1 00:00:06,283 --> 00:00:09,443 Serialul este o reconstituire dramatizată, bazată pe relatările martorilor. 2 00:00:09,523 --> 00:00:12,403 Unele fapte și personaje au fost modificate sau combinate. 3 00:00:12,483 --> 00:00:15,203 Serialul are trei părți și fiecare episod în parte 4 00:00:15,283 --> 00:00:18,843 trebuie văzut și înțeles în contextul întregului serial. 5 00:00:30,003 --> 00:00:32,802 Eram online și am văzut un profil. 6 00:00:35,683 --> 00:00:39,123 L-am întrebat cum îl cheamă și mi-a spus: „Mazher Mahmood”. 7 00:00:41,963 --> 00:00:44,043 M-a făcut să mă simt... 8 00:00:44,963 --> 00:00:46,843 de parcă doar eu contam. 9 00:00:51,363 --> 00:00:54,443 I-am spus: „Sunt curioasă. Vreau să știu cum arăți.” 10 00:00:55,243 --> 00:00:56,243 Și... 11 00:00:56,923 --> 00:00:59,843 mi-a trimis niște poze, dar fața lui... 12 00:01:01,243 --> 00:01:02,083 era ascunsă. 13 00:01:05,443 --> 00:01:06,883 Mă gândeam: „Cine o fi?” 14 00:01:10,963 --> 00:01:13,323 Îl întrebasem: „Cu ce te ocupi?” 15 00:01:13,443 --> 00:01:15,123 Și mi-a spus că e om de afaceri. 16 00:01:17,243 --> 00:01:20,523 Și, sincer, am acceptat ce mi-a zis și am continuat. 17 00:01:20,603 --> 00:01:22,363 Nu mi s-a părut ciudat. 18 00:01:23,603 --> 00:01:27,003 De la om de afaceri, a ajuns să lucreze pentru guvern 19 00:01:27,483 --> 00:01:28,843 și asta m-a nedumerit. 20 00:01:29,563 --> 00:01:32,443 L-am întrebat: „În care departament al guvernului lucrezi?” 21 00:01:32,802 --> 00:01:35,163 A zis: „Nu pot să-ți spun, din motive de securitate.” 22 00:01:36,483 --> 00:01:37,763 Apoi m-am gândit: 23 00:01:37,843 --> 00:01:39,443 „Oare sunt în pericol?” Idei așa. 24 00:01:41,763 --> 00:01:43,802 Într-o zi, îmi spune: „Vrei să ne întâlnim?” 25 00:01:44,082 --> 00:01:45,603 Și i-am spus: „Bine. 26 00:01:45,683 --> 00:01:47,563 „Dar vreau să știu cu cine mă întâlnesc.” 27 00:01:49,522 --> 00:01:53,243 Și apoi mi-a spus: „Știi, nu lucrez pentru guvern. 28 00:01:55,082 --> 00:01:57,203 „Sunt jurnalist sub acoperire.” 29 00:01:59,883 --> 00:02:00,763 I-am răspuns: 30 00:02:00,843 --> 00:02:01,683 „Stai, cum?” 31 00:02:06,203 --> 00:02:07,323 Așa a început totul. 32 00:02:09,483 --> 00:02:11,803 Maz nu permitea nimănui să-i facă poze, 33 00:02:12,283 --> 00:02:14,203 dar mie mi-a permis să-i fac 34 00:02:14,763 --> 00:02:17,403 și el a făcut sute de poze 35 00:02:17,483 --> 00:02:18,883 cu noi doi. 36 00:02:23,483 --> 00:02:26,603 Ideea e că toți credeau că-l cunosc pe șeicul fals, 37 00:02:28,443 --> 00:02:29,283 dar... 38 00:02:29,643 --> 00:02:31,203 eu îl știam pe bărbatul din spate. 39 00:02:33,283 --> 00:02:34,122 Eu îl știam... 40 00:02:34,203 --> 00:02:35,163 pe Mazher Mahmood. 41 00:02:46,363 --> 00:02:49,763 Procesul lui Mazher Mahmood, jurnalistul cunoscut ca „șeicul fals”, 42 00:02:49,843 --> 00:02:51,683 a început la Curtea Penală Centrală Old Bailey. 43 00:02:54,443 --> 00:02:57,563 Era atât de incredibil, încât era credibil, știți? 44 00:02:57,643 --> 00:02:58,803 Nu poate fi fals. 45 00:03:03,203 --> 00:03:07,123 Timp de 30 de ani s-a delectat să-și ascundă identitatea. 46 00:03:08,363 --> 00:03:10,643 Anonimatul lui, secretul identității 47 00:03:10,723 --> 00:03:14,003 erau cheia întregului său număr. 48 00:03:15,963 --> 00:03:18,763 Autointitulatul „regele capcanelor” 49 00:03:18,843 --> 00:03:22,083 sosește la curte în fiecare zi ascuns sub o cagulă. 50 00:03:23,603 --> 00:03:26,483 Cred că era neîndurător, necinstit 51 00:03:26,563 --> 00:03:28,443 și o persoană fără milă. 52 00:03:29,683 --> 00:03:32,203 Mazher Mahmood a fost autorul unor știri de senzație uriașe. 53 00:03:32,283 --> 00:03:33,203 CURTEA PENALĂ CENTRALĂ 54 00:03:33,283 --> 00:03:36,083 A descoperit meciuri de crichet aranjate de pakistanezi 55 00:03:36,163 --> 00:03:38,563 și un plan de răpire a Victoriei Beckham. 56 00:03:41,083 --> 00:03:43,083 Maz profita de ideea exagerată 57 00:03:43,603 --> 00:03:46,163 că banii efectiv nu reprezentau un obstacol. 58 00:03:46,243 --> 00:03:49,043 Dacă te apropiai, puteai să pui și tu mâna pe o parte. 59 00:03:57,523 --> 00:03:58,643 Urăsc să spun asta. 60 00:03:59,083 --> 00:04:01,803 Se pricepe extrem de bine la ceea ce face. 61 00:04:08,163 --> 00:04:14,163 ȘEICUL FALS 62 00:04:29,763 --> 00:04:31,283 La finalul anilor '90, 63 00:04:31,803 --> 00:04:34,202 Maz câștigase premiul „Reporterul anului”. 64 00:04:34,283 --> 00:04:35,563 INFORMATOR NEWS OF THE WORLD 65 00:04:35,643 --> 00:04:37,363 REPORTERUL ANULUI 1999 MAZHER MAHMOOD 66 00:04:37,403 --> 00:04:38,843 Era foarte mândru de asta. 67 00:04:39,963 --> 00:04:42,523 Omul ăsta era numărul unu 68 00:04:42,603 --> 00:04:45,163 în investigații, reportaje, cum vrei să le numești. 69 00:04:51,202 --> 00:04:53,043 Dar la începutul anilor 2000, 70 00:04:53,563 --> 00:04:56,723 News of the World a început interceptarea telefoanelor la scară industrială. 71 00:04:56,803 --> 00:04:58,123 JURNALIST NEWS OF THE WORLD 72 00:04:59,523 --> 00:05:00,363 Dle Mulcaire? 73 00:05:02,683 --> 00:05:06,283 News of the World l-a angajat pe Glenn Mulcaire ca investigator privat 74 00:05:06,403 --> 00:05:10,203 ca să intercepteze telefoanele oamenilor și să le asculte mesajele. 75 00:05:14,843 --> 00:05:17,083 Maz îl ura. În primul rând, era ilegal. 76 00:05:17,803 --> 00:05:19,483 În al doilea rând, era un jurnalism 77 00:05:19,923 --> 00:05:21,283 ieftin, dubios, de doi bani. 78 00:05:22,403 --> 00:05:27,163 Dar Glenn Mulcaire a adus așa multe articole la un preț foarte mic 79 00:05:27,603 --> 00:05:30,523 și, fiindcă avea așa mult succes, 80 00:05:30,603 --> 00:05:32,202 nu mai aveam nevoie de Mazher. 81 00:05:33,123 --> 00:05:35,963 Puteam să le ascultăm mesajele. Era mult mai ieftin. 82 00:05:38,243 --> 00:05:41,202 În lumea presei de scandal erai foarte presat și stresat. 83 00:05:41,283 --> 00:05:43,363 Trebuia să scrii articole tot mai bune, 84 00:05:43,443 --> 00:05:46,363 erai dat afară când nu obțineai rezultate, se întâmpla regulat. 85 00:05:46,443 --> 00:05:47,683 JURNALISTĂ NEWS OF THE WORLD 86 00:05:47,883 --> 00:05:50,643 I s-ar fi pretins să scrie articole importante. 87 00:05:50,723 --> 00:05:52,403 REDACTOR ADJUNCT NEWS OF THE WORLD 88 00:05:52,483 --> 00:05:54,003 Ca să fim drepți cu Mahmood, 89 00:05:54,083 --> 00:05:58,202 propriul lui ego i-ar fi pretins să scrie articole importante. 90 00:05:59,123 --> 00:06:03,163 Mazher a trebuit să se perfecționeze, să arate că metodele lui tradiționale 91 00:06:04,003 --> 00:06:06,723 chiar meritau, atât bugetul, cât și efortul. 92 00:06:20,243 --> 00:06:23,283 În 2002, eram inspector detectiv 93 00:06:23,363 --> 00:06:26,163 în divizia de răpiri și investigații speciale. 94 00:06:27,603 --> 00:06:32,123 Mazher Mahmood ne-a spus că are un informator sub acoperire 95 00:06:32,202 --> 00:06:36,202 care se infiltrase într-o bandă de est-europeni. 96 00:06:37,083 --> 00:06:38,763 Nimeni n-ar trebui să se îndoiască. 97 00:06:39,202 --> 00:06:42,563 Maz se pricepea foarte bine să-și facă rost de informatori. 98 00:06:42,643 --> 00:06:44,243 REDACTOR-ȘEF NEWS OF THE WORLD 99 00:06:44,803 --> 00:06:46,923 Avea mulți oameni de contact în lumea interlopă 100 00:06:47,243 --> 00:06:50,003 și îi plăteam dacă ne dădeau ponturi bune. 101 00:06:50,723 --> 00:06:52,723 Cu ăsta, a dat lovitura. 102 00:06:53,363 --> 00:06:56,723 Ne-a oferit înregistrări șocante 103 00:06:56,803 --> 00:06:59,243 în care banda plănuia să răpească 104 00:06:59,523 --> 00:07:01,803 o persoană foarte faimoasă. 105 00:07:02,803 --> 00:07:04,603 Nu e o problemă s-o prindem. 106 00:07:05,443 --> 00:07:06,883 Cât ai cere, Jay? 107 00:07:07,963 --> 00:07:10,283 - Cinci milioane cred că e bine. - Cinci. 108 00:07:10,803 --> 00:07:12,523 Nu e o problemă. În... 109 00:07:12,923 --> 00:07:15,563 absolut toate cazurile, plătesc. 110 00:07:16,003 --> 00:07:17,923 Au o săptămână să aducă 111 00:07:18,003 --> 00:07:20,083 - ... suma de bani acolo. - Da. 112 00:07:20,283 --> 00:07:23,403 Dacă nu-i aduc, o tai în bucăți și gata. 113 00:07:26,683 --> 00:07:29,163 Ne-a spus că... 114 00:07:29,243 --> 00:07:32,443 victima pe care intenționau s-o răpească era... 115 00:07:32,603 --> 00:07:33,803 Victoria Beckham. 116 00:07:38,043 --> 00:07:42,523 Ca să fiu sincer, primul lucru care mi-a venit în minte a fost: 117 00:07:43,043 --> 00:07:44,643 „La naiba! Ce facem acum?” 118 00:07:47,123 --> 00:07:49,323 Cred că e important să ne amintim că, pe atunci, 119 00:07:49,683 --> 00:07:53,043 David și Victoria Beckham erau aproape ca familia regală. 120 00:07:53,363 --> 00:07:55,202 Dacă respirau, ajungeau pe prima pagină. 121 00:07:56,363 --> 00:07:58,523 Deci, un atentat de răpire la adresa lor 122 00:07:58,923 --> 00:08:01,163 ar fi printre cele mai importante articole 123 00:08:01,323 --> 00:08:02,243 din lume. 124 00:08:02,643 --> 00:08:04,043 PROPRIETATE PRIVATĂ ACCES INTERZIS 125 00:08:04,123 --> 00:08:07,523 Urma să țină sub supraveghere vila familiei Beckham 126 00:08:08,123 --> 00:08:10,603 și când Posh Spice avea să plece cu mașina, 127 00:08:10,683 --> 00:08:12,163 ar fi atacat-o din ambuscadă, 128 00:08:12,243 --> 00:08:14,123 ar fi răpit-o, drogat-o 129 00:08:14,603 --> 00:08:15,803 și ar fi cerut răscumpărarea. 130 00:08:16,643 --> 00:08:18,043 Dacă ar fi avut copiii cu ea, 131 00:08:18,123 --> 00:08:19,683 i-ar fi răpit și pe ei. 132 00:08:20,883 --> 00:08:23,083 Urma să ceară cinci milioane de lire. 133 00:08:29,363 --> 00:08:34,323 Ne-a arătat și un video șocant în care unul dintre suspecți 134 00:08:34,403 --> 00:08:37,523 manevra ceva ce părea clar o armă. 135 00:08:38,323 --> 00:08:39,283 Mauser. 136 00:08:39,403 --> 00:08:40,403 - Ce-ar fi... - Germană. 137 00:08:40,483 --> 00:08:41,763 - Germană? - Da. 138 00:08:41,803 --> 00:08:43,243 - În regulă. - Foarte bună. 139 00:08:43,523 --> 00:08:44,443 Foarte sigură. 140 00:08:45,123 --> 00:08:46,123 Foarte puternică. 141 00:08:48,243 --> 00:08:51,803 Deodată, totul devenise extrem de serios. 142 00:08:53,683 --> 00:08:56,123 Exista o amenințare credibilă, de moarte. 143 00:08:56,683 --> 00:09:00,803 Și s-a autorizat mobilizarea unui echipaj armat. 144 00:09:04,763 --> 00:09:07,163 Ceea ce facem în următoarele ore 145 00:09:07,243 --> 00:09:10,003 ar putea fi o chestiune de viață și de moarte pentru cineva. 146 00:09:13,283 --> 00:09:17,523 Maz a aranjat o întâlnire cu banda în parcarea unui hotel. 147 00:09:22,803 --> 00:09:25,563 Echipajul armat stătea ascuns și aștepta. 148 00:09:27,403 --> 00:09:29,003 Banda a venit. 149 00:09:30,883 --> 00:09:33,403 Șeful echipajului armat a dat ordin. 150 00:09:39,283 --> 00:09:41,203 EXCLUSIVITATE AM OPRIT O RĂPIRE DE 5 MIL. 151 00:09:41,283 --> 00:09:42,923 RĂPIREA LUI POSH BECKHAM 152 00:09:43,203 --> 00:09:45,523 Trebuie să recunoaștem. Tipul avea curaj. 153 00:09:45,563 --> 00:09:46,923 Chiar avea curaj. 154 00:09:47,283 --> 00:09:49,803 De asta îl iubeau la News of the World. 155 00:09:50,403 --> 00:09:54,923 Tentativa de răpire a familiei Beckham a făcut senzație. 156 00:09:55,243 --> 00:09:58,323 S-a vândut ca pâinea caldă, ca să folosesc un clișeu. 157 00:09:58,883 --> 00:09:59,683 ȘTIRILE BBC 158 00:09:59,803 --> 00:10:02,643 Scotland Yard a declarat în seara asta că a zădărnicit un plan 159 00:10:02,683 --> 00:10:04,683 de răpire a Victoriei Beckham. 160 00:10:05,083 --> 00:10:09,043 Dimineață, Victoria Beckham a declarat că este complet șocată 161 00:10:09,123 --> 00:10:11,563 și că vestea a speriat-o de moarte. 162 00:10:12,443 --> 00:10:14,203 Cinci bărbați vor veni în instanță 163 00:10:14,323 --> 00:10:17,123 pentru acuzațiile de răpire, pe 24 februarie. 164 00:10:18,523 --> 00:10:21,883 A fost absolut înfiorător și pentru mine, și pentru familia mea. 165 00:10:21,923 --> 00:10:24,563 Chiar a fost cumplit. 166 00:10:24,803 --> 00:10:27,563 Acum poți să pleci de acasă fără bodyguarzi? 167 00:10:27,643 --> 00:10:29,803 Nu. Nu mergem... Nu mergem nicăieri. 168 00:10:30,203 --> 00:10:32,363 - Și copiii? Fără bodyguarzi? - Nici vorbă. 169 00:10:32,443 --> 00:10:33,283 Nu. 170 00:10:40,483 --> 00:10:43,083 Câteva luni mai târziu a avut loc procesul. 171 00:10:46,363 --> 00:10:47,883 Au fost diverse acuzații 172 00:10:47,923 --> 00:10:49,883 și contra-acuzații cu privire 173 00:10:50,483 --> 00:10:52,803 la probele oferite de News of the World. 174 00:10:56,603 --> 00:11:00,843 Membrii bandei au declarat că li s-a înscenat totul 175 00:11:00,923 --> 00:11:03,363 și că totul a fost ideea informatorului. 176 00:11:06,043 --> 00:11:07,963 Mass-media și alții... 177 00:11:08,043 --> 00:11:09,803 RĂPIRE DE 5 MIL. SAU CAPCANA PRESEI? 178 00:11:09,883 --> 00:11:12,883 ... spuneau că totul fusese doar o înscenare 179 00:11:12,963 --> 00:11:15,723 pentru un articol pe prima pagină. 180 00:11:18,603 --> 00:11:20,763 Cazul a fost închis azi în mod dramatic. 181 00:11:21,043 --> 00:11:23,523 Avocații apărării au spus că n-a existat niciun plan de răpire 182 00:11:23,603 --> 00:11:25,283 și clienții lor au fost arestați 183 00:11:25,363 --> 00:11:27,763 din cauza unei investigații greșite a News of the World. 184 00:11:27,843 --> 00:11:29,723 PRESIUNI PE ȘEICUL FALS DUPĂ ANULAREA PROCESULUI 185 00:11:29,803 --> 00:11:31,203 Când cazul s-a destrămat, 186 00:11:31,283 --> 00:11:34,363 mulți s-au gândit că va fi sfârșitul carierei lui Mazher Mahmood. 187 00:11:36,523 --> 00:11:39,203 Dar apoi informatorul a spus că... 188 00:11:39,603 --> 00:11:43,443 el a inventat totul și că o făcuse pentru bani. 189 00:11:44,643 --> 00:11:47,243 Am pus la cale așa-numitul plan de răpire. 190 00:11:47,323 --> 00:11:48,403 VOCEA INFORMATORULUI 191 00:11:48,483 --> 00:11:50,643 Eu am făcut asta din cauza banilor. 192 00:11:51,123 --> 00:11:52,683 Totul a fost o minciună. 193 00:11:54,203 --> 00:11:56,683 Au încercat să dea vina pe News of the World și Mazher Mahmood. 194 00:11:56,763 --> 00:11:58,403 NEWS ÎȘI SUSȚINE ARTICOLUL CU RĂPIREA 195 00:11:58,483 --> 00:12:00,243 Dar nu noi am făcut ceva greșit. 196 00:12:00,323 --> 00:12:02,403 Noi, în mod corect, am mers la poliție 197 00:12:03,083 --> 00:12:04,923 și le-am prezentat probele noastre. 198 00:12:06,803 --> 00:12:09,403 Poliția și procurorul Curții Regale de Justiție 199 00:12:09,483 --> 00:12:11,323 au decis să acționeze 200 00:12:12,123 --> 00:12:14,203 și apoi și-au pierdut curajul la proces. 201 00:12:15,203 --> 00:12:17,443 De fapt, un judecător chiar a zis în instanță 202 00:12:17,523 --> 00:12:20,123 că nu avea niciun motiv să se îndoiască 203 00:12:20,203 --> 00:12:24,683 de faptul că Maz credea cu adevărat că planul era cât se poate de real. 204 00:12:26,963 --> 00:12:31,843 Totul a fost doar o invenție a informatorului? 205 00:12:32,443 --> 00:12:36,883 A fost ceva ce au spus alți membri din bandă 206 00:12:37,163 --> 00:12:39,083 sau a fost născocit de alții? 207 00:12:39,763 --> 00:12:40,843 Pur și simplu nu știu. 208 00:12:46,043 --> 00:12:48,803 Șefii ar fi preferat, 209 00:12:48,883 --> 00:12:51,243 evident, ca procesul să continue 210 00:12:51,323 --> 00:12:53,443 și să se ajungă la o condamnare. 211 00:12:53,523 --> 00:12:55,603 Ar fi fost cireașa de pe tort. 212 00:12:55,923 --> 00:12:59,163 Dar, în ansamblu, nu sunt sigură că a avut vreo importanță. 213 00:13:02,723 --> 00:13:04,723 Ce a contat a fost articolul în acel moment 214 00:13:05,603 --> 00:13:07,283 și senzația pe care a făcut-o. 215 00:13:10,163 --> 00:13:12,923 După tentativa de răpire a familiei Beckham, 216 00:13:13,323 --> 00:13:17,323 Maz a știut că ne doream ceea ce ne putea oferi el. 217 00:13:18,923 --> 00:13:20,523 Nu a mai avut nicio restricție. 218 00:13:21,243 --> 00:13:22,763 I s-a spus: „Dă-i înainte, Maz!” 219 00:13:28,283 --> 00:13:30,923 Acea perioadă la News of the World 220 00:13:31,003 --> 00:13:34,603 a fost cea mai bună și mai productivă perioadă a lui. 221 00:13:38,403 --> 00:13:42,443 Nu se ocupa decât de articole despre știri internaționale. 222 00:13:42,643 --> 00:13:43,923 PRINȚESA PUSHY TRĂDEAZĂ REGII 223 00:13:44,003 --> 00:13:45,323 Prințesa Michael trădează Regina 224 00:13:45,403 --> 00:13:48,723 Uau, cum reușește asta săptămână de săptămână? 225 00:13:51,003 --> 00:13:53,523 Printam postere uriașe 226 00:13:54,043 --> 00:13:56,283 cu cele mai bune articole, ca inspirație. 227 00:13:58,043 --> 00:14:01,323 Foarte multe din investigațiile șeicului fals erau afișate acolo. 228 00:14:05,403 --> 00:14:07,003 Adora să fie sub acoperire. 229 00:14:07,083 --> 00:14:08,163 FOSTA PARTENERĂ A LUI MAZ 230 00:14:08,243 --> 00:14:11,123 Adora să descopere știrile. Adora să demaște oamenii. 231 00:14:12,243 --> 00:14:14,283 Era talentul lui. Cu asta se ocupa. 232 00:14:18,723 --> 00:14:21,363 Îmi amintesc când am făcut o excursie în Dubai, 233 00:14:22,083 --> 00:14:24,723 ne-am dus să luăm prânzul la portul de agrement. 234 00:14:24,803 --> 00:14:26,563 Acolo era un iaht frumos 235 00:14:27,163 --> 00:14:30,043 și-mi spune: „Pe acel iaht mi-am investigat ultimul articol.” 236 00:14:31,003 --> 00:14:33,643 Mi-a spus că-i întinsese o capcană 237 00:14:33,723 --> 00:14:36,043 lui Sven-Göran Eriksson. 238 00:14:41,923 --> 00:14:42,923 Haide, Sven! 239 00:14:45,083 --> 00:14:49,283 Sven-Göran Eriksson era managerul echipei de fotbal a Angliei pe atunci. 240 00:14:49,763 --> 00:14:52,963 În țara asta, nu cred că există o slujbă mai importantă în sport. 241 00:14:53,723 --> 00:14:56,603 Sven apărea în mod frecvent în presa de scandal. 242 00:14:56,683 --> 00:14:58,683 Avusese o serie de aventuri 243 00:14:58,763 --> 00:15:01,803 și se părea că, oriunde mergea, apărea scandal. 244 00:15:02,163 --> 00:15:05,323 Articolele cu Sven mereu făceau ca ziarele să se vândă. 245 00:15:07,923 --> 00:15:13,083 Maz auzise că Sven era în căutare de oferte de muncă profitabile. 246 00:15:14,243 --> 00:15:16,483 Cupa Mondială era foarte aproape 247 00:15:16,563 --> 00:15:18,883 și el ar fi trebuit să se concentreze pe echipă. 248 00:15:19,283 --> 00:15:22,483 În schimb, el era foarte ocupat să-și caute următorul salariu. 249 00:15:23,243 --> 00:15:26,643 Trădarea acțiunii lui era absolut enormă. 250 00:15:27,083 --> 00:15:29,443 Dar, știți ceva? Un articol enorm. 251 00:15:31,683 --> 00:15:34,523 Și Maz ne-a prezentat un plan remarcabil. 252 00:15:35,243 --> 00:15:37,043 Urma să ne coste 253 00:15:37,123 --> 00:15:40,243 zeci de mii de lire. 254 00:15:40,723 --> 00:15:43,883 Dar în acel moment încrederea noastră 255 00:15:43,963 --> 00:15:45,843 în șeicul fals era atât de mare, 256 00:15:46,363 --> 00:15:47,483 că i-am zis: „Dă-i înainte!” 257 00:15:50,523 --> 00:15:54,163 Unul din oamenii lui Maz îl contactează pe agentul lui Sven și-i spune: 258 00:15:54,483 --> 00:15:56,443 „Oare Sven ar fi interesat 259 00:15:57,203 --> 00:16:01,283 „să fondeze și să conducă o academie de fotbal în Dubai?” 260 00:16:01,843 --> 00:16:03,603 „Da, ar fi interesat.” 261 00:16:04,283 --> 00:16:07,723 „Ar fi de acord să zboare la clasa întâi pentru un weekend 262 00:16:07,803 --> 00:16:09,883 „pentru a-l întâlni pe șeicul care o va finanța?” 263 00:16:09,963 --> 00:16:10,803 AGENTUL LUI SVEN 264 00:16:11,603 --> 00:16:12,643 „Da, este de acord.” 265 00:16:17,203 --> 00:16:22,043 Agentul lui Sven avea un consilier juridic extrem de deștept, 266 00:16:22,123 --> 00:16:23,403 Richard Des Voeux. 267 00:16:24,643 --> 00:16:26,043 Foarte înțelept, 268 00:16:26,123 --> 00:16:28,603 înainte de a discuta despre călătoria la Dubai, 269 00:16:29,443 --> 00:16:32,603 Des Voeux vrea să aibă o întâlnire la biroul din Londra. 270 00:16:33,243 --> 00:16:35,203 Însă apare o complicație. 271 00:16:37,123 --> 00:16:38,243 Nu există niciun birou. 272 00:16:39,563 --> 00:16:40,723 Deci, ce facem? 273 00:16:41,163 --> 00:16:42,643 Creăm un birou. 274 00:16:44,803 --> 00:16:46,843 Închiriem un birou extravagant. 275 00:16:50,763 --> 00:16:55,963 Punem peste tot poze false cu șeicul cu diverși oameni faimoși. 276 00:17:01,203 --> 00:17:03,403 Ne-am asumat un risc enorm. 277 00:17:09,843 --> 00:17:12,203 Nu m-am gândit absolut niciodată... 278 00:17:12,283 --> 00:17:13,443 CONSILIER LEGAL AL LUI SVEN 279 00:17:13,523 --> 00:17:15,523 ... că voi apărea în News of the World. 280 00:17:16,523 --> 00:17:18,803 Vedeai alți oameni care cădeau în capcane 281 00:17:18,843 --> 00:17:20,923 și citeam articolele ferm convins 282 00:17:21,003 --> 00:17:23,283 că eu nu voi păți niciodată așa ceva. 283 00:17:26,003 --> 00:17:29,563 Birourile arătau extrem de luxoase. 284 00:17:31,123 --> 00:17:34,003 Erau poze cu șeicul 285 00:17:34,083 --> 00:17:36,123 împreună cu persoane faimoase. 286 00:17:36,203 --> 00:17:38,923 Asta evident că m-a liniștit 287 00:17:39,003 --> 00:17:41,123 și mi-a dat încredere în privința afacerii. 288 00:17:43,003 --> 00:17:46,603 Problema cu tipul ăsta, Des Voeux, care e un avocat foarte abil, 289 00:17:46,723 --> 00:17:50,483 e că știe foarte multe despre Orientul Mijlociu. 290 00:17:51,003 --> 00:17:54,483 Și începe să turuie statistici despre economie, 291 00:17:54,563 --> 00:17:56,443 iar pe ei îi depășește în întregime. 292 00:17:56,683 --> 00:17:58,963 Atunci am luat legătura cu cineva care... 293 00:17:59,603 --> 00:18:02,723 îl reprezenta într-un fel pe șeic. 294 00:18:02,803 --> 00:18:05,523 Și a fost foarte greu să reușesc să aflu 295 00:18:05,603 --> 00:18:09,123 detalii cu privire la vreun aspect anume al proiectului. 296 00:18:09,683 --> 00:18:12,803 Însă s-au străduit să scoată în evidență 297 00:18:12,843 --> 00:18:15,763 calitatea serviciilor pe care aveau să le ofere. 298 00:18:15,843 --> 00:18:17,723 Zboruri la clasa întâi, 299 00:18:17,803 --> 00:18:20,083 camere la cel mai luxos hotel din lume. 300 00:18:20,803 --> 00:18:24,363 Fără îndoială, cred că un element al raționamentului nostru a fost că... 301 00:18:24,843 --> 00:18:26,363 nu aveam nimic de pierdut 302 00:18:26,763 --> 00:18:28,523 dacă acceptam invitația, 303 00:18:28,603 --> 00:18:29,963 mergeam acolo și discutam cu ei, 304 00:18:30,043 --> 00:18:31,523 să vedem ce vor să ne spună. 305 00:18:32,563 --> 00:18:34,043 Maz și-a dat seama 306 00:18:35,043 --> 00:18:36,563 că trebuie să-l evite pe avocat. 307 00:18:39,123 --> 00:18:41,723 Mi-au dat clar de înțeles că... 308 00:18:41,803 --> 00:18:45,563 oferta respectivă era pentru Sven 309 00:18:45,843 --> 00:18:49,003 și Athole, agentul lui Sven, nu și pentru mine. 310 00:18:49,363 --> 00:18:50,203 O mișcare isteață. 311 00:18:50,523 --> 00:18:51,963 Athole a fost cel care 312 00:18:52,603 --> 00:18:53,803 a insistat să merg și eu. 313 00:18:54,043 --> 00:18:56,363 A zis: „Spune-le că mergi pe cheltuiala mea.” 314 00:18:56,603 --> 00:19:00,243 Toate astea ne fac viața mult mai complicată, 315 00:19:00,563 --> 00:19:02,043 fiindcă tipul ăsta este, 316 00:19:02,123 --> 00:19:04,283 sincer, enervant de isteț. 317 00:19:05,723 --> 00:19:08,603 Sven și Athole au fost luați cu limuzina 318 00:19:08,723 --> 00:19:10,523 și duși la Heathrow. 319 00:19:11,283 --> 00:19:13,523 Pe de altă parte, eu m-am descurcat singur. 320 00:19:14,843 --> 00:19:16,483 Am luat un zbor standard. 321 00:19:23,123 --> 00:19:26,363 M-am întâlnit cu Sven și Athole la Burj Al Arab. 322 00:19:27,363 --> 00:19:29,843 A fost proiectat cu intenția voită 323 00:19:29,963 --> 00:19:32,523 de a impresiona. Și chiar impresionează. 324 00:19:36,043 --> 00:19:37,563 Ceea ce Maz știe... 325 00:19:38,363 --> 00:19:42,123 e că vor crede și vor accepta orice 326 00:19:42,603 --> 00:19:44,723 dacă vor înghiți ideea 327 00:19:45,123 --> 00:19:49,043 că e vorba de o bogăție cum nici nu au visat vreodată. 328 00:20:08,003 --> 00:20:11,283 Șeicul l-a întâmpinat pe Sven cu foarte multă căldură. 329 00:20:17,043 --> 00:20:19,723 Era clar că nu avea niciun interes să mi se adreseze 330 00:20:19,803 --> 00:20:22,043 sau să discute cu mine absolut nimic. 331 00:20:22,603 --> 00:20:23,563 Nu era nicio problemă. 332 00:20:26,963 --> 00:20:31,043 Aveam foarte mare grijă să respectăm tradițiile locale. 333 00:20:31,923 --> 00:20:33,763 Sven întrebase îndeosebi 334 00:20:34,083 --> 00:20:37,123 dacă ar fi fost o lipsă de respect 335 00:20:37,203 --> 00:20:38,683 să comande sau să bea vin. 336 00:20:41,083 --> 00:20:43,203 Noi îl sfătuiserăm 337 00:20:43,763 --> 00:20:44,803 mai bine să nu. 338 00:20:46,363 --> 00:20:48,523 Șeicul nu doar că ne-a oferit vin, 339 00:20:48,603 --> 00:20:51,603 dar a fost atât de insistent, încât am început 340 00:20:51,723 --> 00:20:53,603 să credem că ar fi nepoliticos să refuzăm. 341 00:20:55,563 --> 00:20:56,723 Ca să spun așa, a fost 342 00:20:56,803 --> 00:21:01,003 un test ca să văd dacă vor tresări în cazul în care... 343 00:21:01,083 --> 00:21:02,363 îmi comand ceva scump. 344 00:21:02,923 --> 00:21:04,243 Și mi-am comandat ceva scump. 345 00:21:10,763 --> 00:21:13,843 Se delectau cu sticle de vin de mii de lire. 346 00:21:16,843 --> 00:21:18,003 Vinul a fost fantastic. 347 00:21:18,083 --> 00:21:20,043 Vinul a fost cea mai bună parte a serii. 348 00:21:21,123 --> 00:21:23,603 A fost un răsfăț dincolo de orice închipuire 349 00:21:24,243 --> 00:21:26,443 și l-am prins complet în plasă. 350 00:21:32,763 --> 00:21:35,203 În primele zece, cincisprezece minute au discutat 351 00:21:35,283 --> 00:21:37,323 doar despre ce planuri aveau. 352 00:21:37,963 --> 00:21:40,603 Am insistat foarte mult 353 00:21:40,683 --> 00:21:43,603 că Sven era preocupat sută la sută de Cupa Mondială. 354 00:21:44,203 --> 00:21:47,043 Atunci șeicul a întrebat ce alte idei aveam. 355 00:21:47,723 --> 00:21:51,283 Agentul lui Sven spune că este un club de fotbal de vânzare 356 00:21:51,363 --> 00:21:53,963 și îl întreabă pe șeic dacă ar vrea să-l cumpere. 357 00:21:54,243 --> 00:21:56,883 Și dacă Sven nu ar fi managerul perfect. 358 00:21:57,163 --> 00:21:59,563 Nu mi s-a părut un subiect prea controversat. 359 00:22:00,403 --> 00:22:02,483 Sincer, nici acum nu mi se pare. 360 00:22:02,843 --> 00:22:05,843 Nu făcea decât să investigheze 361 00:22:05,923 --> 00:22:08,563 o idee ce părea interesantă 362 00:22:08,643 --> 00:22:11,163 în cazul în care Federația de Fotbal ar fi dorit 363 00:22:11,243 --> 00:22:14,323 să facă schimbări după Cupa Mondială. 364 00:22:15,163 --> 00:22:17,763 În timpul mesei, Sven nu s-a angajat la absolut nimic 365 00:22:17,843 --> 00:22:18,843 și n-a promis nimic. 366 00:22:20,363 --> 00:22:21,363 Ceea ce urmează 367 00:22:22,003 --> 00:22:23,563 este caracteristic pentru Maz. 368 00:22:27,323 --> 00:22:31,083 Decide că vrea să mai petreacă timp singur cu Sven. 369 00:22:31,603 --> 00:22:33,483 Deci, ce faci în situația asta? 370 00:22:34,763 --> 00:22:37,163 Îți închiriezi un iaht luxos 371 00:22:38,003 --> 00:22:39,603 și uiți de cheltuieli. 372 00:22:39,683 --> 00:22:41,523 Ce contează zece mii de lire pe zi... 373 00:22:41,963 --> 00:22:43,283 dacă obții articolul ăsta? 374 00:22:53,443 --> 00:22:55,563 Iahtul, fără îndoială, 375 00:22:55,643 --> 00:22:58,683 ne-a încredințat și mai mult că aveam de-a face cu oameni 376 00:22:58,763 --> 00:23:02,203 care aveau resursele pentru a realiza 377 00:23:02,283 --> 00:23:03,843 proiectul pe care-l discutam. 378 00:23:07,003 --> 00:23:09,843 Fără îndoială, cum aveam de-a face cu cineva 379 00:23:09,923 --> 00:23:11,083 dintr-o altă țară, 380 00:23:11,283 --> 00:23:13,083 cu o cultură diferită, 381 00:23:13,403 --> 00:23:16,803 poate că eram peste măsură de respectuos, 382 00:23:16,883 --> 00:23:19,523 fiindcă nu voiam să fiu considerat nepoliticos. 383 00:23:20,963 --> 00:23:23,883 Dacă ar fi fost un tip alb din sudul Londrei, 384 00:23:23,963 --> 00:23:27,163 probabil că aș fi fost mult mai... 385 00:23:27,723 --> 00:23:28,643 drastic 386 00:23:28,923 --> 00:23:30,643 decât am simțit că se cuvenea. 387 00:23:33,323 --> 00:23:36,443 Apoi ne-au întrebat dacă am dori să înotăm înainte de prânz. 388 00:23:36,523 --> 00:23:37,403 Și... 389 00:23:38,523 --> 00:23:41,883 inițial, Sven a spus că ar dori să înoate. 390 00:23:42,963 --> 00:23:46,283 Și atunci ne-am gândit să mergem toți să înotăm. 391 00:23:48,843 --> 00:23:51,643 Când eram deja toți pregătiți să mergem să înotăm, 392 00:23:51,723 --> 00:23:53,563 Sven a decis că nu vrea să înoate. 393 00:23:56,083 --> 00:23:58,203 Am zis că sar în apă, 394 00:23:59,763 --> 00:24:02,003 înot în jur de câteva ori și apoi mă întorc. 395 00:24:03,803 --> 00:24:04,763 Deci, în sfârșit, 396 00:24:05,163 --> 00:24:07,603 Maz ajunge să fie singur cu Sven, 397 00:24:08,523 --> 00:24:12,283 ca să poată discuta în tihnă despre afacere 398 00:24:14,723 --> 00:24:18,963 și să înregistreze absolut fiecare cuvințel. 399 00:24:24,523 --> 00:24:26,163 Și ce cuvinte incriminatoare au fost! 400 00:24:34,963 --> 00:24:37,243 Eu mă întorsesem la Londra. 401 00:24:39,243 --> 00:24:42,443 Când mi-a sunat telefonul, am știut imediat că era o problemă. 402 00:24:42,523 --> 00:24:43,883 Primul lucru pe care mi l-a spus: 403 00:24:44,003 --> 00:24:47,203 „Rich, n-o să-ți vină să crezi. A fost o capcană a News of the World.” 404 00:24:50,963 --> 00:24:52,523 Te asaltează gândurile. 405 00:24:53,083 --> 00:24:55,843 Cum te va afecta asta? Cum îți va afecta clienții? 406 00:24:55,923 --> 00:24:57,123 Cum îți va afecta familia? 407 00:24:57,203 --> 00:24:58,843 Cum îți va afecta reputația? 408 00:25:00,203 --> 00:25:01,803 Și îmi amintesc că mă simțeam... 409 00:25:02,203 --> 00:25:04,523 de parcă m-ar fi lovit cineva în stomac. 410 00:25:09,563 --> 00:25:12,923 A fost cea mai uimitoare capcană întinsă de un ziar 411 00:25:13,243 --> 00:25:14,603 din istorie. 412 00:25:15,083 --> 00:25:17,803 Câteva cuvinte cu litere enorme, clare, îngroșate. 413 00:25:17,883 --> 00:25:19,283 „Afacerea murdară a lui Sven.” 414 00:25:19,483 --> 00:25:20,963 AFACEREA MURDARĂ A LUI SVEN 415 00:25:21,803 --> 00:25:23,763 A fost toată prima pagină, 416 00:25:23,843 --> 00:25:25,643 următoarele două pagini, 417 00:25:25,843 --> 00:25:27,323 următoarele două pagini 418 00:25:27,843 --> 00:25:29,403 și următoarele două pagini. 419 00:25:29,643 --> 00:25:31,523 A fost preluat de toată lumea. 420 00:25:31,603 --> 00:25:33,763 A fost publicat iar și iar. 421 00:25:34,283 --> 00:25:36,843 Antrenorul echipei Angliei, Sven-Göran Eriksson, 422 00:25:36,923 --> 00:25:39,043 este în centrul unei noi polemici. 423 00:25:39,483 --> 00:25:41,643 A fost victima unei capcane a presei de scandal 424 00:25:41,723 --> 00:25:43,923 în care momeala au fost saci cu bani, 425 00:25:44,483 --> 00:25:45,403 iar el a mușcat. 426 00:25:46,723 --> 00:25:49,123 În timpul unei discuții cu un reporter sub acoperire, 427 00:25:49,203 --> 00:25:51,963 a povestit cum a fost luat cu forța de la echipa Angliei 428 00:25:52,043 --> 00:25:53,923 pentru a conduce Aston Villa, teoretic. 429 00:25:55,243 --> 00:25:57,443 Conținutul articolului era ridicol. 430 00:25:57,923 --> 00:26:02,723 O mare parte era complet schimbată față de ceea ce se spusese, de fapt. 431 00:26:03,083 --> 00:26:05,603 Unele părți erau exagerate, iar altele erau inventate. 432 00:26:06,243 --> 00:26:07,803 Unele erau minciuni sfruntate. 433 00:26:08,843 --> 00:26:11,403 S-a mai pus la îndoială angajamentul lui Sven 434 00:26:11,483 --> 00:26:13,283 față de echipa Angliei în trecut. 435 00:26:13,363 --> 00:26:15,123 Acum i se pune la îndoială integritatea. 436 00:26:16,323 --> 00:26:17,603 Modul în care a fost procesat 437 00:26:17,683 --> 00:26:19,563 și tratat de publicul larg 438 00:26:19,643 --> 00:26:21,443 m-a șocat cu adevărat. 439 00:26:21,923 --> 00:26:23,083 Ar trebui să scape de el. 440 00:26:23,163 --> 00:26:24,723 A produs mult scandal. 441 00:26:24,803 --> 00:26:26,443 Cred că a fost mediocru. 442 00:26:26,523 --> 00:26:28,003 Ar trebui angajat un englez. 443 00:26:28,243 --> 00:26:30,123 Sven, intenționezi să părăsești Anglia? 444 00:26:30,803 --> 00:26:32,683 Pentru Sven, pe plan personal 445 00:26:32,763 --> 00:26:34,363 și în plan profesional, 446 00:26:34,843 --> 00:26:37,003 consecințele indirecte ale acelui incident 447 00:26:37,203 --> 00:26:39,683 sunt cu adevărat semnificative. 448 00:26:40,723 --> 00:26:43,523 Se caută un nou antrenor pentru echipa de fotbal a Angliei. 449 00:26:43,603 --> 00:26:45,323 Managerul actual, Sven-Göran Eriksson, 450 00:26:45,403 --> 00:26:47,563 a acceptat să renunțe la prestigioasa slujbă 451 00:26:47,643 --> 00:26:49,203 după Cupa Mondială din această vară. 452 00:26:50,443 --> 00:26:52,323 Anglia pleacă acasă de la Cupa Mondială 453 00:26:52,403 --> 00:26:55,323 după ce a pierdut sfertul de finală cu Portugalia, la penaltiuri. 454 00:26:56,483 --> 00:26:58,843 Cum era de așteptat, el a dat vina 455 00:26:59,283 --> 00:27:00,443 pe News of the World 456 00:27:00,763 --> 00:27:02,003 și pe Mazher Mahmood. 457 00:27:02,203 --> 00:27:07,043 Dacă am fi făcut ceva cu adevărat împotriva intereselor publice, 458 00:27:07,363 --> 00:27:09,883 am fi zis că ne-au prins și gata. 459 00:27:10,483 --> 00:27:11,323 Dar, serios? 460 00:27:11,923 --> 00:27:12,843 Facem o călătorie 461 00:27:13,123 --> 00:27:16,683 ca să ni se facă o propunere care nu a dus la mai nimic. 462 00:27:17,363 --> 00:27:20,203 Și, pentru asta, practic vrei să încerci 463 00:27:20,283 --> 00:27:23,083 să distrugi viața și reputația a trei oameni? 464 00:27:23,763 --> 00:27:26,843 Mulți dintre voi vă gândiți: „Ce ticăloși!” 465 00:27:27,723 --> 00:27:28,563 Știți? 466 00:27:37,163 --> 00:27:39,803 Sven-Göran Eriksson a dat în judecată News of the World 467 00:27:39,883 --> 00:27:41,923 pentru încălcarea confidențialității. 468 00:27:42,003 --> 00:27:45,323 El a afirmat că denaturarea celor spuse 469 00:27:45,403 --> 00:27:48,523 în timpul discuțiilor confidențiale nu a fost în interesul public. 470 00:27:49,643 --> 00:27:52,843 S-a ajuns la o înțelegere. 471 00:27:52,923 --> 00:27:55,883 News of the World a făcut o donație unei organizații caritabile 472 00:27:55,963 --> 00:27:59,323 și a plătit cheltuielile de judecată ale lui Eriksson. 473 00:28:00,723 --> 00:28:02,923 Mazher Mahmood, cunoscut ca „șeicul fals”, 474 00:28:03,003 --> 00:28:05,123 este regele capcanelor întinse vedetelor. 475 00:28:05,203 --> 00:28:07,963 Dar este o formă legitimă de jurnalism de investigație? 476 00:28:08,043 --> 00:28:11,003 El își apără metodele de lucru controversate. 477 00:28:11,083 --> 00:28:13,843 Se întâmplă vreodată să te gândești: „Pare de treabă. 478 00:28:13,923 --> 00:28:16,483 „Oare ar trebui, oare chiar să-i distrug așa viața?” 479 00:28:16,563 --> 00:28:20,643 Ideea este că demascăm doar persoanele implicate în delicte și fapte reprobabile. 480 00:28:20,963 --> 00:28:23,203 Sunt subiecți legitimi ai investigațiilor noastre. 481 00:28:23,283 --> 00:28:24,923 Ca jurnaliști de investigație, 482 00:28:25,003 --> 00:28:27,283 trebuie să ne asigurăm că publicul află adevărul. 483 00:28:28,003 --> 00:28:30,043 Asta a făcut ziarul timp de 165 de ani 484 00:28:30,123 --> 00:28:31,203 și va continua s-o facă. 485 00:28:35,683 --> 00:28:39,243 Este nevoie de un anume tip de persoană ca să reușești... 486 00:28:39,523 --> 00:28:41,763 să devii un agent sub acoperire de succes. 487 00:28:43,203 --> 00:28:46,963 Ca să fii în stare să înșeli oamenii zi de zi, 488 00:28:47,163 --> 00:28:48,923 să te împrietenești cu subiecții 489 00:28:49,323 --> 00:28:50,643 și apoi să obții de la ei... 490 00:28:50,883 --> 00:28:52,723 ceea ce ai nevoie pentru articol. 491 00:28:54,883 --> 00:28:56,603 Lucrând pentru Maz, 492 00:28:57,203 --> 00:29:00,363 am descoperit că aveam o abilitate înnăscută pentru asta. 493 00:29:01,643 --> 00:29:05,323 Cred că am dobândit-o 494 00:29:05,403 --> 00:29:07,203 din cauza presiunilor din copilărie. 495 00:29:11,643 --> 00:29:15,843 Eram primul val de copii de imigranți născuți în Marea Britanie. 496 00:29:17,603 --> 00:29:20,603 Tata a venit aici ca să le dea o viață mai bună copiilor. 497 00:29:21,963 --> 00:29:23,483 O educație bună, asta era cheia. 498 00:29:23,563 --> 00:29:25,883 Și tata m-a trimis la o școală privată. 499 00:29:26,923 --> 00:29:28,843 Pentru asta a trebuit să aibă trei slujbe. 500 00:29:31,163 --> 00:29:34,803 Se punea multă presiune pe noi, copiii din prima generație născuți acolo... 501 00:29:35,283 --> 00:29:36,363 să avem succes. 502 00:29:37,043 --> 00:29:39,883 Să devenim avocați, doctori, 503 00:29:40,323 --> 00:29:41,203 ingineri. 504 00:29:41,923 --> 00:29:43,803 Într-un fel, ceea ce aveam 505 00:29:43,883 --> 00:29:46,643 erau ambițiile frustrate ale... 506 00:29:47,163 --> 00:29:49,483 părinților noștri transmise nouă. 507 00:29:52,803 --> 00:29:55,243 Din cauza presiunii, 508 00:29:55,443 --> 00:29:57,883 ne-am creat un mecanism de adaptare. 509 00:29:58,323 --> 00:30:01,243 Și acel mecanism de adaptare, de la o vârstă foarte fragedă, 510 00:30:01,323 --> 00:30:02,363 era minciuna. 511 00:30:05,003 --> 00:30:08,683 Te întrebau părinții: „Bine. Cum a fost la școală?” „Excelent.” 512 00:30:08,963 --> 00:30:11,123 „Cât ai luat la test?” „Zece puncte din zece.” 513 00:30:11,683 --> 00:30:12,523 Numai minciuni. 514 00:30:12,843 --> 00:30:14,683 Doar pentru a scăpa de presiune. 515 00:30:16,723 --> 00:30:21,283 Mi-am creat un sistem complet diferit de valori morale. 516 00:30:22,923 --> 00:30:26,243 Trecutul meu seamănă foarte mult cu al lui Maz. 517 00:30:26,763 --> 00:30:29,123 De asta știu ce-l motivează să acționeze așa, 518 00:30:29,203 --> 00:30:30,843 e ce mă motivează și pe mine. 519 00:30:33,763 --> 00:30:37,243 Pentru Maz, scopul scuză mijloacele. 520 00:30:41,683 --> 00:30:44,843 Cred că oamenii îl înțeleg greșit pe Maz, fiindcă... 521 00:30:46,363 --> 00:30:48,363 își imaginează că este... 522 00:30:48,843 --> 00:30:50,643 neîndurător, rău, 523 00:30:51,083 --> 00:30:52,883 că ar face orice pentru un articol. 524 00:30:53,283 --> 00:30:55,963 Și nu este deloc adevărat. E foarte nedrept. 525 00:30:57,923 --> 00:31:01,123 Cred că oamenii nu știu că era un om foarte bun, 526 00:31:01,603 --> 00:31:04,123 foarte generos. Era un familist. 527 00:31:05,003 --> 00:31:07,003 Era un prieten foarte devotat. 528 00:31:08,203 --> 00:31:10,403 Avea unele părți care... 529 00:31:10,643 --> 00:31:12,643 erau foarte bune. 530 00:31:18,843 --> 00:31:20,603 Timpul împreună cu Maz a fost... 531 00:31:21,323 --> 00:31:22,323 o aventură. 532 00:31:24,043 --> 00:31:25,003 I-am spus lui Maz: 533 00:31:25,083 --> 00:31:28,603 „Pe vremuri eram absolut înnebunită după David Cassidy.” 534 00:31:28,683 --> 00:31:29,883 PENTRU ZEE X 535 00:31:29,963 --> 00:31:31,963 Câteva zile mai târziu, am primit un CD 536 00:31:33,443 --> 00:31:37,283 cu toate melodiile lui David Cassidy. 537 00:31:37,643 --> 00:31:39,923 Și prima era „Cred că te iubesc”. 538 00:31:40,563 --> 00:31:42,563 Cred că te iubesc 539 00:31:42,763 --> 00:31:44,923 Cred că te iubesc 540 00:31:45,283 --> 00:31:46,443 Te bombarda cu iubire, 541 00:31:46,883 --> 00:31:49,243 ca să te simți apreciat. 542 00:31:49,683 --> 00:31:51,883 Te simțeai parte din familie. 543 00:31:52,203 --> 00:31:54,203 Te simțeai dorit. 544 00:31:54,763 --> 00:31:58,163 În felul ăsta, te convingea să faci lucrurile 545 00:31:58,243 --> 00:32:00,243 pe care voia să le faci. 546 00:32:01,483 --> 00:32:04,243 Am început să lucrez cu el la articole. 547 00:32:04,803 --> 00:32:05,883 Era foarte stresant. 548 00:32:06,123 --> 00:32:07,763 Dar... era distractiv. 549 00:32:08,523 --> 00:32:12,203 Cred că te iubesc Și atunci de ce mă tem așa? 550 00:32:12,563 --> 00:32:14,683 Mă tem că nu sunt sigur... 551 00:32:15,483 --> 00:32:18,643 Am călătorit peste tot, lucrând împreună la articole. 552 00:32:19,803 --> 00:32:22,443 Când veneam la Londra ca să fiu cu el, 553 00:32:22,643 --> 00:32:24,843 niciodată nu știam unde vom merge. 554 00:32:25,683 --> 00:32:28,763 Cred că te iubesc... 555 00:32:29,323 --> 00:32:31,243 La New York, Las Vegas, 556 00:32:31,323 --> 00:32:33,803 India, Dubai. 557 00:32:34,683 --> 00:32:36,883 A trebuit să-mi fac un pașaport nou, 558 00:32:36,963 --> 00:32:38,363 fiindcă nu mai era loc. 559 00:32:38,803 --> 00:32:39,963 ARABIA SORDIDĂ 560 00:32:40,043 --> 00:32:42,523 Am avut norocul să lucrez cu el la unele articole 561 00:32:42,603 --> 00:32:44,043 care au schimbat lucrurile în bine. 562 00:32:44,123 --> 00:32:45,203 SCLAVIA SEXUALĂ DIN ANGLIA 563 00:32:45,283 --> 00:32:46,363 Cu care a ajutat. 564 00:32:46,963 --> 00:32:48,723 Articole importante, de exemplu... 565 00:32:49,083 --> 00:32:50,083 bebelușii din Haiti. 566 00:32:50,163 --> 00:32:51,243 COPII DIN CUTREMUR VÂNDUȚI 567 00:32:51,363 --> 00:32:53,923 Când le termina, chiar se simțea... 568 00:32:54,723 --> 00:32:55,603 foarte bine. 569 00:32:57,163 --> 00:32:59,963 A fost un articol despre care nu cred 570 00:33:00,203 --> 00:33:02,803 că și-a imaginat cineva că va ajunge să fie 571 00:33:02,923 --> 00:33:04,203 atât de important. 572 00:33:06,243 --> 00:33:07,083 VAGABONDUL MILIONAR 573 00:33:07,163 --> 00:33:10,003 Vagabondul milionar a fost un succes la Hollywood. 574 00:33:10,523 --> 00:33:11,923 Au jucat în el Dev Patel, 575 00:33:12,763 --> 00:33:13,843 Freida Pinto. 576 00:33:15,883 --> 00:33:20,363 Rubina Ali a jucat varianta tânără a personajului interpretat de Freida Pinto. 577 00:33:20,443 --> 00:33:21,923 Vei fi o vedetă de cinema? 578 00:33:23,643 --> 00:33:24,963 - Da. - Da. 579 00:33:25,523 --> 00:33:27,483 Rubina a fost descoperită într-un cartier sărac. 580 00:33:27,563 --> 00:33:29,163 Chiar e un copil de săraci. 581 00:33:30,443 --> 00:33:32,323 Maz a fost informat că tatăl Rubinei 582 00:33:32,723 --> 00:33:34,163 intenționa s-o vândă. 583 00:33:36,683 --> 00:33:38,763 Oamenii disperați fac lucruri disperate. 584 00:33:44,123 --> 00:33:48,083 Când am ajuns în Mumbai, l-am întrebat: 585 00:33:48,163 --> 00:33:49,843 „Știi cum se vor petrece lucrurile?” 586 00:33:49,923 --> 00:33:51,683 Îmi amintesc că Maz mi-a zis: 587 00:33:52,163 --> 00:33:53,963 „O să te prefaci prințesa din Dubai.” 588 00:33:55,043 --> 00:33:58,283 Ideea era că văzusem filmul, o văzusem pe ea și... 589 00:33:58,763 --> 00:34:00,003 îmi plăcuse mult de ea. 590 00:34:01,363 --> 00:34:02,563 Eu nu aveam copii. 591 00:34:03,363 --> 00:34:05,563 Îmi doream s-o adopt, 592 00:34:05,643 --> 00:34:08,523 s-o iau cu mine și să-i dau o viață și educație mai bună. 593 00:34:11,083 --> 00:34:15,202 Rubina, tatăl și unchiul ei au sosit la hotel. 594 00:34:17,643 --> 00:34:19,963 Maz i-a întrebat: „Vreți s-o dați în adopție?” 595 00:34:20,043 --> 00:34:20,923 Au spus: „Da.” 596 00:34:21,003 --> 00:34:24,643 Dar tatăl ei schimbase prețul de la 597 00:34:25,202 --> 00:34:28,242 50.000 de lire, cred, la 200.000 de lire. 598 00:34:28,803 --> 00:34:32,083 Fiindcă acum știa că era o prințesă din Dubai. 599 00:34:33,682 --> 00:34:37,043 Îi observam și vedeam cât sunt de încântați 600 00:34:37,403 --> 00:34:38,523 și mă gândeam: „Bine. 601 00:34:38,603 --> 00:34:39,963 „E în stare s-o facă.” 602 00:34:40,443 --> 00:34:42,202 VEDETĂ VAGABOANDĂ DE VÂNZARE 603 00:34:42,242 --> 00:34:44,003 Tată își oferă fiica cu Oscar șeicului fals 604 00:34:44,083 --> 00:34:45,963 Articolul a apărut a doua zi 605 00:34:46,363 --> 00:34:49,242 și eu, cel puțin, 606 00:34:49,403 --> 00:34:52,123 nu m-am așteptat să aibă atâta popularitate. 607 00:34:52,682 --> 00:34:53,722 Ajunsese... 608 00:34:54,682 --> 00:34:55,883 impresionant. 609 00:34:56,242 --> 00:34:57,883 Dezvăluiri uluitoare 610 00:34:57,963 --> 00:35:00,563 în tabloidul britanic News of the World. 611 00:35:00,643 --> 00:35:02,883 Tatăl unui copil vedetă 612 00:35:02,963 --> 00:35:05,603 din filmul premiat la Oscar Vagabondul milionar 613 00:35:06,363 --> 00:35:09,443 a încercat să-și vândă fiica unui reporter sub acoperire. 614 00:35:09,963 --> 00:35:12,643 Dacă Maz nu s-ar fi implicat, 615 00:35:13,443 --> 00:35:17,203 de unde știm că n-ar fi venit un pedofil, 616 00:35:17,483 --> 00:35:19,523 oferindu-le niște bani, ca s-o ia pe Rubina? 617 00:35:20,123 --> 00:35:22,443 De aceea, sunt recunoscătoare 618 00:35:22,523 --> 00:35:24,683 că a fost informat 619 00:35:24,803 --> 00:35:26,643 și am putut să salvăm copilul. 620 00:35:27,723 --> 00:35:30,803 Tatăl lui Ali spune că ziarul l-a acuzat pe nedrept. 621 00:35:30,883 --> 00:35:32,243 Spune că i s-a înscenat totul. 622 00:35:32,843 --> 00:35:36,123 Poliția din India spune că nu vor depune plângere 623 00:35:36,203 --> 00:35:38,123 și acum spun că s-a închis cazul. 624 00:35:41,923 --> 00:35:44,203 Îmi amintesc că l-a sunat Larry King 625 00:35:44,723 --> 00:35:46,723 și i-a spus că vrea să vorbească cu el, 626 00:35:47,123 --> 00:35:48,203 să-l aibă ca invitat. 627 00:35:50,043 --> 00:35:51,563 Larry King luase interviuri 628 00:35:52,203 --> 00:35:54,843 absolut tuturor celor care erau faimoși. 629 00:35:55,203 --> 00:35:58,803 Iar acum îl ruga pe Maz să vină la emisiune. 630 00:36:00,803 --> 00:36:02,203 Vorbea la telefon. 631 00:36:02,923 --> 00:36:04,203 Eu făceam poze. 632 00:36:06,003 --> 00:36:09,363 Larry King îi spune lui Maz: „E o onoare să te am la emisiune.” 633 00:36:10,043 --> 00:36:11,883 Eu mă gândeam: „Uau! 634 00:36:12,163 --> 00:36:14,123 „Bine, acum m-a impresionat.” 635 00:36:15,483 --> 00:36:16,443 A reușit. 636 00:36:16,883 --> 00:36:18,363 Mazher Mahmood e la telefon. 637 00:36:19,083 --> 00:36:21,363 Îți susții în continuare versiunea că tatăl 638 00:36:21,443 --> 00:36:23,803 chiar a încercat să-și vândă fetița? 639 00:36:24,323 --> 00:36:25,603 Sută la sută, Larry. 640 00:36:25,683 --> 00:36:29,083 Și să știi că m-am întâlnit în trei zile consecutive 641 00:36:29,163 --> 00:36:31,923 cu tatăl, Rafiq, și cu alți membri ai familiei. 642 00:36:32,883 --> 00:36:36,523 Maz a devenit faimos la nivel global. 643 00:36:37,323 --> 00:36:40,443 Înainte era cunoscut în Marea Britanie, 644 00:36:40,523 --> 00:36:44,123 apoi a devenit cunoscut în SUA, 645 00:36:44,603 --> 00:36:45,643 iar apoi în toată lumea. 646 00:36:47,803 --> 00:36:50,363 De-a lungul anilor, a tot publicat articole 647 00:36:50,883 --> 00:36:53,483 și, cu trecerea timpului, a devenit și el un articol. 648 00:36:54,683 --> 00:36:57,203 Probabil că ai nervi de oțel. 649 00:36:57,323 --> 00:36:59,123 Asta fac, sunt reporter sub acoperire. 650 00:36:59,203 --> 00:37:01,843 Demascăm infractori și fapte reprobabile, cu asta ne ocupăm. 651 00:37:02,723 --> 00:37:06,643 Prezentatorii adesea îi tolerau imaginea omului misterios 652 00:37:06,683 --> 00:37:10,563 și cred că, într-un final, s-a îndrăgostit de acea imagine 653 00:37:10,643 --> 00:37:12,963 și de statutul de vedetă pe care i-l oferea. 654 00:37:13,203 --> 00:37:16,203 Te înregistrăm în așa fel încât să nu-ți dezvăluim identitatea. 655 00:37:16,243 --> 00:37:19,043 În munca mea folosesc subterfugii. 656 00:37:19,123 --> 00:37:21,683 Dacă mi s-ar dezvălui identitatea, n-aș mai putea munci. 657 00:37:23,203 --> 00:37:27,843 Mereu râdeam fiindcă era cea mai necunoscută persoană faimoasă. 658 00:37:28,843 --> 00:37:30,043 Îi cunoșteau numele, 659 00:37:31,603 --> 00:37:33,203 dar nu-i cunoșteau fața. 660 00:37:34,523 --> 00:37:36,003 Ceea ce mă șoca 661 00:37:36,643 --> 00:37:39,043 era faptul că, fiind atât de faimos ca „șeicul fals”, 662 00:37:39,403 --> 00:37:41,563 oamenii tot se lăsau înșelați de el. 663 00:37:42,203 --> 00:37:45,443 Ducesa de York, Sarah Ferguson, a fost filmată pe ascuns, 664 00:37:45,963 --> 00:37:48,803 aparent plănuind să prezinte un reporter de la News of the World 665 00:37:48,883 --> 00:37:50,083 ce poza drept om de afaceri 666 00:37:50,363 --> 00:37:52,243 fostului ei soț, prințul Andrew. 667 00:37:52,603 --> 00:37:56,363 Ferguson și-a cerut iertare, spunând că celebrele ei probleme financiare 668 00:37:56,683 --> 00:37:59,403 „nu sunt o scuză pentru o eroare serioasă de judecată”. 669 00:38:00,443 --> 00:38:03,683 Devenise aproape o instituție națională. 670 00:38:05,003 --> 00:38:07,203 A reușit să ajungă ceea ce și-a dorit: 671 00:38:07,323 --> 00:38:09,643 unul din cei mai buni jurnaliști de investigație 672 00:38:09,683 --> 00:38:11,643 care au existat, sincer. 673 00:38:12,043 --> 00:38:13,963 Mahmood era în vârf. 674 00:38:14,443 --> 00:38:15,483 Era în vârf. 675 00:38:15,843 --> 00:38:17,923 Era regele presei de scandal. 676 00:38:19,803 --> 00:38:21,323 Fusese în emisiunea lui Larry King, 677 00:38:22,163 --> 00:38:24,123 BBC îi luase interviu. 678 00:38:25,083 --> 00:38:26,203 Dar nu era suficient. 679 00:38:27,603 --> 00:38:30,523 Ambiția lui Maz era nestăvilită. 680 00:38:32,203 --> 00:38:33,963 Voia putere adevărată. 681 00:38:35,603 --> 00:38:39,563 Putere care să fie decisivă chiar și în cazul prim-miniștrilor. Al guvernelor. 682 00:38:40,683 --> 00:38:44,043 Putere pe care doar redactorii presei de scandal o au. 683 00:38:46,563 --> 00:38:48,643 Mi-a spus că ambiția lui 684 00:38:49,443 --> 00:38:52,403 era să fie primul redactor asiatic din presa britanică importantă. 685 00:38:55,043 --> 00:38:57,643 Pentru a reuși, trebuia să-l impresioneze... 686 00:38:58,123 --> 00:38:59,203 pe Rupert Murdoch. 687 00:39:00,643 --> 00:39:02,123 Nu se poate să fie așa mult interes. 688 00:39:05,443 --> 00:39:08,803 Cred că Maz era un personaj complex. 689 00:39:09,083 --> 00:39:11,203 În exterior, era... 690 00:39:11,523 --> 00:39:14,243 plin de autoapreciere, sigur pe el, 691 00:39:14,723 --> 00:39:17,163 impertinent, arogant. 692 00:39:17,883 --> 00:39:20,523 Cred că în interior Maz era o persoană diferită. 693 00:39:20,603 --> 00:39:23,003 Sincer, cred că îi lipsea stima de sine. 694 00:39:25,723 --> 00:39:29,323 Cred că mereu simțea nevoia de a dovedi ceva celorlalți. 695 00:39:30,683 --> 00:39:33,003 Râvnea adorația, 696 00:39:33,083 --> 00:39:36,443 respectul superiorilor de la News of the World. 697 00:39:36,523 --> 00:39:38,003 De la patron până la șeful lui. 698 00:39:38,963 --> 00:39:42,043 Voia să fie unul dintre ei. 699 00:39:42,923 --> 00:39:45,483 Într-o seară, mă sună Maz. 700 00:39:46,203 --> 00:39:48,563 Rupert Murdoch venea în vizită. 701 00:39:49,203 --> 00:39:50,843 Zice: „Îmi trebuie un articol bun.” 702 00:39:52,683 --> 00:39:54,003 În acea perioadă, 703 00:39:54,083 --> 00:39:59,083 una dintre obsesiile presei de scandal era imigrația. 704 00:40:00,403 --> 00:40:01,643 Problemele majore erau: 705 00:40:01,683 --> 00:40:04,683 unu, imigranții veneau în camioane, 706 00:40:06,243 --> 00:40:09,203 doi, imigranții fără acte de pe piața de muncă 707 00:40:09,323 --> 00:40:11,083 subminau muncitorii locali. 708 00:40:11,203 --> 00:40:13,003 MUNCITORI NEOFICIALI 4,55 lire/oră 709 00:40:13,083 --> 00:40:14,723 Publicând articole despre imigrație, 710 00:40:14,843 --> 00:40:16,683 demascând imigrația ilegală, 711 00:40:16,723 --> 00:40:18,683 vânzările ar fi crescut. 712 00:40:19,803 --> 00:40:22,243 Era subiectul favorit al lui Murdoch. 713 00:40:22,923 --> 00:40:24,803 Deci, ce voia Maz, de fapt, 714 00:40:25,203 --> 00:40:28,683 era să adune cât mai mulți imigranți 715 00:40:28,723 --> 00:40:29,683 fără acte 716 00:40:30,523 --> 00:40:31,483 și apoi să-i denunțe. 717 00:40:33,083 --> 00:40:35,923 I-am spus: „Da, se poate face.” 718 00:40:38,363 --> 00:40:39,323 Pe atunci, 719 00:40:39,403 --> 00:40:43,003 imigranții fără acte din Punjab erau disperați după muncă. 720 00:40:43,083 --> 00:40:44,843 Căci de asta veniseră aici. 721 00:40:45,323 --> 00:40:48,843 Să câștige bani, pentru a-i trimite acasă, ca să-și ajute familiile. 722 00:40:51,803 --> 00:40:54,603 Am mers cu Maz la o casă, 723 00:40:54,683 --> 00:40:56,923 o casă cu mai mulți locatari, 724 00:40:57,203 --> 00:41:00,923 unde știam că locuiau imigranți fără acte. 725 00:41:05,883 --> 00:41:09,123 Eu sunt din Punjab și de asta Maz m-a chemat pe mine. 726 00:41:12,123 --> 00:41:14,803 Le-am spus: „Vreau să vă prezint pe cineva.” 727 00:41:15,163 --> 00:41:17,043 Și Maz începea cu povestea lui. 728 00:41:17,603 --> 00:41:18,643 „Azi aveți noroc. 729 00:41:19,123 --> 00:41:20,443 „O să vă schimb viața.” 730 00:41:21,643 --> 00:41:24,203 Povestea era că recruta muncitori 731 00:41:24,523 --> 00:41:28,443 pentru o construcție foarte mare. 732 00:41:29,643 --> 00:41:32,483 Și Maz le-a spus: „Vă plătesc bani buni. 733 00:41:32,563 --> 00:41:34,043 „Vă plătesc mai mult ca oricine. 734 00:41:34,443 --> 00:41:37,563 „Și prefer dacă nu aveți acte, 735 00:41:37,803 --> 00:41:40,043 „fiindcă veți face ce vi se spune.” 736 00:41:41,203 --> 00:41:43,363 Maz le-a spus: „Sâmbătă, 737 00:41:43,683 --> 00:41:45,923 „vă ducem la șantier. 738 00:41:46,563 --> 00:41:49,443 „Și apoi vă măsurăm și vă dăm fiecăruia 739 00:41:49,523 --> 00:41:51,163 „cizme de protecție, 740 00:41:51,683 --> 00:41:52,803 „cască de protecție 741 00:41:52,883 --> 00:41:54,683 „și jachetă fosforescentă.” 742 00:41:56,243 --> 00:41:58,323 Și trebuie să spun că e un actor bun. 743 00:42:00,323 --> 00:42:02,083 A fost credibil. 744 00:42:11,683 --> 00:42:13,203 Ziua capcanei. 745 00:42:16,723 --> 00:42:18,683 La început, au venit doar câțiva 746 00:42:18,723 --> 00:42:21,443 și Maz era cam dezamăgit, 747 00:42:21,523 --> 00:42:23,723 fiindcă se gândea că vor fi puțini. 748 00:42:24,883 --> 00:42:27,403 Dar, pe măsură ce trecea timpul, veneau tot mai mulți 749 00:42:27,483 --> 00:42:29,603 și puteai să vezi privirea din ochii lui. 750 00:42:29,683 --> 00:42:32,163 Satisfacția din ochii lui, fiindcă funcționase. 751 00:42:33,603 --> 00:42:36,803 Au vrut să se asigure și m-au întrebat: „E totul în regulă, nu?” 752 00:42:37,203 --> 00:42:40,883 Și le-am spus: „Da, amice. O să vă ducem să vedeți unde e șantierul. 753 00:42:40,963 --> 00:42:42,843 „Să vă dăm cizmele, căștile. 754 00:42:42,963 --> 00:42:44,083 „Asta e tot.” 755 00:42:45,163 --> 00:42:47,843 Au căzut complet în plasă, 756 00:42:47,923 --> 00:42:50,323 fără prea multe întrebări. 757 00:43:05,203 --> 00:43:06,043 Era liniște, 758 00:43:06,843 --> 00:43:07,683 liniște mormântală. 759 00:43:09,163 --> 00:43:12,203 Se vedea clar că voiau banii. 760 00:43:13,363 --> 00:43:15,963 Dar nu erau foarte siguri ce se petrecea. 761 00:43:20,923 --> 00:43:23,603 Ieșim de pe strada principală. 762 00:43:24,523 --> 00:43:26,203 I-am predat în brațele ofițerilor 763 00:43:26,243 --> 00:43:28,163 de la Centrul de îndepărtare a imigranților. 764 00:43:33,483 --> 00:43:36,403 Seamănă cu intrarea într-o închisoare oarecare. 765 00:43:38,843 --> 00:43:41,163 Atunci oamenii au înțeles ce se petrecea. 766 00:43:42,323 --> 00:43:46,243 Se simțea în ei furia și ura. 767 00:43:47,043 --> 00:43:47,963 Și teama. 768 00:43:50,763 --> 00:43:53,323 Centrul de îndepărtare a imigranților nu ne aștepta. 769 00:43:53,923 --> 00:43:56,243 Nu știau ce naiba se petrecea. 770 00:43:57,363 --> 00:43:59,843 Dacă ne refuzau, intenționam s-o iau la picior. 771 00:43:59,923 --> 00:44:00,843 Aș fi fugit. 772 00:44:02,923 --> 00:44:04,123 Maz îi amenință. 773 00:44:05,003 --> 00:44:06,443 Dacă refuză să-i ia, 774 00:44:07,163 --> 00:44:09,803 urma să scrie în ziar că... 775 00:44:09,883 --> 00:44:11,843 Afacerile Interne n-au fost interesate. 776 00:44:14,363 --> 00:44:16,043 Și atunci mi-am dat seama. 777 00:44:18,123 --> 00:44:21,443 În mod normal, poți să-ți justifici acțiunile 778 00:44:21,723 --> 00:44:24,283 spunând că tipul e un răufăcător sau e un corupt 779 00:44:24,443 --> 00:44:26,763 sau produce suferință altor oameni. 780 00:44:28,243 --> 00:44:31,323 Dar diferența dintre acest articol și altele 781 00:44:31,403 --> 00:44:33,243 e că tipii ăștia nu erau răufăcători. 782 00:44:34,443 --> 00:44:36,643 Nu făceau rău nimănui. 783 00:44:37,243 --> 00:44:40,963 Veniseră aici doar ca să aibă o viață mai bună. 784 00:44:43,603 --> 00:44:45,083 Eram implicat 785 00:44:45,523 --> 00:44:47,963 în distrugerea vieții altor oameni. 786 00:44:48,683 --> 00:44:51,443 Totul pentru un articol într-un ziar. 787 00:44:54,843 --> 00:44:55,963 Nu trebuia s-o fi făcut. 788 00:44:56,443 --> 00:44:57,923 Trebuia să-l fi refuzat. 789 00:45:02,683 --> 00:45:05,203 Erau ca niște miei duși la măcelărie. 790 00:45:08,003 --> 00:45:08,883 Te-ai fi gândit 791 00:45:09,283 --> 00:45:12,363 că, având părinți care erau și ei imigranți, 792 00:45:13,083 --> 00:45:15,923 ar fi putut fi mai sensibil la situația lor disperată. 793 00:45:16,363 --> 00:45:17,203 Dar nu. 794 00:45:17,283 --> 00:45:20,803 Nu avea absolut deloc empatie față de victime. 795 00:45:23,643 --> 00:45:24,523 Aveam articolul. 796 00:45:27,843 --> 00:45:29,443 Gata. Ne-am terminat treaba. 797 00:45:38,603 --> 00:45:41,963 Lui Maz îi plăcea să lucreze la articole care sigur se publicau 798 00:45:42,043 --> 00:45:45,403 ori pe două pagini, ori pe toată pagina întâi. 799 00:45:47,083 --> 00:45:49,923 Acest articol a fost publicat într-un spațiu mic 800 00:45:50,003 --> 00:45:51,723 cam pe la mijlocul ziarului. 801 00:45:52,003 --> 00:45:54,803 AM PRINS 2 AUTOBUZE PLINE DE IMIGRANȚI ILEGALI 802 00:45:54,883 --> 00:45:57,683 Prin urmare, a fost dezamăgit că nu a fost un succes 803 00:45:58,043 --> 00:46:01,603 și că nu avea să-i atragă atenția lui Rupert Murdoch. 804 00:46:03,363 --> 00:46:06,403 Și el chiar credea că urma să fie promovat. 805 00:46:07,683 --> 00:46:08,643 Dar n-a fost să fie. 806 00:46:13,523 --> 00:46:15,363 Avea să fie mereu un outsider. 807 00:46:17,123 --> 00:46:19,243 Unii oameni privesc cu dispreț 808 00:46:19,323 --> 00:46:21,083 presa de scandal și se gândesc: 809 00:46:21,163 --> 00:46:23,003 „Uite ce articole răutăcioase.” 810 00:46:23,643 --> 00:46:26,323 E adevărat că viețile oamenilor pot fi distruse. 811 00:46:26,563 --> 00:46:29,523 Dar nimeni nu e demascat de presa de scandal pentru bună purtare. 812 00:46:30,523 --> 00:46:32,083 Articolul despre imigranții ilegali 813 00:46:32,163 --> 00:46:36,323 a fost o investigație strălucită a presei de scandal. 814 00:46:37,523 --> 00:46:39,043 S-a uitat la o problemă reală. 815 00:46:39,483 --> 00:46:41,243 A găsit un mod de a o ilustra. 816 00:46:41,843 --> 00:46:43,363 Și a fost în interesul public. 817 00:46:46,083 --> 00:46:52,043 Mazher Mahmood și News UK au fost contactați, dar nu au comentat nimic 818 00:47:04,643 --> 00:47:07,443 ID APELANT MAZHER M 819 00:47:07,523 --> 00:47:11,083 În acel moment, nu mai era un înger al răzbunării, 820 00:47:11,523 --> 00:47:15,443 un luptător pentru dreptate, cum crezusem la început că era. 821 00:47:18,563 --> 00:47:22,443 Am decis să nu mă mai implic în continuare. 822 00:47:23,803 --> 00:47:25,403 Aveți 1 nou apel pierdut. 823 00:47:25,483 --> 00:47:26,323 M-am retras. 824 00:47:29,523 --> 00:47:30,683 Dar Maz nu s-a oprit. 825 00:47:34,643 --> 00:47:36,323 I s-a restrâns cercul. 826 00:47:38,483 --> 00:47:41,083 Maz nu avea încredere în multă lume. 827 00:47:42,523 --> 00:47:44,683 În mine avea încredere, făceam parte din viața lui. 828 00:47:46,683 --> 00:47:48,683 Dar loialitatea era foarte importantă. 829 00:47:54,243 --> 00:47:55,923 Într-o zi, Maz a primit un pont 830 00:47:56,363 --> 00:47:59,563 că echipa de crichet a pakistanezilor aranja meciuri. 831 00:48:02,363 --> 00:48:04,483 În mod normal, nu spun nimic, nu mă implic. 832 00:48:04,683 --> 00:48:07,563 Dar era un jucător de crichet pakistanez, 833 00:48:07,643 --> 00:48:09,083 Mohammad Amir. 834 00:48:10,723 --> 00:48:12,483 Tocmai împlinise 18 ani. 835 00:48:13,803 --> 00:48:17,603 I-am sugerat lui Maz: „Ce-ar fi să nu-l implici în asta? 836 00:48:18,123 --> 00:48:19,283 „Are doar 18 ani.” 837 00:48:19,963 --> 00:48:21,723 Gândește-te. Copiii la vârsta asta, știam. 838 00:48:22,323 --> 00:48:23,443 Fac prostii. 839 00:48:25,403 --> 00:48:26,643 Și mi-a spus: „Nu contează. 840 00:48:28,123 --> 00:48:28,963 „Dacă ajungi... 841 00:48:29,923 --> 00:48:32,483 „să calci strâmb, atunci vei plăti.” Asta e. 842 00:48:33,443 --> 00:48:35,603 EXCLUSIVITATE MONDIALĂ PRINȘI! 843 00:48:35,683 --> 00:48:37,123 JUCĂTORI DE CRICHET DAU MITĂ 844 00:48:37,203 --> 00:48:38,323 DE MAZHER MAHMOOD 845 00:48:38,643 --> 00:48:40,483 Mohammad, știi că azi vei fi închis. 846 00:48:41,483 --> 00:48:42,763 Ar trebui să fii închis? 847 00:48:43,643 --> 00:48:46,043 După asta, a început să se distanțeze. 848 00:48:49,643 --> 00:48:52,963 Mi-am dat seama că s-a supărat pentru că i-am stat împotrivă. 849 00:48:59,043 --> 00:49:02,403 Fără îndoială că Maz, în special cu cât a avut mai mult succes, 850 00:49:02,483 --> 00:49:04,123 a devenit tot mai dificil. 851 00:49:05,403 --> 00:49:07,923 Nu-i plăcea deloc să-i stai împotrivă. 852 00:49:09,243 --> 00:49:11,283 Numai articolul îl interesa. 853 00:49:12,243 --> 00:49:14,243 Aproape că-l mistuia. 854 00:49:15,683 --> 00:49:18,163 Când ai o relație cu cineva și totul merge bine, 855 00:49:18,243 --> 00:49:21,283 evident că te gândești... că e pentru totdeauna. 856 00:49:25,563 --> 00:49:28,283 M-a dus la aeroport a doua zi și, 857 00:49:28,763 --> 00:49:30,083 la aeroport, mi-a zis: 858 00:49:30,883 --> 00:49:32,283 „Sună-mă când aterizezi.” 859 00:49:33,963 --> 00:49:34,883 I-am zis: „Bine.” 860 00:49:35,603 --> 00:49:36,443 Și apoi... 861 00:49:37,163 --> 00:49:39,163 asta a fost. S-a terminat. 862 00:49:39,683 --> 00:49:40,923 Nu m-a mai sunat niciodată. 863 00:49:49,123 --> 00:49:51,003 Am fost cinci ani împreună cu Maz. 864 00:49:52,523 --> 00:49:54,683 Cred că l-am cunoscut pe adevăratul Maz sau... 865 00:49:55,523 --> 00:49:57,763 am cunoscut ceea ce mi-a arătat el. 866 00:50:09,363 --> 00:50:10,403 Cred că, într-un fel, 867 00:50:11,603 --> 00:50:14,763 jurnalismul a devenit totul. 868 00:50:15,403 --> 00:50:16,963 A cam pierdut noțiunea... 869 00:50:18,163 --> 00:50:19,403 întregii lumi 870 00:50:19,483 --> 00:50:21,803 și totul s-a restrâns la ceea ce făcea Maz. 871 00:50:24,003 --> 00:50:26,163 Dar articolele importante au continuat. 872 00:50:26,523 --> 00:50:30,683 Și știrea de senzație despre echipa de crichet pakistaneză i-a adus premii. 873 00:50:31,923 --> 00:50:35,003 A fost ales în unanimitate într-o categorie de înaltă calitate. 874 00:50:35,083 --> 00:50:36,283 PREMIUL PRESEI BRITANICE 2011 875 00:50:36,363 --> 00:50:37,563 Felicitări, deci... 876 00:50:37,643 --> 00:50:39,203 REPORTERUL ANULUI CÂȘTIGĂTORUL 877 00:50:39,283 --> 00:50:41,083 ... Mazher Mahmood de la News of the World. 878 00:50:42,603 --> 00:50:45,683 Dar, după cum știți, Mazher nu-și dezvăluie identitatea. 879 00:50:45,763 --> 00:50:48,843 Deci, cine vine pe scenă, vă rog? 880 00:50:49,723 --> 00:50:52,923 Am fost în juriul care i-a acordat lui Mazher premiul „Reporterul anului” 881 00:50:53,003 --> 00:50:57,803 și premiul „Știrea de senzație a anului”, pentru demascarea echipei pakistaneze. 882 00:50:57,963 --> 00:51:01,043 Este unul dintre cei mai buni și mai profesioniști jurnaliști 883 00:51:01,123 --> 00:51:03,363 cu care am avut privilegiul de a lucra. Mulțumesc! 884 00:51:03,443 --> 00:51:04,283 PREMIUL PRESEI 885 00:51:04,443 --> 00:51:07,803 Nu am avut nicio îndoială că merita premiul. 886 00:51:08,083 --> 00:51:11,483 În ciuda secretelor murdare pe care le avea Mazher, ca să spun așa. 887 00:51:12,523 --> 00:51:14,043 Era cel mai tare. 888 00:51:14,803 --> 00:51:17,483 Invidie și admirație în proporții egale. 889 00:51:19,003 --> 00:51:21,643 „Știrea de senzație a anului”, „Reporterul anului”. 890 00:51:21,723 --> 00:51:23,123 Credea în exaltarea lui. 891 00:51:24,523 --> 00:51:25,803 Timp de 20 de ani, 892 00:51:26,163 --> 00:51:29,123 Mazher și News of the World au făcut casă bună. 893 00:51:30,163 --> 00:51:32,723 Dar nimeni nu s-a așteptat să se încheie așa. 894 00:51:33,723 --> 00:51:34,603 Absolut nimeni. 895 00:51:35,563 --> 00:51:37,883 Mai multe vedete dau în judecată 896 00:51:37,963 --> 00:51:40,843 News of the World, acuzând ziarul de interceptarea telefoanelor. 897 00:51:40,923 --> 00:51:43,723 Poliția Metropolitană a cerut informații ziarului 898 00:51:43,803 --> 00:51:45,603 despre tacticile reporterilor. 899 00:51:50,043 --> 00:51:55,963 Mazher Mahmood a fost contactat, dar nu a comentat nimic 900 00:51:56,043 --> 00:52:01,963 News UK au fost contactați, dar nu au comentat nimic 901 00:52:59,883 --> 00:53:01,883 Subtitrarea: Ligia Bradeanu 902 00:53:01,963 --> 00:53:03,963 Redactor Cristian Brînză