,523 Úgyhogy Maz előadta a figyelemre méltó tervét. 250 00:15:35,243 --> 00:15:37,043 Ez sokba fog kerülni, 251 00:15:37,123 --> 00:15:40,243 több tízezer fontba. 252 00:15:40,723 --> 00:15:43,883 De akkor már annyira hittünk 253 00:15:43,963 --> 00:15:45,843 a Hamis Sejkben, hogy azt mondtuk: 254 00:15:46,363 --> 00:15:47,483 „Csináld!” 255 00:15:50,523 --> 00:15:54,163 Maz egyik embere kapcsolatba lépett Sven ügynökével, és azt mondta neki: 256 00:15:54,483 --> 00:15:56,443 „Vajon Sven fontolóra venné 257 00:15:57,203 --> 00:16:01,283 „egy futballakadémia felállítását és vezetését Dubajban?” 258 00:16:01,843 --> 00:16:03,603 „Igen, érdekelné a dolog.” 259 00:16:04,283 --> 00:16:07,723 „Szeretne első osztályon odarepülni egy hétvégére, 260 00:16:07,803 --> 00:16:09,883 „hogy találkozzon a sejkkel, aki finanszírozza ezt?” 261 00:16:09,963 --> 00:16:10,803 SVEN ÜGYNÖKE 262 00:16:11,603 --> 00:16:12,643 „Igen, szeretne.” 263 00:16:17,203 --> 00:16:22,043 Na mármost, Sven ügynökének volt egy nagyon okos jogi tanácsadója, 264 00:16:22,123 --> 00:16:23,403 Richard Des Voeux. 265 00:16:24,643 --> 00:16:26,043 Úgymond értelemszerű, 266 00:16:26,123 --> 00:16:28,603 hogy mielőtt beleegyeznek a dubaji útba, 267 00:16:29,443 --> 00:16:32,603 Des Voeux a londoni irodában akart tárgyalni. 268 00:16:33,243 --> 00:16:35,203 Azonban ez bonyodalmat jelentett. 269 00:16:37,123 --> 00:16:38,243 Nincs ilyen iroda. 270 00:16:39,563 --> 00:16:40,723 Tehát mit tegyünk? 271 00:16:41,163 --> 00:16:42,643 Csináltunk egy irodát. 272 00:16:44,803 --> 00:16:46,843 Béreltünk egy pazar irodahelyiséget. 273 00:16:50,763 --> 00:16:55,963 Teleraktuk hamis képekkel a sejkről különféle hírességek társaságában. 274 00:17:01,203 --> 00:17:03,403 Abszolút hazárdjáték volt a dolog. 275 00:17:09,843 --> 00:17:12,203 Soha, de soha nem hittem, 276 00:17:12,283 --> 00:17:13,443 SVEN JOGI TANÁCSADÓJA 277 00:17:13,523 --> 00:17:15,523 hogy megláthatom magam az újságban. 278 00:17:16,523 --> 00:17:18,803 Olvas az ember másokkal történt átverésekről, 279 00:17:18,843 --> 00:17:20,923 és azzal a biztos tudással olvasom őket, 280 00:17:21,003 --> 00:17:23,283 hogy velem sohasem történhet ilyesmi. 281 00:17:26,003 --> 00:17:29,563 Az iroda elképesztően magas pozícióra utalt. 282 00:17:31,123 --> 00:17:34,003 Láttam a képeket a sejkről 283 00:17:34,083 --> 00:17:36,123 híres és fontos személyek társaságában. 284 00:17:36,203 --> 00:17:38,923 Ez nyilvánvalóan elkényelmesített valamennyire, 285 00:17:39,003 --> 00:17:41,123 biztonságos tárgyalófélre utalt. 286 00:17:43,003 --> 00:17:46,603 Az a gond ezzel a fickóval, Des Voeux-val, hogy igazi törvényszéki héja, 287 00:17:46,723 --> 00:17:50,483 és elég sokat tud a Közel-Keletről. 288 00:17:51,003 --> 00:17:54,483 Gazdasági statisztikákat kezdett sorolni, 289 00:17:54,563 --> 00:17:56,443 és ezzel mindenkit leiskolázott. 290 00:17:56,683 --> 00:17:58,963 Ebben a szakaszban az üzletfelem 291 00:17:59,603 --> 00:18:02,723 a sejk valamiféle képviselője volt. 292 00:18:02,803 --> 00:18:05,523 Ezért nagyon nehéz volt kihúzni belőle 293 00:18:05,603 --> 00:18:09,123 a részleteket a projekt bármilyen konkrét aspektusáról. 294 00:18:09,683 --> 00:18:12,803 Azonban kínosan ügyeltek rá, hogy kihangsúlyozzák, 295 00:18:12,843 --> 00:18:15,763 milyen minőségi vendéglátásban lehetne részünk. 296 00:18:15,843 --> 00:18:17,723 Első osztályon repülhetünk, 297 00:18:17,803 --> 00:18:20,083 szobák a világ legfényűzőbb szállodáiban. 298 00:18:20,803 --> 00:18:24,363 Szerintem vitathatatlanul az merült fel bennünk, 299 00:18:24,843 --> 00:18:26,363 hogy semmit sem veszíthetünk, 300 00:18:26,763 --> 00:18:28,523 ha elfogadjuk a meghívást, 301 00:18:28,603 --> 00:18:29,963 odamegyünk és meghallgatjuk, 302 00:18:30,043 --> 00:18:31,523 mit akar mondani a sejk. 303 00:18:32,563 --> 00:18:34,043 Ám Maz rájött, 304 00:18:35,043 --> 00:18:36,563 hogy el kell kerülnie az ügyvédet. 305 00:18:39,123 --> 00:18:41,723 Nagyon világossá tették, 306 00:18:41,803 --> 00:18:45,563 hogy a vendéglátás kedvezményezettje nem más, csak Sven 307 00:18:45,843 --> 00:18:49,003 és Athole, Sven ügynöke. Rám nem vonatkozik. 308 00:18:49,363 --> 00:18:50,203 Okos lépés volt. 309 00:18:50,523 --> 00:18:51,963 Valójában Athole volt az, 310 00:18:52,603 --> 00:18:53,803 aki ragaszkodott hozzám. 311 00:18:54,043 --> 00:18:56,363 Azt mondta: „Mondd meg nekik, hogy fizetem!” 312 00:18:56,603 --> 00:19:00,243 Ez az egész csak megnehezítette az életünket, 313 00:19:00,563 --> 00:19:02,043 mert az ilyeneket szoktuk 314 00:19:02,123 --> 00:19:04,283 okostojásoknak nevezni. 315 00:19:05,723 --> 00:19:08,603 Svent és Athole-t felvették limuzinnal, 316 00:19:08,723 --> 00:19:10,523 és elvitték a Heathrow-ra. 317 00:19:11,283 --> 00:19:13,523 Én viszont egyedül utaztam. 318 00:19:14,843 --> 00:19:16,483 Menetrend szerinti járattal. 319 00:19:18,203 --> 00:19:20,563 DUBAJ 320 00:19:23,123 --> 00:19:26,363 A Burdzs al-Arabban találkoztam velük. 321 00:19:27,363 --> 00:19:29,843 A hotelt kifejezetten úgy tervezték, 322 00:19:29,963 --> 00:19:32,523 hogy lenyűgöző legyen. És valóban lenyűgöző. 323 00:19:36,043 --> 00:19:37,563 Maz azt tudja biztosan, 324 00:19:38,363 --> 00:19:42,123 hogy hinni fognak neki, és mindennek bedőlnek, 325 00:19:42,603 --> 00:19:44,723 ha azt gondolják, 326 00:19:45,123 --> 00:19:49,043 hogy ez a gazdagság túlmutat a legvadabb álmaikon. 327 00:20:08,003 --> 00:20:11,283 A sejk rendkívül melegen fogadta Svent. 328 00:20:17,043 --> 00:20:19,723 Engem egyáltalán nem akart megszólítani, 329 00:20:19,803 --> 00:20:22,043 nemhogy még beszélgetésbe is bonyolódjunk, 330 00:20:22,603 --> 00:20:23,563 ami rendben volt. 331 00:20:26,963 --> 00:20:31,043 A helyi érzékenységet nagyon tudatosan tiszteletben akartuk tartani. 332 00:20:31,923 --> 00:20:33,763 Sven külön megkérdezte, 333 00:20:34,083 --> 00:20:37,123 hogy érzéketlenség lenne-e 334 00:20:37,203 --> 00:20:38,683 bort rendelni vagy inni. 335 00:20:41,083 --> 00:20:43,203 Azt a tanácsot adtuk neki, 336 00:20:43,763 --> 00:20:44,803 hogy inkább ne tegye. 337 00:20:46,363 --> 00:20:48,523 Ám a sejk nemcsak megkínált borral, 338 00:20:48,603 --> 00:20:51,603 de annyira ragaszkodott hozzá, hogy fogadjuk el, 339 00:20:51,723 --> 00:20:53,603 hogy már illetlenségnek tűnt elutasítani. 340 00:20:55,563 --> 00:20:56,723 És, mondhatni, 341 00:20:56,803 --> 00:21:01,003 kitaláltam egyfajta tesztet, hogy lássam, összerezzennek-e, 342 00:21:01,083 --> 00:21:02,363 ha rendelek valami drágát. 343 00:21:02,923 --> 00:21:04,243 Úgyhogy drágát rendeltem. 344 00:21:10,763 --> 00:21:13,843 Ezerdolláros borokat ittak. 345 00:21:16,843 --> 00:21:18,003 A bor mesés volt. 346 00:21:18,083 --> 00:21:20,043 A bor volt a legjobb dolog aznap este. 347 00:21:21,123 --> 00:21:23,603 Hihetetlen mértékben kényeztettük őket, 348 00:21:24,243 --> 00:21:26,443 és Eriksson bedőlt, bekapta a csalit. 349 00:21:32,763 --> 00:21:35,203 A beszélgetés első tíz-tizenöt perce 350 00:21:35,283 --> 00:21:37,323 csak a tervekről szólt. 351 00:21:37,963 --> 00:21:40,603 Nagyon határozottan kitartottunk amellett, 352 00:21:40,683 --> 00:21:43,603 hogy Sven figyelmét 100%-ig a világbajnokság köti le. 353 00:21:44,203 --> 00:21:47,043 Ezután a sejk az egyéb elképzelésekről kérdezett. 354 00:21:47,723 --> 00:21:51,283 Sven ügynöke megemlítette, hogy van egy eladó futballklub, 355 00:21:51,363 --> 00:21:53,963 hátha a sejk szeretné megvenni. 356 00:21:54,243 --> 00:21:56,883 És hát nem Sven lenne a tökéletes menedzser? 357 00:21:57,163 --> 00:21:59,563 Nekem ez nem tűnt problémásnak. 358 00:22:00,403 --> 00:22:02,483 Őszintén szólva még most sem tűnik annak. 359 00:22:02,843 --> 00:22:05,843 Mindössze annyit tett, hogy felmérte 360 00:22:05,923 --> 00:22:08,563 az érdekesebbnek tűnő lehetőségeket 361 00:22:08,643 --> 00:22:11,163 arra az esetre, ha a futballszövetség szeretne 362 00:22:11,243 --> 00:22:14,323 új vizekre evezni a világbajnokság után. 363 00:22:15,163 --> 00:22:17,763 Az étkezés során Sven nem kötelezte el magát semmire, 364 00:22:17,843 --> 00:22:18,843 és nem tett ígéreteket. 365 00:22:20,363 --> 00:22:21,363 Ami ezután történt, 366 00:22:22,003 --> 00:22:23,563 az jellemző volt Mazre. 367 00:22:27,323 --> 00:22:31,083 Úgy döntött, hogy kettesben szeretne maradni Svennel. 368 00:22:31,603 --> 00:22:33,483 Tehát mit tett ebben a helyzetben? 369 00:22:34,763 --> 00:22:37,163 Kibérelt egy luxusjachtot, 370 00:22:38,003 --> 00:22:39,603 és áthárította a költségeket. 371 00:22:39,683 --> 00:22:41,523 Mi az a tízezer font egy napra 372 00:22:41,963 --> 00:22:43,283 egy jó sztoriért? 373 00:22:53,443 --> 00:22:55,563 Nem kétséges, hogy a jacht 374 00:22:55,643 --> 00:22:58,683 megerősítette a gondolatot, hogy ez az ember 375 00:22:58,763 --> 00:23:02,203 rendelkezett az eszközökkel a tárgyalt projekt 376 00:23:02,283 --> 00:23:03,843 megvalósításához. 377 00:23:07,003 --> 00:23:09,843 Természetesen a megbeszélés valakivel 378 00:23:09,923 --> 00:23:11,083 egy másik országból, 379 00:23:11,283 --> 00:23:13,083 egy másik kultúrából 380 00:23:13,403 --> 00:23:16,803 talán kissé eltúlzott tisztelettel zajlik, 381 00:23:16,883 --> 00:23:19,523 mert nem akarunk illetlennek mutatkozni. 382 00:23:20,963 --> 00:23:23,883 Egy dél-londoni fehér fickóval szemben 383 00:23:23,963 --> 00:23:27,163 valószínűleg én magam is sokkal 384 00:23:27,723 --> 00:23:28,643 konokabb lettem volna, 385 00:23:28,923 --> 00:23:30,643 mint amit ott illendőnek éreztem. 386 00:23:33,323 --> 00:23:36,443 Ezután a sejk megkérdezte, hogy szeretnénk-e úszni ebéd előtt. 387 00:23:36,523 --> 00:23:37,403 És... 388 00:23:38,523 --> 00:23:41,883 Sven kezdetben jelezte, hogy nyitott lehet az úszásra. 389 00:23:42,963 --> 00:23:46,283 Ezen az alapon arra gondoltunk: „Ha mindenki úszik, hát ússzunk!” 390 00:23:48,843 --> 00:23:51,643 Mire mind átöltöztünk, 391 00:23:51,723 --> 00:23:53,563 Sven úgy döntött, hogy mégsem úszik. 392 00:23:56,083 --> 00:23:58,203 Én már elhatároztam, hogy gyorsan beugrom, 393 00:23:59,763 --> 00:24:02,003 úszom néhány kört, és visszamászom a jachtra. 394 00:24:03,803 --> 00:24:04,763 Úgyhogy végül 395 00:24:05,163 --> 00:24:07,603 Maz kettesben maradt Svennel, ahogy akarta, 396 00:24:08,523 --> 00:24:12,283 és csendesen elbeszélgethetett vele a pénzügyi megállapodásról. 397 00:24:14,723 --> 00:24:18,963 És a felvevőberendezés minden szót rögzített. 398 00:24:19,363 --> 00:24:22,883 2006. 01. 13. 13.50 399 00:24:24,523 --> 00:24:26,163 És milyen kárhozatot hozó szavakat! 400 00:24:34,963 --> 00:24:37,243 Visszatértem Londonba. 401 00:24:39,243 --> 00:24:42,443 Amint megcsörrent a telefonom, tudtam, hogy baj van. 402 00:24:42,523 --> 00:24:43,883 És az első mondata az volt: 403 00:24:44,003 --> 00:24:47,203 „Rich, ezt nem fogod elhinni. A News of the World átvert minket.” 404 00:24:50,963 --> 00:24:52,523 A gondolataid egymást kergetik. 405 00:24:53,083 --> 00:24:55,843 Hogyan fog ez hatni rád? Hogyan hat ki az ügyfeleidre? 406 00:24:55,923 --> 00:24:57,123 A családodra? 407 00:24:57,203 --> 00:24:58,843 Befolyásolja a hírnevedet? 408 00:25:00,203 --> 00:25:01,803 Még emlékszem arra az érzésre, 409 00:25:02,203 --> 00:25:04,523 mintha valaki hasba rúgott volna. 410 00:25:09,563 --> 00:25:12,923 Ez volt a legelképesztőbb lépre csalás 411 00:25:13,243 --> 00:25:14,603 a sajtótörténetben. 412 00:25:15,083 --> 00:25:17,803 Három szó nagy, jól látható, vastagon szedett betűkkel: 413 00:25:17,883 --> 00:25:19,283 „Sven alattomos alkuja.” 414 00:25:19,483 --> 00:25:20,963 WORLD EXKLUZÍV SVEN MOCSKOS ALKUJA 415 00:25:21,803 --> 00:25:23,763 Elfoglalta az egész címlapot, 416 00:25:23,843 --> 00:25:25,643 az első két oldalt, 417 00:25:25,843 --> 00:25:27,323 a következő két oldalt, 418 00:25:27,843 --> 00:25:29,403 és azután még két oldalt. 419 00:25:29,643 --> 00:25:31,523 Mindenki átvette. 420 00:25:31,603 --> 00:25:33,763 Nagyon sokáig futott a hír. 421 00:25:34,283 --> 00:25:36,843 Az angol labdarúgócsapat edzője, Sven-Göran Eriksson 422 00:25:36,923 --> 00:25:39,043 önellentmondásos helyzetbe került. 423 00:25:39,483 --> 00:25:41,643 Klasszikus bulvárátverés áldozata lett, 424 00:25:41,723 --> 00:25:43,923 amiben egy zsák pénz volt a csali, 425 00:25:44,483 --> 00:25:45,403 és ő ráharapott. 426 00:25:45,803 --> 00:25:46,643 2006. 01. 13. 13.58 427 00:25:46,723 --> 00:25:49,123 Egy álruhás riporterrel beszélgetve 428 00:25:49,203 --> 00:25:51,963 azt mondta, hogy elszakadna az angol válogatottól, 429 00:25:52,043 --> 00:25:53,923 elméletileg az Aston Villát menedzselné. 430 00:25:55,243 --> 00:25:57,443 A cikk tartalma nevetséges volt. 431 00:25:57,923 --> 00:26:02,723 Óriási mértékben eltért attól, ami valójában elhangzott. 432 00:26:03,083 --> 00:26:05,603 Tele volt túlzásokkal és kitalált dolgokkal. 433 00:26:06,243 --> 00:26:07,803 Részben színtiszta hazugság volt. 434 00:26:08,843 --> 00:26:11,403 Régebben is megkérdőjeleződött Sven elkötelezettsége 435 00:26:11,483 --> 00:26:13,283 az angol válogatott mellett. 436 00:26:13,363 --> 00:26:15,123 Most a tisztessége vált kérdésessé. 437 00:26:16,323 --> 00:26:17,603 Ahogy ezt feldolgozták, 438 00:26:17,683 --> 00:26:19,563 ahogy a nagyközönség reagált rá, 439 00:26:19,643 --> 00:26:21,443 az nagyon megdöbbentett. 440 00:26:21,923 --> 00:26:23,083 Szabaduljanak meg tőle! 441 00:26:23,163 --> 00:26:24,723 Sok botrányt okozott már. 442 00:26:24,803 --> 00:26:26,443 Szerintem középszerű volt. 443 00:26:26,523 --> 00:26:28,003 Egy angol kell a helyére. 444 00:26:28,243 --> 00:26:30,123 Sven, tervezi elhagyni a válogatottat? 445 00:26:30,803 --> 00:26:32,683 Svent személyesen 446 00:26:32,763 --> 00:26:34,363 és szakmai szempontból is 447 00:26:34,843 --> 00:26:37,003 jelentős közvetett hatások érték 448 00:26:37,203 --> 00:26:39,683 az eset miatt. 449 00:26:40,723 --> 00:26:43,523 Már keresik az új angol futballedzőt. 450 00:26:43,603 --> 00:26:45,323 A mostani főnök, Sven-Göran Eriksson 451 00:26:45,403 --> 00:26:47,563 beleegyezett, hogy a nyári bajnokság után 452 00:26:47,643 --> 00:26:49,203 lemond a csúcspozíciójáról. 453 00:26:50,443 --> 00:26:52,323 Anglia kiesett a világbajnokságból, 454 00:26:52,403 --> 00:26:55,323 miután a büntetőkkel Portugália nyerte a negyeddöntőt. 455 00:26:56,483 --> 00:26:58,843 Előre látható volt, hogy hibáztatni fogja 456 00:26:59,283 --> 00:27:00,443 az újságot 457 00:27:00,763 --> 00:27:02,003 és Mazher Mahmoodot. 458 00:27:02,203 --> 00:27:07,043 Ha valóban tettünk volna valamit a közérdek ellen, 459 00:27:07,363 --> 00:27:09,883 akkor rendben, azt mondod: „Elkaptatok.” 460 00:27:10,483 --> 00:27:11,323 De ez komoly? 461 00:27:11,923 --> 00:27:12,843 Elmegyünk valahová 462 00:27:13,123 --> 00:27:16,683 meghallgatni valakinek a nem igazán körvonalazott javaslatát. 463 00:27:17,363 --> 00:27:20,203 És cserébe alapjában véve megpróbálták 464 00:27:20,283 --> 00:27:23,083 tönkretenni három ember életét és hírnevét? 465 00:27:23,763 --> 00:27:26,843 Az ember részben azt gondolja: „Ez egy rakás seggfej.” 466 00:27:27,723 --> 00:27:28,563 Érthető, nem? 467 00:27:37,163 --> 00:27:39,803 Sven-Göran Eriksson beperelte a News of the Worldöt 468 00:27:39,883 --> 00:27:41,923 bizalommal való visszaélés miatt. 469 00:27:42,003 --> 00:27:45,323 Arra hivatkozott, hogy a bizalmas beszélgetések 470 00:27:45,403 --> 00:27:48,523 során elhangzottak eltorzítása nem tekinthető közérdekűnek. 471 00:27:49,643 --> 00:27:52,843 Az ügy rendeződött. 472 00:27:52,923 --> 00:27:55,883 A News of the World jótékonysági adományt tett, 473 00:27:55,963 --> 00:27:59,323 és kifizette Eriksson jogi költségeit. 474 00:28:00,723 --> 00:28:02,923 Mazher Mahmood, avagy a Hamis Sejk, 475 00:28:03,003 --> 00:28:05,123 a hírességek átverésének királya. 476 00:28:05,203 --> 00:28:07,963 De ez mennyire törvényes oknyomozó újságírás? 477 00:28:08,043 --> 00:28:11,003 Védelmezi a vitatott munkamódszereit. 478 00:28:11,083 --> 00:28:13,843 Van-e pillanat, amikor arra gondol: „Rendes emberek. 479 00:28:13,923 --> 00:28:16,483 „Tényleg így tönkretegyem az életüket?” 480 00:28:16,563 --> 00:28:20,643 Csak azt leplezzük le, aki büntetőjogi és erkölcsi értelemben rosszat tesz. 481 00:28:20,963 --> 00:28:23,203 Ezért legitim alanyai a nyomozásainknak. 482 00:28:23,283 --> 00:28:24,923 Oknyomozó újságírókként az a dolgunk, 483 00:28:25,003 --> 00:28:27,283 hogy a nyilvánosság elé tárjuk az igazságot. 484 00:28:28,003 --> 00:28:30,043 A lap ezt teszi már 165 éve, 485 00:28:30,123 --> 00:28:31,203 és folytatni is fogja. 486 00:28:35,683 --> 00:28:39,243 Kell ehhez egy bizonyos típusú ember, aki alkalmas rá, 487 00:28:39,523 --> 00:28:41,763 és sikeres titkos ügynök lehet. 488 00:28:43,203 --> 00:28:46,963 Aki képes nap mint nap becsapni az embereket, 489 00:28:47,163 --> 00:28:48,923 összebarátkozni a célpontokkal, 490 00:28:49,323 --> 00:28:50,643 és megszerezni, ami... 491 00:28:50,883 --> 00:28:52,723 ami a cikk megírásához kell. 492 00:28:54,883 --> 00:28:56,603 Maznek dolgozva 493 00:28:57,203 --> 00:29:00,363 rájöttem, hogy ösztönösen meg tudom ezt tanulni. 494 00:29:01,643 --> 00:29:05,323 Úgy hiszem, hogy ez 495 00:29:05,403 --> 00:29:07,203 a gyerekkori hatások miatt fejlődött ki. 496 00:29:11,643 --> 00:29:15,843 Az Egyesült Királyságban született bevándorlógyerekek első hulláma voltunk. 497 00:29:17,603 --> 00:29:20,603 Apám azért jött ide, hogy jobbá tegye a gyerekei életét. 498 00:29:21,963 --> 00:29:23,483 Fontosnak tartotta a jó oktatást. 499 00:29:23,563 --> 00:29:25,883 Apám magániskolába küldött. 500 00:29:26,923 --> 00:29:28,843 Ehhez három munkahelyen kellett dolgoznia. 501 00:29:31,163 --> 00:29:34,803 Emiatt nagy nyomás nehezedett ránk, első generációs gyerekekre, 502 00:29:35,283 --> 00:29:36,363 hogy sikeresek legyünk. 503 00:29:37,043 --> 00:29:39,883 Hogy ügyvédekké, orvosokká, 504 00:29:40,323 --> 00:29:41,203 mérnökökké váljunk. 505 00:29:41,923 --> 00:29:43,803 Egyszerűen fogalmazva azt kaptad, 506 00:29:43,883 --> 00:29:46,643 amit a szüleid frusztrált ambíciói 507 00:29:47,163 --> 00:29:49,483 rád terheltek. 508 00:29:52,803 --> 00:29:55,243 Emiatt a terhelés miatt 509 00:29:55,443 --> 00:29:57,883 megküzdési mechanizmust fejlesztettünk ki. 510 00:29:58,323 --> 00:30:01,243 És ez a megküzdési mechanizmus már kiskorunktól kezdve 511 00:30:01,323 --> 00:30:02,363 a hazugság volt. 512 00:30:05,003 --> 00:30:08,683 Először a szülőknek hazudtunk. „Milyen volt az iskola?” „Remek.” 513 00:30:08,963 --> 00:30:11,123 „Hogy sikerült a dolgozat?” „Tízből tíz pont.” 514 00:30:11,683 --> 00:30:12,523 Mind hazugság. 515 00:30:12,843 --> 00:30:14,683 Csak hogy enyhítsük ezt a terhelést. 516 00:30:16,723 --> 00:30:21,283 Teljesen más erkölcsi iránytűt fejlesztettem ki. 517 00:30:22,923 --> 00:30:26,243 A hátterem nagyon hasonlít Mazéhoz. 518 00:30:26,763 --> 00:30:29,123 Ezért ismerem a viselkedése kiváltó okait, 519 00:30:29,203 --> 00:30:30,843 mert ezek nálam is ott voltak. 520 00:30:33,763 --> 00:30:37,243 Maz számára a cél szentesíti az eszközt. 521 00:30:41,683 --> 00:30:44,843 Úgy érzem, hogy félreértették Mazt, mert az emberek 522 00:30:46,363 --> 00:30:48,363 azt feltételezik róla, 523 00:30:48,843 --> 00:30:50,643 hogy könyörtelen és rosszindulatú, 524 00:30:51,083 --> 00:30:52,883 és bármit megtenne a sztorikért. 525 00:30:53,283 --> 00:30:55,963 Ez nagyon nem igaz. És igazságtalan is. 526 00:30:57,923 --> 00:31:01,123 Szerintem az emberek nem tudják róla, hogy nagyon kedves, 527 00:31:01,603 --> 00:31:04,123 nagyon nagylelkű. Családközpontú ember. 528 00:31:05,003 --> 00:31:07,003 Nagyon hűséges a barátaihoz. 529 00:31:08,203 --> 00:31:10,403 Van olyan oldala is, 530 00:31:10,643 --> 00:31:12,643 ami nagyon jó. Igazán jó. 531 00:31:18,843 --> 00:31:20,603 Mazzel együtt lenni olyan volt, 532 00:31:21,323 --> 00:31:22,323 mint forgószélbe kerülni. 533 00:31:24,043 --> 00:31:25,003 Egyszer mondtam neki: 534 00:31:25,083 --> 00:31:28,603 „Valaha őrülten rajongtam David Cassidyért.” 535 00:31:28,683 --> 00:31:29,883 ZEENEK 536 00:31:29,963 --> 00:31:31,963 Pár nappal később kaptam egy CD-t 537 00:31:33,443 --> 00:31:37,283 David Cassidy összes dalával. 538 00:31:37,643 --> 00:31:39,923 És az első az „I Think I Love You” volt. 539 00:31:40,563 --> 00:31:42,563 Azt hiszem, szeretlek 540 00:31:42,763 --> 00:31:44,923 Azt hiszem, szeretlek 541 00:31:45,283 --> 00:31:46,443 Elárasztott a szeretetével, 542 00:31:46,883 --> 00:31:49,243 hogy értékesnek érezd magad. 543 00:31:49,683 --> 00:31:51,883 Családtagnak érezted magad. 544 00:31:52,203 --> 00:31:54,203 Azt érezted, hogy kellesz valakinek. 545 00:31:54,763 --> 00:31:58,163 Így vett rá, hogy megtegyél dolgokat, 546 00:31:58,243 --> 00:32:00,243 amiket ő meg akart tetetni veled. 547 00:32:01,483 --> 00:32:04,243 Elkezdtünk együtt dolgozni a cikkeken. 548 00:32:04,803 --> 00:32:05,883 Idegtépő volt. 549 00:32:06,123 --> 00:32:07,763 De szórakoztató is. 550 00:32:08,523 --> 00:32:12,203 Azt hiszem, szeretlek De akkor mitől félek? 551 00:32:12,563 --> 00:32:14,683 Attól tartok, nem vagyok biztos benne... 552 00:32:15,483 --> 00:32:18,643 Mindenfelé utaztunk, együtt dolgoztunk a cikkeken. 553 00:32:19,803 --> 00:32:22,443 Amikor Londonba jöttem, hogy együtt legyünk, 554 00:32:22,643 --> 00:32:24,843 sosem tudtam, hová fogok menni. 555 00:32:25,683 --> 00:32:28,763 Hé, azt hiszem, szeretlek... 556 00:32:29,323 --> 00:32:31,243 New Yorkba, Las Vegasba, 557 00:32:31,323 --> 00:32:33,803 Indiába, Dubajba. 558 00:32:34,683 --> 00:32:36,883 Ki kellett váltanom egy új útlevelet, 559 00:32:36,963 --> 00:32:38,363 mert a régi betelt. 560 00:32:38,803 --> 00:32:39,963 ARÁBIA SZENNYE 561 00:32:40,043 --> 00:32:42,523 Szerencsés voltam, hogy beleláttam néhány sztoriba, 562 00:32:42,603 --> 00:32:44,043 amivel Maz változást okozott. 563 00:32:44,123 --> 00:32:45,203 BRITANNIA SZEXRABSZOLGA-SZÉGYENE 564 00:32:45,283 --> 00:32:46,363 Amivel segített. 565 00:32:46,963 --> 00:32:48,723 Olyan nagy cikkeknél segítettem, 566 00:32:49,083 --> 00:32:50,083 mint a haiti baba. 567 00:32:50,163 --> 00:32:51,243 FÖLDRENGÉSTÚLÉLŐ BABA ELADÓ 568 00:32:51,363 --> 00:32:53,923 Igazán jó érzésekkel zárhatta le 569 00:32:54,723 --> 00:32:55,603 ezeket a történeteket. 570 00:32:57,163 --> 00:32:59,963 Volt egy sztori, amiről nem hiszem, 571 00:33:00,203 --> 00:33:02,803 hogy bárki is sejtette, 572 00:33:02,923 --> 00:33:04,203 mekkorára fog dagadni. 573 00:33:06,243 --> 00:33:07,083 GETTÓMILLIOMOS 574 00:33:07,163 --> 00:33:10,003 A Gettómilliomos hollywoodi kasszasiker lett. 575 00:33:10,523 --> 00:33:11,923 Szerepelt benne Dev Patel 576 00:33:12,763 --> 00:33:13,843 és Freida Pinto. 577 00:33:15,883 --> 00:33:20,363 Rubina Ali játszotta Freida Pinto fiatalabb változatát. 578 00:33:20,443 --> 00:33:21,923 Filmsztár leszel? 579 00:33:23,643 --> 00:33:24,963 -Igen. -Igen. 580 00:33:25,523 --> 00:33:27,483 Rubinát egy nyomornegyedben fedezték fel. 581 00:33:27,563 --> 00:33:29,163 Igazi gettógyerek. 582 00:33:30,443 --> 00:33:32,323 Maz kapott egy tippet, hogy Rubina apja 583 00:33:32,723 --> 00:33:34,163 el akarta adni a kislányt. 584 00:33:36,683 --> 00:33:38,763 A kétségbeesés kétségbeesett tettekhez vezet. 585 00:33:44,123 --> 00:33:47,123 Amikor megérkeztünk Mumbaiba, azt kérdeztem Maztől: 586 00:33:48,163 --> 00:33:49,843 „Tudod már, hogyan csinálod?” 587 00:33:49,923 --> 00:33:51,683 Emlékszem, mit felelt. Azt mondta: 588 00:33:52,163 --> 00:33:53,963 „El kell játszanod a dubaji hercegnőt.” 589 00:33:55,043 --> 00:33:58,283 Az volt a mesénk, hogy láttam a filmet, láttam a lányt, 590 00:33:58,763 --> 00:34:00,003 és nagyon megtetszett. 591 00:34:01,363 --> 00:34:02,563 Gyermektelen voltam. 592 00:34:03,363 --> 00:34:05,563 Örökbe akartam fogadni, 593 00:34:05,643 --> 00:34:08,523 hogy magammal vigyem, és jobb élete legyen, tanulhasson. 594 00:34:11,083 --> 00:34:15,202 Rubina az apjával és a nagybátyjával jött el a szállodába. 595 00:34:17,643 --> 00:34:19,963 Maz azt kérdezte tőlük: „Örökbe akarják adni?” 596 00:34:20,043 --> 00:34:20,923 Igent mondtak. 597 00:34:21,003 --> 00:34:24,643 De az apa megváltoztatta az árat, 598 00:34:25,202 --> 00:34:28,242 ha jól emlékszem, 50 000 fontról 200 000 fontra. 599 00:34:28,803 --> 00:34:32,083 Mert úgy tudta, hogy egy dubaji hercegnő érdeklődik. 600 00:34:33,682 --> 00:34:37,043 Néztem őket, és látva az izgatottságukat 601 00:34:37,403 --> 00:34:38,523 arra gondoltam: 602 00:34:38,603 --> 00:34:39,963 „Képes lesz megoldani.” 603 00:34:40,443 --> 00:34:42,202 WORLD EXKLUZÍV GETTÓSZTÁR ELADÓ 604 00:34:42,242 --> 00:34:44,003 Az apa felajánlja Oscar-díjas lányát 605 00:34:44,083 --> 00:34:45,963 Másnap megjelent a cikk, 606 00:34:46,363 --> 00:34:49,242 és legalábbis én 607 00:34:49,403 --> 00:34:52,123 nem számítottam rá, hogy mekkora port fog kavarni. 608 00:34:52,682 --> 00:34:53,722 A végére 609 00:34:54,682 --> 00:34:55,883 hatalmasra növekedett. 610 00:34:56,242 --> 00:34:57,883 Megdöbbentő állítások olvashatóak 611 00:34:57,963 --> 00:35:00,563 a News of the World brit bulvárlapban, 612 00:35:00,643 --> 00:35:02,883 miszerint az Oscar-díjas 613 00:35:02,963 --> 00:35:05,603 Gettómilliomos egyik gyereksztárjának apja 614 00:35:06,363 --> 00:35:09,443 megpróbálta eladni a lányát egy álruhás riporternek. 615 00:35:09,963 --> 00:35:12,643 Ha Maz nem járt volna utána, 616 00:35:13,443 --> 00:35:17,203 honnan tudhatnánk, hogy nem jött volna valami pedofil azzal, hogy: „Tessék! 617 00:35:17,483 --> 00:35:19,523 „Itt van egy kis pénz.” És elviszi Rubinát. 618 00:35:20,123 --> 00:35:22,443 Úgyhogy hálás vagyok azért, 619 00:35:22,523 --> 00:35:24,683 mert eljutott hozzá ez a történet, 620 00:35:24,803 --> 00:35:26,643 és megmenthettük ezt a gyereket. 621 00:35:27,723 --> 00:35:30,803 Ali apja szerint az újság hamis vádakat fogalmazott meg. 622 00:35:30,883 --> 00:35:32,243 Azt mondja, becsapták. 623 00:35:32,843 --> 00:35:36,123 Az indiai rendőrök azt mondják, nem fognak vádat emelni, 624 00:35:36,203 --> 00:35:38,123 és lezárták az ügyet. 625 00:35:41,923 --> 00:35:44,203 Emlékszem, Larry King felhívta, 626 00:35:44,723 --> 00:35:46,723 és azt mondta, hogy beszélni akar vele, 627 00:35:47,123 --> 00:35:48,203 meghívná a műsorába. 628 00:35:50,043 --> 00:35:51,563 Larry King interjút készített 629 00:35:52,203 --> 00:35:54,843 szinte mindenkivel, aki híres volt. 630 00:35:55,203 --> 00:35:58,803 És most Maztől kérte, hogy menjen el a műsorába. 631 00:36:00,803 --> 00:36:02,203 Személyesen telefonált. 632 00:36:02,923 --> 00:36:04,203 Képekre kattintgattam. 633 00:36:06,003 --> 00:36:09,363 Larry King azt mondta: „Megtiszteltetés lenne, ha beleegyezne.” 634 00:36:10,043 --> 00:36:11,883 Egyfolytában csodálkoztam. 635 00:36:12,163 --> 00:36:14,123 Teljesen lenyűgözött. 636 00:36:15,483 --> 00:36:16,443 Maz sikeres lett. 637 00:36:16,883 --> 00:36:18,363 A telefonban Mazher Mahmood. 638 00:36:19,083 --> 00:36:21,363 Kitart az állítása mellett, hogy az apa 639 00:36:21,443 --> 00:36:23,803 egyértelműen megpróbálta eladni ezt a kislányt? 640 00:36:24,323 --> 00:36:25,603 Száz százalékig, Larry. 641 00:36:25,683 --> 00:36:29,083 És hadd tegyem hozzá, hogy három egymás utáni napon tárgyaltam 642 00:36:29,163 --> 00:36:31,923 az apával, Rafiqkal és a család más tagjaival. 643 00:36:32,883 --> 00:36:36,523 Ez globális szenzációvá tette Mazt. 644 00:36:37,323 --> 00:36:40,443 Addig csak az Egyesült Királyságban ismerték, 645 00:36:40,523 --> 00:36:44,123 ám ettől ismertté vált az egész Egyesült Államokban 646 00:36:44,603 --> 00:36:45,643 és az egész világon. 647 00:36:47,803 --> 00:36:50,363 Éveken át írta a cikkeket, 648 00:36:50,883 --> 00:36:53,483 és idővel ő is cikkek témája lett. 649 00:36:54,683 --> 00:36:57,203 Bizonyára acélidegei vannak. 650 00:36:57,323 --> 00:36:59,123 Ez a munkám, álruhás riporter vagyok. 651 00:36:59,203 --> 00:37:01,843 Leleplezzük a bűnözőket és az erkölcsi gonosztevőket. 652 00:37:02,723 --> 00:37:06,643 A műsorvezetők imádták ezt a rejtélyes személyiséget, 653 00:37:06,683 --> 00:37:10,563 és azt hiszem, ő végül beleszeretett ebbe a személyiségbe 654 00:37:10,643 --> 00:37:12,963 és az ettől kapott híresség-státuszba. 655 00:37:13,203 --> 00:37:16,203 A felvétel készítésével nem fedjük fel a személyazonosságát. 656 00:37:16,243 --> 00:37:19,043 A megtévesztés a munkámból adódik. 657 00:37:19,123 --> 00:37:21,683 Ha kiderülne a személyazonosságom, nem tudnék dolgozni. 658 00:37:23,203 --> 00:37:27,843 Sokat nevettünk azon, hogy ő lett a legkevésbé híres híresség. 659 00:37:28,843 --> 00:37:30,043 Ismerték a nevét, 660 00:37:31,603 --> 00:37:33,203 de az arcát nem. 661 00:37:34,523 --> 00:37:36,003 Engem az döbbentett meg, 662 00:37:36,643 --> 00:37:39,043 hogy a „Hamis Sejk” elképesztően híres lett, 663 00:37:39,403 --> 00:37:41,563 de az emberek még mindig bedőltek neki. 664 00:37:42,203 --> 00:37:45,443 Titokban filmre vették Sarah Ferguson yorki hercegnét, 665 00:37:45,963 --> 00:37:48,803 amint állítólag be akart mutatni exférjének, András hercegnek 666 00:37:48,883 --> 00:37:50,083 egy üzletembert, aki valójában 667 00:37:50,363 --> 00:37:52,243 a News of the World riportere. 668 00:37:52,603 --> 00:37:56,363 Ferguson bocsánatot kért az ismert pénzügyi problémáira hivatkozva, idézem: 669 00:37:56,683 --> 00:37:59,403 „Nincs mentség a helyzetértékelés súlyos tévedéseire.” 670 00:38:00,443 --> 00:38:03,683 Szinte nemzeti intézménnyé vált. 671 00:38:05,003 --> 00:38:07,203 Elérte azt, amit el akart érni. 672 00:38:07,323 --> 00:38:09,643 Őszintén szólva, a legjobb oknyomozó újságírók 673 00:38:09,683 --> 00:38:11,643 közé akart tartozni. 674 00:38:12,043 --> 00:38:13,963 Mahmood a csúcson volt. 675 00:38:14,443 --> 00:38:15,483 A csúcson volt. 676 00:38:15,843 --> 00:38:17,923 A bulvárlapok királya lett. 677 00:38:19,803 --> 00:38:21,323 Szerepelt a Larry Kingben, 678 00:38:22,163 --> 00:38:24,123 A BBC interjút készített vele. 679 00:38:25,083 --> 00:38:26,203 De ez sem volt elég. 680 00:38:27,603 --> 00:38:30,523 Maz ambíciói nem csillapodtak. 681 00:38:32,203 --> 00:38:33,963 Igazi hatalmat akart. 682 00:38:35,603 --> 00:38:39,563 Hatalmat, ami minisztereket és kormányokat emelhetett fel vagy törhetett meg. 683 00:38:40,683 --> 00:38:44,043 A bulvárszerkesztők hatalmát. 684 00:38:46,563 --> 00:38:48,643 Nekem azt mondta, arra törekszik, 685 00:38:49,443 --> 00:38:52,403 hogy ő legyen az első ázsiai szerkesztő a Fleet Streeten. 686 00:38:55,043 --> 00:38:57,643 A sikerhez le kellett nyűgöznie 687 00:38:58,123 --> 00:38:59,203 Rupert Murdochot. 688 00:39:00,643 --> 00:39:02,123 Nem lehet ekkora érdeklődés. 689 00:39:05,443 --> 00:39:08,803 Szerintem Maz nagyon összetett személyiség. 690 00:39:09,083 --> 00:39:11,203 Kívülről 691 00:39:11,523 --> 00:39:14,243 csupa önbecsülés, önbizalom, 692 00:39:14,723 --> 00:39:17,163 pimaszság, arrogancia. 693 00:39:17,883 --> 00:39:20,523 De szerintem Maz belül másféle ember volt. 694 00:39:20,603 --> 00:39:23,003 Őszintén hiszem, hogy alacsony az önbizalma. 695 00:39:25,723 --> 00:39:29,323 Szerintem mindig úgy érezte, hogy bizonyítania kell az embereknek. 696 00:39:30,683 --> 00:39:33,003 Vágyott az imádatra 697 00:39:33,083 --> 00:39:36,443 és a felettesei elismerésére a News of the World-nél. 698 00:39:36,523 --> 00:39:38,003 Egészen a tulajdonosig. 699 00:39:38,963 --> 00:39:42,043 Közéjük akart tartozni. 700 00:39:42,923 --> 00:39:45,483 Egy este Maz felhívott. 701 00:39:46,203 --> 00:39:48,563 Rupert Murdoch látogatóba jött. 702 00:39:49,203 --> 00:39:50,843 Azt mondta: „Kell egy nagy sztori.” 703 00:39:52,683 --> 00:39:54,003 Azokban az években 704 00:39:54,083 --> 00:39:59,083 a bulvársajtó egyik berögződése a bevándorlás volt. 705 00:40:00,403 --> 00:40:01,643 Két fő problémát láttak. 706 00:40:01,683 --> 00:40:04,683 Az egyik a teherautókon érkező bevándorlók, 707 00:40:06,243 --> 00:40:09,203 a másik az iratokkal nem rendelkező bevándorlók a munkaerőpiacon, 708 00:40:09,323 --> 00:40:11,083 akik másoknál olcsóbban dolgoztak. 709 00:40:11,203 --> 00:40:13,003 ALKALMI MUNKÁSOK 4,55 FONT/ÓRÁÉRT 710 00:40:13,083 --> 00:40:14,723 A bevándorlásról szóló cikkek, 711 00:40:14,843 --> 00:40:16,683 az illegális bevándorlás leleplezése 712 00:40:16,723 --> 00:40:18,683 megnövelték az eladások számát. 713 00:40:19,803 --> 00:40:22,243 Ez volt Murdoch kedvenc témája. 714 00:40:22,923 --> 00:40:24,803 Úgyhogy Maz valójában találni akart 715 00:40:25,203 --> 00:40:28,683 annyi iratok nélküli bevándorlót, 716 00:40:28,723 --> 00:40:29,683 amennyit csak tud, 717 00:40:30,523 --> 00:40:31,483 hogy feladja őket. 718 00:40:33,083 --> 00:40:35,923 Azt mondtam: „Igen, meg lehet csinálni.” 719 00:40:38,363 --> 00:40:39,323 Akkoriban 720 00:40:39,403 --> 00:40:43,003 az iratok nélküli pandzsábi bevándorlók kétségbeesetten dolgozni akartak. 721 00:40:43,083 --> 00:40:44,843 Mert ezért jöttek ide. 722 00:40:45,323 --> 00:40:48,843 Pénzt keresni, hogy hazaküldhessék, és jobbá tegyék a családjuk életét. 723 00:40:51,803 --> 00:40:54,603 Úgyhogy Mazzel elmentünk egy házba, 724 00:40:54,683 --> 00:40:56,923 egy többlakásos házba, 725 00:40:57,203 --> 00:41:00,923 ahol tudtam, hogy laknak okmányokkal nem rendelkező bevándorlók. 726 00:41:05,883 --> 00:41:09,123 Én is Pandzsábból származom, Maz ezért hívott fel engem. 727 00:41:12,123 --> 00:41:14,803 Azt mondtam: „Be szeretnék mutatni valakit.” 728 00:41:15,163 --> 00:41:17,043 És azután Maz eljátszotta a szerepét: 729 00:41:17,603 --> 00:41:18,643 „Szerencsétek van. 730 00:41:19,123 --> 00:41:20,443 „Megváltoztatom az életeteket.” 731 00:41:21,643 --> 00:41:24,203 Az volt a mese, hogy munkaerőt toboroz 732 00:41:24,523 --> 00:41:28,443 egy nagyon nagy építkezésre. 733 00:41:29,643 --> 00:41:32,483 Maz azt mondta: „A legjobb fizetést adom. 734 00:41:32,563 --> 00:41:34,043 „Mindenkinél többet fizetek. 735 00:41:34,443 --> 00:41:37,563 „És jobb is, ha nincsenek irataik, 736 00:41:37,803 --> 00:41:40,043 „mert így azt teszik, amit mondanak nekik.” 737 00:41:41,203 --> 00:41:43,363 Maz így folytatta: „Szombaton 738 00:41:43,683 --> 00:41:45,923 „elvisszük magukat az építkezésre. 739 00:41:46,563 --> 00:41:49,443 „És ott majd megmérjük magukat, hogy adhassunk 740 00:41:49,523 --> 00:41:51,163 „védőbakancsot, 741 00:41:51,683 --> 00:41:52,803 „védősisakot, 742 00:41:52,883 --> 00:41:54,683 „és láthatósági kabátot.” 743 00:41:56,243 --> 00:41:58,323 És azt kell mondjam, elég jó színész. 744 00:42:00,323 --> 00:42:02,083 Meggyőzővé tette a szerepét. 745 00:42:11,683 --> 00:42:13,203 Az átverés napján 746 00:42:16,723 --> 00:42:18,683 eleinte alig jöttek páran, 747 00:42:18,723 --> 00:42:21,443 és Maz egy kicsit csalódott volt, 748 00:42:21,523 --> 00:42:23,723 mert azt hitte, csak néhányat kaphatunk el. 749 00:42:24,883 --> 00:42:27,403 De ahogy teltek a percek, egyre többen jöttek, 750 00:42:27,483 --> 00:42:29,603 és láttam Maz tekintetét. 751 00:42:29,683 --> 00:42:32,163 Elégedettség ült benne. Mert bevált a terve. 752 00:42:33,603 --> 00:42:36,803 Tőlem vártak megerősítést. „Ez a dolog kóser, ugye?” 753 00:42:37,203 --> 00:42:40,883 Azt feleltem: „Persze, haver. Elviszünk megnézni az építkezést. 754 00:42:40,963 --> 00:42:42,843 „Megkapjátok a bakancsot, a sisakot. 755 00:42:42,963 --> 00:42:44,083 „Ennyi.” 756 00:42:45,163 --> 00:42:47,843 Bevették, bekapták a horgot zsinórral-bottal együtt, 757 00:42:47,923 --> 00:42:50,323 nem nagyon tettek fel kérdéseket. 758 00:43:05,203 --> 00:43:06,043 Csend volt, 759 00:43:06,843 --> 00:43:07,683 halálos csend. 760 00:43:09,163 --> 00:43:12,203 Láttam rajtuk, hogy csak pénzt akartak. 761 00:43:13,363 --> 00:43:15,963 De kicsit elbizonytalanodtak, hogy mi történik velük. 762 00:43:20,923 --> 00:43:23,603 Lefordulunk a főútról. 763 00:43:24,523 --> 00:43:26,203 Tálcán nyújtottuk át őket 764 00:43:26,243 --> 00:43:28,163 a colnbrooki fogdának. 765 00:43:33,483 --> 00:43:36,403 Ami úgy néz ki, mint bármelyik börtön bejárata. 766 00:43:38,843 --> 00:43:41,163 Addigra az emberek megértették, mi történik. 767 00:43:42,323 --> 00:43:46,243 A levegőt átitatta a harag és a gyűlölet. 768 00:43:47,043 --> 00:43:47,963 És a félelem. 769 00:43:50,763 --> 00:43:53,323 Viszont Colnbrookban nem számítottak erre. 770 00:43:53,923 --> 00:43:56,243 Ők sem tudták, hogy mi a fene ez az egész. 771 00:43:57,363 --> 00:43:59,843 Ha elküldtek volna, el kellett volna menekülnöm. 772 00:43:59,923 --> 00:44:00,843 Futnom kellett volna. 773 00:44:02,923 --> 00:44:04,123 Maz fenyegetőzött. 774 00:44:05,003 --> 00:44:06,443 Ha nem veszik át őket, 775 00:44:07,163 --> 00:44:09,803 akkor megírja az újságban, hogy a belügyminisztérium 776 00:44:09,883 --> 00:44:11,843 nem akar foglalkozni a dologgal. 777 00:44:14,363 --> 00:44:16,043 Ekkor döbbentem rá valamire. 778 00:44:18,123 --> 00:44:21,443 Normális esetben igazolhatod a tetteidet azzal, 779 00:44:21,723 --> 00:44:24,283 hogy valaki bűnöző vagy romlott erkölcsű, 780 00:44:24,443 --> 00:44:26,763 vagy szenvedést okoz másoknak. 781 00:44:28,243 --> 00:44:31,323 De ezt a sztorit az különböztette meg a többitől, 782 00:44:31,403 --> 00:44:33,243 hogy ők nem voltak gonosztevők. 783 00:44:34,443 --> 00:44:36,643 Senkinek sem ártottak. 784 00:44:37,243 --> 00:44:40,963 Csak azért jöttek, hogy javítsanak a körülményeiken. 785 00:44:43,603 --> 00:44:45,083 Részt vettem 786 00:44:45,523 --> 00:44:47,963 emberek életének a tönkretételében. 787 00:44:48,683 --> 00:44:51,443 Csupán egy újságcikkért. 788 00:44:54,843 --> 00:44:55,963 Nem kellett volna. 789 00:44:56,443 --> 00:44:57,923 Nemet kellett volna mondanom. 790 00:45:02,683 --> 00:45:05,203 Mintha bárányokat vezettünk volna a vágóhídra. 791 00:45:08,003 --> 00:45:08,883 Azt hinnénk, 792 00:45:09,283 --> 00:45:12,363 hogy akinek a szülei maguk is bevándorlók voltak, 793 00:45:13,083 --> 00:45:15,923 abban több együttérzés van irántuk. 794 00:45:16,363 --> 00:45:17,203 De nincs. 795 00:45:17,283 --> 00:45:20,803 Maz sohasem volt empatikus az áldozataival. 796 00:45:23,643 --> 00:45:24,523 Meglett a sztori. 797 00:45:27,843 --> 00:45:29,443 Ennyi. Elvégeztük a munkát. 798 00:45:38,603 --> 00:45:41,963 Maz olyan sztorikon szeretett dolgozni, amik garantáltak 799 00:45:42,043 --> 00:45:45,403 vagy egy dupla oldalt, vagy akár egy címlaphelyet is. 800 00:45:47,083 --> 00:45:49,923 Ez a cikk csak kis terjedelmet kapott 801 00:45:50,003 --> 00:45:51,723 valahol a lap közepén. 802 00:45:52,003 --> 00:45:54,803 FOGTUNK KÉT BUSZNYI ILLEGÁLIS BEVÁNDORLÓT 803 00:45:54,883 --> 00:45:57,683 Úgyhogy Maz csalódott volt, mert nem kapott főcímet, 804 00:45:58,043 --> 00:46:01,603 és nem keltette fel Rupert Murdoch figyelmét. 805 00:46:03,363 --> 00:46:06,403 Mert tényleg azt hitte, hogy emiatt előléptetik. 806 00:46:07,683 --> 00:46:08,643 Nem így történt. 807 00:46:13,523 --> 00:46:15,363 Maz mindig kívülálló maradt. 808 00:46:17,123 --> 00:46:19,243 Sokan lenézik a bulvársajtót, 809 00:46:19,323 --> 00:46:21,083 és arra gondolnak, 810 00:46:21,163 --> 00:46:23,003 hogy csak mocskos történetekről szólnak. 811 00:46:23,643 --> 00:46:26,323 Igaz, hogy emberek életét lehet így tönkretenni. 812 00:46:26,563 --> 00:46:29,523 De a bulvárlapok nem a jó viselkedést leplezik le. 813 00:46:30,523 --> 00:46:32,083 A bevándorlós busz története 814 00:46:32,163 --> 00:46:36,323 a bulvárnyomozás zseniális darabjának számított. 815 00:46:37,523 --> 00:46:39,043 Maz létező problémát vett elő. 816 00:46:39,483 --> 00:46:41,243 Megtalálta a módját, hogy bemutassa. 817 00:46:41,843 --> 00:46:43,363 És ez valóban közérdek. 818 00:46:46,083 --> 00:46:52,043 Megkérdezték Mazher Mahmoodot és a News UK-t, de nem nyilatkoztak. 819 00:47:04,643 --> 00:47:07,443 HÍVÓAZONOSÍTÓ: MAZHER M 820 00:47:07,523 --> 00:47:11,083 Attól kezdve nem láttam bosszúálló angyalnak, 821 00:47:11,523 --> 00:47:15,443 az igazság harcosának, mint eleinte. 822 00:47:18,563 --> 00:47:22,443 Úgy döntöttem, hogy abbahagyom ezt vele. 823 00:47:23,803 --> 00:47:25,403 NEM FOGADOTT HÍVÁS 824 00:47:25,483 --> 00:47:26,323 Kiszálltam. 825 00:47:29,523 --> 00:47:30,683 Ám Maz nem állt le. 826 00:47:34,643 --> 00:47:36,323 A társasági köre összeszűkült. 827 00:47:38,483 --> 00:47:41,083 Maz nem sok emberben bízott. 828 00:47:42,523 --> 00:47:44,683 Bennem megbízott, az élete része voltam. 829 00:47:46,683 --> 00:47:48,683 De a hűség nagyon fontos volt számára. 830 00:47:54,243 --> 00:47:55,923 Egy nap Maz kapott egy tippet. 831 00:47:56,363 --> 00:47:59,563 A pakisztáni krikettcsapat valamilyen bundába keveredett. 832 00:48:02,363 --> 00:48:04,483 Általában nem szólok, nem keveredek bele. 833 00:48:04,683 --> 00:48:07,563 De az egyik pakisztáni krikettjátékos, 834 00:48:07,643 --> 00:48:09,083 Mohammad Amir 835 00:48:10,723 --> 00:48:12,483 még csak akkor lett 18 éves. 836 00:48:13,803 --> 00:48:17,603 Megkérdeztem Maztől: „Őt miért nem hagyod ki belőle? 837 00:48:18,123 --> 00:48:19,283 „Mert 18 éves.” 838 00:48:19,963 --> 00:48:21,723 Belegondolva, ismertem tizenéveseket. 839 00:48:22,323 --> 00:48:23,443 Csinálnak hülyeségeket. 840 00:48:25,403 --> 00:48:26,643 Maznek ez nem számított. 841 00:48:28,123 --> 00:48:28,963 Azt mondta: 842 00:48:29,923 --> 00:48:32,483 „Ha bűnt követsz el, ülnöd kell.” Lényegében ezt. 843 00:48:33,443 --> 00:48:35,603 WORLD EXKLUZÍV ELKAPTUK ŐKET! 844 00:48:35,683 --> 00:48:37,123 KRIKETTBAJNOKOK BUNDABOTRÁNYA! 845 00:48:37,203 --> 00:48:38,323 ÍRTA: MAZHER MAHMOOD 846 00:48:38,643 --> 00:48:40,483 Mohammad, ma börtönbe is kerülhet. 847 00:48:41,483 --> 00:48:42,763 Börtönbe kell mennie? 848 00:48:43,643 --> 00:48:46,043 Azután távolságtartó lett. 849 00:48:49,643 --> 00:48:52,963 Láttam rajta, hogy neheztelt rám, mert kérdőre vontam. 850 00:48:59,043 --> 00:49:02,403 Nem kétséges, hogy Maz, ahogy egyre sikeresebb, 851 00:49:02,483 --> 00:49:04,123 egyre nehezebben kezelhető is lett. 852 00:49:05,403 --> 00:49:07,923 Nem igazán szerette, ha kérdőre vonják. 853 00:49:09,243 --> 00:49:11,283 Csak a sztorik kinyomozása érdekelte. 854 00:49:12,243 --> 00:49:14,243 Ez majdnem felemésztette. 855 00:49:15,683 --> 00:49:18,163 Amikor valakivel együtt vagyunk, és minden jó, 856 00:49:18,243 --> 00:49:21,283 az ember azt hiszi, ez örökké tarthat. 857 00:49:25,563 --> 00:49:28,283 Másnap kivitt a reptérre, 858 00:49:28,763 --> 00:49:30,083 és ott azt mondta: 859 00:49:30,883 --> 00:49:32,283 „Hívj fel, ha leszálltál!” 860 00:49:33,963 --> 00:49:34,883 Erre én: „Oké.” 861 00:49:35,603 --> 00:49:36,443 És akkor... 862 00:49:37,163 --> 00:49:39,163 Ennyi. Vége lett. 863 00:49:39,683 --> 00:49:40,923 Többé nem hallottam felőle. 864 00:49:49,123 --> 00:49:51,003 Öt évet töltöttem Mazzel. 865 00:49:52,523 --> 00:49:54,683 Szerintem megismertem az igazi Mazt, 866 00:49:55,523 --> 00:49:57,763 vagy csak azt ismertem, amit mutatott. 867 00:50:09,363 --> 00:50:10,403 Bizonyos értelemben 868 00:50:11,603 --> 00:50:14,763 az újságírás jelentette neki a legtöbbet. 869 00:50:15,403 --> 00:50:16,963 Úgymond nem törődött 870 00:50:18,163 --> 00:50:19,403 a világ egészével, 871 00:50:19,483 --> 00:50:21,803 csak az számított, amivel ő foglalkozott. 872 00:50:24,003 --> 00:50:26,163 Ámde egyre csak jöttek a nagy sztorik. 873 00:50:26,523 --> 00:50:30,683 És a pakisztáni krikettszenzációja többszörös díjnyertessé tette Mazt. 874 00:50:31,923 --> 00:50:35,003 Egyhangúlag megszavazták egy magas színvonalú területen. 875 00:50:35,083 --> 00:50:36,283 BRIT SAJTÓDÍJ 2011. 876 00:50:36,363 --> 00:50:37,563 Ezennel gratulálok 877 00:50:37,643 --> 00:50:39,203 AZ ÉV RIPORTERE A GYŐZTES 878 00:50:39,283 --> 00:50:41,083 Mazher Mahmoodnak, a News of the World-től! 879 00:50:42,603 --> 00:50:45,683 Ám mint tudják, Mazher nem fedi fel magát. 880 00:50:45,763 --> 00:50:48,843 Ezért ki is jön fel végül a színpadra? 881 00:50:49,723 --> 00:50:52,923 A bizottság tagja voltam, odaítéltük az Év Riportere díjat Mazhernek, 882 00:50:53,003 --> 00:50:57,803 és az Év Szenzációja díjat is, a pakisztáni krikettbunda feltárásáért. 883 00:50:57,963 --> 00:51:01,043 Egyértelműen az egyik legjobb, legprofibb újságíró, 884 00:51:01,123 --> 00:51:03,363 akivel volt szerencsém együtt dolgozni. Köszönöm! 885 00:51:03,443 --> 00:51:04,283 SAJTÓDÍJ-ÁTADÓ 886 00:51:04,443 --> 00:51:07,803 Egyértelműen úgy véltem, hogy megérdemelte. 887 00:51:08,083 --> 00:51:11,483 Úgymond a Mazher szekrényében lévő csontvázak ellenére is. 888 00:51:12,523 --> 00:51:14,043 Példakép lett. 889 00:51:14,803 --> 00:51:17,483 Irigység, csodálat egyenlő mértékben. 890 00:51:19,003 --> 00:51:21,643 Az Év Szenzációja, az Év Riportere. 891 00:51:21,723 --> 00:51:23,123 Jogosnak vélte a felhajtást. 892 00:51:24,523 --> 00:51:25,803 Húsz éven át 893 00:51:26,163 --> 00:51:29,123 Mazher és a News of the World tökéletes házasságban éltek. 894 00:51:30,163 --> 00:51:32,723 De senki sem gondolta, hogy így végződik a dolog. 895 00:51:33,723 --> 00:51:34,603 Egyikünk sem. 896 00:51:35,563 --> 00:51:37,883 Számos híresség tesz jogi lépéseket 897 00:51:37,963 --> 00:51:40,843 a News of the World ellen telefonfeltörés vádjával. 898 00:51:40,923 --> 00:51:43,723 A londoni rendőrség további információkat kért a laptól 899 00:51:43,803 --> 00:51:45,603 a riporterek taktikáival kapcsolatban. 900 00:51:50,043 --> 00:51:55,963 Megkérdeztük Mazher Mahmoodot, de nem nyilatkozott. 901 00:51:56,043 --> 00:52:01,963 Megkérdeztük a News UK-t, de nem kaptunk választ. 902 00:52:59,883 --> 00:53:01,883 Fordította: Habony Gábor