1 00:00:06,283 --> 00:00:09,443 Deze serie bevat reconstructies van getuigenverklaringen. 2 00:00:09,523 --> 00:00:12,403 Sommige gebeurtenissen en personages zijn aangepast. 3 00:00:12,483 --> 00:00:15,203 Driedelige serie. De inhoud van elke aflevering 4 00:00:15,283 --> 00:00:18,843 moet worden gezien en begrepen in het kader van de hele serie. 5 00:00:30,003 --> 00:00:32,802 Ik was op internet en zag een profiel. 6 00:00:35,683 --> 00:00:39,123 Ik vroeg hem hoe hij heette en hij zei: 'Mazher Mahmood.' 7 00:00:41,963 --> 00:00:44,043 Hij gaf me het gevoel dat 8 00:00:44,963 --> 00:00:46,843 ik speciaal was. 9 00:00:51,363 --> 00:00:54,443 Ik zei: 'Ik ben benieuwd hoe jij eruit ziet.' 10 00:00:55,243 --> 00:00:56,243 En 11 00:00:56,923 --> 00:00:59,843 hij stuurde me wat foto's, maar zijn gezicht 12 00:01:01,243 --> 00:01:02,083 was geblurd. 13 00:01:05,443 --> 00:01:06,883 Ik dacht: wie is hij? 14 00:01:10,963 --> 00:01:13,323 Ik vroeg hem: 'Wat doe je voor werk?' 15 00:01:13,443 --> 00:01:15,123 Hij zei dat hij zakenman was. 16 00:01:17,243 --> 00:01:20,523 En ik accepteerde dat en ging verder. 17 00:01:20,603 --> 00:01:22,363 Ik vond het niet verdacht. 18 00:01:23,603 --> 00:01:27,003 Het ging van zakenman naar werken bij de overheid, 19 00:01:27,483 --> 00:01:28,843 dus ik was verward. 20 00:01:29,563 --> 00:01:32,443 Ik vroeg hem: 'Welke afdeling van de overheid dan?' 21 00:01:32,802 --> 00:01:35,163 'Dat kan ik je niet vertellen.' 22 00:01:36,483 --> 00:01:37,763 Toen dacht ik: 23 00:01:37,843 --> 00:01:39,443 ben ik in gevaar? Dat dus. 24 00:01:41,763 --> 00:01:43,802 Hij zei eens: 'Wil je me ontmoeten?' 25 00:01:44,082 --> 00:01:45,603 Ik zei: 'Oké.' 26 00:01:45,683 --> 00:01:47,563 Ik zei: 'Wie ga ik ontmoeten?' 27 00:01:49,522 --> 00:01:53,243 Hij zei: 'Ik werk niet voor de overheid. 28 00:01:55,082 --> 00:01:57,203 'Ik ben een undercoverjournalist.' 29 00:01:59,883 --> 00:02:00,763 En ik dacht: 30 00:02:00,843 --> 00:02:01,683 wat? 31 00:02:06,203 --> 00:02:07,323 Zo begon het. 32 00:02:09,483 --> 00:02:11,803 Je mocht Maz niet fotograferen, 33 00:02:12,283 --> 00:02:14,203 maar ik mocht dat wel 34 00:02:14,763 --> 00:02:17,403 en hij nam honderden foto's 35 00:02:17,483 --> 00:02:18,883 van ons samen. 36 00:02:23,483 --> 00:02:26,603 Iedereen dacht dat ze de valse sjeik kenden, 37 00:02:28,443 --> 00:02:29,283 maar... 38 00:02:29,643 --> 00:02:31,203 Ik kende de man erachter. 39 00:02:33,283 --> 00:02:34,122 Ik kende 40 00:02:34,203 --> 00:02:35,163 Mazher Mahmood. 41 00:02:46,363 --> 00:02:49,763 Het proces van journalist Mazher Mahmood, de valse sjeik, 42 00:02:49,843 --> 00:02:51,683 gaat van start in de Old Bailey. 43 00:02:54,443 --> 00:02:57,563 Het was zo ongelofelijk dat het geloofwaardig was. 44 00:02:57,643 --> 00:02:58,803 Dit kon niet nep zijn. 45 00:03:03,203 --> 00:03:07,123 Hij heeft 30 jaar lang zijn identiteit kunnen verbergen. 46 00:03:08,363 --> 00:03:10,643 Zijn anonimiteit, zijn geheimhouding, 47 00:03:10,723 --> 00:03:14,003 was de sleutel tot zijn hele act. 48 00:03:15,963 --> 00:03:18,763 De zelfbenoemde 'King of the Sting' 49 00:03:18,843 --> 00:03:22,083 kwam elke dag naar de rechtbank met een bivakmuts. 50 00:03:23,603 --> 00:03:26,483 Hij was meedogenloos, oneerlijk 51 00:03:26,563 --> 00:03:28,443 en gevoelloos. 52 00:03:29,683 --> 00:03:32,203 Mazher Mahmood had primeurs in roddelbladen. 53 00:03:32,283 --> 00:03:33,203 RECHTBANK 54 00:03:33,283 --> 00:03:36,083 Zaken over matchfixing bij cricket in Pakistan 55 00:03:36,163 --> 00:03:38,563 en een plan om Victoria Beckham te ontvoeren. 56 00:03:41,083 --> 00:03:43,083 Maz speelde een karikatuur 57 00:03:43,603 --> 00:03:46,163 en geld was nooit een beperking voor hem 58 00:03:46,243 --> 00:03:49,043 en als je close was, zou je ervan kunnen profiteren. 59 00:03:57,523 --> 00:03:58,643 Het is echt zo. 60 00:03:59,083 --> 00:04:01,803 Hij is erg goed in wat hij doet. 61 00:04:29,763 --> 00:04:31,283 Aan het eind van de jaren 90 62 00:04:31,803 --> 00:04:34,202 was Maz de beste verslaggever van het jaar. 63 00:04:34,283 --> 00:04:35,563 TIPGEVER 64 00:04:35,643 --> 00:04:37,363 VERSLAGGEVER VAN HET JAAR 65 00:04:37,403 --> 00:04:38,843 Hij was daar erg trots op. 66 00:04:39,963 --> 00:04:42,523 Hij was de beste 67 00:04:42,603 --> 00:04:45,163 onderzoeker, verslaggever, noem het maar. 68 00:04:51,202 --> 00:04:53,043 Maar in de jaren 2000 69 00:04:53,563 --> 00:04:58,083 begon News of the World met telefoons hacken op grote schaal. 70 00:04:59,523 --> 00:05:00,363 Mr Mulcaire? 71 00:05:02,683 --> 00:05:06,283 News nam Glenn Mulcaire in dienst als privédetective 72 00:05:06,403 --> 00:05:10,203 om telefoons van mensen te hacken en te luisteren naar hun berichten. 73 00:05:14,843 --> 00:05:17,083 Maz haatte hem. Het was illegaal 74 00:05:17,803 --> 00:05:19,483 en het was goedkoop 75 00:05:19,923 --> 00:05:21,283 en slechte journalistiek. 76 00:05:22,403 --> 00:05:27,163 Maar Glenn Mulcaire bracht zoveel verhalen tegen een lage prijs 77 00:05:27,603 --> 00:05:30,523 en omdat dat zo succesvol was, 78 00:05:30,603 --> 00:05:32,202 hadden we Maz niet meer nodig. 79 00:05:33,123 --> 00:05:35,963 We konden hun berichten afluisteren. Veel goedkoper. 80 00:05:38,243 --> 00:05:41,202 De wereld van de tabloids was erg stressvol. 81 00:05:41,283 --> 00:05:43,363 Alleen je laatste verhaal telde 82 00:05:43,443 --> 00:05:47,403 en als je niet presteerde, werd je ontslagen. 83 00:05:47,883 --> 00:05:50,643 Er werd verwacht dat hij met grote verhalen zou komen. 84 00:05:50,723 --> 00:05:52,403 ADJUNCT-REDACTEUR 85 00:05:52,483 --> 00:05:54,003 Eerlijk gezegd, Mahmoods 86 00:05:54,083 --> 00:05:58,202 eigen ego zou willen dat hij belangrijke verhalen creëerde. 87 00:05:59,123 --> 00:06:03,163 Mazher moest zich verbeteren om te bewijzen dat zijn oude technieken 88 00:06:04,003 --> 00:06:06,723 de moeite en het budget waard waren. 89 00:06:20,243 --> 00:06:23,283 In 2002 was ik rechercheur-inspecteur 90 00:06:23,363 --> 00:06:26,163 in de Ontvoerings- en Gespecialiseerde Onderzoekseenheid. 91 00:06:27,603 --> 00:06:32,123 Mazher Mahmood zei dat hij een undercoverinformant had 92 00:06:32,202 --> 00:06:36,202 die een bende in Oost-Europa had geïnfiltreerd. 93 00:06:37,083 --> 00:06:38,763 Niemand twijfelt eraan. 94 00:06:39,202 --> 00:06:42,563 Maz was zeer goed in informatie inwinnen. 95 00:06:42,643 --> 00:06:44,243 HOOFDREDACTEUR NEWS OF THE WORLD 96 00:06:44,803 --> 00:06:46,923 Hij had veel contacten in de onderwereld 97 00:06:47,243 --> 00:06:50,003 en we betaalden ze als ze goede tips hadden. 98 00:06:50,723 --> 00:06:52,723 Met deze tip had hij goud in handen. 99 00:06:53,363 --> 00:06:56,723 Hij gaf ons schokkende geluidsfragmenten 100 00:06:56,803 --> 00:06:59,243 van de bende die sprak over het ontvoeren 101 00:06:59,523 --> 00:07:01,803 van een zeer spraakmakend persoon. 102 00:07:02,803 --> 00:07:04,603 Haar pakken is niet moeilijk. 103 00:07:05,443 --> 00:07:06,883 Hoeveel vraag je, Jay? 104 00:07:07,963 --> 00:07:10,283 -Vijf miljoen is prima. -Vijf. 105 00:07:10,803 --> 00:07:12,523 Geen probleem. 106 00:07:12,923 --> 00:07:15,563 Ze betalen in alle gevallen. 107 00:07:16,003 --> 00:07:17,923 Je hebt één week 108 00:07:18,003 --> 00:07:20,083 -om dat geld hier te krijgen. -Ja. 109 00:07:20,283 --> 00:07:23,403 Als het er niet is, snijd ik haar in stukken. 110 00:07:26,683 --> 00:07:29,163 Hij zei ons dat 111 00:07:29,243 --> 00:07:32,443 het beoogde slachtoffer van de ontvoering 112 00:07:32,603 --> 00:07:33,803 Victoria Beckham was. 113 00:07:38,043 --> 00:07:42,523 Om eerlijk te zijn, het eerste wat ik dacht, was: 114 00:07:43,043 --> 00:07:44,643 kolere, wat doen we nu? 115 00:07:47,123 --> 00:07:49,323 Het is belangrijk om te onthouden 116 00:07:49,683 --> 00:07:53,043 dat David en Victoria Beckham toen praktisch royalty waren. 117 00:07:53,363 --> 00:07:55,202 Alles wat ze deden, was nieuws. 118 00:07:56,363 --> 00:07:58,523 Een van de Beckhams ontvoeren, 119 00:07:58,923 --> 00:08:01,163 zou een van de grootste verhalen 120 00:08:01,323 --> 00:08:02,243 ter wereld zijn. 121 00:08:02,643 --> 00:08:04,043 EIGEN TERREIN - VERBODEN 122 00:08:04,123 --> 00:08:07,523 Ze wilden het huis van de Beckhams monitoren 123 00:08:08,123 --> 00:08:10,603 en als Posh Spice wegreed, 124 00:08:10,683 --> 00:08:12,163 zouden ze haar tegenhouden, 125 00:08:12,243 --> 00:08:14,123 ontvoeren, drogeren 126 00:08:14,603 --> 00:08:15,803 en losgeld vragen. 127 00:08:16,643 --> 00:08:18,043 Als er kinderen bij waren, 128 00:08:18,123 --> 00:08:19,683 zouden ze die ook ontvoeren. 129 00:08:20,883 --> 00:08:23,083 Ze vroegen er vijf miljoen pond voor. 130 00:08:29,363 --> 00:08:34,323 We zagen ook een schokkende video van een van de verdachten 131 00:08:34,403 --> 00:08:37,523 die met een pistool zwaaide. 132 00:08:38,323 --> 00:08:39,283 Mauser. 133 00:08:39,403 --> 00:08:40,403 -Waarom... -Duits. 134 00:08:40,483 --> 00:08:41,763 -Duits? -Ja. 135 00:08:41,803 --> 00:08:43,243 -Oké. -Super. 136 00:08:43,523 --> 00:08:44,443 Erg veilig. 137 00:08:45,123 --> 00:08:46,123 Erg krachtig. 138 00:08:48,243 --> 00:08:51,803 Dit werd ineens buitengewoon serieus. 139 00:08:53,683 --> 00:08:56,123 Er stond een leven op het spel. 140 00:08:56,683 --> 00:09:00,803 En een gewapend team mocht worden ingezet. 141 00:09:04,763 --> 00:09:07,163 Wat we in de komende uren doen, 142 00:09:07,243 --> 00:09:10,003 kon van levensbelang zijn voor iemand. 143 00:09:13,283 --> 00:09:17,523 Maz regelde een ontmoeting met de bende op een parkeerplaats van 'n hotel. 144 00:09:22,803 --> 00:09:25,563 Het team stond stand-by. 145 00:09:27,403 --> 00:09:29,003 De bende kwam aan. 146 00:09:30,883 --> 00:09:33,403 De inspecteur zei: 'Ga maar.' 147 00:09:39,283 --> 00:09:41,203 WE HIELDEN EEN LOSGELDBENDE TEGEN 148 00:09:41,283 --> 00:09:42,923 ONTVOERING POSH SPICE BECKHAM 149 00:09:43,203 --> 00:09:45,523 Je moet het toegeven. Hij had wel ballen. 150 00:09:45,563 --> 00:09:46,923 Hij had ballen. 151 00:09:47,283 --> 00:09:49,803 Daarom was hij zo geliefd bij News of the World. 152 00:09:50,403 --> 00:09:54,923 De ontvoeringspoging op de Beckhams was een sensatie. 153 00:09:55,243 --> 00:09:58,323 Het verkocht als warme broodjes, erg cliché, ik weet het. 154 00:09:59,803 --> 00:10:02,643 Scotland Yard heeft een vermeend plot verijdeld 155 00:10:02,683 --> 00:10:04,683 om Victoria Beckham te ontvoeren. 156 00:10:05,083 --> 00:10:09,043 Victoria Beckham sprak vanmorgen uit dat ze volledig in shock verkeert 157 00:10:09,123 --> 00:10:11,563 en dat het nieuws haar doodsangsten bezorgt. 158 00:10:12,443 --> 00:10:14,203 Vijf mannen moeten voorkomen 159 00:10:14,323 --> 00:10:17,123 voor de ontvoeringsbeschuldigingen op 24 februari. 160 00:10:18,523 --> 00:10:21,883 Het was doodeng voor mijn gezin en mij. 161 00:10:21,923 --> 00:10:24,563 Het was echt vreselijk. 162 00:10:24,803 --> 00:10:27,563 Kunnen jullie nu zonder bodyguards 't huis uit? 163 00:10:27,643 --> 00:10:29,803 Nee, we gaan nergens heen. 164 00:10:30,203 --> 00:10:32,363 En jullie kinderen? Zonder bodyguards? 165 00:10:32,443 --> 00:10:33,283 Nee. 166 00:10:40,483 --> 00:10:43,083 Maanden later was er een proces. 167 00:10:46,363 --> 00:10:47,883 Er waren beschuldigingen 168 00:10:47,923 --> 00:10:49,883 en tegenbeschuldigingen over 169 00:10:50,483 --> 00:10:52,803 het bewijs van News of the World. 170 00:10:56,603 --> 00:11:00,843 De leden van de bende zeiden dat ze erin waren geluisd 171 00:11:00,923 --> 00:11:03,363 en dat de informant dit had bedacht. 172 00:11:06,043 --> 00:11:07,963 De media en anderen 173 00:11:08,043 --> 00:11:09,803 ONTVOERING OF TABLOIDVERHAAL? 174 00:11:09,883 --> 00:11:12,883 zeiden dat het verhaal vooropgezet was 175 00:11:12,963 --> 00:11:15,723 om de voorpagina te halen. 176 00:11:18,603 --> 00:11:20,763 De zaak is vandaag geseponeerd. 177 00:11:21,043 --> 00:11:23,523 De verdediging ontkent het ontvoeringsplan 178 00:11:23,603 --> 00:11:25,283 en hun cliënten zijn gearresteerd 179 00:11:25,363 --> 00:11:27,763 vanwege nepnieuws in News of the World. 180 00:11:27,843 --> 00:11:29,723 DRUK OP VALSE SJEIK NA SEPONERING 181 00:11:29,803 --> 00:11:31,203 Toen de zaak instortte, 182 00:11:31,283 --> 00:11:34,363 dachten mensen dat Mazhers carrière ten einde zou zijn. 183 00:11:36,523 --> 00:11:39,203 Maar toen zei de informant dat 184 00:11:39,603 --> 00:11:43,443 hij het verzonnen had vanwege het geld. 185 00:11:44,643 --> 00:11:47,243 We hebben deze zogenaamde ontvoering gepland. 186 00:11:47,323 --> 00:11:48,403 STEM VAN INFORMANT 187 00:11:48,483 --> 00:11:50,643 Ik deed dat vanwege het geld. 188 00:11:51,123 --> 00:11:52,683 Het was één grote leugen. 189 00:11:54,203 --> 00:11:56,683 Ze beschuldigden News of the World en Mazher. 190 00:11:56,763 --> 00:11:58,403 ONTVOERINGSVERHAAL 191 00:11:58,483 --> 00:12:00,243 Maar wij deden niets verkeerd. 192 00:12:00,323 --> 00:12:02,403 Wij waren naar de politie gestapt 193 00:12:03,083 --> 00:12:04,923 en toonden al ons bewijsmateriaal. 194 00:12:06,803 --> 00:12:09,403 De politie en het Openbaar Ministerie 195 00:12:09,483 --> 00:12:11,323 besloten om verder te gaan, 196 00:12:12,123 --> 00:12:14,203 maar trokken zich later terug. 197 00:12:15,203 --> 00:12:17,443 Een rechter zei zelfs in de rechtbank 198 00:12:17,523 --> 00:12:20,123 dat hij er niet aan twijfelde 199 00:12:20,203 --> 00:12:24,683 dat Maz oprecht geloofde dat het plan echt was. 200 00:12:26,963 --> 00:12:31,843 Was dit allemaal dan het plan van de informant? 201 00:12:32,443 --> 00:12:36,883 Was het iets wat gezegd was door andere bendeleden 202 00:12:37,163 --> 00:12:39,083 of was het gepland door anderen? 203 00:12:39,763 --> 00:12:40,843 Ik weet het niet. 204 00:12:46,043 --> 00:12:48,803 De bazen hadden liever 205 00:12:48,883 --> 00:12:51,243 dat de zaak werd voortgezet 206 00:12:51,323 --> 00:12:53,443 en dat er een veroordeling kwam. 207 00:12:53,523 --> 00:12:55,603 Dat zou de kers op de taart zijn. 208 00:12:55,923 --> 00:12:59,163 Maar alles bij elkaar genomen, deed 't er niet echt toe. 209 00:13:02,723 --> 00:13:04,723 Het verhaal van toen deed er wel toe, 210 00:13:05,603 --> 00:13:07,283 net als het gevoel erbij. 211 00:13:10,163 --> 00:13:12,923 Na de ontvoeringspoging op de Beckhams 212 00:13:13,323 --> 00:13:17,323 wist Maz dat wij wilden wat hij te bieden had. 213 00:13:18,923 --> 00:13:20,523 Ze hielden hem niet meer tegen. 214 00:13:21,243 --> 00:13:22,763 'Ga er maar voor', zeiden ze. 215 00:13:28,283 --> 00:13:30,923 Die periode bij News of the World 216 00:13:31,003 --> 00:13:34,603 was zijn beste en productiefste periode. 217 00:13:38,403 --> 00:13:42,443 Alles wat hij deed, was internationaal nieuws. 218 00:13:42,643 --> 00:13:43,923 PUSHY MISLEIDT ROYALS 219 00:13:44,003 --> 00:13:45,323 Michael verraadt koningin 220 00:13:45,403 --> 00:13:48,723 Hoe kreeg hij dit elke week weer voor elkaar, dacht ik. 221 00:13:51,003 --> 00:13:53,683 We toonden grote posters 222 00:13:54,043 --> 00:13:56,283 van ons voorpaginanieuws. Het was geweldig. 223 00:13:58,043 --> 00:14:01,323 Het waren veel verhalen van de valse sjeik. 224 00:14:05,403 --> 00:14:07,003 Hij ging graag undercover. 225 00:14:07,083 --> 00:14:08,163 MAHMOODS EX-PARTNER 226 00:14:08,243 --> 00:14:11,123 Hij onderzocht graag en ontmaskerde mensen graag. 227 00:14:12,243 --> 00:14:14,283 Dat was zijn ding. Dat deed hij. 228 00:14:18,723 --> 00:14:21,363 Toen we in Dubai op reis waren, 229 00:14:22,083 --> 00:14:24,723 gingen we uit eten in de jachthaven 230 00:14:24,803 --> 00:14:26,563 en er lag een mooie jacht. 231 00:14:27,163 --> 00:14:30,043 Hij zei: 'Daar schreef ik mijn laatste verhaal.' 232 00:14:31,003 --> 00:14:33,643 Hij zei dat hij onderzoek had gedaan 233 00:14:33,723 --> 00:14:36,043 naar Sven-Göran Eriksson. 234 00:14:41,923 --> 00:14:42,923 Kom op, Sven. 235 00:14:45,083 --> 00:14:49,283 Sven-Göran Eriksson was toen de manager van het Britse voetbalteam. 236 00:14:49,763 --> 00:14:52,963 Dit was de beste sportbaan in het land. 237 00:14:53,723 --> 00:14:56,603 Sven stond altijd wel in de tabloids. 238 00:14:56,683 --> 00:14:58,683 Hij had meerdere affaires 239 00:14:58,763 --> 00:15:01,803 en overal waar hij kwam, doken schandalen op. 240 00:15:02,163 --> 00:15:05,323 Svens verhalen waren erg gewild en verkochten goed. 241 00:15:07,923 --> 00:15:13,083 Maz had gehoord dat Sven lucratieve baantjes zocht. 242 00:15:14,243 --> 00:15:16,483 Het WK stond voor de deur 243 00:15:16,563 --> 00:15:18,883 en hij had voor het team moeten gaan. 244 00:15:19,283 --> 00:15:22,483 Maar hij was daar, druk op zoek naar nieuwe inkomsten. 245 00:15:23,243 --> 00:15:26,643 Het verraad ervan was echt enorm. 246 00:15:27,083 --> 00:15:29,443 Maar het was ook een enorm verhaal. 247 00:15:31,683 --> 00:15:34,523 Dus Maz kwam naar ons met zijn opmerkelijke plan. 248 00:15:35,243 --> 00:15:37,043 Dit zou 249 00:15:37,123 --> 00:15:40,243 tienduizenden ponden gaan kosten. 250 00:15:40,723 --> 00:15:43,883 Maar ons vertrouwen was toen 251 00:15:43,963 --> 00:15:45,843 erg groot in de valse sjeik, 252 00:15:46,363 --> 00:15:47,483 dus gingen we ervoor. 253 00:15:50,523 --> 00:15:54,163 Maz' collega benaderde Svens agent en zei: 254 00:15:54,483 --> 00:15:56,443 'Zou Sven 255 00:15:57,203 --> 00:16:01,283 'een voetbalacademie in Dubai willen opzetten?' 256 00:16:01,843 --> 00:16:03,603 'Ja, hij zou dat wel willen.' 257 00:16:04,283 --> 00:16:07,723 'Zou hij eerste klas willen vliegen 258 00:16:07,803 --> 00:16:09,883 'om de sjeik te ontmoeten? 259 00:16:09,963 --> 00:16:10,803 SVENS AGENT 260 00:16:11,603 --> 00:16:12,643 'Dat wil hij wel.' 261 00:16:17,203 --> 00:16:22,043 Svens agent had een zeer slimme juridisch adviseur, 262 00:16:22,123 --> 00:16:23,403 Richard Des Voeux. 263 00:16:24,643 --> 00:16:26,043 Heel verstandig, 264 00:16:26,123 --> 00:16:28,603 voordat hij naar Dubai ging, 265 00:16:29,443 --> 00:16:32,603 wilde Des Voeux naar het kantoor in Londen komen. 266 00:16:33,243 --> 00:16:35,203 Er was echter een probleem. 267 00:16:37,123 --> 00:16:38,243 Er was geen kantoor. 268 00:16:39,563 --> 00:16:40,723 Wat moesten we nu? 269 00:16:41,163 --> 00:16:42,643 We creëerden een kantoor. 270 00:16:44,803 --> 00:16:46,843 We huurden een royale kantoorruimte. 271 00:16:50,763 --> 00:16:55,963 We zetten er nepfoto's neer van de sjeik met beroemdheden. 272 00:17:01,203 --> 00:17:03,403 Het was een complete gok. 273 00:17:09,843 --> 00:17:12,203 Ik had nooit gedacht 274 00:17:12,283 --> 00:17:13,443 JURIDISCH ADVISEUR 275 00:17:13,523 --> 00:17:15,523 dat ik in News of the World zou komen. 276 00:17:16,523 --> 00:17:18,803 Je zag verhalen over anderen 277 00:17:18,843 --> 00:17:20,923 en ik las ze en dacht zelfverzekerd: 278 00:17:21,003 --> 00:17:23,283 dat gaat mij echt nooit gebeuren. 279 00:17:26,003 --> 00:17:29,563 Het kantoor leek erg hoogstaand. 280 00:17:31,123 --> 00:17:34,003 Er stonden foto's van de sjeik 281 00:17:34,083 --> 00:17:36,123 met prominente personen. 282 00:17:36,203 --> 00:17:38,923 Dat stelde me zeker gerust 283 00:17:39,003 --> 00:17:41,123 over met wie ik te maken had. 284 00:17:43,003 --> 00:17:46,603 Het probleem met Des Voeux, een jurist, 285 00:17:46,723 --> 00:17:50,483 is dat hij het Midden-Oosten goed kent. 286 00:17:51,003 --> 00:17:54,483 En dat hij dan praat over economische statistieken 287 00:17:54,563 --> 00:17:56,443 die zij dan niet weten. 288 00:17:56,683 --> 00:17:58,963 Toen had ik te maken met iemand die 289 00:17:59,603 --> 00:18:02,723 vertegenwoordiger van de sjeik was. 290 00:18:02,803 --> 00:18:05,523 Het was moeilijk om hem vast te pinnen 291 00:18:05,603 --> 00:18:09,123 op details van een specifiek aspect van het project. 292 00:18:09,683 --> 00:18:12,803 Maar ze wilden ervoor zorgen 293 00:18:12,843 --> 00:18:15,763 dat de kwaliteit van de gastvrijheid goed zou zijn. 294 00:18:15,843 --> 00:18:17,723 Eersteklas vluchten, 295 00:18:17,803 --> 00:18:20,083 kamers in het meest luxe hotel ter wereld. 296 00:18:20,803 --> 00:18:24,363 Wat wij zeker dachten was dat 297 00:18:24,843 --> 00:18:26,363 er niets te verliezen viel 298 00:18:26,763 --> 00:18:28,523 door de uitnodiging te accepteren 299 00:18:28,603 --> 00:18:29,963 en erheen te gaan 300 00:18:30,043 --> 00:18:31,523 om te horen wat ze wilden. 301 00:18:32,563 --> 00:18:34,043 Maar Maz besefte dat hij 302 00:18:35,043 --> 00:18:36,563 de advocaat moest mijden. 303 00:18:39,123 --> 00:18:41,723 Ze maakten heel duidelijk dat 304 00:18:41,803 --> 00:18:45,563 de gastvrijheid voor Sven zou zijn 305 00:18:45,843 --> 00:18:49,003 en voor Athole, Svens agent, en niet voor mij. 306 00:18:49,363 --> 00:18:50,203 Slimme zet. 307 00:18:50,523 --> 00:18:51,963 Het was Athole 308 00:18:52,603 --> 00:18:53,803 die wilde dat ik er was. 309 00:18:54,043 --> 00:18:56,363 Toen zei hij: 'Ik vlieg wel met je mee.' 310 00:18:56,603 --> 00:19:00,243 Dit maakte het leven nog ingewikkelder, 311 00:19:00,563 --> 00:19:02,043 want hij is, 312 00:19:02,123 --> 00:19:04,283 zoals we dat noemen, een wijsneus. 313 00:19:05,723 --> 00:19:08,603 Sven en Athole werden door een limo opgepikt 314 00:19:08,723 --> 00:19:10,523 en naar Heathrow gebracht. 315 00:19:11,283 --> 00:19:13,523 Ik moest er zelf heen vliegen. 316 00:19:14,843 --> 00:19:16,483 Ik vloog economyclass. 317 00:19:23,123 --> 00:19:26,363 Ik ontmoette Sven en Athole in het Burj Al Arab. 318 00:19:27,363 --> 00:19:29,843 Het is ontworpen met de bedoeling 319 00:19:29,963 --> 00:19:32,523 om indruk te maken. En dat doet het zeker. 320 00:19:36,043 --> 00:19:37,563 Wat Maz weet, 321 00:19:38,363 --> 00:19:42,123 is dat ze overal zullen intrappen 322 00:19:42,603 --> 00:19:44,723 als ze geloven 323 00:19:45,123 --> 00:19:49,043 dat deze rijkdom extraordinair is. 324 00:20:08,003 --> 00:20:11,283 De sjeik begroette Sven zeer hartelijk. 325 00:20:17,043 --> 00:20:19,723 Hij wilde mij niet aanspreken 326 00:20:19,803 --> 00:20:22,043 of met mij converseren 327 00:20:22,603 --> 00:20:23,563 en dat was prima. 328 00:20:26,963 --> 00:20:31,043 We wilden de lokale gebruiken volledig respecteren. 329 00:20:31,923 --> 00:20:33,763 Sven had specifiek gevraagd 330 00:20:34,083 --> 00:20:37,123 of het ongevoelig zou zijn 331 00:20:37,203 --> 00:20:38,683 om wijn te bestellen. 332 00:20:41,083 --> 00:20:43,203 Wij gaven hem het volgende advies: 333 00:20:43,763 --> 00:20:44,803 'Beter van niet.' 334 00:20:46,363 --> 00:20:48,523 De sjeik bood niet alleen wijn aan, 335 00:20:48,603 --> 00:20:51,603 maar stond erop, waardoor we dachten 336 00:20:51,723 --> 00:20:53,603 dat we het wel moesten doen. 337 00:20:55,563 --> 00:20:56,723 Het was, zeg maar, 338 00:20:56,803 --> 00:21:01,003 een bepaalde test om te zien of ze ineenkrompen als 339 00:21:01,083 --> 00:21:02,363 ik iets duurs bestelde. 340 00:21:02,923 --> 00:21:04,243 Ik bestelde iets duurs. 341 00:21:10,763 --> 00:21:13,843 Ze dronken flessen wijn van duizend pond per stuk. 342 00:21:16,843 --> 00:21:18,003 De wijn was zalig. 343 00:21:18,083 --> 00:21:20,043 Het beste deel van de hele avond. 344 00:21:21,123 --> 00:21:23,603 Het was een enorme verwennerij 345 00:21:24,243 --> 00:21:26,443 en hij trapte er volledig in. 346 00:21:32,763 --> 00:21:35,203 Het eerste kwartier van het gesprek 347 00:21:35,283 --> 00:21:37,323 ging over hun plannen. 348 00:21:37,963 --> 00:21:40,603 Wij waren van mening 349 00:21:40,683 --> 00:21:43,603 dat Sven zich volledig op het WK moest richten. 350 00:21:44,203 --> 00:21:47,043 De sjeik vroeg om andere ideeën. 351 00:21:47,723 --> 00:21:51,283 Svens agent zei dat er een voetbalclub te koop was 352 00:21:51,363 --> 00:21:53,963 en of de sjeik die niet wilde kopen. 353 00:21:54,243 --> 00:21:56,883 En zou Sven niet de perfecte manager zijn? 354 00:21:57,163 --> 00:21:59,563 Het leek me niet omstreden. 355 00:22:00,403 --> 00:22:02,483 Dat vind ik nog steeds niet. 356 00:22:02,843 --> 00:22:05,843 Hij investeerde alleen 357 00:22:05,923 --> 00:22:08,563 in een interessante club 358 00:22:08,643 --> 00:22:11,163 voor als de Football Association 359 00:22:11,243 --> 00:22:14,323 zijn horizon wilde verbreden na het WK. 360 00:22:15,163 --> 00:22:17,763 Sven zegde tijdens het diner niets toe 361 00:22:17,843 --> 00:22:18,843 wat hij zou doen. 362 00:22:20,363 --> 00:22:21,363 Wat er dus gebeurde, 363 00:22:22,003 --> 00:22:23,563 was typisch iets voor Maz. 364 00:22:27,323 --> 00:22:31,083 Hij wilde meer tijd alleen met Sven spenderen. 365 00:22:31,603 --> 00:22:33,483 Wat doe je dan in zo'n situatie? 366 00:22:34,763 --> 00:22:37,163 Dan huur je een luxejacht 367 00:22:38,003 --> 00:22:39,603 en laat je geld rollen. 368 00:22:39,683 --> 00:22:41,523 Wat is 10.000 pond per dag 369 00:22:41,963 --> 00:22:43,283 om dit verhaal te krijgen? 370 00:22:53,443 --> 00:22:55,563 Het jacht heeft ongetwijfeld 371 00:22:55,643 --> 00:22:58,683 ons vertrouwen versterkt dat we met mensen werkten 372 00:22:58,763 --> 00:23:02,203 die de middelen hadden 373 00:23:02,283 --> 00:23:03,843 om het project uit te voeren. 374 00:23:07,003 --> 00:23:09,843 Door samen te werken met iemand 375 00:23:09,923 --> 00:23:11,083 uit een ander land 376 00:23:11,283 --> 00:23:13,083 en met een andere achtergrond 377 00:23:13,403 --> 00:23:16,803 waren we misschien te respectvol, 378 00:23:16,883 --> 00:23:19,523 want we wilden niet onbeleefd overkomen. 379 00:23:20,963 --> 00:23:23,883 Als hij een witte man uit Zuid-Londen zou zijn, 380 00:23:23,963 --> 00:23:27,163 was ik waarschijnlijk veel 381 00:23:27,723 --> 00:23:28,643 nuchterder geweest 382 00:23:28,923 --> 00:23:30,643 dan ik toen was. 383 00:23:33,323 --> 00:23:36,443 Ze boden aan of we wilden zwemmen voor de lunch. 384 00:23:36,523 --> 00:23:37,403 En 385 00:23:38,523 --> 00:23:41,883 Sven zei dat hij er wel oren naar had. 386 00:23:42,963 --> 00:23:46,283 Dus daarom dachten we: goed, dan gaan we allemaal zwemmen. 387 00:23:48,843 --> 00:23:51,643 Toen we waren omgekleed, 388 00:23:51,723 --> 00:23:53,563 besloot Sven dat hij niet mee ging. 389 00:23:56,083 --> 00:23:58,203 Ik sprong er snel in, 390 00:23:59,763 --> 00:24:02,003 zwom wat baantjes en ging terug. 391 00:24:03,803 --> 00:24:04,763 Uiteindelijk 392 00:24:05,163 --> 00:24:07,603 had Maz Sven waar hij hem wilde hebben. 393 00:24:08,523 --> 00:24:12,283 Ze konden even onder vier ogen praten over de financiële deal. 394 00:24:14,723 --> 00:24:18,963 En opnameapparatuur neemt alles wat je zegt op. 395 00:24:24,523 --> 00:24:26,163 Wat ze zeiden, was belastend. 396 00:24:34,963 --> 00:24:37,243 Ik was terug in Londen. 397 00:24:39,243 --> 00:24:42,443 Ik wist dat er een probleem was toen ik werd gebeld. 398 00:24:42,523 --> 00:24:43,883 Hij zei meteen: 399 00:24:44,003 --> 00:24:47,203 'Je gelooft het niet. Weer een News of the World-artikel.' 400 00:24:50,963 --> 00:24:52,523 Je brein gaat tekeer. 401 00:24:53,083 --> 00:24:55,843 Hoe beïnvloedt dit jou en je cliënten? 402 00:24:55,923 --> 00:24:57,123 Je familie? 403 00:24:57,203 --> 00:24:58,843 Je reputatie? 404 00:25:00,203 --> 00:25:01,803 Het voelde bijna 405 00:25:02,203 --> 00:25:04,523 alsof iemand me in mijn buik sloeg. 406 00:25:09,563 --> 00:25:12,923 Het was het meest verbazingwekkende artikel 407 00:25:13,243 --> 00:25:14,603 dat ze ooit hadden gemaakt. 408 00:25:15,083 --> 00:25:17,803 Drie woorden, zeer duidelijk en vetgedruk: 409 00:25:17,883 --> 00:25:19,283 'Svens vuile deals.' 410 00:25:19,483 --> 00:25:20,963 SVENS VUILE DEALS 411 00:25:21,803 --> 00:25:23,763 Het stond op de voorpagina 412 00:25:23,843 --> 00:25:25,643 en de twee pagina's erna, 413 00:25:25,843 --> 00:25:27,323 en de twee daarna, 414 00:25:27,843 --> 00:25:29,403 en de twee daarna. 415 00:25:29,643 --> 00:25:31,523 Iedereen kreeg dit te horen. 416 00:25:31,603 --> 00:25:33,763 Het ging als een lopend vuurtje. 417 00:25:34,283 --> 00:25:36,843 De trainer van Engeland, Sven-Göran Eriksson, 418 00:25:36,923 --> 00:25:39,043 is betrokken bij nieuwe controverse. 419 00:25:39,483 --> 00:25:41,643 Hij was slachtoffer van een tabloid 420 00:25:41,723 --> 00:25:43,923 waarin veel geld het aas was 421 00:25:44,483 --> 00:25:45,403 en hij tastte toe. 422 00:25:46,563 --> 00:25:49,123 Hij vertelde een undercoververslaggever 423 00:25:49,203 --> 00:25:51,963 dat hij uit Engeland was weggekocht 424 00:25:52,043 --> 00:25:53,923 om Aston Villa te gaan runnen. 425 00:25:55,243 --> 00:25:57,443 Het artikel was echt lachwekkend. 426 00:25:57,923 --> 00:26:02,723 Grote delen leken niet eens op wat er gezegd was. 427 00:26:03,083 --> 00:26:05,603 Soms was het overdreven en soms verzonnen. 428 00:26:06,243 --> 00:26:07,803 Soms waren het leugens. 429 00:26:08,843 --> 00:26:11,403 Svens inzet werd betwist 430 00:26:11,483 --> 00:26:13,283 om het Engelse team te leiden. 431 00:26:13,363 --> 00:26:15,123 Nu werd zijn integriteit betwist. 432 00:26:16,323 --> 00:26:17,603 Hoe dit werd verwerkt 433 00:26:17,683 --> 00:26:19,563 door het publiek, 434 00:26:19,643 --> 00:26:21,443 vond ik schokkend. 435 00:26:21,923 --> 00:26:23,083 Ze moeten 'm wegsturen. 436 00:26:23,163 --> 00:26:24,723 Hij had veel schandalen. 437 00:26:24,803 --> 00:26:26,443 Hij was middelmatig. 438 00:26:26,523 --> 00:26:28,003 Een Engelsman moet dit doen. 439 00:26:28,243 --> 00:26:30,123 Ga je Engeland verlaten, Sven? 440 00:26:30,803 --> 00:26:32,683 Voor Sven, persoonlijk 441 00:26:32,763 --> 00:26:34,363 en professioneel gezien, 442 00:26:34,843 --> 00:26:37,003 was het domino-effect daarvan 443 00:26:37,203 --> 00:26:39,683 significant. 444 00:26:40,723 --> 00:26:43,523 De zoektocht naar een nieuwe trainer is begonnen. 445 00:26:43,603 --> 00:26:45,323 De huidige trainer, Eriksson, 446 00:26:45,403 --> 00:26:47,563 stopt met zijn trainersrol 447 00:26:47,643 --> 00:26:49,203 na het WK deze zomer. 448 00:26:50,443 --> 00:26:52,323 Engeland was uitgeschakeld op 't WK 449 00:26:52,403 --> 00:26:55,323 nadat ze de kwartfinale tegen Portugal verloren. 450 00:26:56,483 --> 00:26:58,843 Hij gaf de schuld, voorspelbaar, 451 00:26:59,283 --> 00:27:00,443 aan News of the World 452 00:27:00,763 --> 00:27:02,003 en Mazher Mahmood. 453 00:27:02,203 --> 00:27:07,043 Als ze echt iets tegen het algemeen belang deden, 454 00:27:07,363 --> 00:27:09,883 zou je kunnen denken: je hebt me te pakken. 455 00:27:10,483 --> 00:27:11,323 Maar echt? 456 00:27:11,923 --> 00:27:12,843 We hebben 457 00:27:13,123 --> 00:27:16,683 iemand gesproken over een voorstel dat weinig voorstelde. 458 00:27:17,363 --> 00:27:20,203 En wilde je daarvoor 459 00:27:20,283 --> 00:27:23,083 de levens van drie mensen verwoesten? 460 00:27:23,763 --> 00:27:26,843 Dan denk je wel: wat een stelletjes eikels. 461 00:27:27,723 --> 00:27:28,563 Snap je? 462 00:27:37,163 --> 00:27:39,803 Sven-Göran Eriksson klaagde News of the World aan 463 00:27:39,883 --> 00:27:41,923 wegens vertrouwensbreuk. 464 00:27:42,003 --> 00:27:45,323 Hij beweerde dat de woorden die zijn verdraaid tijdens 465 00:27:45,403 --> 00:27:48,523 vertrouwelijke gesprekken, niet in algemeen belang waren. 466 00:27:49,643 --> 00:27:52,843 De zaak werd onderling afgehandeld. 467 00:27:52,923 --> 00:27:55,883 News of the World doneerde geld voor het goede doel 468 00:27:55,963 --> 00:27:59,323 en betaalde Erikssons juridische kosten. 469 00:28:00,723 --> 00:28:02,923 Mazher Mahmood, ook wel de valse sjeik, 470 00:28:03,003 --> 00:28:05,123 is de koning van beroemdhedenschandalen. 471 00:28:05,203 --> 00:28:07,963 Maar is dit een legitieme vorm van journalistiek? 472 00:28:08,043 --> 00:28:11,003 Hij verdedigt zijn controversiële werkwijze. 473 00:28:11,083 --> 00:28:13,843 Denk je ooit: ze zijn best aardig. 474 00:28:13,923 --> 00:28:16,483 Moet ik hun leven wel zo verpesten? 475 00:28:16,563 --> 00:28:20,643 We ontmaskeren alleen mensen die crimineel en moreel wangedrag vertonen. 476 00:28:20,963 --> 00:28:23,203 Ze zijn onderwerp van onze onderzoeken. 477 00:28:23,283 --> 00:28:24,923 Als onderzoeksjournalisten 478 00:28:25,003 --> 00:28:27,283 moeten we het volk de waarheid vertellen. 479 00:28:28,003 --> 00:28:30,043 Dat doet de krant al 165 jaar 480 00:28:30,123 --> 00:28:31,203 en blijft dat doen. 481 00:28:35,683 --> 00:28:39,243 Alleen een bepaald type persoon kan slagen 482 00:28:39,523 --> 00:28:41,763 als succesvolle undercoverjournalist. 483 00:28:43,203 --> 00:28:46,963 Mensen continu bedriegen 484 00:28:47,163 --> 00:28:48,923 en doelwitten creëren 485 00:28:49,323 --> 00:28:50,643 en dan krijgen 486 00:28:50,883 --> 00:28:52,723 wat nodig is voor het verhaal. 487 00:28:54,883 --> 00:28:56,603 Door samen te werken met Maz 488 00:28:57,203 --> 00:29:00,363 kon ik dat makkelijk doen. 489 00:29:01,643 --> 00:29:05,323 Ik denk dat dat is ontwikkeld 490 00:29:05,403 --> 00:29:07,203 door de druk van de kindertijd. 491 00:29:11,643 --> 00:29:15,843 We waren de eerste generatie van immigrantenkinderen, geboren in 't VK. 492 00:29:17,603 --> 00:29:20,603 Mijn vader kwam hier voor een beter leven voor z'n kids. 493 00:29:21,963 --> 00:29:23,483 Goed onderwijs was belangrijk. 494 00:29:23,563 --> 00:29:25,883 Ik werd naar een privéschool gestuurd. 495 00:29:26,923 --> 00:29:28,843 Hij had daarvoor drie banen nodig. 496 00:29:31,163 --> 00:29:34,803 Er werd veel druk op ons gelegd, de eerstegeneratiekinderen, 497 00:29:35,283 --> 00:29:36,363 om te slagen. 498 00:29:37,043 --> 00:29:39,883 Om ons te scholen als artsen, dokters 499 00:29:40,323 --> 00:29:41,203 en ingenieurs. 500 00:29:41,923 --> 00:29:43,803 Om het grof te zeggen, wat je had, 501 00:29:43,883 --> 00:29:46,643 waren de gefrustreerde ambities van 502 00:29:47,163 --> 00:29:49,483 onze ouders, opgelegd aan ons. 503 00:29:52,803 --> 00:29:55,243 Door de druk 504 00:29:55,443 --> 00:29:57,883 hebben we een copingmechanisme ontwikkeld. 505 00:29:58,323 --> 00:30:01,243 En dat copingmechanisme, vanaf zeer jonge leeftijd, 506 00:30:01,323 --> 00:30:02,363 was liegen. 507 00:30:05,003 --> 00:30:08,683 Tegen je ouders dus. 'Hoe was het op school? 'Super.' 508 00:30:08,963 --> 00:30:11,123 'Wat voor rapportcijfer?' 'Een tien.' 509 00:30:11,683 --> 00:30:12,523 Leugens. 510 00:30:12,843 --> 00:30:14,683 Om aan die druk te ontsnappen. 511 00:30:16,723 --> 00:30:21,283 Ik ontwikkelde een totaal ander moreel kompas. 512 00:30:22,923 --> 00:30:26,243 Mijn achtergrond lijkt erg op die van Maz. 513 00:30:26,763 --> 00:30:29,123 Dus ik weet hoe hij zich voelt, 514 00:30:29,203 --> 00:30:30,843 want ik voel me ook zo. 515 00:30:33,763 --> 00:30:37,243 Voor Maz heiligt het doel de middelen. 516 00:30:41,683 --> 00:30:44,843 Ik denk dat mensen Maz verkeerd begrijpen, omdat 517 00:30:46,363 --> 00:30:48,363 ze aannemen dat hij 518 00:30:48,843 --> 00:30:50,643 meedogenloos en gemeen is 519 00:30:51,083 --> 00:30:52,883 en alles doet voor een verhaal. 520 00:30:53,283 --> 00:30:55,963 Maar dat is niet waar. En erg oneerlijk. 521 00:30:57,923 --> 00:31:01,123 Mensen weten niet dat hij erg aardig was 522 00:31:01,603 --> 00:31:04,123 en erg gul. Hij was een familieman. 523 00:31:05,003 --> 00:31:07,003 Hij was erg loyaal aan zijn vrienden. 524 00:31:08,203 --> 00:31:10,403 Sommige kanten van hem 525 00:31:10,643 --> 00:31:12,643 waren erg goed. Heel erg goed. 526 00:31:18,843 --> 00:31:20,603 Mijn tijd met Maz was 527 00:31:21,323 --> 00:31:22,323 een wervelwind. 528 00:31:24,043 --> 00:31:25,003 Ik zei tegen Maz: 529 00:31:25,083 --> 00:31:28,603 'Ik was vroeger gek op David Cassidy.' 530 00:31:28,683 --> 00:31:29,883 VOOR ZEE - X 531 00:31:29,963 --> 00:31:31,963 Een paar dagen later kreeg ik een cd 532 00:31:33,443 --> 00:31:37,283 waar alle nummers van David Cassidy op stonden. 533 00:31:37,643 --> 00:31:39,923 En het eerste was I Think I Love You. 534 00:31:45,283 --> 00:31:46,443 Hij gaf z'n liefde, 535 00:31:46,883 --> 00:31:49,243 zodat je je gewaardeerd voelde. 536 00:31:49,683 --> 00:31:51,883 Je voelde je een familielid. 537 00:31:52,203 --> 00:31:54,203 Je voelde je gewild. 538 00:31:54,763 --> 00:31:58,163 Hij kreeg je zover 539 00:31:58,243 --> 00:32:00,243 dat je deed wat hij wilde. 540 00:32:01,483 --> 00:32:04,243 Ik werkte met hem samen voor verhalen. 541 00:32:04,803 --> 00:32:05,883 Het was zenuwslopend. 542 00:32:06,123 --> 00:32:07,763 Maar het was wel leuk. 543 00:32:15,483 --> 00:32:18,643 We reisden overal heen en creëerden samen verhalen. 544 00:32:19,803 --> 00:32:22,443 Als ik naar Londen kwam om bij hem te zijn, 545 00:32:22,643 --> 00:32:24,843 wist ik nooit waar ik heen ging. 546 00:32:29,323 --> 00:32:31,243 Van New York naar Las Vegas, 547 00:32:31,323 --> 00:32:33,803 naar India, naar Dubai. 548 00:32:34,683 --> 00:32:36,883 Ik had een nieuw paspoort nodig, 549 00:32:36,963 --> 00:32:38,363 want het was vol. 550 00:32:39,403 --> 00:32:42,523 Ik kon deel uitmaken van de verhalen 551 00:32:42,603 --> 00:32:44,043 waarin hij verschil maakte. 552 00:32:44,123 --> 00:32:45,203 SEKSSLAAFSCHANDAAL 553 00:32:45,283 --> 00:32:46,363 Waar hij hielp. 554 00:32:46,963 --> 00:32:48,723 Grote verhalen, zoals 555 00:32:49,083 --> 00:32:50,083 de baby van Haïti. 556 00:32:50,163 --> 00:32:51,243 QUAKE-BABY TE KOOP 557 00:32:51,363 --> 00:32:53,923 Na afloop daarvan voelde hij zich 558 00:32:54,723 --> 00:32:55,603 heel erg goed. 559 00:32:57,163 --> 00:32:59,963 Er was één verhaal dat niemand 560 00:33:00,203 --> 00:33:02,803 van ons had verwacht dat het 561 00:33:02,923 --> 00:33:04,203 zo groot zou worden. 562 00:33:07,163 --> 00:33:10,003 Slumdog Millionaire was een Hollywood-kaskraker. 563 00:33:10,523 --> 00:33:11,923 Dev Patel zat erin 564 00:33:12,763 --> 00:33:13,843 en Freida Pinto. 565 00:33:15,883 --> 00:33:20,363 Rubina Ali speelde de jongere versie van Freida Pinto. 566 00:33:20,443 --> 00:33:21,923 Word je een filmster? 567 00:33:23,643 --> 00:33:24,963 -Ja. -Ja. 568 00:33:25,523 --> 00:33:27,483 Rubina kwam uit de sloppenwijken. 569 00:33:27,563 --> 00:33:29,163 Ze is daar opgegroeid. 570 00:33:30,443 --> 00:33:32,323 Maz werd getipt dat Rubina's vader 571 00:33:32,723 --> 00:33:34,163 haar wilde verkopen. 572 00:33:36,683 --> 00:33:38,763 Wanhopige mensen doen wanhopige dingen. 573 00:33:44,123 --> 00:33:48,083 Toen we in Mumbai aankwamen, vroeg ik hem: 574 00:33:48,163 --> 00:33:49,843 'Weet je hoe dit zal gaan?' 575 00:33:49,923 --> 00:33:51,683 Ik weet nog dat Maz zei: 576 00:33:52,163 --> 00:33:53,963 'Speel de prinses van Dubai.' 577 00:33:55,043 --> 00:33:58,283 Het verhaal was dat ik de film en haar had gezien. 578 00:33:58,763 --> 00:34:00,003 Ik mocht haar enorm. 579 00:34:01,363 --> 00:34:02,563 Ik was kinderloos. 580 00:34:03,363 --> 00:34:05,563 Ik wilde haar adopteren, 581 00:34:05,643 --> 00:34:08,523 haar meenemen en een beter leven geven. 582 00:34:11,083 --> 00:34:15,202 Rubina, haar vader en oom kwamen bij het hotel aan. 583 00:34:17,643 --> 00:34:19,963 Maz zei: 'Moet ze geadopteerd worden?' 584 00:34:20,043 --> 00:34:20,923 Ze zeiden ja. 585 00:34:21,003 --> 00:34:24,643 Maar de vader had de prijs veranderd 586 00:34:25,202 --> 00:34:28,242 van 50.000 naar 200.000 pond. 587 00:34:28,803 --> 00:34:32,083 Omdat hij wist dat ik een prinses uit Dubai was. 588 00:34:33,682 --> 00:34:37,043 Ik keek naar ze en zag dat ze dolblij waren 589 00:34:37,403 --> 00:34:38,523 en ik dacht: oké. 590 00:34:38,603 --> 00:34:39,963 Hij is ertoe in staat. 591 00:34:40,443 --> 00:34:42,202 SLUMDOG-STER TE KOOP 592 00:34:42,242 --> 00:34:44,003 Vader biedt Oscar-meisje aan 593 00:34:44,083 --> 00:34:45,963 Het artikel kwam de volgende dag uit 594 00:34:46,363 --> 00:34:49,242 en ik had 595 00:34:49,403 --> 00:34:52,123 niet verwacht dat dit zo groot nieuws zou zijn. 596 00:34:52,682 --> 00:34:53,722 Het werd 597 00:34:54,682 --> 00:34:55,883 sensationeel. 598 00:34:56,242 --> 00:34:57,883 Er staan bizarre claims 599 00:34:57,963 --> 00:35:00,563 in de Britse tabloid News of the World 600 00:35:00,643 --> 00:35:02,883 dat de vader van een kinderster 601 00:35:02,963 --> 00:35:05,603 in de Oscar-winnende film Slumdog Millionaire, 602 00:35:06,363 --> 00:35:09,443 zijn dochter wilde verkopen aan een undercoververslaggever. 603 00:35:09,963 --> 00:35:12,643 Als Maz er niet bij betrokken was geraakt, 604 00:35:13,443 --> 00:35:17,203 zou er misschien een pedofiel komen en zeggen: 'Hier. 605 00:35:17,483 --> 00:35:19,523 'Hier is wat geld voor Rubina.' 606 00:35:20,123 --> 00:35:22,443 Dus ik ben dankbaar 607 00:35:22,523 --> 00:35:24,683 dat hij het verhaal vertelde 608 00:35:24,803 --> 00:35:26,643 en we haar konden redden. 609 00:35:27,723 --> 00:35:30,803 Ali's vader zei dat de krant hem onterecht beschuldigde. 610 00:35:30,883 --> 00:35:32,243 Dat hij erin wordt geluisd. 611 00:35:32,843 --> 00:35:36,123 De Indiase politie dient geen aanklacht in 612 00:35:36,203 --> 00:35:38,123 en zegt dat de zaak gesloten is. 613 00:35:41,923 --> 00:35:44,203 Larry King had hem gebeld 614 00:35:44,723 --> 00:35:46,723 en wilde hem spreken 615 00:35:47,123 --> 00:35:48,203 in zijn show. 616 00:35:50,043 --> 00:35:51,563 Larry King had 617 00:35:52,203 --> 00:35:54,843 bijna alle beroemdheden geïnterviewd. 618 00:35:55,203 --> 00:35:58,803 En nu vroeg hij of Maz in zijn show wilde komen. 619 00:36:00,803 --> 00:36:02,203 Hij was aan de telefoon. 620 00:36:02,923 --> 00:36:04,203 Ik nam foto's. 621 00:36:06,003 --> 00:36:09,363 Larry King zei tegen Maz: 'Het zou een eer zijn als je kwam.' 622 00:36:10,043 --> 00:36:11,883 Ik dacht: wauw. 623 00:36:12,163 --> 00:36:14,123 Nu ben ik onder de indruk. 624 00:36:15,483 --> 00:36:16,443 Hij flikte het. 625 00:36:16,883 --> 00:36:18,363 Mahmood aan de telefoon. 626 00:36:19,083 --> 00:36:21,363 Sta je achter je verhaal dat de vader 627 00:36:21,443 --> 00:36:23,803 echt zijn dochter wilde verkopen? 628 00:36:24,323 --> 00:36:25,603 Zeker weten, Larry. 629 00:36:25,683 --> 00:36:29,083 En ik heb drie dagen achter elkaar vergaderd 630 00:36:29,163 --> 00:36:31,923 met de vader, Rafiq, en andere familieleden. 631 00:36:32,883 --> 00:36:36,523 Maz werd een wereldwijde sensatie. 632 00:36:37,323 --> 00:36:40,443 Hij ging van beroemd zijn in het VK 633 00:36:40,523 --> 00:36:44,123 naar beroemd zijn in de VS, 634 00:36:44,603 --> 00:36:45,643 en de hele wereld. 635 00:36:47,803 --> 00:36:50,363 Jarenlang schreef hij verhalen 636 00:36:50,883 --> 00:36:53,483 en mettertijd werd hij het verhaal. 637 00:36:54,683 --> 00:36:57,203 Je moest stalen zenuwen hebben. 638 00:36:57,323 --> 00:36:59,123 Ik ben undercoververslaggever. 639 00:36:59,203 --> 00:37:01,843 Ik onthul criminelen en moreel wangedrag. 640 00:37:02,723 --> 00:37:06,643 Omroepen zouden vaak toegeven aan deze mysterieuze man 641 00:37:06,683 --> 00:37:10,563 en ik denk dat hij dat persona adoreerde 642 00:37:10,643 --> 00:37:12,963 en de beroemde status die hij kreeg. 643 00:37:13,203 --> 00:37:16,203 We filmen je op deze manier zodat je niet herkend wordt. 644 00:37:16,243 --> 00:37:19,043 Ik moet voorzichtig zijn. 645 00:37:19,123 --> 00:37:21,683 Als ik word herkend, kan ik niet werken. 646 00:37:23,203 --> 00:37:27,843 We moesten vaak lachen, omdat hij de meest bekende onbekende persoon was. 647 00:37:28,843 --> 00:37:30,043 Ze kenden hem, 648 00:37:31,603 --> 00:37:33,203 maar niet zijn gezicht. 649 00:37:34,523 --> 00:37:36,003 Wat ik schokkend vond, 650 00:37:36,643 --> 00:37:39,043 was dat hij zo bekend werd als de valse sjeik. 651 00:37:39,403 --> 00:37:41,563 Maar mensen trapten er nog steeds in. 652 00:37:42,203 --> 00:37:45,443 De hertogin van York, Sarah Ferguson, is gefilmd, 653 00:37:45,963 --> 00:37:48,803 terwijl ze een verslaggever wilde introduceren. 654 00:37:48,883 --> 00:37:50,083 als zogenaamde zakenman, 655 00:37:50,363 --> 00:37:52,243 aan haar ex-man prins Andrew. 656 00:37:52,603 --> 00:37:56,363 Ferguson bood haar excuses aan en zei dat haar financiële problemen 657 00:37:56,683 --> 00:37:59,403 'geen excuus voor een beoordelingsfout' waren. 658 00:38:00,443 --> 00:38:03,683 Hij werd praktisch een nationaal instituut. 659 00:38:05,003 --> 00:38:07,203 Hij bereikte wat hij wilde bereiken. 660 00:38:07,323 --> 00:38:09,643 Een van de beste journalisten worden, 661 00:38:09,683 --> 00:38:11,643 ooit, eerlijk gezegd. 662 00:38:12,043 --> 00:38:13,963 Mahmood stond aan de top. 663 00:38:14,443 --> 00:38:15,483 Aan de top. 664 00:38:15,843 --> 00:38:17,923 Hij was de koning van de tabloids. 665 00:38:19,803 --> 00:38:21,323 Hij ging naar Larry King, 666 00:38:22,163 --> 00:38:24,123 werd geïnterviewd door de BBC. 667 00:38:25,083 --> 00:38:26,203 Maar hij wilde meer. 668 00:38:27,603 --> 00:38:30,523 Maz' ambitie was onverzadigbaar. 669 00:38:32,203 --> 00:38:33,963 Hij wilde echte macht. 670 00:38:35,603 --> 00:38:39,563 Macht die premiers en overheden kon maken of breken. 671 00:38:40,683 --> 00:38:44,043 De macht die alleen tabloid-redacteurs hebben. 672 00:38:46,563 --> 00:38:48,643 Hij vertelde dat hij graag 673 00:38:49,443 --> 00:38:52,403 de eerste Aziatische redacteur in Fleet Street wilde zijn. 674 00:38:55,043 --> 00:38:57,643 Om te slagen, moest hij indruk maken 675 00:38:58,123 --> 00:38:59,203 op Rupert Murdoch. 676 00:39:00,643 --> 00:39:02,123 Zoveel interesse kan niet. 677 00:39:05,443 --> 00:39:08,803 Maz was erg complex. 678 00:39:09,083 --> 00:39:11,203 Vanbuiten was hij 679 00:39:11,523 --> 00:39:14,243 vol zelfvertrouwen en zelfverzekerd, 680 00:39:14,723 --> 00:39:17,163 brutaal en arrogant. 681 00:39:17,883 --> 00:39:20,523 Maz was vanbinnen heel anders. 682 00:39:20,603 --> 00:39:23,003 Ik denk dat hij geen eigenwaarde had. 683 00:39:25,723 --> 00:39:29,323 Hij had altijd de behoefte om dingen te bewijzen aan mensen. 684 00:39:30,683 --> 00:39:33,003 Hij wilde aanbeden worden 685 00:39:33,083 --> 00:39:36,443 en het respect van zijn oudere collega's afdwingen. 686 00:39:36,523 --> 00:39:38,003 Iedereen die boven hem stond. 687 00:39:38,963 --> 00:39:42,043 Hij wilde een van hen zijn. 688 00:39:42,923 --> 00:39:45,483 Ik werd eens gebeld door Maz. 689 00:39:46,203 --> 00:39:48,563 Rupert Murdoch kwam op bezoek. 690 00:39:49,203 --> 00:39:50,843 Maz wilde een groot verhaal. 691 00:39:52,683 --> 00:39:54,003 In die jaren 692 00:39:54,083 --> 00:39:59,083 was immigratie een van de speerpunten van de tabloid. 693 00:40:00,403 --> 00:40:01,643 De grote problemen waren 694 00:40:01,683 --> 00:40:04,683 dat immigranten in vrachtwagens aankwamen 695 00:40:06,243 --> 00:40:09,203 en de staatlozen op de arbeidsmarkt 696 00:40:09,323 --> 00:40:11,083 die de locals ondermijnden. 697 00:40:11,203 --> 00:40:13,003 ARBEIDERS £4,55 PER UUR 698 00:40:13,083 --> 00:40:14,723 Verhalen over immigratie 699 00:40:14,843 --> 00:40:16,683 en illegale immigratie onthullen 700 00:40:16,723 --> 00:40:18,683 zou tot meer omzet leiden. 701 00:40:19,803 --> 00:40:22,243 Een favoriet van Murdoch. 702 00:40:22,923 --> 00:40:24,803 Maz wilde dus eigenlijk 703 00:40:25,203 --> 00:40:28,683 een manier om staatlozen bij elkaar te krijgen 704 00:40:28,723 --> 00:40:29,683 zoveel mogelijk, 705 00:40:30,523 --> 00:40:31,483 voor arrestaties. 706 00:40:33,083 --> 00:40:35,923 Ik zei: 'Ja, dat zou kunnen.' 707 00:40:38,363 --> 00:40:39,323 Toentertijd 708 00:40:39,403 --> 00:40:43,003 waren Punjabi-migranten wanhopig op zoek naar werk. 709 00:40:43,083 --> 00:40:44,843 Daarom kwamen ze hier. 710 00:40:45,323 --> 00:40:48,843 Om geld te verdienen en terug te sturen naar hun familie. 711 00:40:51,803 --> 00:40:54,603 Maz en ik ging naar een huis, 712 00:40:54,683 --> 00:40:56,923 een meergezinswoning, 713 00:40:57,203 --> 00:41:00,923 waarvan ik wist dat er staatlozen woonden. 714 00:41:05,883 --> 00:41:09,123 Ik kom uit Punjab en daarom belde Maz me. 715 00:41:12,123 --> 00:41:14,803 Ik zei: 'Ik wil je aan iemand voorstellen.' 716 00:41:15,163 --> 00:41:17,043 Maz zou dan zijn riedel afdraaien. 717 00:41:17,603 --> 00:41:18,643 ''t Is je geluksdag. 718 00:41:19,123 --> 00:41:20,443 'Je leven zal veranderen.' 719 00:41:21,643 --> 00:41:24,203 Het verhaal was dat hij arbeiders rekruteerde 720 00:41:24,523 --> 00:41:28,443 om voor een groot bouwbedrijf te werken. 721 00:41:29,643 --> 00:41:32,483 Maz zei: 'Ik zal goed betalen. 722 00:41:32,563 --> 00:41:34,043 'Meer dan anderen. 723 00:41:34,443 --> 00:41:37,563 'Ik heb liever dat ze staatloos zijn, 724 00:41:37,803 --> 00:41:40,043 'want dan doen ze wat ze gevraagd wordt.' 725 00:41:41,203 --> 00:41:43,363 Maz zei tegen ze: 'Zaterdag 726 00:41:43,683 --> 00:41:45,923 'nemen we je mee naar de bouwplaats. 727 00:41:46,563 --> 00:41:49,443 'En dan meten we je op en geven we je 728 00:41:49,523 --> 00:41:51,163 'veiligheidslaarzen, 729 00:41:51,683 --> 00:41:52,803 'een veiligheidshelm 730 00:41:52,883 --> 00:41:54,683 'en je veiligheidsjas.' 731 00:41:56,243 --> 00:41:58,323 Ik moet zeggen dat hij goed acteert. 732 00:42:00,323 --> 00:42:02,083 Hij was overtuigend. 733 00:42:11,683 --> 00:42:13,203 De dag van het verhaal. 734 00:42:16,723 --> 00:42:18,683 In het begin kwamen er maar een paar 735 00:42:18,723 --> 00:42:21,443 en Maz was enigszins teleurgesteld, 736 00:42:21,523 --> 00:42:23,723 want hij dacht dat weinig zouden komen. 737 00:42:24,883 --> 00:42:27,403 Maar mettertijd kwamen er steeds meer 738 00:42:27,483 --> 00:42:29,603 en je zag de blik in zijn ogen. 739 00:42:29,683 --> 00:42:32,163 Zijn tevreden blik, omdat het had gewerkt. 740 00:42:33,603 --> 00:42:36,803 Ze zochten mijn geruststelling. 'Dit is wel koosjer, toch?' 741 00:42:37,203 --> 00:42:40,883 Ik zei: 'Zeker weten. We nemen jullie mee naar de bouwplaats.' 742 00:42:40,963 --> 00:42:42,843 'Daar krijgen jullie spullen. 743 00:42:42,963 --> 00:42:44,083 'Dat was het.' 744 00:42:45,163 --> 00:42:47,843 Ze trapten er volledig in, 745 00:42:47,923 --> 00:42:50,323 zonder vragen te stellen. 746 00:43:05,203 --> 00:43:06,043 Het was stil, 747 00:43:06,843 --> 00:43:07,683 doodstil. 748 00:43:09,163 --> 00:43:12,203 Je kon aan ze zien dat ze het geld wilden. 749 00:43:13,363 --> 00:43:15,963 Maar ze wisten niet helemaal wat er gebeurde. 750 00:43:20,923 --> 00:43:23,603 We draaiden de hoofdweg af. 751 00:43:24,523 --> 00:43:26,203 Ze werden afgeleverd 752 00:43:26,243 --> 00:43:28,163 aan het Colnbrook-detentiecentrum. 753 00:43:33,483 --> 00:43:36,403 Het ziet eruit als de ingang van een gevangenis. 754 00:43:38,843 --> 00:43:41,163 Mensen wisten wat er aan de hand was. 755 00:43:42,323 --> 00:43:46,243 De sfeer veranderde naar woede en haat. 756 00:43:47,043 --> 00:43:47,963 En angst. 757 00:43:50,763 --> 00:43:53,323 Colnbrook verwachtte dit niet. 758 00:43:53,923 --> 00:43:56,243 Ze wisten niet wat er aan de hand was. 759 00:43:57,363 --> 00:43:59,843 Als we weggestuurd zouden worden, zou ik gaan. 760 00:43:59,923 --> 00:44:00,843 Ik zou vluchten. 761 00:44:02,923 --> 00:44:04,123 Maz bedreigde ze. 762 00:44:05,003 --> 00:44:06,443 Als ze werden geweigerd, 763 00:44:07,163 --> 00:44:09,803 zou hij in de krant schrijven dat 764 00:44:09,883 --> 00:44:11,843 Binnenlandse Zaken wegkeek. 765 00:44:14,363 --> 00:44:16,043 En toen had ik het door. 766 00:44:18,123 --> 00:44:21,443 Normaal gesproken kun je je acties rechtvaardigen 767 00:44:21,723 --> 00:44:24,283 door te zeggen dat ze schurken of corrupt zijn 768 00:44:24,443 --> 00:44:26,763 of dat ze ellende voor anderen veroorzaken. 769 00:44:28,243 --> 00:44:31,323 Maar wat dit verhaal anders dan de andere maakte, 770 00:44:31,403 --> 00:44:33,243 is dat zij geen schurken waren. 771 00:44:34,443 --> 00:44:36,643 Ze deden niemand kwaad. 772 00:44:37,243 --> 00:44:40,963 Ze waren hier om hun levensniveau te verbeteren. 773 00:44:43,603 --> 00:44:45,083 Ik was betrokken 774 00:44:45,523 --> 00:44:47,963 bij het verpesten van mensenlevens. 775 00:44:48,683 --> 00:44:51,443 Allemaal voor een verhaal in de krant. 776 00:44:54,843 --> 00:44:55,963 Had ik maar geweigerd. 777 00:44:56,443 --> 00:44:57,923 Had ik maar nee gezegd. 778 00:45:02,683 --> 00:45:05,203 Het waren net lammetjes richting de slachtbank. 779 00:45:08,003 --> 00:45:08,883 Je zou denken, 780 00:45:09,283 --> 00:45:12,363 vanwege zijn ouders die immigranten waren, 781 00:45:13,083 --> 00:45:15,923 dat hij meer empathie had voor hun benarde situatie. 782 00:45:16,363 --> 00:45:17,203 Maar nee. 783 00:45:17,283 --> 00:45:20,803 Hij was totaal niet empathisch jegens zijn slachtoffers. 784 00:45:23,643 --> 00:45:24,523 Ons verhaal. 785 00:45:27,843 --> 00:45:29,443 Dat was het dan. Klaar is Kees. 786 00:45:38,603 --> 00:45:41,963 Maz werkte graag aan verhalen die zeker 787 00:45:42,043 --> 00:45:45,403 twee pagina's of de voorpagina haalden. 788 00:45:47,083 --> 00:45:49,923 Dit verhaal kreeg een klein segment 789 00:45:50,003 --> 00:45:51,723 in het midden van de krant. 790 00:45:52,003 --> 00:45:54,803 WE VANGEN TWEE BUSSEN VOL ILLEGALE IMMIGRANTEN 791 00:45:54,883 --> 00:45:57,683 Hij baalde dat het niet groots werd gepubliceerd 792 00:45:58,043 --> 00:46:01,603 en dat Rupert Murdoch dit niet te zien kreeg. 793 00:46:03,363 --> 00:46:06,403 En hij dacht echt dat hij promotie zou krijgen. 794 00:46:07,683 --> 00:46:08,643 Dat was niet zo. 795 00:46:13,523 --> 00:46:15,363 Hij was altijd een buitenstaander. 796 00:46:17,123 --> 00:46:19,243 Sommigen kijken neer 797 00:46:19,323 --> 00:46:21,083 op de tabloids en denken: 798 00:46:21,163 --> 00:46:23,003 wat een vieze verhalen toch. 799 00:46:23,643 --> 00:46:26,323 Het klopt dat mensenlevens verpest kunnen worden. 800 00:46:26,563 --> 00:46:29,523 Maar niemand komt in tabloids vanwege goed gedrag. 801 00:46:30,523 --> 00:46:32,083 Het immigratiebusverhaal 802 00:46:32,163 --> 00:46:36,323 was een briljant stuk tabloidonderzoek. 803 00:46:37,523 --> 00:46:39,043 Hij zag een echt probleem. 804 00:46:39,483 --> 00:46:41,243 Hij kon dit zo bekend maken 805 00:46:41,843 --> 00:46:43,363 voor het grote publiek. 806 00:46:46,083 --> 00:46:52,043 Mazher Mahmood en News UK zijn benaderd voor commentaar, maar reageerden niet. 807 00:47:04,643 --> 00:47:07,443 BELLER - MAZHER M 808 00:47:07,523 --> 00:47:11,083 Toen was hij niet meer de wraakengel, 809 00:47:11,523 --> 00:47:15,443 de rechtvaardigheidsstrijder die ik dacht te kennen. 810 00:47:18,563 --> 00:47:22,443 Ik wilde er niet meer bij betrokken raken. 811 00:47:23,803 --> 00:47:25,403 U heeft 1 gemiste oproep. 812 00:47:25,483 --> 00:47:26,323 Ik stopte ermee. 813 00:47:29,523 --> 00:47:30,683 Maar Maz niet. 814 00:47:34,643 --> 00:47:36,323 Zijn kring werd kleiner. 815 00:47:38,483 --> 00:47:41,083 Maz vertrouwde maar weinig mensen. 816 00:47:42,523 --> 00:47:44,683 Maar mij wel, ik hoorde bij z'n leven. 817 00:47:46,683 --> 00:47:48,683 Maar loyaliteit was erg belangrijk. 818 00:47:54,243 --> 00:47:55,923 Maz kreeg ooit eens een tip. 819 00:47:56,363 --> 00:47:59,563 Het Pakistaanse cricketteam was betrokken bij matchfixing. 820 00:48:02,363 --> 00:48:04,483 Normaal gesproken houd ik me erbuiten. 821 00:48:04,683 --> 00:48:07,563 Maar er was één Pakistaanse cricketspeler, 822 00:48:07,643 --> 00:48:09,083 Mohammad Amir. 823 00:48:10,723 --> 00:48:12,483 Hij was net 18 jaar geworden. 824 00:48:13,803 --> 00:48:17,603 Ik vroeg aan Maz: 'Laat hem maar erbuiten. 825 00:48:18,123 --> 00:48:19,283 'Hij is pas 18 jaar.' 826 00:48:19,963 --> 00:48:21,723 Kinderen, op die leeftijd. Ja, 827 00:48:22,323 --> 00:48:23,443 die doen domme dingen. 828 00:48:25,403 --> 00:48:26,643 Hij zei: 'Boeit niet. 829 00:48:28,123 --> 00:48:28,963 'Als je 830 00:48:29,923 --> 00:48:32,483 'misdaden pleegt, zul je brommen.' Dat dus. 831 00:48:33,443 --> 00:48:35,603 BETRAPT! 832 00:48:35,683 --> 00:48:37,123 MATCHFIXINGSCHANDAAL! 833 00:48:37,203 --> 00:48:38,323 DOOR MAZHER MAHMOOD 834 00:48:38,643 --> 00:48:40,483 Je krijgt vandaag gevangenisstraf. 835 00:48:41,483 --> 00:48:42,763 Is dat terecht? 836 00:48:43,643 --> 00:48:46,043 Daarna ontstond er een afstand. 837 00:48:49,643 --> 00:48:52,963 Ik merkte dat hij boos was dat ik aan hem twijfelde. 838 00:48:59,043 --> 00:49:02,403 Maz werd steeds succesvoller, 839 00:49:02,483 --> 00:49:04,123 maar ook moeilijker te managen. 840 00:49:05,403 --> 00:49:07,923 Hij wilde niet dat mensen aan hem twijfelden. 841 00:49:09,243 --> 00:49:11,283 Hij ging gewoon voor het verhaal. 842 00:49:12,243 --> 00:49:14,243 Het verteerde hem bijna. 843 00:49:15,683 --> 00:49:18,163 Als je met iemand bent en alles goed gaat, 844 00:49:18,243 --> 00:49:21,283 denk je dat dat voor altijd zal zijn. 845 00:49:25,563 --> 00:49:28,283 Hij bracht me de volgende dag naar het vliegveld 846 00:49:28,763 --> 00:49:30,083 en zei daar: 847 00:49:30,883 --> 00:49:32,283 'Bel me als je landt.' 848 00:49:33,963 --> 00:49:34,883 Ik zei: 'Goed.' 849 00:49:35,603 --> 00:49:36,443 En toen... 850 00:49:37,163 --> 00:49:39,163 Dat was het dan. Het was voorbij. 851 00:49:39,683 --> 00:49:40,923 Nooit meer iets gehoord. 852 00:49:49,123 --> 00:49:51,003 Ik was vijf jaar samen met Maz. 853 00:49:52,523 --> 00:49:54,683 Ik kende de echte Maz, dacht ik. 854 00:49:55,523 --> 00:49:57,763 Ik wist wat hij me had laten zien. 855 00:50:09,363 --> 00:50:10,403 Ik denk 856 00:50:11,603 --> 00:50:14,763 dat de journalistiek alles voor hem betekende. 857 00:50:15,403 --> 00:50:16,963 Hij verloor het zicht 858 00:50:18,163 --> 00:50:19,403 op de hele wereld 859 00:50:19,483 --> 00:50:21,803 en het ging alleen over wat Maz deed. 860 00:50:24,003 --> 00:50:26,163 Maar de grote verhalen bleven komen. 861 00:50:26,523 --> 00:50:30,683 Door zijn Pakistaanse cricketverhaal werd Maz een meervoudig prijswinnaar. 862 00:50:31,923 --> 00:50:35,003 Hij is unaniem gekozen uit een hoogstaande selectie. 863 00:50:35,083 --> 00:50:36,283 BRITSE PERSPRIJS 2011 864 00:50:36,363 --> 00:50:37,563 Gefeliciteerd, 865 00:50:37,643 --> 00:50:39,203 VERSLAGGEVER VAN HET JAAR 866 00:50:39,283 --> 00:50:41,083 Mahmood van News of the World. 867 00:50:42,603 --> 00:50:45,683 Jullie weten dat Mazher zichzelf niet onthult. 868 00:50:45,763 --> 00:50:48,843 Wie komt er op het podium? 869 00:50:49,723 --> 00:50:52,923 Ik was een van de juryleden die Mazher de beste vond, 870 00:50:53,003 --> 00:50:57,803 net als zijn verhaal over het Pakistaanse cricketspelersschandaal. 871 00:50:57,963 --> 00:51:01,043 Hij is een van de beste, professioneelste journalisten 872 00:51:01,123 --> 00:51:03,363 met wie ik ooit heb samengewerkt. Bedankt. 873 00:51:03,443 --> 00:51:04,283 DE PERSPRIJS 874 00:51:04,443 --> 00:51:07,803 Hij had dit zonder meer verdiend, vond ik. 875 00:51:08,083 --> 00:51:11,483 Ondanks zijn geheime identiteit. 876 00:51:12,523 --> 00:51:14,043 Hij was de man. 877 00:51:14,803 --> 00:51:17,483 Afgunst, bewondering in gelijke mate. 878 00:51:19,003 --> 00:51:21,643 Verhaal van het jaar, verslaggever van het jaar. 879 00:51:21,723 --> 00:51:23,123 Hij geloofde in zijn hype. 880 00:51:24,523 --> 00:51:25,803 Twintig jaar lang 881 00:51:26,163 --> 00:51:29,123 waren Mazher en News of the World een perfect huwelijk. 882 00:51:30,163 --> 00:51:32,723 Maar niemand dacht dat het zo zou eindigen. 883 00:51:33,723 --> 00:51:34,603 Niemand van ons. 884 00:51:35,563 --> 00:51:37,883 Meerdere beroemdheden nemen juridische stappen 885 00:51:37,963 --> 00:51:40,843 tegen News of the World na mogelijke telefoonhacking. 886 00:51:40,923 --> 00:51:43,723 De politie vroeg de krant om meer informatie 887 00:51:43,803 --> 00:51:45,603 over hun verslaggeverswerkwijze. 888 00:51:50,043 --> 00:51:55,963 Mazher is benaderd voor commentaar, maar hij wilde niet reageren. 889 00:51:56,043 --> 00:52:01,963 News UK is benaderd voor commentaar, maar wilde niet reageren. 890 00:52:59,883 --> 00:53:01,883 Ondertiteld door: Taribuka Translations 891 00:53:01,963 --> 00:53:04,243 "Creatief supervisor Bianca van der Meulen"