1 00:00:06,283 --> 00:00:09,443 SERIEN INKLUDERER REKONSTRUKSJONER BASERT PÅ VITNEBERETNINGER. 2 00:00:09,523 --> 00:00:12,403 VISSE HENDELSER HAR BLITT MODIFISERTE ELLER KOMBINERTE. 3 00:00:12,483 --> 00:00:15,203 SERIEN HAR TRE DELER, OG INNHOLDET I HVER EPISODE 4 00:00:15,283 --> 00:00:18,843 MÅ SEES OG FORSTÅS I SAMMENHENG MED HELE SERIEN. 5 00:00:30,003 --> 00:00:32,802 Jeg så profilen på nettet. 6 00:00:35,683 --> 00:00:39,123 Jeg spurte ham hva han het, og han sa: "Mazher Mahmood." 7 00:00:41,963 --> 00:00:44,043 Han fikk meg til å føle at... 8 00:00:44,963 --> 00:00:46,843 Jeg var det eneste som betydde noe. 9 00:00:51,363 --> 00:00:54,443 Jeg sa: "Jeg er nysgjerrig. Jeg må vite hvordan du ser ut." 10 00:00:55,243 --> 00:00:56,243 Og... 11 00:00:56,923 --> 00:00:59,843 Han sendte noen bilder, men han hadde blokkert... 12 00:01:01,243 --> 00:01:02,083 ...ansiktet. 13 00:01:05,443 --> 00:01:06,883 Jeg tenkte: "Hvem er han?" 14 00:01:10,963 --> 00:01:13,323 Jeg spurte ham: "Hva jobber du med?" 15 00:01:13,443 --> 00:01:15,123 Han sa han var forretningsmann. 16 00:01:17,243 --> 00:01:20,523 Jeg bare aksepterte det og fortsatte. 17 00:01:20,603 --> 00:01:22,363 Tenkte ikke mer på det. 18 00:01:23,603 --> 00:01:27,003 Det gikk fra forretningsmann til å jobbe i regjeringen, 19 00:01:27,483 --> 00:01:28,843 så jeg ble litt forvirret. 20 00:01:29,563 --> 00:01:32,443 Jeg begynte å spørre: "Hvilken del av regjeringen?" 21 00:01:32,802 --> 00:01:35,163 Han sa: "Det kan jeg ikke si." 22 00:01:36,483 --> 00:01:37,763 Da tenkte jeg: 23 00:01:37,843 --> 00:01:39,443 "Er jeg i fare?" Slike ting. 24 00:01:41,763 --> 00:01:43,802 En dag sier han: "Vil du møte meg?" 25 00:01:44,082 --> 00:01:45,603 Og jeg sa: "Ok." 26 00:01:45,683 --> 00:01:47,563 Jeg sa: "Jeg må vite hvem jeg møter." 27 00:01:49,522 --> 00:01:53,243 Så sa han: "Jeg jobber ikke i regjeringen. 28 00:01:55,082 --> 00:01:57,203 "Jeg er en undercover-journalist." 29 00:01:59,883 --> 00:02:00,763 Og jeg tenkte: 30 00:02:00,843 --> 00:02:01,683 "Vent, hva?" 31 00:02:06,203 --> 00:02:07,323 Slik begynte det. 32 00:02:09,483 --> 00:02:11,803 Maz tillot ikke folk å ta bilder av ham, 33 00:02:12,283 --> 00:02:14,203 men han lot meg gjøre det, 34 00:02:14,763 --> 00:02:17,403 og han tok hundrevis av bilder 35 00:02:17,483 --> 00:02:18,883 av oss sammen. 36 00:02:23,483 --> 00:02:26,603 Alle trodde de kjente den falske sjeiken, 37 00:02:28,443 --> 00:02:29,283 men... 38 00:02:29,643 --> 00:02:31,203 ...jeg kjente mannen bak ham. 39 00:02:33,283 --> 00:02:34,122 Jeg kjente... 40 00:02:34,203 --> 00:02:35,163 ...Mazher Mahmood. 41 00:02:46,363 --> 00:02:49,763 Rettssaken mot Mazher Mahmood, kjent som den falske sjeiken, 42 00:02:49,843 --> 00:02:51,683 har startet på Old Bailey. 43 00:02:54,443 --> 00:02:57,563 Det var så utrolig at det var troverdig. 44 00:02:57,643 --> 00:02:58,803 Kan ikke være falskt. 45 00:03:03,203 --> 00:03:07,123 I 30 år han har frydet seg over å skjule identiteten sin. 46 00:03:08,363 --> 00:03:10,643 Hans anonymitet og hemmelighold 47 00:03:10,723 --> 00:03:14,003 var nøkkelen til hele skuespillet. 48 00:03:15,963 --> 00:03:18,763 Den selvutnevnte "King of the Sting" 49 00:03:18,843 --> 00:03:22,083 møter i retten hver dag under en finlandshette. 50 00:03:23,603 --> 00:03:26,483 Jeg synes han var hensynsløs, uærlig, 51 00:03:26,563 --> 00:03:28,443 og en nådeløs person. 52 00:03:29,683 --> 00:03:32,203 Mazher Mahmood har stått bak store tabloid-scoop. 53 00:03:32,283 --> 00:03:33,203 STRAFFERETTEN 54 00:03:33,283 --> 00:03:36,083 Ting som å avdekke kampfiksing i pakistansk cricket 55 00:03:36,163 --> 00:03:38,563 og en plan om å kidnappe Victoria Beckham. 56 00:03:41,083 --> 00:03:43,083 Maz brukte denne karikaturen 57 00:03:43,603 --> 00:03:46,163 om at penger ikke var noen hindring. 58 00:03:46,243 --> 00:03:49,043 Hvis du kommer nær, kan du ta din del. 59 00:03:57,523 --> 00:03:58,643 Jeg hater å si det. 60 00:03:59,083 --> 00:04:01,803 Han er veldig dyktig i det han gjør. 61 00:04:29,763 --> 00:04:31,283 På slutten av 90-tallet 62 00:04:31,803 --> 00:04:34,202 hadde Maz vunnet Årets avisreporter. 63 00:04:34,283 --> 00:04:35,563 NEWS OF THE WORLD-TIPSER 64 00:04:35,643 --> 00:04:37,363 ÅRETS REPORTER 1999 MAZHER MAHMOOD 65 00:04:37,403 --> 00:04:38,843 Han var så stolt av det. 66 00:04:39,963 --> 00:04:42,523 Han var den beste 67 00:04:42,603 --> 00:04:45,163 etterforskeren, reporteren, hva du vil kalle ham. 68 00:04:51,202 --> 00:04:53,043 Men på begynnelsen av 2000-tallet, 69 00:04:53,563 --> 00:04:57,843 startet News of the World med telefonhacking i stor målestokk. 70 00:04:59,523 --> 00:05:00,363 Mr. Mulcaire? 71 00:05:02,683 --> 00:05:06,283 De ansatte Glenn Mulcaire som privatetterforsker 72 00:05:06,403 --> 00:05:10,203 til å hacke folks telefoner og lytte til meldingene deres. 73 00:05:14,843 --> 00:05:17,083 Maz hatet ham. A, det var ulovlig. 74 00:05:17,803 --> 00:05:19,483 B, det var billig, useriøst, 75 00:05:19,923 --> 00:05:21,283 elendig journalistikk. 76 00:05:22,403 --> 00:05:27,163 Men Glenn skaffet så mange historier til en veldig lav pris, 77 00:05:27,603 --> 00:05:30,523 og fordi det var så vellykket, 78 00:05:30,603 --> 00:05:32,202 trengte vi ikke Mazher lenger. 79 00:05:33,123 --> 00:05:35,963 Vi kunne lytte til meldingene deres. Mye billigere. 80 00:05:38,243 --> 00:05:41,202 Tabloidverdenen var mye press og stress. 81 00:05:41,283 --> 00:05:43,363 Du var så god som din siste historie, 82 00:05:43,443 --> 00:05:47,483 du ble fjernet hvis du ikke presterte, og det skjedde ofte. 83 00:05:47,883 --> 00:05:50,643 Det ble forventet av ham å produsere store historier. 84 00:05:50,723 --> 00:05:52,403 NEWS OF THE WORLD REDAKTØR 85 00:05:52,483 --> 00:05:54,003 Når sant skal sies, 86 00:05:54,083 --> 00:05:58,202 krevde egoet hans at han produserte store historier. 87 00:05:59,123 --> 00:06:03,163 Mazher måtte skjerpe seg, bevise at hans gamle teknikker 88 00:06:04,003 --> 00:06:06,723 var verdt pengene, og verdt å satse på. 89 00:06:20,243 --> 00:06:23,283 I 2002 var jeg etterforsker 90 00:06:23,363 --> 00:06:26,163 i enheten for kidnapping og spesialistetterforskning. 91 00:06:27,603 --> 00:06:32,123 Mazher Mahmood fortalte oss at de hadde en undercover-informant 92 00:06:32,202 --> 00:06:36,202 som hadde infiltrert en gjeng med østeuropeere. 93 00:06:37,083 --> 00:06:38,763 Ingen må være i tvil. 94 00:06:39,202 --> 00:06:42,563 Maz var veldig flink til å skaffe kilder. 95 00:06:42,643 --> 00:06:44,243 NEWS OF THE WORLD REDAKTØR 96 00:06:44,803 --> 00:06:46,923 Han hadde mange kriminelle kontakter, 97 00:06:47,243 --> 00:06:50,003 og vi betalte dem hvis de ga oss gode tips. 98 00:06:50,723 --> 00:06:52,723 Med denne vant han jackpot. 99 00:06:53,363 --> 00:06:56,723 Han ga oss sjokkerende opptak 100 00:06:56,803 --> 00:06:59,243 av gjengen som snakket om å kidnappe 101 00:06:59,523 --> 00:07:01,803 en svært høyprofilert person. 102 00:07:02,803 --> 00:07:04,603 Det er enkelt å ta henne. 103 00:07:05,443 --> 00:07:06,883 Hvor mye vil du be om, Jay? 104 00:07:07,963 --> 00:07:10,283 -Fem millioner synes jeg er greit. -Fem. 105 00:07:10,803 --> 00:07:12,523 Det er ikke noe problem. 106 00:07:12,923 --> 00:07:15,563 De betaler alltid. 107 00:07:16,003 --> 00:07:17,923 Har en uke til å betale 108 00:07:18,003 --> 00:07:20,083 -beløpet der. -Ja. 109 00:07:20,283 --> 00:07:23,403 Er ikke pengene der, kutter jeg henne i stykker. 110 00:07:26,683 --> 00:07:29,163 Han fortalte oss at... 111 00:07:29,243 --> 00:07:32,443 ...det tiltenkte kidnappingsofferet var... 112 00:07:32,603 --> 00:07:33,803 ...Victoria Beckham. 113 00:07:38,043 --> 00:07:42,523 For å være helt ærlig, var det første jeg tenkte: 114 00:07:43,043 --> 00:07:44,643 "Pokker, hva gjør vi nå?" 115 00:07:47,123 --> 00:07:49,323 Det er viktig å huske at på den tiden 116 00:07:49,683 --> 00:07:53,043 var David og Victoria Beckham så godt som kongelige. 117 00:07:53,363 --> 00:07:55,202 Pustingen deres ga overskrifter. 118 00:07:56,363 --> 00:07:58,523 Et kidnappingsforsøk på Beckham-paret 119 00:07:58,923 --> 00:08:01,163 ville være en av de største historiene 120 00:08:01,323 --> 00:08:02,243 i verden. 121 00:08:02,643 --> 00:08:04,043 PRIVAT EIENDOM INGEN ADGANG 122 00:08:04,123 --> 00:08:07,523 De skulle spionere på Beckhams herskapshus, 123 00:08:08,123 --> 00:08:10,603 og da Posh Spice kjørte ut, 124 00:08:10,683 --> 00:08:12,163 skulle de ligge i bakhold, 125 00:08:12,243 --> 00:08:14,123 kidnappe henne, dope henne, 126 00:08:14,603 --> 00:08:15,803 og kreve løsepenger. 127 00:08:16,643 --> 00:08:18,043 Om hun hadde barna med seg, 128 00:08:18,123 --> 00:08:19,683 ville de kidnappe dem også. 129 00:08:20,883 --> 00:08:23,083 Fem millioner pund skulle de kreve. 130 00:08:29,363 --> 00:08:34,323 Vi ble også vist en sjokkerende video av en av de mistenkte 131 00:08:34,403 --> 00:08:37,523 med det som tydelig var et håndvåpen. 132 00:08:38,323 --> 00:08:39,283 Mauser. 133 00:08:39,403 --> 00:08:40,403 -Hvorfor... -Tysk. 134 00:08:40,483 --> 00:08:41,763 -Tysk? -Ja. 135 00:08:41,803 --> 00:08:43,243 -Greit. -Veldig bra. 136 00:08:43,523 --> 00:08:44,443 Veldig sikker. 137 00:08:45,123 --> 00:08:46,123 Veldig kraftig. 138 00:08:48,243 --> 00:08:51,803 Plutselig var dette blitt ekstremt alvorlig. 139 00:08:53,683 --> 00:08:56,123 Det var en alvorlig, livsfarlig trussel. 140 00:08:56,683 --> 00:09:00,803 Og myndighet ble gitt for å sende et væpnet team. 141 00:09:04,763 --> 00:09:07,163 Hva vi gjør de neste timene 142 00:09:07,243 --> 00:09:10,003 kan for noen være et spørsmål om liv eller død. 143 00:09:13,283 --> 00:09:17,523 Maz avtalte et møte med gjengen på en parkeringsplass. 144 00:09:22,803 --> 00:09:25,563 Det væpnede teamet lå på lur. 145 00:09:27,403 --> 00:09:29,003 Gjengen møtte opp. 146 00:09:30,883 --> 00:09:33,403 Våpeninspektøren sa: "Gå." 147 00:09:39,283 --> 00:09:41,203 EKSKLUSIVT VI STOPPER KIDNAPPERGJENG 148 00:09:41,283 --> 00:09:42,923 POSH BECKHAM KIDNAPPING 149 00:09:43,203 --> 00:09:45,523 Det skal han ha. Fyren hadde baller. 150 00:09:45,563 --> 00:09:46,923 Fyren hadde baller. 151 00:09:47,283 --> 00:09:49,803 Derfor elsket de ham hos News of the World. 152 00:09:50,403 --> 00:09:54,923 Kidnappingsforsøket på Beckham-paret var en sensasjon. 153 00:09:55,243 --> 00:09:58,323 Det solgte som varmt hvetebrød, for å bruke en klisjé. 154 00:09:58,883 --> 00:09:59,683 BBC NYHETER 155 00:09:59,803 --> 00:10:02,643 Scotland Yard sa i kveld de hadde stoppet et komplott 156 00:10:02,683 --> 00:10:04,683 om å kidnappe Victoria Beckham. 157 00:10:05,083 --> 00:10:09,043 Victoria Beckham snakket om sitt store sjokk i morges, 158 00:10:09,123 --> 00:10:11,563 at nyhetene skremte livet av henne. 159 00:10:12,443 --> 00:10:14,203 Fem menn skal møte i retten 160 00:10:14,323 --> 00:10:17,123 for å møte anklagene om kidnapping den 24. februar. 161 00:10:18,523 --> 00:10:21,883 Det var helt skremmende, for meg og min familie. 162 00:10:21,923 --> 00:10:24,563 Det var virkelig grusomt. 163 00:10:24,803 --> 00:10:27,563 Kan du forlate huset ditt uten livvakter nå? 164 00:10:27,643 --> 00:10:29,803 Nei. Vi drar ingen steder. 165 00:10:30,203 --> 00:10:32,363 -Og barna? Uten livvakter? -Ingen steder. 166 00:10:32,443 --> 00:10:33,283 Nei. 167 00:10:40,483 --> 00:10:43,083 Måneder senere kom rettssaken. 168 00:10:46,363 --> 00:10:47,883 Det var ulike anklager 169 00:10:47,923 --> 00:10:49,883 og motanklager om 170 00:10:50,483 --> 00:10:52,803 News of the World-bevisene. 171 00:10:56,603 --> 00:11:00,843 Medlemmene av gjengen hevdet at de ble lurt, 172 00:11:00,923 --> 00:11:03,363 at det hele var informantens idé. 173 00:11:06,043 --> 00:11:07,963 Media og andre steder... 174 00:11:08,043 --> 00:11:09,803 KIDNAPPING... ELLER TABLOIDFELLE? 175 00:11:09,883 --> 00:11:12,883 ...sa det hele var planlagt 176 00:11:12,963 --> 00:11:15,723 for å lage en forsidehistorie. 177 00:11:18,603 --> 00:11:20,763 Saken ble dramatisk henlagt i dag. 178 00:11:21,043 --> 00:11:23,523 Forsvarsadvokatene sa det ikke var noen plan, 179 00:11:23,603 --> 00:11:25,283 at klientene havnet i varetekt 180 00:11:25,363 --> 00:11:27,763 på grunn av en svak etterforskning. 181 00:11:27,843 --> 00:11:29,723 PRESS MOT FAKE SHEIKH ETTER RETTSSAK 182 00:11:29,803 --> 00:11:31,203 Da saken kollapset, 183 00:11:31,283 --> 00:11:34,363 trodde folk det var slutten på Mazher Mahmoods karriere. 184 00:11:36,523 --> 00:11:39,203 Men så sa informanten at... 185 00:11:39,603 --> 00:11:43,443 Han diktet det bare opp for pengenes skyld. 186 00:11:44,643 --> 00:11:47,243 Vi planla dette såkalte kidnappingsplottet. 187 00:11:47,323 --> 00:11:48,403 INFORMANTENS STEMME 188 00:11:48,483 --> 00:11:50,643 Jeg gjorde det på grunn av pengene. 189 00:11:51,123 --> 00:11:52,683 Det var en stor løgn. 190 00:11:54,203 --> 00:11:56,683 De skyldte på News of the World og Mazher Mahmood. 191 00:11:56,763 --> 00:11:58,403 HOLDER FAST VED HISTORIEN 192 00:11:58,483 --> 00:12:00,243 Vi gjorde ikke noe galt. 193 00:12:00,323 --> 00:12:02,403 Vi gikk til politiet 194 00:12:03,083 --> 00:12:04,923 og presenterte alle våre bevis. 195 00:12:06,803 --> 00:12:09,403 Politiet og påtalemyndigheten 196 00:12:09,483 --> 00:12:11,323 bestemte seg for å fortsette, 197 00:12:12,123 --> 00:12:14,203 men fikk kalde føtter i rettssaken. 198 00:12:15,203 --> 00:12:17,443 En dommer sa faktisk i retten 199 00:12:17,523 --> 00:12:20,123 at han ikke tvilte på 200 00:12:20,203 --> 00:12:24,683 at Maz trodde planen var ekte. 201 00:12:26,963 --> 00:12:31,843 Var dette utelukkende diktet opp av informanten? 202 00:12:32,443 --> 00:12:36,883 Var det noe som faktisk ble sagt av andre medlemmer av gjengen, 203 00:12:37,163 --> 00:12:39,083 eller ble den produsert av andre? 204 00:12:39,763 --> 00:12:40,843 Jeg vet ikke. 205 00:12:46,043 --> 00:12:48,803 Sjefene ville ha foretrukket 206 00:12:48,883 --> 00:12:51,243 at rettssaken fortsette 207 00:12:51,323 --> 00:12:53,443 med en domfellelse. 208 00:12:53,523 --> 00:12:55,603 Det hadde vært prikken over i-en. 209 00:12:55,923 --> 00:12:59,163 Men generelt sett vet jeg ikke om det hadde noen betydning. 210 00:13:02,723 --> 00:13:04,723 Det var historien der og da, 211 00:13:05,603 --> 00:13:07,283 og sensasjonen den skapte. 212 00:13:10,163 --> 00:13:12,923 Etter kidnappingsforsøket på Beckham, 213 00:13:13,323 --> 00:13:17,323 visste Maz at vi ønsket det han hadde. 214 00:13:18,923 --> 00:13:20,523 Han fikk fritt spillerom. 215 00:13:21,243 --> 00:13:22,763 Han fikk høre: "Kjør på." 216 00:13:28,283 --> 00:13:30,923 Den perioden i News of the World 217 00:13:31,003 --> 00:13:34,603 var hans beste, mest produktive periode. 218 00:13:38,403 --> 00:13:42,443 Alt han gjorde, ble internasjonale nyhetssaker. 219 00:13:42,643 --> 00:13:43,923 PRINSESSE FORRÅDER ADELEN 220 00:13:44,003 --> 00:13:45,323 DRONNINGEN FORRÅDT 221 00:13:45,403 --> 00:13:48,723 Man tenker: Hvordan klarer han dette, uke etter uke? 222 00:13:51,003 --> 00:13:53,363 Vi hang opp store plakater 223 00:13:54,043 --> 00:13:56,283 av våre flotte forsider som inspirasjon. 224 00:13:58,043 --> 00:14:01,323 Mange av den falske sjeikens etterforskninger var der. 225 00:14:05,403 --> 00:14:07,003 Han elsket å jobbe undercover. 226 00:14:07,083 --> 00:14:08,163 TIDLIGERE PARTNER 227 00:14:08,243 --> 00:14:11,123 Han elsket historiene. Han elsket å avsløre folk. 228 00:14:12,243 --> 00:14:14,283 Det var greia hans. Det han gjorde. 229 00:14:18,723 --> 00:14:21,363 Jeg husker da vi var i Dubai, 230 00:14:22,083 --> 00:14:24,723 tok han oss med til marinaen på lunsj, 231 00:14:24,803 --> 00:14:26,563 og det var en vakker yacht der, 232 00:14:27,163 --> 00:14:30,043 og han sa: "Der gjorde jeg min forrige historie." 233 00:14:31,003 --> 00:14:33,643 Han sa han laget en sak 234 00:14:33,723 --> 00:14:36,043 om Sven-Göran Eriksson. 235 00:14:41,923 --> 00:14:42,923 Kom igjen, Sven! 236 00:14:45,083 --> 00:14:49,283 Sven-Göran Eriksson ledet det engelske fotballandslaget. 237 00:14:49,763 --> 00:14:52,963 I dette landet finnes det knapt en større idrettsjobb. 238 00:14:53,723 --> 00:14:56,603 Sven var sjelden borte fra tabloidene. 239 00:14:56,683 --> 00:14:58,683 Han hadde hatt en rekke affærer, 240 00:14:58,763 --> 00:15:01,803 og skandale så ut til å følge ham hvor enn han gikk. 241 00:15:02,163 --> 00:15:05,323 Sven-historien solgte alltid aviser. 242 00:15:07,923 --> 00:15:13,083 Maz hadde hørt at Sven fisket etter lukrative jobbtilbud. 243 00:15:14,243 --> 00:15:16,483 VM var rett rundt hjørnet, 244 00:15:16,563 --> 00:15:18,883 og han burde ha fokusert på laget. 245 00:15:19,283 --> 00:15:22,483 Men han var opptatt med å lete etter neste lønnsslipp. 246 00:15:23,243 --> 00:15:26,643 Forræderiet var rett og slett massivt. 247 00:15:27,083 --> 00:15:29,443 Men vet du hva? En massiv historie. 248 00:15:31,683 --> 00:15:34,523 Maz kom til oss med denne bemerkelsesverdige planen. 249 00:15:35,243 --> 00:15:37,043 Dette ville koste 250 00:15:37,123 --> 00:15:40,243 titusenvis av pund. 251 00:15:40,723 --> 00:15:43,883 Men vår tillit 252 00:15:43,963 --> 00:15:45,843 til den falske sjeiken var nå: 253 00:15:46,363 --> 00:15:47,483 "Kjør på." 254 00:15:50,523 --> 00:15:54,163 En av Maz sine folk kontaktet Svens agent og sa: 255 00:15:54,483 --> 00:15:56,443 "Vil Sven vurdere 256 00:15:57,203 --> 00:16:01,283 "å starte og drive et fotballakademi i Dubai?" 257 00:16:01,843 --> 00:16:03,603 "Ja, han er interessert." 258 00:16:04,283 --> 00:16:07,723 "Vil han fly på første klasse en helg 259 00:16:07,803 --> 00:16:10,763 "for å møte sjeiken som vil betale?" 260 00:16:11,603 --> 00:16:12,643 "Ja, det vil han." 261 00:16:17,203 --> 00:16:22,043 Svens agent hadde en svært flink juridisk rådgiver, 262 00:16:22,123 --> 00:16:23,403 Richard Des Voeux. 263 00:16:24,643 --> 00:16:26,043 Ganske fornuftig, 264 00:16:26,123 --> 00:16:28,603 før noe snakk om å reise til Dubai, 265 00:16:29,443 --> 00:16:32,603 ville Des Voeux komme til kontoret i London for å møtes. 266 00:16:33,243 --> 00:16:35,203 Det er imidlertid en komplikasjon. 267 00:16:37,123 --> 00:16:38,243 Kontoret finnes ikke. 268 00:16:39,563 --> 00:16:40,723 Så hva gjør vi? 269 00:16:41,163 --> 00:16:42,643 Vi lager et kontor. 270 00:16:44,803 --> 00:16:46,843 Vi leier et overdådig kontor. 271 00:16:50,763 --> 00:16:55,963 Vi fyller det med falske bilder av sjeiken med forskjellige kjendiser. 272 00:17:01,203 --> 00:17:03,403 Vi satset høyt. 273 00:17:09,843 --> 00:17:12,203 Jeg tenkte aldri... 274 00:17:12,283 --> 00:17:13,443 JURIDISK RÅDGIVER 275 00:17:13,523 --> 00:17:15,523 ...jeg ville havne i News of the World. 276 00:17:16,523 --> 00:17:18,803 Man ser ting som hadde skjedd med andre, 277 00:17:18,843 --> 00:17:20,923 og jeg leste dem, vel vitende om: 278 00:17:21,003 --> 00:17:23,283 "Det kommer aldri til å skje meg." 279 00:17:26,003 --> 00:17:29,563 Kontorene så ekstremt dyre ut. 280 00:17:31,123 --> 00:17:34,003 Det var bilder av sjeiken 281 00:17:34,083 --> 00:17:36,123 med høyprofilerte individer. 282 00:17:36,203 --> 00:17:38,923 Det ga meg en viss grad av tillit 283 00:17:39,003 --> 00:17:41,123 til hvem jeg forhandlet med. 284 00:17:43,003 --> 00:17:46,603 Problemet med denne fyren, Des Voeux, en dyktig advokat, 285 00:17:46,723 --> 00:17:50,483 er at han også har peiling på Midtøsten. 286 00:17:51,003 --> 00:17:54,483 Han snakker om økonomisk statistikk, 287 00:17:54,563 --> 00:17:56,443 og de har tatt seg vann over hodet. 288 00:17:56,683 --> 00:17:58,963 Jeg snakket med noen som var... 289 00:17:59,603 --> 00:18:02,723 ...en slags representant for sjeiken. 290 00:18:02,803 --> 00:18:05,523 Så det var vanskelig å få noe konkret 291 00:18:05,603 --> 00:18:09,123 med tanke på prosjektet. 292 00:18:09,683 --> 00:18:12,803 De understrekte derimot tydelig 293 00:18:12,843 --> 00:18:15,763 kvaliteten på gjestfriheten. 294 00:18:15,843 --> 00:18:17,723 Flyreiser på første klasse, 295 00:18:17,803 --> 00:18:20,083 rom på det fineste luksushotellet i verden. 296 00:18:20,803 --> 00:18:24,363 Jeg tror en del av vår tankegang var at... 297 00:18:24,843 --> 00:18:26,363 Vi hadde ingenting å tape 298 00:18:26,763 --> 00:18:28,523 på å akseptere invitasjonen, 299 00:18:28,603 --> 00:18:29,963 reise dit og hør på dem, 300 00:18:30,043 --> 00:18:31,523 høre hva de har å si. 301 00:18:32,563 --> 00:18:34,043 Men Maz innser 302 00:18:35,043 --> 00:18:36,563 at han må unngå advokaten. 303 00:18:39,123 --> 00:18:41,723 De gjorde det veldig klart at... 304 00:18:41,803 --> 00:18:45,563 Den aktuelle gjestfriheten var for Sven 305 00:18:45,843 --> 00:18:49,003 og Athole, Svens agent, og ikke for meg. 306 00:18:49,363 --> 00:18:50,203 Smart trekk. 307 00:18:50,523 --> 00:18:51,963 Det var faktisk Athole 308 00:18:52,603 --> 00:18:53,803 som ville ha meg der. 309 00:18:54,043 --> 00:18:56,363 Han sa: "Si at jeg skal få deg dit." 310 00:18:56,603 --> 00:19:00,243 Alt dette gjør livet stadig mer komplisert, 311 00:19:00,563 --> 00:19:02,043 fordi denne fyren er 312 00:19:02,123 --> 00:19:04,283 det vi kaller en smarting. 313 00:19:05,723 --> 00:19:08,603 Sven og Athole ble hentet av en limousin, 314 00:19:08,723 --> 00:19:10,523 kjørt til Heathrow. 315 00:19:11,283 --> 00:19:13,523 Jeg, derimot, måtte kjøre selv. 316 00:19:14,843 --> 00:19:16,483 Jeg fikk et vanlig fly. 317 00:19:23,123 --> 00:19:26,363 Jeg møtte Sven og Athole på Burj Al Arab. 318 00:19:27,363 --> 00:19:29,843 Det er designet med den hensikt 319 00:19:29,963 --> 00:19:32,523 å gjøre inntrykk. Og det gjør det. 320 00:19:36,043 --> 00:19:37,563 Maz vet... 321 00:19:38,363 --> 00:19:42,123 ...at de vil tro og faller for alt 322 00:19:42,603 --> 00:19:44,723 hvis de kjøper ideen 323 00:19:45,123 --> 00:19:49,043 om at dette er rikdom hinsides deres villeste drømmer. 324 00:20:08,003 --> 00:20:11,283 Sjeiken tok varmt imot Sven. 325 00:20:17,043 --> 00:20:19,723 Han viste ingen interesse for å snakke til meg 326 00:20:19,803 --> 00:20:22,043 eller ha noen form for samtale, 327 00:20:22,603 --> 00:20:23,563 og det var greit. 328 00:20:26,963 --> 00:20:31,043 Vi ønsket å respektere lokale skikker. 329 00:20:31,923 --> 00:20:33,763 Sven hadde spesifikt spurt 330 00:20:34,083 --> 00:20:37,123 om det ville være ufølsomt 331 00:20:37,203 --> 00:20:38,683 å bestille eller drikke vin. 332 00:20:41,083 --> 00:20:43,203 Vi rådet ham: 333 00:20:43,763 --> 00:20:44,803 "Best å la være." 334 00:20:46,363 --> 00:20:48,523 Sjeiken tilbød ikke bare vin, 335 00:20:48,603 --> 00:20:51,603 han insisterte så veldig at vi begynte å tenke 336 00:20:51,723 --> 00:20:53,603 at det var frekt å la være. 337 00:20:55,563 --> 00:20:56,723 Det var 338 00:20:56,803 --> 00:21:01,003 en viss test for å se om de reagerte når 339 00:21:01,083 --> 00:21:02,363 jeg bestilte noe fint. 340 00:21:02,923 --> 00:21:04,243 Så jeg bestilte noe fint. 341 00:21:10,763 --> 00:21:13,843 De drakk vin til tusen pund per flaske. 342 00:21:16,843 --> 00:21:18,003 Vinen var fantastisk. 343 00:21:18,083 --> 00:21:20,043 Vinen var det beste ved kvelden. 344 00:21:21,123 --> 00:21:23,603 Det var en ufattelig utskeielse, 345 00:21:24,243 --> 00:21:26,443 og han gikk rett på limpinnen. 346 00:21:32,763 --> 00:21:35,203 De første ti, femten minutter med samtale 347 00:21:35,283 --> 00:21:37,323 handlet om hva planene deres var. 348 00:21:37,963 --> 00:21:40,603 Vi var veldig tydelige på 349 00:21:40,683 --> 00:21:43,603 at Svens fokus var 100 % på VM. 350 00:21:44,203 --> 00:21:47,043 Sjeiken ba så om andre ideer. 351 00:21:47,723 --> 00:21:51,283 Svens agent nevner at det er en fotballklubb til salgs, 352 00:21:51,363 --> 00:21:53,963 og vil sjeiken kjøpe den? 353 00:21:54,243 --> 00:21:56,883 Og er ikke Sven den perfekte laglederen? 354 00:21:57,163 --> 00:21:59,563 Det virket ikke særlig omstridt. 355 00:22:00,403 --> 00:22:02,483 Det gjør det fortsatt ikke nå. 356 00:22:02,843 --> 00:22:05,843 Alt han gjorde var å undersøke 357 00:22:05,923 --> 00:22:08,563 hva som kunne være et interessant område 358 00:22:08,643 --> 00:22:11,163 i tilfelle FA ønsket 359 00:22:11,243 --> 00:22:14,323 å gjøre noe nytt etter VM. 360 00:22:15,163 --> 00:22:17,763 Sven forpliktet seg aldri 361 00:22:17,843 --> 00:22:18,843 til å gjøre noe. 362 00:22:20,363 --> 00:22:21,363 Det som skjedde så, 363 00:22:22,003 --> 00:22:23,563 er typisk Maz. 364 00:22:27,323 --> 00:22:31,083 Han vil mer tid alene med Sven. 365 00:22:31,603 --> 00:22:33,483 Så hva gjør du i den situasjonen? 366 00:22:34,763 --> 00:22:37,163 Du leier en luksusyacht, 367 00:22:38,003 --> 00:22:39,603 og blåser i utgiftene. 368 00:22:39,683 --> 00:22:41,523 Hva er vel ti tusen pund per dag 369 00:22:41,963 --> 00:22:43,283 for å lage historien? 370 00:22:53,443 --> 00:22:55,563 Yachten styrket 371 00:22:55,643 --> 00:22:58,683 vår tillit til at vi hadde forhandlet med folk 372 00:22:58,763 --> 00:23:02,203 som hadde midler til å fullføre 373 00:23:02,283 --> 00:23:03,843 prosjektet vi diskuterte. 374 00:23:07,003 --> 00:23:09,843 Å forhandle med noen fra 375 00:23:09,923 --> 00:23:11,083 et annet land, 376 00:23:11,283 --> 00:23:13,083 en annen kulturell bakgrunn, 377 00:23:13,403 --> 00:23:16,803 det var kanskje en grad av overdreven respekt, 378 00:23:16,883 --> 00:23:19,523 fordi jeg ikke ville oppfattes som frekk. 379 00:23:20,963 --> 00:23:23,883 Hadde han vært en hvit fyr fra Sør-London, 380 00:23:23,963 --> 00:23:27,163 hadde jeg nok vært mer... 381 00:23:27,723 --> 00:23:28,643 ...krass 382 00:23:28,923 --> 00:23:30,643 enn jeg følte jeg kunne. 383 00:23:33,323 --> 00:23:36,443 De tilbød oss en svømmetur før lunsj. 384 00:23:36,523 --> 00:23:37,403 Og... 385 00:23:38,523 --> 00:23:41,883 Sven indikerte først at han kan være åpen for å bade. 386 00:23:42,963 --> 00:23:46,283 Så da tenkte vi: "Hvis vi alle svømmer, la oss svømme." 387 00:23:48,843 --> 00:23:51,643 Da vi hadde skiftet til badetøy, 388 00:23:51,723 --> 00:23:53,563 ville ikke Sven bade likevel. 389 00:23:56,083 --> 00:23:58,203 Jeg tok en rask dukkert, 390 00:23:59,763 --> 00:24:02,003 svømme litt rundt og kom tilbake. 391 00:24:03,803 --> 00:24:04,763 Endelig 392 00:24:05,163 --> 00:24:07,603 hadde Maz Sven der han ønsket. 393 00:24:08,523 --> 00:24:12,283 Hvor de kan slå av en rolig prat om den økonomiske avtalen. 394 00:24:14,723 --> 00:24:18,963 Og opptaksutstyret får med seg hvert ord. 395 00:24:24,523 --> 00:24:26,163 Og ordene er avslørende. 396 00:24:34,963 --> 00:24:37,243 Jeg hadde kommet tilbake til London. 397 00:24:39,243 --> 00:24:42,443 Da jeg så telefonen ringe, visste jeg det var et problem. 398 00:24:42,523 --> 00:24:43,883 Og det første han sa: 399 00:24:44,003 --> 00:24:47,203 "Rich, du vil ikke tro det. Det var News of the World." 400 00:24:50,963 --> 00:24:52,523 Tankene raser. 401 00:24:53,083 --> 00:24:55,843 Hvordan vil dette påvirke deg? Og klientene dine? 402 00:24:55,923 --> 00:24:57,123 Familien din? 403 00:24:57,203 --> 00:24:58,843 Omdømmet ditt? 404 00:25:00,203 --> 00:25:01,803 Jeg kan huske at jeg følte... 405 00:25:02,203 --> 00:25:04,523 Nesten som om noen slo meg i magen. 406 00:25:09,563 --> 00:25:12,923 Det var den mest forbløffende fellen 407 00:25:13,243 --> 00:25:14,603 noensinne. 408 00:25:15,083 --> 00:25:17,803 Tre ord i veldig klar, stor, fet skrift. 409 00:25:17,883 --> 00:25:19,283 "Svens skitne avtaler." 410 00:25:19,483 --> 00:25:20,963 SVENS SKITNE AVTALER 411 00:25:21,803 --> 00:25:23,763 Det var hele forsiden, 412 00:25:23,843 --> 00:25:25,643 de neste to sidene, 413 00:25:25,843 --> 00:25:27,323 de neste to sidene, 414 00:25:27,843 --> 00:25:29,403 og de neste to sidene. 415 00:25:29,643 --> 00:25:31,523 Alle skrev om det. 416 00:25:31,603 --> 00:25:33,763 Stadig nye artikler. 417 00:25:34,283 --> 00:25:36,843 Englands fotballtrener, Sven-Göran Eriksson, 418 00:25:36,923 --> 00:25:39,043 i en kontroversiell situasjon. 419 00:25:39,483 --> 00:25:41,643 Han var offeret for en klassisk tabloidfelle 420 00:25:41,723 --> 00:25:43,923 der agnet var sekker med kontanter, 421 00:25:44,483 --> 00:25:45,403 og han bet på. 422 00:25:46,723 --> 00:25:49,123 Under en samtale med en undercover-reporter, 423 00:25:49,203 --> 00:25:51,963 begynte han å snakke om å forlate England 424 00:25:52,043 --> 00:25:53,923 for å lede Aston Villa. 425 00:25:55,243 --> 00:25:57,443 Innholdet i artikkelen var latterlig. 426 00:25:57,923 --> 00:26:02,723 Store deler var helt annerledes enn det som faktisk ble sagt. 427 00:26:03,083 --> 00:26:05,603 Noe var overdrevet, noe var diktet opp. 428 00:26:06,243 --> 00:26:07,803 Noe var bare ren løgn. 429 00:26:08,843 --> 00:26:11,403 Det har blitt stilt spørsmål ved Svens engasjement 430 00:26:11,483 --> 00:26:13,283 hos landslaget før. 431 00:26:13,363 --> 00:26:15,123 Nå gjelder det hans integritet. 432 00:26:16,323 --> 00:26:17,603 Måten det ble taklet 433 00:26:17,683 --> 00:26:19,563 og behandlet av allmennheten, 434 00:26:19,643 --> 00:26:21,443 det var sjokkerende for meg. 435 00:26:21,923 --> 00:26:23,083 De burde bli kvitt ham. 436 00:26:23,163 --> 00:26:24,723 Han har skapt mye skandale. 437 00:26:24,803 --> 00:26:26,443 Han har vært middelmådig. 438 00:26:26,523 --> 00:26:28,003 En engelskmann bør gjøre det. 439 00:26:28,243 --> 00:26:30,123 Planlegger du å forlate England? 440 00:26:30,803 --> 00:26:32,683 Når det gjelder Sven, personlig, 441 00:26:32,763 --> 00:26:34,363 og profesjonelt, 442 00:26:34,843 --> 00:26:37,003 var konsekvensene av hendelsen 443 00:26:37,203 --> 00:26:39,683 svært betydningsfulle. 444 00:26:40,723 --> 00:26:43,523 Søket er i gang for en ny engelsk fotballtrener. 445 00:26:43,603 --> 00:26:45,323 Sven-Göran Eriksson 446 00:26:45,403 --> 00:26:47,563 trekker seg fra toppjobben 447 00:26:47,643 --> 00:26:49,203 etter sommerens VM. 448 00:26:50,443 --> 00:26:52,323 England er ute av VM 449 00:26:52,403 --> 00:26:55,323 etter å ha tapt kvartfinalen mot Portugal på straffer. 450 00:26:56,483 --> 00:26:58,843 Han skyldte selvsagt på 451 00:26:59,283 --> 00:27:00,443 News of the World 452 00:27:00,763 --> 00:27:02,003 og Mazher Mahmood. 453 00:27:02,203 --> 00:27:07,043 Hvis vi virkelig gjorde noe mot allmennheten, 454 00:27:07,363 --> 00:27:09,883 kan du se på det og tenke: "Du tok meg." 455 00:27:10,483 --> 00:27:11,323 Men seriøst? 456 00:27:11,923 --> 00:27:12,843 Vi dro ut 457 00:27:13,123 --> 00:27:16,683 for å høre om et forslag det ble ikke noe av. 458 00:27:17,363 --> 00:27:20,203 Og for det vil du prøve 459 00:27:20,283 --> 00:27:23,083 og ødelegge tre menneskers liv og omdømme? 460 00:27:23,763 --> 00:27:26,843 Mange tenker: "For en gjeng med drittsekker." 461 00:27:27,723 --> 00:27:28,563 Ikke sant? 462 00:27:37,163 --> 00:27:39,803 SVEN-GÖRAN ERIKSSON SAKSØKTE NEWS OF THE WORLD 463 00:27:39,883 --> 00:27:41,923 FOR TILLITSBRUDD. 464 00:27:42,003 --> 00:27:45,323 HAN HEVDET FORVRENGNINGEN AV DET SOM BLE SAGT 465 00:27:45,403 --> 00:27:48,523 KONFIDENSIELT IKKE VAR I ALLMENNHETENS INTERESSE. 466 00:27:49,643 --> 00:27:52,843 SAKEN BLE BILAGT. 467 00:27:52,923 --> 00:27:55,883 NEWS OF THE WORLD GA EN VELDEDIG DONASJON 468 00:27:55,963 --> 00:27:59,323 OG BETALTE ERIKSSONS ADVOKATUTGIFTER. 469 00:28:00,723 --> 00:28:02,923 Mazher Mahmood, den falske sjeiken, 470 00:28:03,003 --> 00:28:05,123 er kongen av kjendisfellen. 471 00:28:05,203 --> 00:28:07,963 Men er dette en legitim form for journalistikk? 472 00:28:08,043 --> 00:28:11,003 Han forsvarer sine kontroversielle metoder. 473 00:28:11,083 --> 00:28:13,843 Tenker du iblant: "De er ganske greie. 474 00:28:13,923 --> 00:28:16,483 "Vil jeg ødelegge livet deres på denne måten?" 475 00:28:16,563 --> 00:28:20,643 Vi avslører kun folk som er involvert i kriminelle og moralske overtredelser. 476 00:28:20,963 --> 00:28:23,203 Det er legitimt å etterforske dem. 477 00:28:23,283 --> 00:28:24,923 Vår jobb som journalister 478 00:28:25,003 --> 00:28:27,283 er at offentligheten får vite sannheten. 479 00:28:28,003 --> 00:28:30,043 Det har avisen har gjort i 165 år, 480 00:28:30,123 --> 00:28:31,203 og det vil fortsette. 481 00:28:35,683 --> 00:28:39,243 Det krever en viss type person for å lykkes 482 00:28:39,523 --> 00:28:41,763 som undercover-etterforsker. 483 00:28:43,203 --> 00:28:46,963 For å kunne lure folk, dag etter dag, 484 00:28:47,163 --> 00:28:48,923 bli venn med målene 485 00:28:49,323 --> 00:28:50,643 og få... 486 00:28:50,883 --> 00:28:52,723 ...det som kreves ut av dem. 487 00:28:54,883 --> 00:28:56,603 Da jeg jobbet for Maz, 488 00:28:57,203 --> 00:29:00,363 fant jeg ut at det var enkelt for meg. 489 00:29:01,643 --> 00:29:05,323 Jeg tror det utviklet seg 490 00:29:05,403 --> 00:29:07,203 gjennom barndommens press. 491 00:29:11,643 --> 00:29:15,843 Vi var den første bølgen av innvandrerbarn født i Storbritannia. 492 00:29:17,603 --> 00:29:20,603 Far kom hit for å forbedre livet til barna. 493 00:29:21,963 --> 00:29:23,483 God utdannelse var nøkkelen. 494 00:29:23,563 --> 00:29:25,883 Han sendte meg til en privat skole. 495 00:29:26,923 --> 00:29:28,843 Han hadde tre jobber for å ha råd. 496 00:29:31,163 --> 00:29:34,803 Det ble lagt mye press på oss førstegenerasjonsbarn... 497 00:29:35,283 --> 00:29:36,363 ...om å lykkes. 498 00:29:37,043 --> 00:29:39,883 Å bli advokater, leger, 499 00:29:40,323 --> 00:29:41,203 ingeniører. 500 00:29:41,923 --> 00:29:43,803 For å si det grovt, vi fikk 501 00:29:43,883 --> 00:29:46,643 de frustrerte ambisjonene til 502 00:29:47,163 --> 00:29:49,483 våre foreldre. 503 00:29:52,803 --> 00:29:55,243 På grunn av presset, 504 00:29:55,443 --> 00:29:57,883 utviklet vi en mestringsmekanisme. 505 00:29:58,323 --> 00:30:01,243 Og den mestringsmekanismen, fra en veldig tidlig alder, 506 00:30:01,323 --> 00:30:02,363 var å lyve. 507 00:30:05,003 --> 00:30:08,683 Til foreldrene. "Hvordan var skolen?" "Strålende." 508 00:30:08,963 --> 00:30:11,123 "Gikk prøven bra?" "Jeg fikk ti av ti." 509 00:30:11,683 --> 00:30:12,523 Bare løgn. 510 00:30:12,843 --> 00:30:14,683 Bare for å unnslippe presset. 511 00:30:16,723 --> 00:30:21,283 Jeg utviklet et helt annet moralsk kompass. 512 00:30:22,923 --> 00:30:26,243 Min bakgrunn er veldig lik Maz sin. 513 00:30:26,763 --> 00:30:29,123 Så jeg vet hvordan han fungerer, 514 00:30:29,203 --> 00:30:30,843 for jeg er lik ham. 515 00:30:33,763 --> 00:30:37,243 For Maz rettferdiggjør målet midlene. 516 00:30:41,683 --> 00:30:44,843 Jeg føler at Maz er misforstått fordi folk... 517 00:30:46,363 --> 00:30:48,363 ...antar at han er 518 00:30:48,843 --> 00:30:50,643 hensynsløs, slem, 519 00:30:51,083 --> 00:30:52,883 vil gjøre alt for å få en historie. 520 00:30:53,283 --> 00:30:55,963 Det er ikke sant. Og urettferdig. 521 00:30:57,923 --> 00:31:01,123 Folk ikke vet om ham at han var veldig snill, 522 00:31:01,603 --> 00:31:04,123 veldig sjenerøs. Han var en familiemann. 523 00:31:05,003 --> 00:31:07,003 Han var veldig lojal mot vennene sine. 524 00:31:08,203 --> 00:31:10,403 Det var sider ved ham som 525 00:31:10,643 --> 00:31:12,643 var veldig bra. 526 00:31:18,843 --> 00:31:20,603 Tiden min med Maz var som 527 00:31:21,323 --> 00:31:22,323 en virvelvind. 528 00:31:24,043 --> 00:31:25,003 Jeg husker jeg sa: 529 00:31:25,083 --> 00:31:28,603 "Jeg var helt gal etter David Cassidy." 530 00:31:28,683 --> 00:31:29,883 TIL ZEE X 531 00:31:29,963 --> 00:31:31,963 Noen dager senere fikk jeg en CD, 532 00:31:33,443 --> 00:31:37,283 og det var alle David Cassidys sanger. 533 00:31:37,643 --> 00:31:39,923 Den første var: "I Think I Love You." 534 00:31:40,563 --> 00:31:42,563 Jeg tror jeg elsker deg 535 00:31:42,763 --> 00:31:44,923 Jeg tror jeg elsker deg 536 00:31:45,283 --> 00:31:46,443 En kjærlighetsbombe, 537 00:31:46,883 --> 00:31:49,243 så du følte deg verdsatt. 538 00:31:49,683 --> 00:31:51,883 Du følte deg som en del av en familie. 539 00:31:52,203 --> 00:31:54,203 Du følte deg ønsket. 540 00:31:54,763 --> 00:31:58,163 Slik fikk han deg til å gjøre tingene 541 00:31:58,243 --> 00:32:00,243 han ville du skulle gjøre. 542 00:32:01,483 --> 00:32:04,243 Jeg begynte å lage historier med ham. 543 00:32:04,803 --> 00:32:05,883 Nervepirrende. 544 00:32:06,123 --> 00:32:07,763 Men det var gøy. 545 00:32:08,523 --> 00:32:12,203 Jeg tror jeg elsker deg Så hva er jeg så redd for? 546 00:32:12,563 --> 00:32:14,683 Jeg ikke er sikker på... 547 00:32:15,483 --> 00:32:18,643 Vi reiste overalt og jobbet med historier sammen. 548 00:32:19,803 --> 00:32:22,443 Når jeg kom til London for å være med ham, 549 00:32:22,643 --> 00:32:24,843 visste jeg aldri hvor jeg skulle. 550 00:32:25,683 --> 00:32:28,763 Hei, jeg tror jeg elsker deg... 551 00:32:29,323 --> 00:32:31,243 New York til Las Vegas, 552 00:32:31,323 --> 00:32:33,803 til India, til Dubai. 553 00:32:34,683 --> 00:32:36,883 Jeg måtte få et nytt pass, 554 00:32:36,963 --> 00:32:38,363 for det var fullt. 555 00:32:38,803 --> 00:32:39,963 HYKLERI i DUBAI 556 00:32:40,043 --> 00:32:42,523 Jeg var heldig som fikk være med på historiene 557 00:32:42,603 --> 00:32:44,043 som utgjorde en forskjell. 558 00:32:44,123 --> 00:32:45,203 SEXSLAVE-SKANDALE 559 00:32:45,283 --> 00:32:46,363 Hvor han hjalp til. 560 00:32:46,963 --> 00:32:48,723 Store historier, som... 561 00:32:49,083 --> 00:32:50,083 Haiti-babyen. 562 00:32:50,163 --> 00:32:51,243 BABY TIL SALGS 563 00:32:51,363 --> 00:32:53,923 Etterpå følte han seg... 564 00:32:54,723 --> 00:32:55,603 ...veldig bra. 565 00:32:57,163 --> 00:32:59,963 Det var én historie som jeg ikke tror 566 00:33:00,203 --> 00:33:02,803 noen av oss forventet at skulle bli 567 00:33:02,923 --> 00:33:04,203 så stor som den var. 568 00:33:07,163 --> 00:33:10,003 Slumdog Millionaire var en storfilm i Hollywood. 569 00:33:10,523 --> 00:33:11,923 Dev Patel spilte i den, 570 00:33:12,763 --> 00:33:13,843 Freida Pinto. 571 00:33:15,883 --> 00:33:20,363 Rubina Ali spilte den yngre versjonen av Freida Pinto. 572 00:33:20,443 --> 00:33:21,923 Vil du bli filmstjerne? 573 00:33:23,643 --> 00:33:24,963 -Ja. -Ja. 574 00:33:25,523 --> 00:33:27,483 Rubina ble oppdaget i slummen. 575 00:33:27,563 --> 00:33:29,163 Hun er faktisk et slumbarn. 576 00:33:30,443 --> 00:33:32,323 Maz ble tipset om at Rubinas far 577 00:33:32,723 --> 00:33:34,163 hadde tenkt å selge henne. 578 00:33:36,683 --> 00:33:38,763 Desperate folk gjør desperate ting. 579 00:33:44,123 --> 00:33:48,043 Da vi ankom Mumbai, spurte jeg ham: 580 00:33:48,163 --> 00:33:49,843 "Vet du hvordan dette skal skje?" 581 00:33:49,923 --> 00:33:51,683 Jeg husker Maz sa: 582 00:33:52,163 --> 00:33:53,963 "Du må spille Dubai-prinsessen." 583 00:33:55,043 --> 00:33:58,283 Historien var at jeg hadde sett filmen og henne. 584 00:33:58,763 --> 00:34:00,003 Jeg likte henne godt. 585 00:34:01,363 --> 00:34:02,563 Jeg var barnløs. 586 00:34:03,363 --> 00:34:05,563 Jeg ønsket å kunne adoptere henne, 587 00:34:05,643 --> 00:34:08,523 og gi henne et bedre liv og utdannelse. 588 00:34:11,083 --> 00:34:15,202 Rubina, faren og onkelen hennes ankom hotellet. 589 00:34:17,643 --> 00:34:19,963 Maz sa: "Vil dere at hun skal adopteres?" 590 00:34:20,043 --> 00:34:20,923 De sa ja. 591 00:34:21,003 --> 00:34:24,643 Men faren hadde endret prisen fra 592 00:34:25,202 --> 00:34:28,242 50 000 pund til 200 000 pund. 593 00:34:28,803 --> 00:34:32,083 Nå visste han det var en Dubai-prinsesse. 594 00:34:33,682 --> 00:34:37,043 Jeg så på dem, hvor spente de var, 595 00:34:37,403 --> 00:34:38,523 og jeg tenkte: "Ok. 596 00:34:38,603 --> 00:34:39,963 "Han kan gjøre det." 597 00:34:40,443 --> 00:34:42,202 EKSKLUSIVT SLUMDOG-STJERNE TIL SALGS 598 00:34:42,242 --> 00:34:44,003 FAR TILBYR OSCAR-JENTE 599 00:34:44,083 --> 00:34:45,963 Artikkelen trykkes dagen etter, 600 00:34:46,363 --> 00:34:49,242 og jeg... 601 00:34:49,403 --> 00:34:52,123 Jeg forventet ikke at saken ble så stor. 602 00:34:52,682 --> 00:34:53,722 Den ble... 603 00:34:54,682 --> 00:34:55,883 ...gigantisk. 604 00:34:56,242 --> 00:34:57,883 Det er slående påstander 605 00:34:57,963 --> 00:35:00,563 i britiske News of the World, 606 00:35:00,643 --> 00:35:02,883 at faren til en av barna 607 00:35:02,963 --> 00:35:05,603 i den Oscar-vinnende filmen Slumdog Millionaire, 608 00:35:06,363 --> 00:35:09,443 prøvde å selge datteren sin til en undercover-reporter. 609 00:35:09,963 --> 00:35:12,643 Hadde ikke Maz blitt involvert, 610 00:35:13,443 --> 00:35:17,203 kunne en pedofil ha kommet og sagt: 611 00:35:17,483 --> 00:35:19,523 "Her er noen penger." Og tatt Rubina. 612 00:35:20,123 --> 00:35:22,443 Så jeg er takknemlig for 613 00:35:22,523 --> 00:35:24,683 at historien kom til ham 614 00:35:24,803 --> 00:35:26,643 og vi klarte å redde dette barnet. 615 00:35:27,723 --> 00:35:30,803 Alis far sier avisen har fremsatt falske anklager mot ham. 616 00:35:30,883 --> 00:35:32,243 Han sier han blir lurt. 617 00:35:32,843 --> 00:35:36,123 Politiet i India sier de ikke vil sikte noen, 618 00:35:36,203 --> 00:35:38,123 og at saken er avsluttet. 619 00:35:41,923 --> 00:35:44,203 Jeg husker at Larry King ringte ham 620 00:35:44,723 --> 00:35:46,723 og sa han ville snakke med ham 621 00:35:47,123 --> 00:35:48,203 i programmet. 622 00:35:50,043 --> 00:35:51,563 Larry King hadde intervjuet 623 00:35:52,203 --> 00:35:54,843 omtrent alle som var berømte. 624 00:35:55,203 --> 00:35:58,803 Og her ba han om å få Maz på showet sitt. 625 00:36:00,803 --> 00:36:02,203 Han var i telefonen. 626 00:36:02,923 --> 00:36:04,203 Jeg klikket på bilder. 627 00:36:06,003 --> 00:36:09,363 Larry King sier til Maz: "Det er en ære å ha deg som gjest." 628 00:36:10,043 --> 00:36:11,883 Og jeg tenkte: "Oi! 629 00:36:12,163 --> 00:36:14,123 "Ok, nå er jeg imponert." 630 00:36:15,483 --> 00:36:16,443 Han har klart det. 631 00:36:16,883 --> 00:36:18,363 Mazher Mahmood på telefonen. 632 00:36:19,083 --> 00:36:21,363 Holder du fast ved at faren 633 00:36:21,443 --> 00:36:23,803 prøvd å selge denne lille jenta? 634 00:36:24,323 --> 00:36:25,603 Hundre prosent, Larry. 635 00:36:25,683 --> 00:36:29,083 Jeg hadde tre dager med påfølgende møter 636 00:36:29,163 --> 00:36:31,923 med faren, Rafiq, og andre familiemedlemmer. 637 00:36:32,883 --> 00:36:36,523 Det gjorde Maz til en global sensasjon. 638 00:36:37,323 --> 00:36:40,443 Han gikk fra å være kjent i Storbritannia 639 00:36:40,523 --> 00:36:44,123 til å være kjent over hele USA, 640 00:36:44,603 --> 00:36:45,643 over hele verden. 641 00:36:47,803 --> 00:36:50,363 I årevis skrev han historier, 642 00:36:50,883 --> 00:36:53,483 og etter hvert ble han historien. 643 00:36:54,683 --> 00:36:57,203 Du må ha nerver av stål. 644 00:36:57,323 --> 00:36:59,123 Jeg er undercover-reporter. 645 00:36:59,203 --> 00:37:01,843 Vi avslører kriminelle og moralske overtredelser. 646 00:37:02,723 --> 00:37:06,643 Kringkastere elsket denne mystiske karakteren, 647 00:37:06,683 --> 00:37:10,563 og jeg tror til slutt han ble forelsket i den karakteren 648 00:37:10,643 --> 00:37:12,963 og kjendisstatusen den ga ham. 649 00:37:13,203 --> 00:37:16,203 Vi vil ikke avsløre identiteten din. 650 00:37:16,243 --> 00:37:19,043 Slik er jobben min. 651 00:37:19,123 --> 00:37:21,683 Blir identiteten avslørt, kan jeg ikke jobbe. 652 00:37:23,203 --> 00:37:27,843 Vi lo av at han var den mest ukjente berømte personen. 653 00:37:28,843 --> 00:37:30,043 De kjente navnet hans, 654 00:37:31,603 --> 00:37:33,203 men ikke ansiktet hans. 655 00:37:34,523 --> 00:37:36,003 Det som var sjokkerende, 656 00:37:36,643 --> 00:37:39,043 han var så kjent som "den falske sjeiken", 657 00:37:39,403 --> 00:37:41,563 men folk bet likevel på. 658 00:37:42,203 --> 00:37:45,443 Hertuginne Sarah Ferguson har blitt filmet i hemmelighet. 659 00:37:45,963 --> 00:37:48,803 Hun ville introdusere en News of the World-reporter 660 00:37:48,883 --> 00:37:50,083 som forretningsmann 661 00:37:50,363 --> 00:37:52,243 for tidligere ektemann, prins Andrew. 662 00:37:52,603 --> 00:37:56,363 Ferguson ba om unnskyldning og sa hennes økonomiske problemer 663 00:37:56,683 --> 00:37:59,403 ikke er noen unnskyldning. 664 00:38:00,443 --> 00:38:03,683 Han var nesten blitt en nasjonal institusjon. 665 00:38:05,003 --> 00:38:07,203 Han oppnådde det han ville oppnå. 666 00:38:07,323 --> 00:38:09,643 Å være en av de beste journalistene 667 00:38:09,683 --> 00:38:11,643 noensinne, skal jeg være ærlig. 668 00:38:12,043 --> 00:38:13,963 Mahmood var på topp. 669 00:38:14,443 --> 00:38:15,483 Han var på topp. 670 00:38:15,843 --> 00:38:17,923 Han var kongen av tabloidene. 671 00:38:19,803 --> 00:38:21,323 Han hadde vært på Larry King, 672 00:38:22,163 --> 00:38:24,123 han ble intervjuet av BBC. 673 00:38:25,083 --> 00:38:26,203 Men det var ikke nok. 674 00:38:27,603 --> 00:38:30,523 Maz sin ambisjon var umettelig. 675 00:38:32,203 --> 00:38:33,963 Han ville ha ekte makt. 676 00:38:35,603 --> 00:38:39,563 Makten som påvirket statsministre og regjeringer. 677 00:38:40,683 --> 00:38:44,043 Makten som bare tabloidredaktører har. 678 00:38:46,563 --> 00:38:48,643 Hans ambisjon, sa han til meg, 679 00:38:49,443 --> 00:38:52,403 var å bli første asiatiske redaktør på Fleet Street. 680 00:38:55,043 --> 00:38:57,643 For å lykkes, måtte han imponere... 681 00:38:58,123 --> 00:38:59,203 ...Rupert Murdoch. 682 00:39:00,643 --> 00:39:02,123 Ikke så stor interesse. 683 00:39:05,443 --> 00:39:08,803 Jeg synes Maz var en kompleks karakter. 684 00:39:09,083 --> 00:39:11,203 På utsiden var han 685 00:39:11,523 --> 00:39:14,243 full av selvtillit, selvsikker, 686 00:39:14,723 --> 00:39:17,163 frekk, arrogant. 687 00:39:17,883 --> 00:39:20,523 Jeg tror den indre Maz var en annen type person. 688 00:39:20,603 --> 00:39:23,003 Jeg tror ærlig talt han manglet selvtillit. 689 00:39:25,723 --> 00:39:29,323 Jeg tror han alltid har følt behovet å bevise ting for folk. 690 00:39:30,683 --> 00:39:33,003 Han ønsket tilbedelsen, 691 00:39:33,083 --> 00:39:36,443 respekt fra sine overordnede i News of the World. 692 00:39:36,523 --> 00:39:38,003 Fra topp til bunn. 693 00:39:38,963 --> 00:39:42,043 Han ønsket å være en av dem. 694 00:39:42,923 --> 00:39:45,483 En natt blir jeg oppringt av Maz. 695 00:39:46,203 --> 00:39:48,563 Rupert Murdoch kom på besøk. 696 00:39:49,203 --> 00:39:50,843 "Jeg trenger en stor historie." 697 00:39:52,683 --> 00:39:54,003 De årene 698 00:39:54,083 --> 00:39:59,083 var immigrasjon et fokus i tabloidpressen. 699 00:40:00,403 --> 00:40:01,643 To hovedproblemer var: 700 00:40:01,683 --> 00:40:04,683 Én, innvandrerne kommer i lastebiler, 701 00:40:06,243 --> 00:40:09,203 og de papirløse migrantene på arbeidsmarkedet 702 00:40:09,323 --> 00:40:11,083 underbyr lokale arbeidere. 703 00:40:11,203 --> 00:40:13,003 UFAGLÆRTE ARBEIDERE £ 4,55 I TIMEN 704 00:40:13,083 --> 00:40:14,723 Historier om immigrasjon, 705 00:40:14,843 --> 00:40:16,683 avsløring av ulovlig innvandring, 706 00:40:16,723 --> 00:40:18,683 vil føre til økt salg. 707 00:40:19,803 --> 00:40:22,243 Det var en Murdoch-favoritt. 708 00:40:22,923 --> 00:40:24,803 Det Maz egentlig ville, 709 00:40:25,203 --> 00:40:28,683 var å samle så mange papirløse migranter 710 00:40:28,723 --> 00:40:29,683 som han kunne, 711 00:40:30,523 --> 00:40:31,483 og overgi dem. 712 00:40:33,083 --> 00:40:35,923 Jeg sa: "Ja, det kan gjøres." 713 00:40:38,363 --> 00:40:39,323 På den tiden 714 00:40:39,403 --> 00:40:43,003 var papirløse migranter fra Punjab desperate etter arbeid. 715 00:40:43,083 --> 00:40:44,843 Det var derfor de kom hit. 716 00:40:45,323 --> 00:40:48,843 For å tjene penger til å sende hjem til familiene deres. 717 00:40:51,803 --> 00:40:54,603 Så jeg og Maz dro til et hus, 718 00:40:54,683 --> 00:40:56,923 en flermannsbolig, 719 00:40:57,203 --> 00:41:00,923 hvor jeg visste det bodde papirløse migranter. 720 00:41:05,883 --> 00:41:09,123 Jeg er fra Punjab, og det var derfor Maz ringte meg. 721 00:41:12,123 --> 00:41:14,803 Jeg sa: "Det er noen jeg vil introdusere deg for." 722 00:41:15,163 --> 00:41:17,043 Maz gikk inn i rollen sin. 723 00:41:17,603 --> 00:41:18,643 "Din lykkedag. 724 00:41:19,123 --> 00:41:20,443 "Forandrer livet ditt." 725 00:41:21,643 --> 00:41:24,203 Historien var at han rekrutterte arbeidskraft 726 00:41:24,523 --> 00:41:28,443 til en stor byggeoperasjon. 727 00:41:29,643 --> 00:41:32,483 Maz sa: "Jeg betaler godt. 728 00:41:32,563 --> 00:41:34,043 "Mer enn noen andre. 729 00:41:34,443 --> 00:41:37,563 "Jeg foretrekker de papirløse, 730 00:41:37,803 --> 00:41:40,043 "for de vil gjøre som de blir fortalt." 731 00:41:41,203 --> 00:41:43,363 Maz sa: "På lørdag 732 00:41:43,683 --> 00:41:45,923 "kjører vi dere til byggeplassen. 733 00:41:46,563 --> 00:41:49,443 "Så måler vi dere og gir dere 734 00:41:49,523 --> 00:41:51,163 "vernesko, 735 00:41:51,683 --> 00:41:52,803 "hjelm 736 00:41:52,883 --> 00:41:54,683 "og arbeidsjakke." 737 00:41:56,243 --> 00:41:58,323 Han er en god skuespiller. 738 00:42:00,323 --> 00:42:02,083 Han gjorde det overbevisende. 739 00:42:11,683 --> 00:42:13,203 Dagen for fellen. 740 00:42:16,723 --> 00:42:18,683 I begynnelsen var det få, 741 00:42:18,723 --> 00:42:21,443 og Maz var litt skuffet, 742 00:42:21,523 --> 00:42:23,723 for han trodde vi bare fikk en håndfull. 743 00:42:24,883 --> 00:42:27,403 Men etter hvert som tiden gikk, kom stadig flere, 744 00:42:27,483 --> 00:42:29,603 og du kunne se blikket i øynene hans. 745 00:42:29,683 --> 00:42:32,163 En tilfredshet om at det hadde fungert. 746 00:42:33,603 --> 00:42:36,803 De ba om bekreftelse. "Dette er vel ekte, er det ikke?" 747 00:42:37,203 --> 00:42:40,883 Jeg sa: "Ja, kompis. Vi kjører dere til byggeplassen. 748 00:42:40,963 --> 00:42:42,843 "Få støvlene og hjelmene. 749 00:42:42,963 --> 00:42:44,083 "Det er det." 750 00:42:45,163 --> 00:42:47,843 De bet på, 751 00:42:47,923 --> 00:42:50,323 uten mange spørsmål. 752 00:43:05,203 --> 00:43:06,043 Det var stille, 753 00:43:06,843 --> 00:43:07,683 dødsstille. 754 00:43:09,163 --> 00:43:12,203 Du kunne se på dem at de ønsket pengene. 755 00:43:13,363 --> 00:43:15,963 Men de var litt usikre på hva som foregikk. 756 00:43:20,923 --> 00:43:23,603 Vi tok av fra hovedveien. 757 00:43:24,523 --> 00:43:26,203 De ble levert på en tallerken 758 00:43:26,243 --> 00:43:28,163 til Colnbrook interneringssenter. 759 00:43:33,483 --> 00:43:36,403 Ser ut som inngangen til et fengsel. 760 00:43:38,843 --> 00:43:41,163 Nå forsto folk hva som foregikk. 761 00:43:42,323 --> 00:43:46,243 Stemningen hadde snudd til raseri og hat. 762 00:43:47,043 --> 00:43:47,963 Og frykt. 763 00:43:50,763 --> 00:43:53,323 Colnbrook forventet ikke dette. 764 00:43:53,923 --> 00:43:56,243 De aner ikke hva som skjer. 765 00:43:57,363 --> 00:43:59,843 Hvis vi ble avvist, tenkte jeg å rømme. 766 00:43:59,923 --> 00:44:00,843 Jeg skulle løpe. 767 00:44:02,923 --> 00:44:04,123 Maz truer dem. 768 00:44:05,003 --> 00:44:06,443 Hvis dere ikke tar dem, 769 00:44:07,163 --> 00:44:09,803 skriver han i avisen at 770 00:44:09,883 --> 00:44:11,843 de ikke ville vite noe. 771 00:44:14,363 --> 00:44:16,043 Det var da det slo meg. 772 00:44:18,123 --> 00:44:21,443 Normalt kan du rettferdiggjøre handlingene dine 773 00:44:21,723 --> 00:44:24,283 ved å si at fyren er en skurk eller korrupt, 774 00:44:24,443 --> 00:44:26,763 eller forårsaker elendighet for andre. 775 00:44:28,243 --> 00:44:31,323 Men det som skiller denne historien fra de andre 776 00:44:31,403 --> 00:44:33,243 er at de ikke var skurker. 777 00:44:34,443 --> 00:44:36,643 De skadet ingen. 778 00:44:37,243 --> 00:44:40,963 De prøvde bare å forbedre sin situasjon. 779 00:44:43,603 --> 00:44:45,083 Jeg var involvert 780 00:44:45,523 --> 00:44:47,963 i å ødelegge folks liv. 781 00:44:48,683 --> 00:44:51,443 Alt for en avissak. 782 00:44:54,843 --> 00:44:55,963 Skulle ikke gjort det. 783 00:44:56,443 --> 00:44:57,923 Jeg burde ha sagt nei. 784 00:45:02,683 --> 00:45:05,203 Det var som lam til slakterhuset. 785 00:45:08,003 --> 00:45:08,883 Man skulle tro 786 00:45:09,283 --> 00:45:12,363 at det å ha foreldre som selv var innvandrere, 787 00:45:13,083 --> 00:45:15,923 ville gitt ham mer sympati for deres situasjon. 788 00:45:16,363 --> 00:45:17,203 Men nei. 789 00:45:17,283 --> 00:45:20,803 Han hadde ingen empati for sine ofre i det hele tatt. 790 00:45:23,643 --> 00:45:24,523 Vi har historien. 791 00:45:27,843 --> 00:45:29,443 Det var det. Jobben er gjort. 792 00:45:38,603 --> 00:45:41,963 Maz likte å jobbe med historier som var garantert 793 00:45:42,043 --> 00:45:45,403 enten en dobbeltside eller en hel forside. 794 00:45:47,083 --> 00:45:49,923 Denne historien ble bare et minioppslag 795 00:45:50,003 --> 00:45:51,723 mot midten av avisen. 796 00:45:52,003 --> 00:45:54,803 VI TAR TO BUSSLASTER MED ULOVLIGE IMMIGRANTER 797 00:45:54,883 --> 00:45:57,683 Han ble skuffet fordi det ikke ble stort, 798 00:45:58,043 --> 00:46:01,603 og det fanget ikke Rupert Murdochs oppmerksomhet. 799 00:46:03,363 --> 00:46:06,403 Han trodde virkelig at han skulle forfremmes. 800 00:46:07,683 --> 00:46:08,643 Slik ble det ikke. 801 00:46:13,523 --> 00:46:15,363 Han ville alltid være en outsider. 802 00:46:17,123 --> 00:46:19,243 Noen ser ned 803 00:46:19,323 --> 00:46:21,083 på tabloidene og tenker: 804 00:46:21,163 --> 00:46:23,003 "Se på de ekle historiene." 805 00:46:23,643 --> 00:46:26,323 Det er sant at menneskers liv kan bli ødelagt. 806 00:46:26,563 --> 00:46:29,523 Men ingen blir avslørt av tabloidene for god oppførsel. 807 00:46:30,523 --> 00:46:32,083 Historien om immigrasjonsbussen 808 00:46:32,163 --> 00:46:36,323 var et strålende stykke tabloid-etterforskning. 809 00:46:37,523 --> 00:46:39,043 Han så på et reelt problem. 810 00:46:39,483 --> 00:46:41,243 Fant en måte å illustrere det på. 811 00:46:41,843 --> 00:46:43,363 I allmennhetens interesse. 812 00:46:46,083 --> 00:46:52,043 MAZHER MAHMOOD OG NEWS UK VILLE IKKE KOMMENTERE 813 00:47:04,643 --> 00:47:07,443 ANROP MAZHER M 814 00:47:07,523 --> 00:47:11,083 I det øyeblikket var han ikke lenger hevnengelen 815 00:47:11,523 --> 00:47:15,443 som kjempet for rettferdighet, slik jeg først trodde. 816 00:47:18,563 --> 00:47:22,443 Jeg bestemte meg for å ikke være mer involvert. 817 00:47:23,803 --> 00:47:25,403 DU HAR 1 TAPT ANROP 818 00:47:25,483 --> 00:47:26,323 Jeg stakk. 819 00:47:29,523 --> 00:47:30,683 Men Maz stoppet ikke. 820 00:47:34,643 --> 00:47:36,323 Kretsen hans ble mindre. 821 00:47:38,483 --> 00:47:41,083 Maz stolte ikke på mange. 822 00:47:42,523 --> 00:47:44,683 Han stolte på meg, en del av livet hans. 823 00:47:46,683 --> 00:47:48,683 Men lojalitet var veldig viktig. 824 00:47:54,243 --> 00:47:55,923 En dag fikk Maz et tips. 825 00:47:56,363 --> 00:47:59,563 Det pakistanske cricketlaget var involvert i noe kampfiksing. 826 00:48:02,363 --> 00:48:04,483 Normalt sier jeg ingenting. 827 00:48:04,683 --> 00:48:07,563 Men det var én pakistansk cricketspiller, 828 00:48:07,643 --> 00:48:09,083 Mohammad Amir. 829 00:48:10,723 --> 00:48:12,483 Han hadde akkurat fylt 18 år. 830 00:48:13,803 --> 00:48:17,603 Jeg sa til Maz: "Kan du holde ham utenfor? 831 00:48:18,123 --> 00:48:19,283 "Han er bare 18." 832 00:48:19,963 --> 00:48:21,723 Tenk på det. Barn i den alderen. 833 00:48:22,323 --> 00:48:23,443 De gjør dumme ting. 834 00:48:25,403 --> 00:48:26,643 "Spiller ingen rolle. 835 00:48:28,123 --> 00:48:28,963 "Hvis du... 836 00:48:29,923 --> 00:48:32,483 "...gjør forbrytelsen, må du sone." 837 00:48:33,443 --> 00:48:35,603 EKSKLUSIVT TATT! 838 00:48:35,683 --> 00:48:37,123 CRICKET-STJERNER I SKANDALE! 839 00:48:37,203 --> 00:48:38,323 AV MAZHER MAHMOOD 840 00:48:38,643 --> 00:48:40,483 Mohammad, du blir fengslet i dag. 841 00:48:41,483 --> 00:48:42,763 Bør du i fengsel? 842 00:48:43,643 --> 00:48:46,043 Etter det ble det en avstand. 843 00:48:49,643 --> 00:48:52,963 Jeg merket at han var opprørt av at jeg spurte ham. 844 00:48:59,043 --> 00:49:02,403 Det er ingen tvil om at Maz, når han ble mer vellykket, 845 00:49:02,483 --> 00:49:04,123 ble vanskeligere å håndtere. 846 00:49:05,403 --> 00:49:07,923 Han likte ikke å motta spørsmål. 847 00:49:09,243 --> 00:49:11,283 Han ville bare ha historien. 848 00:49:12,243 --> 00:49:14,243 Det tærte nesten på ham. 849 00:49:15,683 --> 00:49:18,163 Når du er sammen med noen og alt er bra, 850 00:49:18,243 --> 00:49:21,283 tenker du bare... for alltid. 851 00:49:25,563 --> 00:49:28,283 Han tok meg med til flyplassen neste dag, 852 00:49:28,763 --> 00:49:30,083 og på flyplassen sa han: 853 00:49:30,883 --> 00:49:32,283 "Ring meg når du lander." 854 00:49:33,963 --> 00:49:34,883 Jeg sa: "Ok." 855 00:49:35,603 --> 00:49:36,443 Og så... 856 00:49:37,163 --> 00:49:39,163 Det var det. Det var slutt. 857 00:49:39,683 --> 00:49:40,923 Hørte aldri fra ham. 858 00:49:49,123 --> 00:49:51,003 Jeg tilbrakte fem år med Maz. 859 00:49:52,523 --> 00:49:54,683 Jeg tror jeg kjente den virkelige Maz. 860 00:49:55,523 --> 00:49:57,763 Jeg visste hva han viste meg. 861 00:50:09,363 --> 00:50:10,403 Jeg tror på en måte 862 00:50:11,603 --> 00:50:14,763 at journalistikken ble alt. 863 00:50:15,403 --> 00:50:16,963 Han mistet av syne... 864 00:50:18,163 --> 00:50:19,403 ...resten av verden, 865 00:50:19,483 --> 00:50:21,803 og det handlet bare om hva Maz gjorde. 866 00:50:24,003 --> 00:50:26,163 Men de store historiene fortsatte. 867 00:50:26,523 --> 00:50:30,683 Hans cricket-scoop gjorde Maz til en flerprisvinner. 868 00:50:31,923 --> 00:50:36,203 Han var det enstemmige valget i et gruppe av høy kvalitet. 869 00:50:36,363 --> 00:50:37,563 Gratulerer til... 870 00:50:37,643 --> 00:50:39,203 ÅRETS NYHETSRAPPORTER VINNEREN 871 00:50:39,283 --> 00:50:41,083 ...Mazher fra News of the World. 872 00:50:42,603 --> 00:50:45,683 Som dere vet, avslører ikke Mazher seg selv. 873 00:50:45,763 --> 00:50:48,843 Hvem kommer på scenen? 874 00:50:49,723 --> 00:50:52,923 Jeg var blant dommerne som kåret Mazher til Årets reporter, 875 00:50:53,003 --> 00:50:57,803 og også prisen for Årets scoop, for cricketavsløringen. 876 00:50:57,963 --> 00:51:01,043 Han er en av de beste, mest profesjonelle journalistene 877 00:51:01,123 --> 00:51:03,363 jeg har jobbet med. Tusen takk. 878 00:51:04,443 --> 00:51:07,803 Jeg nølte ikke med å føle at han fortjente det. 879 00:51:08,083 --> 00:51:11,483 Til tross for skjelettene i Mazher-skapet. 880 00:51:12,523 --> 00:51:14,043 Han var mannen. 881 00:51:14,803 --> 00:51:17,483 Misunnelse og beundring i like stort mål. 882 00:51:19,003 --> 00:51:21,643 Årets scoop, Årets reporter. 883 00:51:21,723 --> 00:51:23,123 Han trodde på hypen sin. 884 00:51:24,523 --> 00:51:25,803 I 20 år 885 00:51:26,163 --> 00:51:29,123 var Mazher og News of the World et perfekt ekteskap. 886 00:51:30,163 --> 00:51:32,723 Men ingen forventet at det skulle ende slik. 887 00:51:33,723 --> 00:51:34,603 Ingen av oss. 888 00:51:35,563 --> 00:51:37,883 En rekke kjendiser tar rettslige skritt 889 00:51:37,963 --> 00:51:40,843 mot News of the World over påstander om telefonhacking. 890 00:51:40,923 --> 00:51:43,723 Politiet har bedt avisen om mer informasjon 891 00:51:43,803 --> 00:51:45,603 om taktikken til journalistene. 892 00:51:50,043 --> 00:51:55,963 MAZHER MAHMOOD VILLE IKKE KOMMENTERE 893 00:51:56,043 --> 00:52:01,963 NEWS UK VILLE IKKE KOMMENTERE 894 00:52:59,883 --> 00:53:01,883 Tekst: Benjamin Sveen 895 00:53:01,963 --> 00:53:03,963 Kreativ leder Mari H Rowland