1 00:00:06,283 --> 00:00:09,443 Esta série inclui reconstruções dramáticas com base em testemunhos. 2 00:00:09,523 --> 00:00:12,403 Alguns eventos e personagens foram modificados ou combinados. 3 00:00:12,483 --> 00:00:15,203 A série tem três partes e o conteúdo de cada episódio 4 00:00:15,283 --> 00:00:18,843 deve ser visto e compreendido no contexto de toda a série. 5 00:00:30,003 --> 00:00:32,802 Estava na internet e vi este perfil. 6 00:00:35,683 --> 00:00:39,123 Perguntei-lhe como se chamava e ele disse: "Mazher Mahmood." 7 00:00:41,963 --> 00:00:44,043 Ele fez-me sentir como se fosse 8 00:00:44,963 --> 00:00:46,843 a única coisa que importava. 9 00:00:51,363 --> 00:00:54,443 Eu disse: "Estou curiosa, preciso de ver como és." 10 00:00:55,243 --> 00:00:56,243 E... 11 00:00:56,923 --> 00:00:59,843 Ele mandou-me fotos, mas tinha a cara dele 12 00:01:01,243 --> 00:01:02,083 tapada. 13 00:01:05,443 --> 00:01:06,883 E fiquei a pensar: "Quem é ele?" 14 00:01:10,963 --> 00:01:13,323 Perguntei-lhe: "O que é que fazes?" 15 00:01:13,443 --> 00:01:15,123 E ele disse que era empresário. 16 00:01:17,243 --> 00:01:20,523 Para ser sincera, aceitei e continuei. 17 00:01:20,603 --> 00:01:22,363 Não tirei conclusão nenhuma. 18 00:01:23,603 --> 00:01:27,003 Ele passou de empresário a funcionário do governo, 19 00:01:27,483 --> 00:01:28,843 por isso, fiquei baralhada. 20 00:01:29,563 --> 00:01:32,443 Comecei a perguntar: "A que parte do governo pertences?" 21 00:01:32,802 --> 00:01:35,163 E ele: "Não posso dizer por razões de segurança." 22 00:01:36,483 --> 00:01:37,763 Depois, pensei para mim: 23 00:01:37,843 --> 00:01:39,443 "Estou em perigo?" Essas coisas. 24 00:01:41,763 --> 00:01:43,802 Um dia, ele disse: "Queres encontrar-te?" 25 00:01:44,082 --> 00:01:45,603 E eu disse: "Está bem." 26 00:01:45,683 --> 00:01:47,563 E eu: "Tenho de saber com quem." 27 00:01:49,522 --> 00:01:53,243 E foi quando ele disse: "Eu não trabalho para o governo, 28 00:01:55,082 --> 00:01:57,203 "sou um jornalista infiltrado." 29 00:01:59,883 --> 00:02:00,763 E eu: 30 00:02:00,843 --> 00:02:01,683 "Espera, o quê?" 31 00:02:06,203 --> 00:02:07,323 Foi como começou. 32 00:02:09,483 --> 00:02:11,803 O Maz não deixava que lhe tirassem fotografias, 33 00:02:12,283 --> 00:02:14,203 mas eu podia, 34 00:02:14,763 --> 00:02:17,403 e ele tirou centenas de fotografias 35 00:02:17,483 --> 00:02:18,883 de nós os dois juntos. 36 00:02:23,483 --> 00:02:26,603 A questão é que todos pensavam que conheciam o Falso Xeque, 37 00:02:28,443 --> 00:02:29,283 mas... 38 00:02:29,643 --> 00:02:31,203 Eu conheci o homem por trás disso. 39 00:02:33,283 --> 00:02:34,122 Eu conheci 40 00:02:34,203 --> 00:02:35,163 o Mazher Mahmood. 41 00:02:46,363 --> 00:02:49,763 O julgamento de Mazher Mahmood, o jornalista conhecido como o Falso Xeque, 42 00:02:49,843 --> 00:02:51,683 começou no Old Bailey. 43 00:02:54,443 --> 00:02:57,563 Era tão inacreditável que era credível, sabem? 44 00:02:57,643 --> 00:02:58,803 Não pode ser falso. 45 00:03:03,203 --> 00:03:07,123 Durante 30 anos, conseguiu esconder a sua identidade. 46 00:03:08,363 --> 00:03:10,643 O seu anonimato, o seu segredo 47 00:03:10,723 --> 00:03:14,003 eram a chave da sua atuação. 48 00:03:15,963 --> 00:03:18,763 O autodenominado "Rei da Cilada" 49 00:03:18,843 --> 00:03:22,083 aparece todos os dias em tribunal com a cara tapada. 50 00:03:23,603 --> 00:03:26,483 Acho que era um indivíduo desumano, 51 00:03:26,563 --> 00:03:28,443 desonesto e impiedoso. 52 00:03:29,683 --> 00:03:32,203 Mazher esteve por detrás de grandes furos dos tabloides. 53 00:03:32,283 --> 00:03:33,203 TRIBUNAL CRIMINAL 54 00:03:33,283 --> 00:03:36,083 Coisas como revelar resultados alterados no críquete paquistanês 55 00:03:36,163 --> 00:03:38,563 e o plano para raptar Victoria Beckham. 56 00:03:41,083 --> 00:03:43,083 O Maz interpretava uma caricatura 57 00:03:43,603 --> 00:03:46,163 à qual não faltava dinheiro 58 00:03:46,243 --> 00:03:49,043 e, se nos aproximássemos, podíamos ficar com uma parte. 59 00:03:57,523 --> 00:03:58,643 Detesto dizê-lo. 60 00:03:59,083 --> 00:04:01,803 Ele é mesmo muito bom no que faz. 61 00:04:29,763 --> 00:04:31,283 No final dos anos 90, 62 00:04:31,803 --> 00:04:34,202 o Maz ganhou o prémio de Jornalista do Ano. 63 00:04:34,283 --> 00:04:35,563 INFORMADOR NEWS OF THE WORLD 64 00:04:35,643 --> 00:04:37,363 JORNALISTA DO ANO 1999 MAZHER MAHMOOD 65 00:04:37,403 --> 00:04:38,843 Ele ficou tão orgulhoso. 66 00:04:39,963 --> 00:04:42,523 Este homem era o principal 67 00:04:42,603 --> 00:04:45,163 investigador, jornalista, o que lhe quiserem chamar. 68 00:04:51,202 --> 00:04:53,043 Mas, nos primeiros anos do século, 69 00:04:53,563 --> 00:04:56,723 o News of the World começou a piratear telefones numa escala industrial. 70 00:04:56,803 --> 00:04:58,123 JORNALISTA NEWS OF THE WORLD 71 00:04:59,523 --> 00:05:00,363 Sr. Mulcaire? 72 00:05:02,683 --> 00:05:06,283 O News contratou o Glenn Mulcaire como investigador privado 73 00:05:06,403 --> 00:05:10,203 para piratear telefones e escutar as mensagens. 74 00:05:14,843 --> 00:05:17,083 O Maz detestava-o. Primeiro, era ilegal, 75 00:05:17,803 --> 00:05:19,483 segundo, era jornalismo reles, 76 00:05:19,923 --> 00:05:21,283 inferior e merdoso. 77 00:05:22,403 --> 00:05:27,163 Mas o Glenn Mulcaire trouxe muitas histórias por pouco dinheiro 78 00:05:27,603 --> 00:05:30,523 e, como obtiveram tanto sucesso, 79 00:05:30,603 --> 00:05:32,202 já não precisávamos do Mazher. 80 00:05:33,123 --> 00:05:35,963 Era só ouvir as mensagens. Era muito mais barato. 81 00:05:38,243 --> 00:05:41,202 No mundo dos tabloides, havia muita pressão e muito stresse. 82 00:05:41,283 --> 00:05:43,363 Éramos tão bons como a nossa última história, 83 00:05:43,443 --> 00:05:46,363 éramos expulsos se não correspondêssemos, e era frequente. 84 00:05:46,443 --> 00:05:47,683 JORNALISTA NEWS OF THE WORLD 85 00:05:47,883 --> 00:05:50,643 Esperava-se que ele produzisse grandes histórias. 86 00:05:50,723 --> 00:05:52,403 EDITOR DELEGADO NEWS OF THE WORLD 87 00:05:52,483 --> 00:05:54,003 Para ser justo com o Mahmood, 88 00:05:54,083 --> 00:05:58,202 o ego dele exigia de si mesmo que produzisse grandes histórias. 89 00:05:59,123 --> 00:06:03,163 O Mazher tinha de melhorar, provar que as suas técnicas à antiga 90 00:06:04,003 --> 00:06:06,723 valiam a pena, valiam o dinheiro e valia a pena fazê-las. 91 00:06:20,243 --> 00:06:23,283 Em 2002, eu era detetive-inspetor, 92 00:06:23,363 --> 00:06:26,163 na Unidade de Rapto e Investigações Especiais. 93 00:06:27,603 --> 00:06:32,123 O Mazher Mahmood disse-nos que tinha um informador infiltrado 94 00:06:32,202 --> 00:06:36,202 a trabalhar num gangue de europeus de leste. 95 00:06:37,083 --> 00:06:38,763 Ninguém devia duvidar. 96 00:06:39,202 --> 00:06:42,563 O Maz era muito bom a cultivar fontes. 97 00:06:42,643 --> 00:06:44,243 EDITOR EXECUTIVO NEWS OF THE WORLD 98 00:06:44,803 --> 00:06:46,923 Ele tinha muitos contactos no submundo 99 00:06:47,243 --> 00:06:50,003 e pagávamos-lhes se nos dessem boas dicas. 100 00:06:50,723 --> 00:06:52,723 Esta foi uma mina de ouro para ele. 101 00:06:53,363 --> 00:06:56,723 Ele forneceu-nos um áudio chocante 102 00:06:56,803 --> 00:06:59,243 de um gangue a falar de raptar 103 00:06:59,523 --> 00:07:01,803 uma pessoa extremamente importante. 104 00:07:02,803 --> 00:07:04,603 Não é difícil apanhá-la. 105 00:07:05,443 --> 00:07:06,883 Quando pedirias, Jay? 106 00:07:07,963 --> 00:07:10,283 -Acho que cinco milhões está bem. -Cinco. 107 00:07:10,803 --> 00:07:12,523 Não é um problema. Em... 108 00:07:12,923 --> 00:07:15,563 Em 100% dos casos pagam. 109 00:07:16,003 --> 00:07:17,923 Tem uma semana para entregar 110 00:07:18,003 --> 00:07:20,083 -esse valor. -Sim. 111 00:07:20,283 --> 00:07:23,403 Se não recebermos, vamos cortá-la às postas, só isso. 112 00:07:26,683 --> 00:07:29,163 Ele disse-nos 113 00:07:29,243 --> 00:07:32,443 que a vítima do rapto seria 114 00:07:32,603 --> 00:07:33,803 a Victoria Beckham. 115 00:07:38,043 --> 00:07:42,523 Para ser sincero, o que me veio logo à cabeça foi: 116 00:07:43,043 --> 00:07:44,643 "Porra! O que fazemos agora?" 117 00:07:47,123 --> 00:07:49,323 É importante recordar que, na altura, 118 00:07:49,683 --> 00:07:53,043 o David e a Victoria Beckham eram como se fossem da realeza. 119 00:07:53,363 --> 00:07:55,202 Se respirassem, saía na primeira página. 120 00:07:56,363 --> 00:07:58,523 Uma tentativa de rapto de um dos Beckham 121 00:07:58,923 --> 00:08:01,163 seria uma das maiores histórias 122 00:08:01,323 --> 00:08:02,243 do mundo. 123 00:08:02,643 --> 00:08:04,043 PRIVADO - ENTRADA PROIBIDA 124 00:08:04,123 --> 00:08:07,523 Eles iam vigiar a mansão dos Beckham 125 00:08:08,123 --> 00:08:10,603 e, quando a Posh Spice saísse de carro, 126 00:08:10,683 --> 00:08:12,163 eles iam emboscá-la, 127 00:08:12,243 --> 00:08:14,123 raptá-la, drogá-la 128 00:08:14,603 --> 00:08:15,803 e mantê-la até receber. 129 00:08:16,643 --> 00:08:18,043 Se ela levasse os filhos, 130 00:08:18,123 --> 00:08:19,683 também os iriam raptar. 131 00:08:20,883 --> 00:08:23,083 Iam exigir cinco milhões de libras. 132 00:08:29,363 --> 00:08:34,323 Foi-nos mostrado um vídeo chocante de um dos suspeitos 133 00:08:34,403 --> 00:08:37,523 com o que parecia ser um revólver. 134 00:08:38,323 --> 00:08:39,283 Mauser. 135 00:08:39,403 --> 00:08:40,403 -Porque não... -Alemã. 136 00:08:40,483 --> 00:08:41,763 -Alemã? -Sim. 137 00:08:41,803 --> 00:08:43,243 -Certo. -Muito boa. 138 00:08:43,523 --> 00:08:44,443 Muito segura. 139 00:08:45,123 --> 00:08:46,123 Muito potente. 140 00:08:48,243 --> 00:08:51,803 E, de repente, as coisas tornaram-se muito graves. 141 00:08:53,683 --> 00:08:56,123 Era uma ameaça real de vida. 142 00:08:56,683 --> 00:09:00,803 E foi dada autorização para o uso de uma equipa de armas de fogo. 143 00:09:04,763 --> 00:09:07,163 O que fizemos nas horas seguintes 144 00:09:07,243 --> 00:09:10,003 podia ser uma questão de vida ou morte para alguém. 145 00:09:13,283 --> 00:09:17,523 O Maz marcou uma reunião com o gangue no estacionamento de um hotel. 146 00:09:22,803 --> 00:09:25,563 A equipa de armas de fogo estava à espera. 147 00:09:27,403 --> 00:09:29,003 O gangue apareceu. 148 00:09:30,883 --> 00:09:33,403 O inspetor das armas de fogo disse: "Avancem." 149 00:09:39,283 --> 00:09:41,203 EXCLUSIVO TRAVÁMOS GANGUE QUE PEDIA 5 MILHÕES 150 00:09:41,283 --> 00:09:42,923 RAPTO DA POSH BECKHAM 151 00:09:43,203 --> 00:09:45,523 Temos de admitir que o tipo tinha tomates. 152 00:09:45,563 --> 00:09:46,923 O tipo tinha tomates. 153 00:09:47,283 --> 00:09:49,803 Era por isso que o adoravam no News of the World. 154 00:09:50,403 --> 00:09:54,923 A tentativa de rapto dos Beckham causou sensação. 155 00:09:55,243 --> 00:09:58,323 Vendeu como castanhas quentes, para usar uma frase feita. 156 00:09:59,803 --> 00:10:02,643 A Scotland Yard diz ter impedido uma alegada trama 157 00:10:02,683 --> 00:10:04,683 para raptar a Victoria Beckham. 158 00:10:05,083 --> 00:10:09,043 A Victoria Beckham disse estar completamente em choque esta manhã, 159 00:10:09,123 --> 00:10:11,563 dizendo que as notícias a assustaram muito. 160 00:10:12,443 --> 00:10:14,203 Cinco homens vão comparecer em tribunal 161 00:10:14,323 --> 00:10:17,123 por acusações de rapto a 24 de fevereiro. 162 00:10:18,523 --> 00:10:21,883 Foi aterrador para mim e para a minha família. 163 00:10:21,923 --> 00:10:24,563 Foi mesmo horrendo. 164 00:10:24,803 --> 00:10:27,563 Consegue sair de casa sem guarda-costas? 165 00:10:27,643 --> 00:10:29,803 Não. Não vamos a lado nenhum. 166 00:10:30,203 --> 00:10:32,363 -E os filhos? Sem guarda-costas? -Nem pensar. 167 00:10:32,443 --> 00:10:33,283 Não. 168 00:10:40,483 --> 00:10:43,083 O julgamento foi meses depois. 169 00:10:46,363 --> 00:10:47,883 Houve várias alegações 170 00:10:47,923 --> 00:10:49,883 e contra-alegações 171 00:10:50,483 --> 00:10:52,803 sobre as provas do News of the World. 172 00:10:56,603 --> 00:11:00,843 Os membros do gangue declararam que foram tramados 173 00:11:00,923 --> 00:11:03,363 e que foi tudo ideia do informador. 174 00:11:06,043 --> 00:11:07,963 Na imprensa e em todo o lado 175 00:11:08,043 --> 00:11:09,803 TRAMA DE RAPTO... OU CILADA DE UM TABLOIDE? 176 00:11:09,883 --> 00:11:12,883 diziam que tudo tinha sido tramado 177 00:11:12,963 --> 00:11:15,723 para dar uma boa primeira página. 178 00:11:18,603 --> 00:11:20,763 O caso foi encerrado dramaticamente hoje. 179 00:11:21,043 --> 00:11:23,523 A defesa alegou que não houve trama nenhuma 180 00:11:23,603 --> 00:11:25,283 e que os clientes acabaram presos 181 00:11:25,363 --> 00:11:27,763 devido à investigação mal feita do News of the World. 182 00:11:27,843 --> 00:11:29,723 PRESSÃO NO FALSO XEQUE JULGAMENTO CANCELADO 183 00:11:29,803 --> 00:11:31,203 Quando o caso foi encerrado, 184 00:11:31,283 --> 00:11:34,363 muitos pensaram que seria o fim da carreira do Mazher Mahmood. 185 00:11:36,523 --> 00:11:39,203 Mas, depois, o informador disse 186 00:11:39,603 --> 00:11:43,443 que tinha inventado tudo só para receber o dinheiro. 187 00:11:44,643 --> 00:11:47,243 Planeámos esta alegada trama do rapto. 188 00:11:47,323 --> 00:11:48,403 VOZ DO INFORMADOR 189 00:11:48,483 --> 00:11:50,643 Eu fi-lo por causa do dinheiro. 190 00:11:51,123 --> 00:11:52,683 Era completamente mentira. 191 00:11:54,203 --> 00:11:56,683 Tentaram culpar o News of the World e o Mazher Mahmood. 192 00:11:56,763 --> 00:11:58,403 NEWS OF THE WORLD MANTÉM A HISTÓRIA 193 00:11:58,483 --> 00:12:00,243 Mas não fomos nós que errámos. 194 00:12:00,323 --> 00:12:02,403 Nós tínhamos ido à polícia, como devíamos, 195 00:12:03,083 --> 00:12:04,923 e apresentámos todas as provas. 196 00:12:06,803 --> 00:12:09,403 A polícia e o Serviço de Acusação da Coroa 197 00:12:09,483 --> 00:12:11,323 decidiram avançar 198 00:12:12,123 --> 00:12:14,203 e, depois, arrependeram-se no julgamento. 199 00:12:15,203 --> 00:12:17,443 Um juiz até disse 200 00:12:17,523 --> 00:12:20,123 que não tinha razão para duvidar 201 00:12:20,203 --> 00:12:24,683 de que o Maz acreditava que a trama era verdade. 202 00:12:26,963 --> 00:12:31,843 Foi só uma invenção do informador? 203 00:12:32,443 --> 00:12:36,883 Foi uma coisa que foi dita por outros membros do gangue 204 00:12:37,163 --> 00:12:39,083 ou foi fabricada por outros? 205 00:12:39,763 --> 00:12:40,843 Eu não sei. 206 00:12:46,043 --> 00:12:48,803 Os chefes teriam preferido, 207 00:12:48,883 --> 00:12:51,243 claro, que o caso continuasse 208 00:12:51,323 --> 00:12:53,443 e que fossem condenados. 209 00:12:53,523 --> 00:12:55,603 Teria sido a cereja no topo do bolo. 210 00:12:55,923 --> 00:12:59,163 Mas, no contexto geral, não sei se teria interessado. 211 00:13:02,723 --> 00:13:04,723 O que interessava era a história 212 00:13:05,603 --> 00:13:07,283 e a sensação que causou na altura. 213 00:13:10,163 --> 00:13:12,923 Depois da tentativa de rapto dos Beckham, 214 00:13:13,323 --> 00:13:17,323 o Maz soube que queríamos o que ele tinha para dar. 215 00:13:18,923 --> 00:13:20,523 Foram-lhe retirados os travões. 216 00:13:21,243 --> 00:13:22,763 E foi-lhe dito: "Força, Maz." 217 00:13:28,283 --> 00:13:30,923 Essa fase, no News of the World, 218 00:13:31,003 --> 00:13:34,603 foi a sua fase mais produtiva. 219 00:13:38,403 --> 00:13:42,443 Tudo o que ele fazia eram histórias internacionais. 220 00:13:42,643 --> 00:13:43,923 PRINCESA VENDE REALEZA 221 00:13:44,003 --> 00:13:45,323 PRINCESA MICHAEL TRAI A RAINHA 222 00:13:45,403 --> 00:13:48,723 Era tipo... Como é que ele consegue, todas as semanas? 223 00:13:51,003 --> 00:13:53,483 Colocávamos grandes cartazes 224 00:13:54,043 --> 00:13:56,283 das grandes primeiras páginas. Era inspirador. 225 00:13:58,043 --> 00:14:01,323 Muitas das investigações do Falso Xeque estavam lá. 226 00:14:05,403 --> 00:14:07,003 Ele adorava estar infiltrado. 227 00:14:07,083 --> 00:14:08,163 EX-NAMORADA DO MAHMOOD 228 00:14:08,243 --> 00:14:11,123 Ele adorava estas histórias. Adorava denunciar as pessoas. 229 00:14:12,243 --> 00:14:14,283 Era a cena dele. Era o que ele fazia. 230 00:14:18,723 --> 00:14:21,363 Lembro-me de termos ido ao Dubai, 231 00:14:22,083 --> 00:14:24,723 fomos almoçar à marina 232 00:14:24,803 --> 00:14:26,563 e estava lá um lindo iate, 233 00:14:27,163 --> 00:14:30,043 e ele disse: "Foi naquele iate que fiz a minha última história." 234 00:14:31,003 --> 00:14:33,643 Ele disse que tinha armado uma cilada 235 00:14:33,723 --> 00:14:36,043 ao Sven-Göran Eriksson. 236 00:14:41,923 --> 00:14:42,923 Vamos, Sven! 237 00:14:45,083 --> 00:14:49,283 O Sven-Göran Eriksson era selecionador da seleção inglesa na altura. 238 00:14:49,763 --> 00:14:52,963 Neste país, não há função desportiva mais importante. 239 00:14:53,723 --> 00:14:56,603 O Sven raramente não aparecia dos tabloides. 240 00:14:56,683 --> 00:14:58,683 Ele teve uma série de casos 241 00:14:58,763 --> 00:15:01,803 e o escândalo parecia segui-lo para onde quer que fosse. 242 00:15:02,163 --> 00:15:05,323 Uma história do Sven vendia sempre. 243 00:15:07,923 --> 00:15:13,083 O Maz soube que o Sven procurava ofertas de emprego lucrativas. 244 00:15:14,243 --> 00:15:16,483 O Mundial estava a chegar 245 00:15:16,563 --> 00:15:18,883 e devia estar concentrado na equipa. 246 00:15:19,283 --> 00:15:22,483 Mas, em vez disso, andava ocupado a procurar o próximo emprego. 247 00:15:23,243 --> 00:15:26,643 A traição era gigantesca. 248 00:15:27,083 --> 00:15:29,443 Mas sabem que mais? Era uma grande história. 249 00:15:31,683 --> 00:15:34,523 O Maz veio ter connosco com um plano notável. 250 00:15:35,243 --> 00:15:37,043 Isto ia custar 251 00:15:37,123 --> 00:15:40,243 dezenas de milhares de libras. 252 00:15:40,723 --> 00:15:43,883 Mas a nossa fé, nesta altura, 253 00:15:43,963 --> 00:15:45,843 no Falso Xeque era tanta 254 00:15:46,363 --> 00:15:47,483 que dissemos: "Avança." 255 00:15:50,523 --> 00:15:54,163 Alguém da equipa do Maz contactou o agente do Sven e disse: 256 00:15:54,483 --> 00:15:56,443 "O Sven consideraria 257 00:15:57,203 --> 00:16:01,283 "começar e gerir uma academia de futebol no Dubai?" 258 00:16:01,843 --> 00:16:03,603 "Sim, estaria interessado." 259 00:16:04,283 --> 00:16:07,723 "Ele gostaria de viajar em primeira classe, num fim de semana, 260 00:16:07,803 --> 00:16:09,883 "para conhecer o xeque que vai financiar tudo?" 261 00:16:09,963 --> 00:16:10,803 AGENTE DO SVEN 262 00:16:11,603 --> 00:16:12,643 "Sim, claro." 263 00:16:17,203 --> 00:16:22,043 Ora, o agente do Sven tinha um conselheiro jurídico muito inteligente 264 00:16:22,123 --> 00:16:23,403 chamado Richard Des Voeux. 265 00:16:24,643 --> 00:16:26,043 Muito sensatamente, 266 00:16:26,123 --> 00:16:28,603 antes de falar de ir ao Dubai, 267 00:16:29,443 --> 00:16:32,603 o Des Voeux quis uma reunião no escritório de Londres. 268 00:16:33,243 --> 00:16:35,203 Mas havia um problema. 269 00:16:37,123 --> 00:16:38,243 Não havia escritório. 270 00:16:39,563 --> 00:16:40,723 Então, o que fazemos? 271 00:16:41,163 --> 00:16:42,643 Criamos um escritório. 272 00:16:44,803 --> 00:16:46,843 Alugámos um espaço luxuoso. 273 00:16:50,763 --> 00:16:55,963 Enchemo-lo de fotografias falsas do xeque com várias celebridades. 274 00:17:01,203 --> 00:17:03,403 Foi uma jogada arriscada. 275 00:17:09,843 --> 00:17:12,203 Nunca, mas nunca pensei 276 00:17:12,283 --> 00:17:13,443 CONSULTOR JURÍDICO DO SVEN 277 00:17:13,523 --> 00:17:15,523 que me iria ver no News of the World. 278 00:17:16,523 --> 00:17:18,803 Vemos outras ciladas em que outros caíram 279 00:17:18,843 --> 00:17:20,923 e li-as, acreditando piamente 280 00:17:21,003 --> 00:17:23,283 que nunca me iria acontecer. 281 00:17:26,003 --> 00:17:29,563 O escritório era de alto nível. 282 00:17:31,123 --> 00:17:34,003 Havia fotografias do xeque 283 00:17:34,083 --> 00:17:36,123 com indivíduos importantes. 284 00:17:36,203 --> 00:17:38,923 Claro que isso me deu um conforto 285 00:17:39,003 --> 00:17:41,123 e uma segurança em relação àquela pessoa. 286 00:17:43,003 --> 00:17:46,603 O problema é que este tipo, Des Voeux, um advogado astuto, 287 00:17:46,723 --> 00:17:50,483 também é muito bem informado em relação ao Médio Oriente. 288 00:17:51,003 --> 00:17:54,483 E começa a debitar estatísticas sobre economia 289 00:17:54,563 --> 00:17:56,443 de que eles nem faziam ideia. 290 00:17:56,683 --> 00:17:58,963 Nessa fase, estava a lidar com alguém que era 291 00:17:59,603 --> 00:18:02,723 um qualquer representante do xeque. 292 00:18:02,803 --> 00:18:05,523 Era muito difícil obrigá-lo a decidir 293 00:18:05,603 --> 00:18:09,123 sobre pormenores ou aspetos específicos do projeto. 294 00:18:09,683 --> 00:18:12,803 No entanto, eles fartaram-se de sublinhar 295 00:18:12,843 --> 00:18:15,763 a qualidade da hospitalidade que seria oferecida. 296 00:18:15,843 --> 00:18:17,723 Voos de primeira classe, 297 00:18:17,803 --> 00:18:20,083 quartos no hotel mais luxuoso do mundo. 298 00:18:20,803 --> 00:18:24,363 Acho que, sem dúvida, uma das coisas que pensámos foi 299 00:18:24,843 --> 00:18:26,363 que não havia nada a perder 300 00:18:26,763 --> 00:18:28,523 ao aceitar o convite, 301 00:18:28,603 --> 00:18:29,963 ir lá e ouvi-los, 302 00:18:30,043 --> 00:18:31,523 ouvir o que têm a dizer. 303 00:18:32,563 --> 00:18:34,043 Mas o que o Maz percebeu 304 00:18:35,043 --> 00:18:36,563 foi que tinha de evitar o advogado. 305 00:18:39,123 --> 00:18:41,723 Tornaram muito claro 306 00:18:41,803 --> 00:18:45,563 que a hospitalidade seria para o Sven 307 00:18:45,843 --> 00:18:49,003 e o Athole, o agente, e não para mim. 308 00:18:49,363 --> 00:18:50,203 Foi inteligente. 309 00:18:50,523 --> 00:18:51,963 Foi o Athole 310 00:18:52,603 --> 00:18:53,803 que insistiu que eu fosse. 311 00:18:54,043 --> 00:18:56,363 Disse: "Diz-lhes que eu te pago a viagem." 312 00:18:56,603 --> 00:19:00,243 As coisas estavam a complicar-se 313 00:19:00,563 --> 00:19:02,043 porque o tipo é, 314 00:19:02,123 --> 00:19:04,283 francamente, o que chamamos um espertalhão. 315 00:19:05,723 --> 00:19:08,603 Mandaram uma limusina buscar o Sven e o Athole 316 00:19:08,723 --> 00:19:10,523 para os levar a Heathrow. 317 00:19:11,283 --> 00:19:13,523 Eu, por outro lado, fui pelos meus meios. 318 00:19:14,843 --> 00:19:16,483 Fui num voo normal. 319 00:19:23,123 --> 00:19:26,363 Encontrei-me com o Sven e o Athole no Burj Al Arab. 320 00:19:27,363 --> 00:19:29,843 Foi projetado com a intenção expressa 321 00:19:29,963 --> 00:19:32,523 de impressionar. E impressiona. 322 00:19:36,043 --> 00:19:37,563 O que o Maz sabe 323 00:19:38,363 --> 00:19:42,123 é que acreditarão e cairão em tudo 324 00:19:42,603 --> 00:19:44,723 se acreditarem na ideia 325 00:19:45,123 --> 00:19:49,043 de que a riqueza dele não tem limites. 326 00:20:08,003 --> 00:20:11,283 O xeque cumprimentou o Sven muito calorosamente. 327 00:20:17,043 --> 00:20:19,723 Demonstrou que não tinha interesse em dirigir-se a mim, 328 00:20:19,803 --> 00:20:22,043 nem conversar comigo de maneira nenhuma, 329 00:20:22,603 --> 00:20:23,563 o que não fazia mal. 330 00:20:26,963 --> 00:20:31,043 Estávamos muito decididos a respeitar as sensibilidades locais. 331 00:20:31,923 --> 00:20:33,763 O Sven perguntou especificamente 332 00:20:34,083 --> 00:20:37,123 se seria insensível 333 00:20:37,203 --> 00:20:38,683 pedir ou beber vinho. 334 00:20:41,083 --> 00:20:43,203 O conselho que lhe demos foi: 335 00:20:43,763 --> 00:20:44,803 "Talvez não." 336 00:20:46,363 --> 00:20:48,523 O xeque não só ofereceu vinho, 337 00:20:48,603 --> 00:20:51,603 como insistiu ao ponto de começarmos 338 00:20:51,723 --> 00:20:53,603 a pensar que era má educação não beber. 339 00:20:55,563 --> 00:20:56,723 Foi, digamos, 340 00:20:56,803 --> 00:21:01,003 uma espécie de teste para ver se hesitariam 341 00:21:01,083 --> 00:21:02,363 quando pedisse uma coisa cara. 342 00:21:02,923 --> 00:21:04,243 Pedi uma coisa cara. 343 00:21:10,763 --> 00:21:13,843 Estavam a beber garrafas de vinho de milhares de libras. 344 00:21:16,843 --> 00:21:18,003 O vinho era fabuloso. 345 00:21:18,083 --> 00:21:20,043 O vinho foi a melhor coisa da noite. 346 00:21:21,123 --> 00:21:23,603 Foi uma indulgência extraordinária, 347 00:21:24,243 --> 00:21:26,443 e ele caiu como um patinho. 348 00:21:32,763 --> 00:21:35,203 Os primeiros dez a quinze minutos de conversa 349 00:21:35,283 --> 00:21:37,323 foram sobre os planos que tinham. 350 00:21:37,963 --> 00:21:40,603 Mantivemos uma linha muito firme 351 00:21:40,683 --> 00:21:43,603 de que o Sven estava completamente concentrado no Mundial. 352 00:21:44,203 --> 00:21:47,043 O xeque pediu outras ideias. 353 00:21:47,723 --> 00:21:51,283 O agente do Sven fala num clube que está à venda 354 00:21:51,363 --> 00:21:53,963 e pergunta se o xeque o gostaria de comprar. 355 00:21:54,243 --> 00:21:56,883 E o Sven não seria o treinador perfeito? 356 00:21:57,163 --> 00:21:59,563 Não me pareceu nada litigioso. 357 00:22:00,403 --> 00:22:02,483 Para ser sincero, ainda não me parece. 358 00:22:02,843 --> 00:22:05,843 Ele só estava a investigar 359 00:22:05,923 --> 00:22:08,563 o que podia ser um trabalho interessante 360 00:22:08,643 --> 00:22:11,163 caso a FA desejasse 361 00:22:11,243 --> 00:22:14,323 mudar a situação após o Mundial. 362 00:22:15,163 --> 00:22:17,763 A nenhuma altura da refeição o Sven se comprometeu com nada 363 00:22:17,843 --> 00:22:18,843 nem que faria nada. 364 00:22:20,363 --> 00:22:21,363 O que aconteceu a seguir 365 00:22:22,003 --> 00:22:23,563 é típico do Maz. 366 00:22:27,323 --> 00:22:31,083 Ele decidiu que queria passar mais tempo a sós com o Sven. 367 00:22:31,603 --> 00:22:33,483 O que faz nessa situação? 368 00:22:34,763 --> 00:22:37,163 Aluga-se um iate de luxo 369 00:22:38,003 --> 00:22:39,603 e que se lixe a despesa. 370 00:22:39,683 --> 00:22:41,523 O que são dez mil libras por dia 371 00:22:41,963 --> 00:22:43,283 para conseguir a história? 372 00:22:53,443 --> 00:22:55,563 Sem dúvida que o iate 373 00:22:55,643 --> 00:22:58,683 reforçou a nossa confiança de que estávamos a lidar com pessoas 374 00:22:58,763 --> 00:23:02,203 que tinham meios para realizar 375 00:23:02,283 --> 00:23:03,843 o projeto em questão. 376 00:23:07,003 --> 00:23:09,843 Não havia dúvida, lidar com alguém 377 00:23:09,923 --> 00:23:11,083 de outro país, 378 00:23:11,283 --> 00:23:13,083 com outra cultura, 379 00:23:13,403 --> 00:23:16,803 leva-nos a ser demasiado respeitosos, 380 00:23:16,883 --> 00:23:19,523 porque não queria parecer indelicado. 381 00:23:20,963 --> 00:23:23,883 Se ele fosse um branco do sul de Londres, 382 00:23:23,963 --> 00:23:27,163 talvez eu tivesse sido muito mais 383 00:23:27,723 --> 00:23:28,643 informal 384 00:23:28,923 --> 00:23:30,643 do que o que senti que tinha de ser. 385 00:23:33,323 --> 00:23:36,443 Depois, perguntaram se queríamos nadar antes do almoço. 386 00:23:36,523 --> 00:23:37,403 E... 387 00:23:38,523 --> 00:23:41,883 Inicialmente, o Sven disse que até poderia alinhar. 388 00:23:42,963 --> 00:23:46,283 Então, nessa base, pensámos: "Se vamos todos nadar, vamos nadar." 389 00:23:48,843 --> 00:23:51,643 Quando mudámos de roupa para nadar, 390 00:23:51,723 --> 00:23:53,563 o Sven decidiu que não ia. 391 00:23:56,083 --> 00:23:58,203 Decidi-me a dar um mergulho rápido, 392 00:23:59,763 --> 00:24:02,003 nadar à volta em círculos e voltar. 393 00:24:03,803 --> 00:24:04,763 Então, finalmente, 394 00:24:05,163 --> 00:24:07,603 o Maz tem o Sven como o quer. 395 00:24:08,523 --> 00:24:12,283 Onde podem ter uma conversa calma sobre o aspeto financeiro. 396 00:24:14,723 --> 00:24:18,963 E com equipamento de gravação que apanha tudo. 397 00:24:24,523 --> 00:24:26,163 E que palavras controversas são. 398 00:24:34,963 --> 00:24:37,243 Eu tinha voltado para Londres. 399 00:24:39,243 --> 00:24:42,443 Soube, assim que o meu telemóvel tocou, que havia um problema. 400 00:24:42,523 --> 00:24:43,883 Ele disse-me logo: 401 00:24:44,003 --> 00:24:47,203 "Rich, não vais acreditar, era uma cilada do News of the World." 402 00:24:50,963 --> 00:24:52,523 A cabeça fica a mil. 403 00:24:53,083 --> 00:24:55,843 Como é que nos vai afetar e aos nossos clientes? 404 00:24:55,923 --> 00:24:57,123 Afetar a nossa família? 405 00:24:57,203 --> 00:24:58,843 Afetar a nossa reputação? 406 00:25:00,203 --> 00:25:01,803 Lembro-me de me sentir 407 00:25:02,203 --> 00:25:04,523 como se alguém me tivesse dado um murro no estômago. 408 00:25:09,563 --> 00:25:12,923 Foi a cilada de um jornal mais surpreendente 409 00:25:13,243 --> 00:25:14,603 até então. 410 00:25:15,083 --> 00:25:17,803 Três palavras em letras, claras, grandes e grossas. 411 00:25:17,883 --> 00:25:19,283 "Negócios sujos do Sven." 412 00:25:19,483 --> 00:25:20,963 EXCLUSIVO NEGÓCIOS SUJOS DO SVEN 413 00:25:21,803 --> 00:25:23,763 Era a primeira página inteira, 414 00:25:23,843 --> 00:25:25,643 as duas páginas seguintes, 415 00:25:25,843 --> 00:25:27,323 as duas páginas seguintes 416 00:25:27,843 --> 00:25:29,403 e as duas páginas a seguir. 417 00:25:29,643 --> 00:25:31,523 Toda a gente pegou naquilo. 418 00:25:31,603 --> 00:25:33,763 E foi publicado vezes sem conta. 419 00:25:34,283 --> 00:25:36,843 O selecionador de Inglaterra, Sven-Göran Eriksson, 420 00:25:36,923 --> 00:25:39,043 está no centro de uma nova controvérsia. 421 00:25:39,483 --> 00:25:41,643 Ele foi vítima de uma cilada clássica dos tabloides 422 00:25:41,723 --> 00:25:43,923 em que o isco eram sacos cheios de dinheiro 423 00:25:44,483 --> 00:25:45,403 e ele mordeu. 424 00:25:46,723 --> 00:25:49,123 Durante uma conversa com um jornalista infiltrado, 425 00:25:49,203 --> 00:25:51,963 ele começou a falar de ser levado a abandonar a seleção 426 00:25:52,043 --> 00:25:53,923 para teoricamente gerir o Aston Villa. 427 00:25:55,243 --> 00:25:57,443 O conteúdo do artigo era risível. 428 00:25:57,923 --> 00:26:02,723 Grande parte era completamente diferente do que tinha sido dito. 429 00:26:03,083 --> 00:26:05,603 Algumas partes eram exageradas, outras inventadas. 430 00:26:06,243 --> 00:26:07,803 Outras eram apenas mentira. 431 00:26:08,843 --> 00:26:11,403 Já havia ceticismo em relação ao compromisso dele 432 00:26:11,483 --> 00:26:13,283 com a seleção no passado. 433 00:26:13,363 --> 00:26:15,123 E, agora, há sobre a sua integridade. 434 00:26:16,323 --> 00:26:17,603 A forma como foi tratado, 435 00:26:17,683 --> 00:26:19,563 como o público lidou com isto, 436 00:26:19,643 --> 00:26:21,443 foi muito chocante para mim. 437 00:26:21,923 --> 00:26:23,083 Deviam livrar-se dele. 438 00:26:23,163 --> 00:26:24,723 Ele provocou muitos escândalos. 439 00:26:24,803 --> 00:26:26,443 Ele tem sido medíocre, acho. 440 00:26:26,523 --> 00:26:28,003 Devia estar lá um inglês. 441 00:26:28,243 --> 00:26:30,123 Sven, planeia deixar a seleção? 442 00:26:30,803 --> 00:26:32,683 Em termos do Sven, pessoal 443 00:26:32,763 --> 00:26:34,363 e profissionalmente, 444 00:26:34,843 --> 00:26:37,003 os efeitos indiretos daquele incidente 445 00:26:37,203 --> 00:26:39,683 foram muito significativos. 446 00:26:40,723 --> 00:26:43,523 Procura-se um selecionador novo para Inglaterra. 447 00:26:43,603 --> 00:26:45,323 O atual chefe, Sven-Göran Eriksson, 448 00:26:45,403 --> 00:26:47,563 concordou em sair da grande tarefa 449 00:26:47,643 --> 00:26:49,203 depois do Mundial deste verão. 450 00:26:50,443 --> 00:26:52,323 A Inglaterra está fora do Mundial 451 00:26:52,403 --> 00:26:55,323 após perder nos quartos de final para Portugal em penáltis. 452 00:26:56,483 --> 00:26:58,843 Como seria de esperar, ele culpou 453 00:26:59,283 --> 00:27:00,443 o News of the World 454 00:27:00,763 --> 00:27:02,003 e o Mazher Mahmood. 455 00:27:02,203 --> 00:27:07,043 Se estivéssemos mesmo a fazer algo contra o interesse público, 456 00:27:07,363 --> 00:27:09,883 olhávamos para aquilo e pensávamos: "Apanharam-me." 457 00:27:10,483 --> 00:27:11,323 Mas a sério? 458 00:27:11,923 --> 00:27:12,843 Só fomos lá 459 00:27:13,123 --> 00:27:16,683 ouvir uma proposta que não era nada de especial. 460 00:27:17,363 --> 00:27:20,203 E, para isso, basicamente tenta-se 461 00:27:20,283 --> 00:27:23,083 destruir três vidas e reputações? 462 00:27:23,763 --> 00:27:26,843 Uma grande parte de nós pensa: "Que cambada de idiotas!" 463 00:27:27,723 --> 00:27:28,563 Entendem? 464 00:27:37,163 --> 00:27:39,803 Sven-Göran Eriksson processou o News of the World 465 00:27:39,883 --> 00:27:41,923 por quebra de confiança. 466 00:27:42,003 --> 00:27:45,323 Ele alegou que a distorção do que foi dito 467 00:27:45,403 --> 00:27:48,523 durante discussões confidenciais não era do interesse público. 468 00:27:49,643 --> 00:27:52,843 Chegaram a acordo nesse caso. 469 00:27:52,923 --> 00:27:55,883 O News of the World fez uma doação para caridade 470 00:27:55,963 --> 00:27:59,323 e pagou as custas judiciais de Eriksson. 471 00:28:00,723 --> 00:28:02,923 Mazher Mahmood, conhecido por Falso Xeque, 472 00:28:03,003 --> 00:28:05,123 é o rei das ciladas a celebridades. 473 00:28:05,203 --> 00:28:07,963 Mas será uma forma legítima de jornalismo de investigação? 474 00:28:08,043 --> 00:28:11,003 Ele defende os seus métodos de trabalho controversos. 475 00:28:11,083 --> 00:28:13,843 Há um momento em que pensa: "Eles são simpáticos. 476 00:28:13,923 --> 00:28:16,483 "Devo mesmo dar-lhes cabo da vida?" 477 00:28:16,563 --> 00:28:20,643 Só denunciamos pessoas que estão envolvidas em crimes ou pecados morais. 478 00:28:20,963 --> 00:28:23,203 São sujeitos legítimos da nossa investigação. 479 00:28:23,283 --> 00:28:24,923 Como jornalistas de investigação, 480 00:28:25,003 --> 00:28:27,283 temos de contar a verdade ao público. 481 00:28:28,003 --> 00:28:30,043 É o que o jornal faz há 165 anos 482 00:28:30,123 --> 00:28:31,203 e continuará a fazer. 483 00:28:35,683 --> 00:28:39,243 É preciso um determinado tipo de pessoa para conseguir 484 00:28:39,523 --> 00:28:41,763 ter sucesso como operacional infiltrado. 485 00:28:43,203 --> 00:28:46,963 Ser capaz de enganar pessoas, todos os dias. 486 00:28:47,163 --> 00:28:48,923 Fazer-se amigo dos alvos 487 00:28:49,323 --> 00:28:50,643 e depois obter deles 488 00:28:50,883 --> 00:28:52,723 o que é necessário para a história. 489 00:28:54,883 --> 00:28:56,603 Ao trabalhar para o Maz, 490 00:28:57,203 --> 00:29:00,363 descobri que tinha facilidade em fazê-lo. 491 00:29:01,643 --> 00:29:05,323 Acredito que se desenvolveu 492 00:29:05,403 --> 00:29:07,203 durante as pressões da infância. 493 00:29:11,643 --> 00:29:15,843 Fomos a primeira onda de crianças imigrantes nascidas no Reino Unido. 494 00:29:17,603 --> 00:29:20,603 O pai veio para dar uma vida melhor aos filhos. 495 00:29:21,963 --> 00:29:23,483 Boa educação, era o que importava. 496 00:29:23,563 --> 00:29:25,883 O meu pai mandou-me para uma escola privada. 497 00:29:26,923 --> 00:29:28,843 Para isso, tinha três empregos. 498 00:29:31,163 --> 00:29:34,803 Havia muita pressão sobre nós, os miúdos da primeira geração, 499 00:29:35,283 --> 00:29:36,363 para termos sucesso. 500 00:29:37,043 --> 00:29:39,883 Tornarmo-nos advogados, médicos, 501 00:29:40,323 --> 00:29:41,203 engenheiros. 502 00:29:41,923 --> 00:29:43,803 Grosseiramente, o que tínhamos 503 00:29:43,883 --> 00:29:46,643 eram as ambições frustradas 504 00:29:47,163 --> 00:29:49,483 que os nossos pais nos tinham passado. 505 00:29:52,803 --> 00:29:55,243 Por causa da pressão, 506 00:29:55,443 --> 00:29:57,883 desenvolvemos um mecanismo para lidar com isso. 507 00:29:58,323 --> 00:30:01,243 E esse mecanismo, desde pequenos, 508 00:30:01,323 --> 00:30:02,363 era mentir. 509 00:30:05,003 --> 00:30:08,683 Seria aos nossos pais. "Como correu a escola?" "Brilhantemente." 510 00:30:08,963 --> 00:30:11,123 "Que nota tiveste no teste?" "Tive a nota máxima." 511 00:30:11,683 --> 00:30:12,523 Só mentiras. 512 00:30:12,843 --> 00:30:14,683 Para escapar dessa pressão. 513 00:30:16,723 --> 00:30:21,283 Desenvolvi uma orientação moral completamente diferente. 514 00:30:22,923 --> 00:30:26,243 As minhas origens eram semelhantes às do Maz. 515 00:30:26,763 --> 00:30:29,123 Eu sei o que o motiva, 516 00:30:29,203 --> 00:30:30,843 porque é o que me motiva a mim. 517 00:30:33,763 --> 00:30:37,243 Para o Maz, o fim justifica os meios. 518 00:30:41,683 --> 00:30:44,843 Senti que o Maz não é compreendido porque as pessoas 519 00:30:46,363 --> 00:30:48,363 partem do princípio de que ele é 520 00:30:48,843 --> 00:30:50,643 desumano, mau, 521 00:30:51,083 --> 00:30:52,883 que fará tudo para obter uma história. 522 00:30:53,283 --> 00:30:55,963 O que não é verdade. É muito injusto. 523 00:30:57,923 --> 00:31:01,123 O que as pessoas não sabem é que ele era muito carinhoso, 524 00:31:01,603 --> 00:31:04,123 muito generoso. Ele era um homem de família. 525 00:31:05,003 --> 00:31:07,003 Ele era muito fiel aos amigos. 526 00:31:08,203 --> 00:31:10,403 Havia lados dele 527 00:31:10,643 --> 00:31:12,643 que eram muito bons. Muito bons. 528 00:31:18,843 --> 00:31:20,603 O tempo que passei com o Maz 529 00:31:21,323 --> 00:31:22,323 foi um turbilhão. 530 00:31:24,043 --> 00:31:25,003 Lembro-me de lhe dizer: 531 00:31:25,083 --> 00:31:28,603 "Meu Deus! Eu era louca pelo David Cassidy." 532 00:31:28,683 --> 00:31:29,883 PARA ZEE BEIJOS 533 00:31:29,963 --> 00:31:31,963 Uns dias depois, recebi um CD, 534 00:31:33,443 --> 00:31:37,283 e trazia só músicas do David Cassidy. 535 00:31:37,643 --> 00:31:39,923 E a primeira era "I Think I Love You". 536 00:31:40,563 --> 00:31:42,563 Acho que te amo 537 00:31:42,763 --> 00:31:44,923 Acho que te amo 538 00:31:45,283 --> 00:31:46,443 Manipulava-nos com amor 539 00:31:46,883 --> 00:31:49,243 para que nos sentíssemos valorizados. 540 00:31:49,683 --> 00:31:51,883 Sentíamo-nos parte de uma família. 541 00:31:52,203 --> 00:31:54,203 Sentíamo-nos queridos. 542 00:31:54,763 --> 00:31:58,163 Desta forma, conseguia que fizéssemos 543 00:31:58,243 --> 00:32:00,243 as coisas que ele queria. 544 00:32:01,483 --> 00:32:04,243 Comecei a fazer histórias com ele. 545 00:32:04,803 --> 00:32:05,883 Era enervante. 546 00:32:06,123 --> 00:32:07,763 Mas era divertido. 547 00:32:08,523 --> 00:32:12,203 Acho que te amo Qual é o meu receio? 548 00:32:12,563 --> 00:32:14,683 Receio não ter a certeza de... 549 00:32:15,483 --> 00:32:18,643 Viajávamos por todo o lado a fazer histórias juntos. 550 00:32:19,803 --> 00:32:22,443 Quando ia a Londres para estar com ele, 551 00:32:22,643 --> 00:32:24,843 nunca sabia para onde ia. 552 00:32:25,683 --> 00:32:28,763 Acho que te amo... 553 00:32:29,323 --> 00:32:31,243 De Nova Iorque a Las Vegas, 554 00:32:31,323 --> 00:32:33,803 à Índia, ao Dubai. 555 00:32:34,683 --> 00:32:36,883 Tive de pedir um passaporte novo 556 00:32:36,963 --> 00:32:38,363 porque o tinha preenchido. 557 00:32:38,803 --> 00:32:39,963 ARÁBIA SÓRDIDA 558 00:32:40,043 --> 00:32:42,523 Tive a sorte de participar em algumas histórias 559 00:32:42,603 --> 00:32:44,043 em que ele marcou a diferença. 560 00:32:44,123 --> 00:32:45,203 ESCRAVIDÃO SEXUAL 561 00:32:45,283 --> 00:32:46,363 Onde ele ajudou. 562 00:32:46,963 --> 00:32:48,723 As grandes histórias que ele fez, 563 00:32:49,083 --> 00:32:50,083 como a do bebé do Haiti. 564 00:32:50,163 --> 00:32:51,243 BEBÉ DO TERRAMOTO À VENDA 565 00:32:51,363 --> 00:32:53,923 Ele terminava as história e sentia-se 566 00:32:54,723 --> 00:32:55,603 muito bem. 567 00:32:57,163 --> 00:32:59,963 Houve uma história que eu acho 568 00:33:00,203 --> 00:33:02,803 que nenhum de nós pensou que seria 569 00:33:02,923 --> 00:33:04,203 tão importante como foi. 570 00:33:07,163 --> 00:33:10,003 Quem Quer Ser Bilionário? foi um grande sucesso de Hollywood. 571 00:33:10,523 --> 00:33:11,923 Entrava o Dev Patel 572 00:33:12,763 --> 00:33:13,843 e a Freida Pinto. 573 00:33:15,883 --> 00:33:20,363 A Rubina Ali interpretava uma versão mais jovem da Freida Pinto. 574 00:33:20,443 --> 00:33:21,923 Vais ser uma estrela? 575 00:33:23,643 --> 00:33:24,963 -Sim. -Sim. 576 00:33:25,523 --> 00:33:27,483 Ela foi encontrada num bairro de lata. 577 00:33:27,563 --> 00:33:29,163 A Rubina era do bairro de lata. 578 00:33:30,443 --> 00:33:32,323 Disseram ao Maz que o pai da Rubina 579 00:33:32,723 --> 00:33:34,163 estava a planear vendê-la. 580 00:33:36,683 --> 00:33:38,763 O desespero leva a atos desesperados. 581 00:33:41,043 --> 00:33:43,003 BOMBAIM 582 00:33:44,123 --> 00:33:48,083 Quando chegámos a Bombaim, eu perguntei-lhe: 583 00:33:48,163 --> 00:33:49,843 "Sabes como vai ser?" 584 00:33:49,923 --> 00:33:51,683 Lembro-me de o Maz me dizer: 585 00:33:52,163 --> 00:33:53,963 "Tens de fazer de princesa do Dubai." 586 00:33:55,043 --> 00:33:58,283 A história era que tinha visto o filme, tinha-a visto a ela, eu... 587 00:33:58,763 --> 00:34:00,003 Gostava mesmo dela. 588 00:34:01,363 --> 00:34:02,563 Não tinha filhos. 589 00:34:03,363 --> 00:34:05,563 Eu queria adotá-la, 590 00:34:05,643 --> 00:34:08,523 levá-la comigo e dar-lhe uma vida e uma educação melhores. 591 00:34:11,083 --> 00:34:15,202 A Rubina chegou ao hotel com o pai e o tio. 592 00:34:17,643 --> 00:34:19,963 O Maz falou com eles: "Querem que ela a adote?" 593 00:34:20,043 --> 00:34:20,923 Disseram que sim. 594 00:34:21,003 --> 00:34:24,643 Mas o pai tinha alterado o preço 595 00:34:25,202 --> 00:34:28,242 de 50 000 libras, acho, para 200 000 libras. 596 00:34:28,803 --> 00:34:32,083 Porque soube que eu era uma princesa do Dubai. 597 00:34:33,682 --> 00:34:37,043 Estava a observá-los e a ver como estavam entusiasmados 598 00:34:37,403 --> 00:34:38,523 e pensei: "Certo. 599 00:34:38,603 --> 00:34:39,963 "Ele é capaz de o fazer." 600 00:34:40,443 --> 00:34:42,202 EXCLUSIVO MUNDIAL ESTRELA PARA VENDA 601 00:34:42,242 --> 00:34:44,003 PAI OFERECE MIÚDA DO ÓSCAR AO FALSO XEQUE 602 00:34:44,083 --> 00:34:45,963 O artigo saiu no dia seguinte 603 00:34:46,363 --> 00:34:49,242 e, pelo menos para mim, 604 00:34:49,403 --> 00:34:52,123 não esperava que explodisse assim. 605 00:34:52,682 --> 00:34:53,722 Tornou-se 606 00:34:54,682 --> 00:34:55,883 enorme. 607 00:34:56,242 --> 00:34:57,883 Há alegações espantosas 608 00:34:57,963 --> 00:35:00,563 no tabloide britânico News of the World, 609 00:35:00,643 --> 00:35:02,883 que o pai de uma das estrelas infantis 610 00:35:02,963 --> 00:35:05,603 do filme galardoado nos Óscares, Quem Quer Ser Bilionário? 611 00:35:06,363 --> 00:35:09,443 tentou vender a filha a um jornalista infiltrado. 612 00:35:09,963 --> 00:35:12,643 Se o Maz não se tivesse envolvido, 613 00:35:13,443 --> 00:35:17,203 como é que sabemos que um pedófilo não chegava lá e dizia: "Tome. 614 00:35:17,483 --> 00:35:19,523 "Está aqui o dinheiro." E levava a Rubina? 615 00:35:20,123 --> 00:35:22,443 Estou grata 616 00:35:22,523 --> 00:35:24,683 por a história ter ido ter com ele 617 00:35:24,803 --> 00:35:26,643 e termos sido capazes de a salvar. 618 00:35:27,723 --> 00:35:30,803 O pai de Ali diz que o jornal fez alegações falsas contra ele. 619 00:35:30,883 --> 00:35:32,243 Ele diz que foi tramado. 620 00:35:32,843 --> 00:35:36,123 A polícia indiana diz que não o acusará 621 00:35:36,203 --> 00:35:38,123 e que o caso está encerrado. 622 00:35:41,923 --> 00:35:44,203 Lembro-me de que o Larry King lhe ligou 623 00:35:44,723 --> 00:35:46,723 e disse que queria falar com ele 624 00:35:47,123 --> 00:35:48,203 e recebê-lo no programa. 625 00:35:50,043 --> 00:35:51,563 Larry King tinha entrevistado 626 00:35:52,203 --> 00:35:54,843 quase toda a gente famosa. 627 00:35:55,203 --> 00:35:58,803 E aqui estava ele a pedir ao Maz que fosse ao programa dele. 628 00:36:00,803 --> 00:36:02,203 Ele estava ao telefone. 629 00:36:02,923 --> 00:36:04,203 Eu estava a tirar fotos. 630 00:36:06,003 --> 00:36:09,363 O Larry King disse ao Maz: "Seria uma honra recebê-lo no programa." 631 00:36:10,043 --> 00:36:11,883 E eu pensei: "Ena! 632 00:36:12,163 --> 00:36:14,123 "Muito bem, agora estou impressionada." 633 00:36:15,483 --> 00:36:16,443 Ele conseguiu. 634 00:36:16,883 --> 00:36:18,363 Mazher Mahmood ao telefone. 635 00:36:19,083 --> 00:36:21,363 Mantém a sua história de que o pai 636 00:36:21,443 --> 00:36:23,803 tentou vender a menina? 637 00:36:24,323 --> 00:36:25,603 Cem por cento, Larry. 638 00:36:25,683 --> 00:36:29,083 E deixe-me dizer-lhe que tive três dias seguidos de reuniões 639 00:36:29,163 --> 00:36:31,923 com o pai, Rafiq, e outros familiares dele. 640 00:36:32,883 --> 00:36:36,523 Tornou-o uma sensação mundial. 641 00:36:37,323 --> 00:36:40,443 Ele passou de ser conhecido no Reino Unido 642 00:36:40,523 --> 00:36:44,123 para ser conhecido nos EUA 643 00:36:44,603 --> 00:36:45,643 e em todo o mundo. 644 00:36:47,803 --> 00:36:50,363 Durante anos, escreveu histórias 645 00:36:50,883 --> 00:36:53,483 e, ao longo do tempo, tornou-se ele a história. 646 00:36:54,683 --> 00:36:57,203 Deve ter nervos de aço. 647 00:36:57,323 --> 00:36:59,123 É o que faço. Sou jornalista infiltrado. 648 00:36:59,203 --> 00:37:01,843 Expor pecados morais e criminosos é o que fazemos. 649 00:37:02,723 --> 00:37:06,643 As estações de televisão elogiavam esta personagem misteriosa 650 00:37:06,683 --> 00:37:10,563 e acho que ele acabou por se apaixonar por essa personalidade 651 00:37:10,643 --> 00:37:12,963 e o estatuto de celebridade que lhe dava. 652 00:37:13,203 --> 00:37:16,203 Estamos a filmá-lo de forma a não expor a sua identidade. 653 00:37:16,243 --> 00:37:19,043 É o meu trabalho, uso subterfúgios. 654 00:37:19,123 --> 00:37:21,683 Se a minha identidade for revelada, não posso trabalhar. 655 00:37:23,203 --> 00:37:27,843 Ríamo-nos porque ele era o famoso mais desconhecido. 656 00:37:28,843 --> 00:37:30,043 Sabiam o nome dele, 657 00:37:31,603 --> 00:37:33,203 mas não conheciam a cara. 658 00:37:34,523 --> 00:37:36,003 O que me chocava 659 00:37:36,643 --> 00:37:39,043 era ser tão famoso como "Falso Xeque", 660 00:37:39,403 --> 00:37:41,563 mas as pessoas continuavam a cair. 661 00:37:42,203 --> 00:37:45,443 A Duquesa de Iorque, Sarah Ferguson, foi filmada em segredo 662 00:37:45,963 --> 00:37:48,803 alegadamente a tramar apresentar o jornalista do News of the World, 663 00:37:48,883 --> 00:37:50,083 que fingia ser empresário, 664 00:37:50,363 --> 00:37:52,243 ao seu ex-marido, Príncipe André. 665 00:37:52,603 --> 00:37:56,363 Ferguson pediu desculpa, dizendo que os problemas financeiros não são, e cito: 666 00:37:56,683 --> 00:37:59,403 "Desculpa para um grave lapso de julgamento." 667 00:38:00,443 --> 00:38:03,683 Tinha-se tornado quase uma instituição nacional. 668 00:38:05,003 --> 00:38:07,203 Ele atingiu o que pretendia. 669 00:38:07,323 --> 00:38:09,643 Ser um dos melhores jornalistas de investigação 670 00:38:09,683 --> 00:38:11,643 de sempre, para ser sincera. 671 00:38:12,043 --> 00:38:13,963 O Mahmood estava no topo. 672 00:38:14,443 --> 00:38:15,483 Ele estava no topo. 673 00:38:15,843 --> 00:38:17,923 Ele era o rei dos tabloides. 674 00:38:19,803 --> 00:38:21,323 Ele estivera no Larry King, 675 00:38:22,163 --> 00:38:24,123 fora entrevistado pela BBC. 676 00:38:25,083 --> 00:38:26,203 Mas isso não bastava. 677 00:38:27,603 --> 00:38:30,523 A ambição do Maz era insaciável. 678 00:38:32,203 --> 00:38:33,963 Ele queria poder a sério. 679 00:38:35,603 --> 00:38:39,563 O poder que lhe permitiria derrubar ou nomear primeiros-ministros, governos. 680 00:38:40,683 --> 00:38:44,043 O poder que só os editores de tabloides têm. 681 00:38:46,563 --> 00:38:48,643 A ambição dele, disse-mo ele, 682 00:38:49,443 --> 00:38:52,403 era ser o primeiro editor asiático de Fleet Street. 683 00:38:55,043 --> 00:38:57,643 Para ter sucesso, teria de impressionar 684 00:38:58,123 --> 00:38:59,203 o Rupert Murdoch. 685 00:39:00,643 --> 00:39:02,123 Não pode ser tão interessante. 686 00:39:05,443 --> 00:39:08,803 O Maz era uma personagem muito complexa. 687 00:39:09,083 --> 00:39:11,203 Para fora, ele era 688 00:39:11,523 --> 00:39:14,243 cheio de autoestima, confiança, 689 00:39:14,723 --> 00:39:17,163 era exibicionista e arrogante. 690 00:39:17,883 --> 00:39:20,523 Acho que, por dentro, o Maz era outro tipo de pessoa. 691 00:39:20,603 --> 00:39:23,003 Acho sinceramente que tinha falta de autoestima. 692 00:39:25,723 --> 00:39:29,323 Acho que sempre sentiu necessidade de provar coisas às pessoas. 693 00:39:30,683 --> 00:39:33,003 Ele precisava da adoração, 694 00:39:33,083 --> 00:39:36,443 do respeito dos seus superiores no News of the World. 695 00:39:36,523 --> 00:39:38,003 Do dono para baixo. 696 00:39:38,963 --> 00:39:42,043 Ele queria ser um deles. 697 00:39:42,923 --> 00:39:45,483 Por isso, uma noite, o Maz ligou-me. 698 00:39:46,203 --> 00:39:48,563 O Rupert Murdoch ia visitá-lo. 699 00:39:49,203 --> 00:39:50,843 "Preciso de uma grande história." 700 00:39:52,683 --> 00:39:54,003 Naquela altura, 701 00:39:54,083 --> 00:39:59,083 uma das fixações da imprensa tabloide era a imigração. 702 00:40:00,403 --> 00:40:01,643 Os dois maiores problemas 703 00:40:01,683 --> 00:40:04,683 eram os imigrantes que chegavam em camiões 704 00:40:06,243 --> 00:40:09,203 e os migrantes ilegais no mercado de trabalho, 705 00:40:09,323 --> 00:40:11,083 que se sobrepunham aos nacionais. 706 00:40:11,203 --> 00:40:13,003 TRABALHADORES CASUAIS 4,55 LIBRAS POR HORA 707 00:40:13,083 --> 00:40:14,723 Ao apresentar histórias sobre imigração, 708 00:40:14,843 --> 00:40:16,683 ao expô-la, 709 00:40:16,723 --> 00:40:18,683 haveria aumento das vendas. 710 00:40:19,803 --> 00:40:22,243 Era uma preferência do Murdoch. 711 00:40:22,923 --> 00:40:24,803 O que o Maz queria mesmo 712 00:40:25,203 --> 00:40:28,683 era reunir o máximo de imigrantes ilegais 713 00:40:28,723 --> 00:40:29,683 que conseguisse 714 00:40:30,523 --> 00:40:31,483 e entregar-lhos. 715 00:40:33,083 --> 00:40:35,923 Eu disse: "Sim, pode fazer-se." 716 00:40:38,363 --> 00:40:39,323 Na altura, 717 00:40:39,403 --> 00:40:43,003 os imigrantes ilegais do Punjab estavam desesperados por trabalho. 718 00:40:43,083 --> 00:40:44,843 Porque foi por isso que vieram. 719 00:40:45,323 --> 00:40:48,843 Para ganhar dinheiro para mandar para casa e melhorar a vida das famílias. 720 00:40:51,803 --> 00:40:54,603 Então, eu e o Maz fomos a uma casa, 721 00:40:54,683 --> 00:40:56,923 uma casa com várias pessoas, 722 00:40:57,203 --> 00:41:00,923 onde eu sabia que os migrantes ilegais viviam. 723 00:41:05,883 --> 00:41:09,123 Eu sou do Punjab, foi por isso que o Maz me ligou. 724 00:41:12,123 --> 00:41:14,803 Eu disse: "Quero apresentar-vos uma pessoa." 725 00:41:15,163 --> 00:41:17,043 E o Maz começou a falar. 726 00:41:17,603 --> 00:41:18,643 "É o vosso dia de sorte. 727 00:41:19,123 --> 00:41:20,443 "Vou mudar a vossa vida." 728 00:41:21,643 --> 00:41:24,203 A história era que recrutava trabalhadores 729 00:41:24,523 --> 00:41:28,443 para uma grande obra. 730 00:41:29,643 --> 00:41:32,483 Então, o Maz disse: "Eu pago bem. 731 00:41:32,563 --> 00:41:34,043 "Pago mais que os outros. 732 00:41:34,443 --> 00:41:37,563 "E, se forem ilegais, eu prefiro, 733 00:41:37,803 --> 00:41:40,043 "porque farão o que lhes mando." 734 00:41:41,203 --> 00:41:43,363 O Maz disse-lhes: "No sábado, 735 00:41:43,683 --> 00:41:45,923 "vamos levar-vos à obra. 736 00:41:46,563 --> 00:41:49,443 "E, depois, vamos avaliar-vos e atribuir-vos 737 00:41:49,523 --> 00:41:51,163 "as botas de segurança, 738 00:41:51,683 --> 00:41:52,803 "o capacete 739 00:41:52,883 --> 00:41:54,683 "e o casaco de alta visibilidade." 740 00:41:56,243 --> 00:41:58,323 E tenho de dizer que ele é um grande ator. 741 00:42:00,323 --> 00:42:02,083 Ele foi convincente. 742 00:42:11,683 --> 00:42:13,203 No dia da cilada. 743 00:42:16,723 --> 00:42:18,683 Ao início, foram chegando aos poucos, 744 00:42:18,723 --> 00:42:21,443 o Maz ficou um pouco desiludido, 745 00:42:21,523 --> 00:42:23,723 porque pensou que viriam poucos. 746 00:42:24,883 --> 00:42:27,403 Mas, à medida que o tempo passava, vinham cada vez mais, 747 00:42:27,483 --> 00:42:29,603 e dava para ver nos olhos dele. 748 00:42:29,683 --> 00:42:32,163 Estava satisfeito por ter resultado. 749 00:42:33,603 --> 00:42:36,803 Pediram que lhes confirmasse que não era nada de mal. 750 00:42:37,203 --> 00:42:40,883 Eu disse: "Sim, amigo. Vamos levar-vos a ver o local da obra." 751 00:42:40,963 --> 00:42:42,843 "Peguem nas botas e nos capacetes. 752 00:42:42,963 --> 00:42:44,083 "Só isso." 753 00:42:45,163 --> 00:42:47,843 Eles caíram como uns patinhos, 754 00:42:47,923 --> 00:42:50,323 sem sequer duvidar. 755 00:43:05,203 --> 00:43:06,043 Estava um silêncio 756 00:43:06,843 --> 00:43:07,683 de morte. 757 00:43:09,163 --> 00:43:12,203 Dava para ver que queriam o dinheiro, 758 00:43:13,363 --> 00:43:15,963 mas não sabiam bem o que se estava a passar. 759 00:43:20,923 --> 00:43:23,603 Saímos da estrada principal. 760 00:43:24,523 --> 00:43:26,203 Foram entregues de bandeja 761 00:43:26,243 --> 00:43:28,163 ao Centro de Detenção de Colnbrook. 762 00:43:33,483 --> 00:43:36,403 Parece a entrada de uma prisão. 763 00:43:38,843 --> 00:43:41,163 Nessa altura, já se tinham apercebido. 764 00:43:42,323 --> 00:43:46,243 O ambiente mudou para raiva e ódio. 765 00:43:47,043 --> 00:43:47,963 E medo. 766 00:43:50,763 --> 00:43:53,323 Colnbrook não estava à espera disto. 767 00:43:53,923 --> 00:43:56,243 Não sabiam o que raio se passava. 768 00:43:57,363 --> 00:43:59,843 Se fôssemos recusados, ia dar à perna. 769 00:43:59,923 --> 00:44:00,843 Eu ia correr. 770 00:44:02,923 --> 00:44:04,123 O Maz ameaçou-os. 771 00:44:05,003 --> 00:44:06,443 Se não os aceitassem, 772 00:44:07,163 --> 00:44:09,803 ele iria publicar no jornal 773 00:44:09,883 --> 00:44:11,843 que o Ministério do Interior não queria saber. 774 00:44:14,363 --> 00:44:16,043 E foi quando me apercebi. 775 00:44:18,123 --> 00:44:21,443 Normalmente, podemos justificar os atos 776 00:44:21,723 --> 00:44:24,283 dizendo que o tipo é um vilão, ou corrupto, 777 00:44:24,443 --> 00:44:26,763 ou que faz mal a outras pessoas. 778 00:44:28,243 --> 00:44:31,323 Mas o que distingue esta história das outras 779 00:44:31,403 --> 00:44:33,243 é que estes tipos não eram vilões. 780 00:44:34,443 --> 00:44:36,643 Não faziam mal a ninguém. 781 00:44:37,243 --> 00:44:40,963 Vieram para ter uma vida melhor. 782 00:44:43,603 --> 00:44:45,083 Eu estive envolvido 783 00:44:45,523 --> 00:44:47,963 em dar cabo da vida daquelas pessoas. 784 00:44:48,683 --> 00:44:51,443 Tudo por uma reportagem. 785 00:44:54,843 --> 00:44:55,963 Não devia tê-lo feito. 786 00:44:56,443 --> 00:44:57,923 Devia ter-lhe dito que não. 787 00:45:02,683 --> 00:45:05,203 Era como levar cordeiros ao matadouro. 788 00:45:08,003 --> 00:45:08,883 Podíamos pensar 789 00:45:09,283 --> 00:45:12,363 que, como os pais dele eram imigrantes, 790 00:45:13,083 --> 00:45:15,923 ele teria mais compaixão pela condição precária deles. 791 00:45:16,363 --> 00:45:17,203 Mas não. 792 00:45:17,283 --> 00:45:20,803 Ele não tinha compaixão pelas suas vítimas. 793 00:45:23,643 --> 00:45:24,523 Fez-se a história. 794 00:45:27,843 --> 00:45:29,443 Acabou-se. Trabalho feito. 795 00:45:38,603 --> 00:45:41,963 Maz gostava de trabalhar histórias que lhe garantissem 796 00:45:42,043 --> 00:45:45,403 uma página dupla ou manchete na primeira página. 797 00:45:47,083 --> 00:45:49,923 Esta história teve um pequeno espaço 798 00:45:50,003 --> 00:45:51,723 lá para o meio do jornal. 799 00:45:52,003 --> 00:45:54,803 APANHÁMOS 2 AUTOCARROS CHEIOS DE IMIGRANTES ILEGAIS 800 00:45:54,883 --> 00:45:57,683 Ele ficou desiludido por não ter sido manchete 801 00:45:58,043 --> 00:46:01,603 e não ter chamado a atenção do Rupert Murdoch. 802 00:46:03,363 --> 00:46:06,403 Ele pensava mesmo que ia ser promovido. 803 00:46:07,683 --> 00:46:08,643 Não estava destinado. 804 00:46:13,523 --> 00:46:15,363 Ele seria sempre um forasteiro. 805 00:46:17,123 --> 00:46:19,243 Algumas pessoas gostam de olhar de cima 806 00:46:19,323 --> 00:46:21,083 para os tabloides e pensar para elas: 807 00:46:21,163 --> 00:46:23,003 "Vejam só estas histórias nojentas." 808 00:46:23,643 --> 00:46:26,323 É verdade que se pode dar cabo da vida das pessoas. 809 00:46:26,563 --> 00:46:29,523 Mas ninguém é exposto pelos tabloides por se portar bem. 810 00:46:30,523 --> 00:46:32,083 A história do autocarro de ilegais 811 00:46:32,163 --> 00:46:36,323 foi uma peça brilhante de investigação dos tabloides. 812 00:46:37,523 --> 00:46:39,043 Ele analisou um problema real. 813 00:46:39,483 --> 00:46:41,243 Arranjou forma de o ilustrar. 814 00:46:41,843 --> 00:46:43,363 E era de interesse público. 815 00:46:46,083 --> 00:46:52,043 MAZHER MAHMOOD E NEWS OF THE WORLD FORAM CONTACTADOS, MAS NÃO RESPONDERAM 816 00:47:04,643 --> 00:47:07,443 CHAMADA MAZHER M 817 00:47:07,523 --> 00:47:11,083 Naquele momento, deixou de ser o anjo vingador 818 00:47:11,523 --> 00:47:15,443 que lutava pela justiça, como eu pensava. 819 00:47:18,563 --> 00:47:22,443 Decidi não me envolver mais. 820 00:47:23,803 --> 00:47:25,403 TEM 1 CHAMADA PERDIDA 821 00:47:25,483 --> 00:47:26,323 Saí daquilo. 822 00:47:29,523 --> 00:47:30,683 Ele não conseguia parar. 823 00:47:34,643 --> 00:47:36,323 O círculo dele diminuiu. 824 00:47:38,483 --> 00:47:41,083 O Maz não confiava em muita gente. 825 00:47:42,523 --> 00:47:44,683 Confiava em mim, fazia parte da vida dele. 826 00:47:46,683 --> 00:47:48,683 Mas a lealdade era muito importante. 827 00:47:54,243 --> 00:47:55,923 Um dia, o Maz recebeu uma dica. 828 00:47:56,363 --> 00:47:59,563 A seleção paquistanesa de críquete combinava resultados. 829 00:48:02,363 --> 00:48:04,483 Normalmente, não digo nada, não me meto. 830 00:48:04,683 --> 00:48:07,563 Mas havia um jogador paquistanês, 831 00:48:07,643 --> 00:48:09,083 o Mohammad Amir. 832 00:48:10,723 --> 00:48:12,483 Tinha acabado de fazer 18 anos. 833 00:48:13,803 --> 00:48:17,603 Eu disse ao Maz: "Porque não o deixas de fora? 834 00:48:18,123 --> 00:48:19,283 "Ele só tem 18 anos." 835 00:48:19,963 --> 00:48:21,723 Pensa, os miúdos nessa idade, eu sabia, 836 00:48:22,323 --> 00:48:23,443 fazem coisas parvas. 837 00:48:25,403 --> 00:48:26,643 E ele: "Não interessa. 838 00:48:28,123 --> 00:48:28,963 "Se tu 839 00:48:29,923 --> 00:48:32,483 "cometes o crime, cumpres a pena." Basicamente. 840 00:48:33,443 --> 00:48:35,603 EXCLUSIVO MUNDIAL APANHADOS! 841 00:48:35,683 --> 00:48:37,123 JOGADORES DE CRÍQUETE SUBORNADOS! 842 00:48:37,203 --> 00:48:38,323 POR MAZHER MAHMOOD 843 00:48:38,643 --> 00:48:40,483 Mohammad, vai ser preso hoje. 844 00:48:41,483 --> 00:48:42,763 Deve ser preso? 845 00:48:43,643 --> 00:48:46,043 Depois disso, ele afastou-se. 846 00:48:49,643 --> 00:48:52,963 Dava para ver que estava chateado por ter duvidado dele. 847 00:48:59,043 --> 00:49:02,403 Após ter mais sucesso, tornou-se claramente mais difícil 848 00:49:02,483 --> 00:49:04,123 lidar com o Maz. 849 00:49:05,403 --> 00:49:07,923 Não gostava que duvidassem dele. 850 00:49:09,243 --> 00:49:11,283 Ele ia atrás da história. 851 00:49:12,243 --> 00:49:14,243 Como que o consumia. 852 00:49:15,683 --> 00:49:18,163 Quando estamos com alguém e tudo corre bem, 853 00:49:18,243 --> 00:49:21,283 claro que pensamos que é para sempre. 854 00:49:25,563 --> 00:49:28,283 Ele levou-me ao aeroporto no dia seguinte e, 855 00:49:28,763 --> 00:49:30,083 no aeroporto, ele disse: 856 00:49:30,883 --> 00:49:32,283 "Liga-me quando aterrares." 857 00:49:33,963 --> 00:49:34,883 E eu: "Está bem." 858 00:49:35,603 --> 00:49:36,443 E depois... 859 00:49:37,163 --> 00:49:39,163 Acabou-se tudo. 860 00:49:39,683 --> 00:49:40,923 Nunca mais soube dele. 861 00:49:49,123 --> 00:49:51,003 Passei cinco anos com o Maz. 862 00:49:52,523 --> 00:49:54,683 Acho que conheci o verdadeiro Maz 863 00:49:55,523 --> 00:49:57,763 ou conheci o que ele me mostrou. 864 00:50:09,363 --> 00:50:10,403 De certa forma, 865 00:50:11,603 --> 00:50:14,763 o jornalismo tornou-se tudo para ele. 866 00:50:15,403 --> 00:50:16,963 Ele perdeu a noção 867 00:50:18,163 --> 00:50:19,403 de todo o mundo 868 00:50:19,483 --> 00:50:21,803 e tornou-se só o que o Maz fazia. 869 00:50:24,003 --> 00:50:26,163 Mas as grandes histórias não paravam. 870 00:50:26,523 --> 00:50:30,683 E o furo do críquete paquistanês valeu vários prémios ao Maz. 871 00:50:31,923 --> 00:50:35,003 Foi uma escolha unânime num campo de grande qualidade. 872 00:50:35,083 --> 00:50:36,283 PRÉMIOS DE JORNALISMO 873 00:50:36,363 --> 00:50:37,563 Parabéns para 874 00:50:37,643 --> 00:50:39,203 JORNALISTA DO ANO VENCEDOR 875 00:50:39,283 --> 00:50:41,083 Mazher Mahmood, do News of the World. 876 00:50:42,603 --> 00:50:45,683 Como sabem, o Mazher não se revela. 877 00:50:45,763 --> 00:50:48,843 Quem vem ao palco, por favor? 878 00:50:49,723 --> 00:50:52,923 Fui um dos jurados que atribuíram o prémio de Jornalista do Ano ao Mazher 879 00:50:53,003 --> 00:50:57,803 e também o prémio de Furo do Ano, pela denúncia do críquete paquistanês. 880 00:50:57,963 --> 00:51:01,043 Ele é um dos melhores jornalistas, dos mais profissionais 881 00:51:01,123 --> 00:51:03,363 com quem já trabalhei. Obrigado. 882 00:51:03,443 --> 00:51:04,283 PRÉMIOS DA IMPRENSA 883 00:51:04,443 --> 00:51:07,803 Não hesitei em sentir que ele merecia. 884 00:51:08,083 --> 00:51:11,483 Apesar dos esqueletos que o Mazher tinha no armário. 885 00:51:12,523 --> 00:51:14,043 Ele era o tal. 886 00:51:14,803 --> 00:51:17,483 Inveja e admiração em partes iguais. 887 00:51:19,003 --> 00:51:21,643 Furo do Ano, Jornalista do Ano. 888 00:51:21,723 --> 00:51:23,123 Ele acreditava na propaganda. 889 00:51:24,523 --> 00:51:25,803 Durante 20 anos, 890 00:51:26,163 --> 00:51:29,123 o Mazher e o News of the World foram o casal perfeito. 891 00:51:30,163 --> 00:51:32,723 Mas ninguém esperava que acabasse assim. 892 00:51:33,723 --> 00:51:34,603 Ninguém. 893 00:51:35,563 --> 00:51:37,883 Um grupo de celebridades vai tomar medidas legais 894 00:51:37,963 --> 00:51:40,843 contra o News of the World por alegações de pirataria de telefones. 895 00:51:40,923 --> 00:51:43,723 A Polícia Metropolitana pediu mais informações ao jornal 896 00:51:43,803 --> 00:51:45,603 sobre as táticas dos seus jornalistas. 897 00:51:50,043 --> 00:51:55,963 Contactámos Mazher Mahmood para que comentasse, mas não respondeu. 898 00:51:56,043 --> 00:52:01,963 Contactámos a News UK para que comentasse, mas não respondeu. 899 00:52:59,883 --> 00:53:01,883 Legendas: Dina Almeida 900 00:53:01,963 --> 00:53:03,963 "Supervisor Criativo Hernâni Azenha"