1 00:00:06,283 --> 00:00:09,443 В сериале есть элементы художественной реконструкции. 2 00:00:09,523 --> 00:00:12,403 Некоторые события и персонажи изменены или скомбинированы. 3 00:00:12,483 --> 00:00:15,203 В сериале три части, и содержание каждой серии 4 00:00:15,283 --> 00:00:18,843 необходимо смотреть и воспринимать в контексте всего сериала. 5 00:00:30,003 --> 00:00:32,802 Как-то я увидела в интернете его страницу. 6 00:00:35,683 --> 00:00:39,123 Спросила, как его зовут, и он сказал: «Мазер Махмуд». 7 00:00:41,963 --> 00:00:44,043 С ним я чувствовала, 8 00:00:44,963 --> 00:00:46,843 что для него важна только я. 9 00:00:51,363 --> 00:00:54,443 Я сказала: «Хочу посмотреть, как ты выглядишь». 10 00:00:55,243 --> 00:00:56,243 И... 11 00:00:56,923 --> 00:00:59,843 Он прислал несколько фото, но на лице был 12 00:01:01,243 --> 00:01:02,083 черный блок. 13 00:01:05,443 --> 00:01:06,883 Я подумала: «Кто он?» 14 00:01:10,963 --> 00:01:13,323 Спросила, чем он занимается. 15 00:01:13,443 --> 00:01:15,123 Сказал, что он бизнесмен. 16 00:01:17,243 --> 00:01:20,523 Честно говоря, я просто ему поверила и продолжала. 17 00:01:20,603 --> 00:01:22,363 Не думала об этом. 18 00:01:23,603 --> 00:01:27,003 Он был бизнесменом, а потом сказал, что госслужащий. 19 00:01:27,483 --> 00:01:28,843 И я слегка запуталась. 20 00:01:29,563 --> 00:01:32,443 Спросила, в каком органе власти он работает. 21 00:01:32,802 --> 00:01:35,163 Он не мог мне сказать из-за секретности. 22 00:01:36,483 --> 00:01:37,763 Тогда я задумалась, 23 00:01:37,843 --> 00:01:39,443 не опасно ли это для меня. 24 00:01:41,763 --> 00:01:43,802 Однажды он предложил встретиться. 25 00:01:44,082 --> 00:01:45,603 Я ему сказала, что мне 26 00:01:45,683 --> 00:01:47,563 надо знать, с кем я встречаюсь. 27 00:01:49,522 --> 00:01:53,243 И тогда он мне сказал: «Я не из правительства. 28 00:01:55,082 --> 00:01:57,203 Я журналист, работаю под прикрытием». 29 00:01:59,883 --> 00:02:00,763 И я такая: 30 00:02:00,843 --> 00:02:01,683 «Что-что?» 31 00:02:06,203 --> 00:02:07,323 Так всё и началось. 32 00:02:09,483 --> 00:02:11,803 Маз никому не разрешал его фотографировать, 33 00:02:12,283 --> 00:02:14,203 но мне было можно, 34 00:02:14,763 --> 00:02:17,403 и он сам сотни раз фотографировал 35 00:02:17,483 --> 00:02:18,883 нас вместе. 36 00:02:23,483 --> 00:02:26,603 Все вокруг считали, что знают Фальшивого Шейха. 37 00:02:28,443 --> 00:02:29,283 Однако я знала 38 00:02:29,643 --> 00:02:31,203 человека под этой маской. 39 00:02:33,283 --> 00:02:34,122 Я знала 40 00:02:34,203 --> 00:02:35,163 Мазера Махмуда. 41 00:02:46,363 --> 00:02:49,763 В уголовном суде Лондона начался суд над Мазером Махмудом, 42 00:02:49,843 --> 00:02:51,683 известным как Фальшивый Шейх. 43 00:02:54,443 --> 00:02:57,563 Это было настолько невероятно, но и правдоподобно. 44 00:02:57,643 --> 00:02:58,803 Это уже не фейк. 45 00:03:03,203 --> 00:03:07,123 Он 30 лет наслаждался, скрывая свою личность. 46 00:03:08,363 --> 00:03:10,643 Эта анонимность, эта тайна 47 00:03:10,723 --> 00:03:14,003 в его жизни были важнее всего. 48 00:03:15,963 --> 00:03:18,763 Самопровозглашенный «Король разводки» 49 00:03:18,843 --> 00:03:22,083 каждый день приходит в суд в балаклаве. 50 00:03:23,603 --> 00:03:26,483 Я думаю, что он бессердечный, нечестный 51 00:03:26,563 --> 00:03:28,443 и безжалостный человек. 52 00:03:29,683 --> 00:03:32,203 Мазер Махмуд стоит за рядом громких сенсаций. 53 00:03:32,283 --> 00:03:33,203 УГОЛОВНЫЙ СУД 54 00:03:33,283 --> 00:03:36,083 Таких как договорные матчи в пакистанском крикете 55 00:03:36,163 --> 00:03:38,563 и план похищения Виктории Бекхэм. 56 00:03:41,083 --> 00:03:43,083 Маз эксплуатировал этот образ, 57 00:03:43,603 --> 00:03:46,163 намекал, что деньги для него – не вопрос, 58 00:03:46,243 --> 00:03:49,043 и если вы подберетесь поближе, вы урвете свой кусок. 59 00:03:57,523 --> 00:03:58,643 Страшно это говорить. 60 00:03:59,083 --> 00:04:01,803 Он очень большой мастер своего дела. 61 00:04:08,163 --> 00:04:14,163 ФАЛЬШИВЫЙ ШЕЙХ 62 00:04:21,843 --> 00:04:23,243 «САН» «САНДИ ТАЙМС» 63 00:04:23,283 --> 00:04:24,963 «ТАЙМС» «НОВОСТИ МИРА» 64 00:04:28,363 --> 00:04:29,683 «НОВОСТИ МИРА» 65 00:04:29,763 --> 00:04:31,283 В конце 90-х 66 00:04:31,803 --> 00:04:34,202 Маз завоевал титул «Лучший репортер года». 67 00:04:34,283 --> 00:04:35,563 «НОВОСТИ МИРА» НАВОДЧИК 68 00:04:35,643 --> 00:04:37,363 ЛУЧШИЙ РЕПОРТЕР 1999 МАЗЕР МАХМУД 69 00:04:37,403 --> 00:04:38,843 Он им так гордился. 70 00:04:39,963 --> 00:04:42,523 Это был первоклассный 71 00:04:42,603 --> 00:04:45,163 детектив, репортер, называйте как хотите. 72 00:04:51,202 --> 00:04:53,043 Но в начале 2000-х годов 73 00:04:53,563 --> 00:04:56,723 «Новости мира» стали взламывать телефоны в огромных масштабах. 74 00:04:56,803 --> 00:04:58,123 «НОВОСТИ МИРА» ЖУРНАЛИСТ 75 00:04:59,523 --> 00:05:00,363 Мистер Малкэйр? 76 00:05:02,683 --> 00:05:06,283 «Новости» наняли Гленна Малкэйра как частного детектива, 77 00:05:06,403 --> 00:05:10,203 чтобы он взламывал телефоны и слушал личные сообщения. 78 00:05:14,843 --> 00:05:17,083 Маз терпеть его не мог. А – это незаконно. 79 00:05:17,803 --> 00:05:19,483 Б – это было дешево и мелко, 80 00:05:19,923 --> 00:05:21,283 желтое дерьмо. 81 00:05:22,403 --> 00:05:27,163 Но Гленн Малкэйр принес столько историй, и так дешево, 82 00:05:27,603 --> 00:05:30,523 и да, они пользовались таким успехом, 83 00:05:30,603 --> 00:05:32,202 что Мазер нам был уже не нужен. 84 00:05:33,123 --> 00:05:35,963 Просто слушать их сообщения – это куда дешевле. 85 00:05:38,243 --> 00:05:41,202 Мир таблоидов – это всегда конкуренция, напряжение. 86 00:05:41,283 --> 00:05:43,363 Тебя ценили, пока ты хорошо писал. 87 00:05:43,443 --> 00:05:46,363 Ты вылетал, если был неэффективен, это часто бывало. 88 00:05:46,443 --> 00:05:47,683 «НОВОСТИ МИРА» ЖУРНАЛИСТ 89 00:05:47,883 --> 00:05:50,643 От него ожидали громких историй. 90 00:05:50,723 --> 00:05:52,403 «НОВОСТИ МИРА» ЗАМ. РЕДАКТОРА 91 00:05:52,483 --> 00:05:54,003 Отдадим должное Махмуду: 92 00:05:54,083 --> 00:05:58,202 громких историй от него требовало его собственное эго. 93 00:05:59,123 --> 00:06:03,163 Мазеру пришлось поднапрячься и доказать, что его старые добрые методы 94 00:06:04,003 --> 00:06:06,723 приносят пользу и окупают затраты. Они рабочие. 95 00:06:11,803 --> 00:06:15,003 2002 ГОД 96 00:06:15,083 --> 00:06:17,443 СКОТЛЕНД-ЯРД 97 00:06:20,243 --> 00:06:23,283 В 2002 году я был детективом-инспектором в отделе 98 00:06:23,363 --> 00:06:26,163 расследования похищений и особых расследований. 99 00:06:27,603 --> 00:06:32,123 Мазер Махмуд нам сказал, у него есть тайный информатор, 100 00:06:32,202 --> 00:06:36,202 который проник в одну банду из Восточной Европы. 101 00:06:37,083 --> 00:06:38,763 Вот что несомненно. 102 00:06:39,202 --> 00:06:42,563 Маз отлично умел налаживать отношения с источниками. 103 00:06:42,643 --> 00:06:44,243 ВЫПУСКАЮЩИЙ РЕДАКТОР «НОВОСТЕЙ» 104 00:06:44,803 --> 00:06:46,923 У него были связи в преступном мире, 105 00:06:47,243 --> 00:06:50,003 и мы им платили за хорошие наводки. 106 00:06:50,723 --> 00:06:52,723 Так он раскопал шикарную историю. 107 00:06:53,363 --> 00:06:56,723 Он нам предоставил шокирующую запись, 108 00:06:56,803 --> 00:06:59,243 где бандиты обсуждают похищение 109 00:06:59,523 --> 00:07:02,203 одной высокопоставленной персоны. 110 00:07:02,803 --> 00:07:04,603 Добраться до нее не проблема. 111 00:07:05,443 --> 00:07:06,883 Сколько просишь, Джей? 112 00:07:07,963 --> 00:07:10,283 - Пять миллионов, думаю, пойдет. - Пять. 113 00:07:10,803 --> 00:07:12,523 Не вопрос. 114 00:07:12,923 --> 00:07:15,563 Выкуп платят в 100% случаев. 115 00:07:16,003 --> 00:07:17,923 У вас одна неделя, 116 00:07:18,003 --> 00:07:20,083 - чтобы принести эту сумму. - Ага. 117 00:07:20,283 --> 00:07:23,403 Если не принесете, порежу ее на кусочки, вот и всё. 118 00:07:26,683 --> 00:07:29,163 Он сказал нам, 119 00:07:29,243 --> 00:07:32,443 что намеченная жертва похищения – 120 00:07:32,603 --> 00:07:33,803 Виктория Бекхэм. 121 00:07:38,043 --> 00:07:42,523 Честно говоря, первое, что я подумал: 122 00:07:43,043 --> 00:07:44,643 «Блин, что теперь делать?» 123 00:07:47,123 --> 00:07:49,323 Важно иметь в виду, что в то время 124 00:07:49,683 --> 00:07:53,043 Дэвид и Виктория Бекхэм были просто как королевская чета. 125 00:07:53,363 --> 00:07:55,202 Любой их чих появлялся в новостях. 126 00:07:56,363 --> 00:07:58,523 Так что попытка похищения Бекхэм 127 00:07:58,923 --> 00:08:01,163 была бы одной из самых громких сенсаций 128 00:08:01,323 --> 00:08:02,243 в мире. 129 00:08:02,643 --> 00:08:04,043 ЧАСТНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ 130 00:08:04,123 --> 00:08:07,523 Они собирались вести наблюдение за особняком Бекхэмов 131 00:08:08,123 --> 00:08:10,603 и, когда выедет Виктория, 132 00:08:10,683 --> 00:08:12,163 напасть на нее, 133 00:08:12,243 --> 00:08:14,123 похитить, накачать наркотиками 134 00:08:14,603 --> 00:08:15,803 и потребовать выкуп. 135 00:08:16,643 --> 00:08:18,043 Если бы с ней были дети, 136 00:08:18,123 --> 00:08:19,683 их бы тоже похитили. 137 00:08:20,883 --> 00:08:23,083 Они хотели потребовать 5 000 000 фунтов. 138 00:08:29,363 --> 00:08:34,323 Нам также показали шокирующее видео, в котором один из подозреваемых 139 00:08:34,403 --> 00:08:37,523 держал в руках объект, и это явно был пистолет. 140 00:08:38,323 --> 00:08:39,283 Маузер. 141 00:08:39,403 --> 00:08:40,403 - Ты... - Немецкий. 142 00:08:40,483 --> 00:08:41,763 - Немецкий? - Ага. 143 00:08:41,803 --> 00:08:43,243 - Ясно. - Очень хороший. 144 00:08:43,523 --> 00:08:44,443 Очень надежный. 145 00:08:45,123 --> 00:08:46,123 Очень мощный. 146 00:08:48,243 --> 00:08:51,803 Внезапно всё стало крайне серьезно. 147 00:08:53,683 --> 00:08:56,123 Возникла реальная угроза жизни. 148 00:08:56,683 --> 00:09:00,803 Группа огневой поддержки получила приказ занять позиции. 149 00:09:04,763 --> 00:09:07,163 В следующие несколько часов от наших действий 150 00:09:07,243 --> 00:09:10,003 будет зависеть человеческая жизнь. 151 00:09:13,283 --> 00:09:17,523 Маз назначил встречу с бандой на парковке у отеля. 152 00:09:22,803 --> 00:09:25,563 Группа огневой поддержки ждала в засаде. 153 00:09:27,403 --> 00:09:29,003 Появились бандиты. 154 00:09:30,883 --> 00:09:33,403 Командир стрелков сказал: «Вперед». 155 00:09:39,283 --> 00:09:41,203 МЫ НЕ ДАЛИ БАНДИТАМ ПОЛУЧИТЬ £5 МЛН 156 00:09:41,283 --> 00:09:42,923 ПОХИЩЕНИЕ ШИКАРНОЙ БЕКХЭМ 157 00:09:43,203 --> 00:09:45,523 Надо признать, парень был смелым. 158 00:09:45,563 --> 00:09:46,923 Парень был смелым. 159 00:09:47,283 --> 00:09:49,803 За это его и любили в «Новостях мира». 160 00:09:50,403 --> 00:09:54,923 Попытка похищения Бекхэм была сенсацией. 161 00:09:55,243 --> 00:09:58,323 Продавалась как горячие пирожки, как говорится. 162 00:09:58,883 --> 00:09:59,683 НОВОСТИ БИ-БИ-СИ 163 00:09:59,803 --> 00:10:02,643 Сегодня Скотленд-Ярд сорвал преступный план 164 00:10:02,683 --> 00:10:04,683 похищения Виктории Бекхэм. 165 00:10:05,083 --> 00:10:09,043 Виктория Бекхэм рассказала, что утром была в полном шоке, 166 00:10:09,123 --> 00:10:11,563 новости ее до смерти напугали. 167 00:10:12,443 --> 00:10:14,203 Пятеро мужчин 24 февраля 168 00:10:14,323 --> 00:10:17,123 предстанут перед судом по обвинению в похищении. 169 00:10:18,523 --> 00:10:21,883 Это был абсолютный ужас для меня и моей семьи. 170 00:10:21,923 --> 00:10:24,563 Это реально какая-то жуть. 171 00:10:24,803 --> 00:10:27,563 Сейчас вы выходите из дома без телохранителей? 172 00:10:27,643 --> 00:10:29,803 Нет. Мы никуда не ходим. 173 00:10:30,203 --> 00:10:32,363 - А дети выходят без охраны? - Нет. 174 00:10:32,443 --> 00:10:33,283 Нет. 175 00:10:40,483 --> 00:10:43,083 Через несколько месяцев состоялся суд. 176 00:10:46,363 --> 00:10:47,883 Был выдвинут ряд обвинений 177 00:10:47,923 --> 00:10:49,883 и встречных обвинений 178 00:10:50,483 --> 00:10:52,803 в связи с доказательствами «Новостей мира». 179 00:10:56,603 --> 00:11:00,843 Бандиты заявили, что их подставили, 180 00:11:00,923 --> 00:11:03,363 что идея принадлежит самому осведомителю. 181 00:11:06,043 --> 00:11:07,963 В СМИ и повсюду 182 00:11:08,043 --> 00:11:09,803 ЗАГОВОР ИЛИ РАЗВОДКА ТАБЛОИДА? 183 00:11:09,883 --> 00:11:12,883 говорили, что всё это было подстроено 184 00:11:12,963 --> 00:11:15,723 чисто ради статьи на первой полосе. 185 00:11:18,603 --> 00:11:20,763 Сегодня дело внезапно закрыли. 186 00:11:21,043 --> 00:11:23,523 Защита заявила, что плана похищения не было 187 00:11:23,603 --> 00:11:25,283 и их клиенты были задержаны 188 00:11:25,363 --> 00:11:27,763 из-за ошибки в расследовании «Новостей мира». 189 00:11:27,843 --> 00:11:29,723 НАД ФАЛЬШИВЫМ ШЕЙХОМ СГУЩАЮТСЯ ТУЧИ 190 00:11:29,803 --> 00:11:31,203 Когда дело развалилось, 191 00:11:31,283 --> 00:11:34,363 все решили, что карьере Мазера Махмуда пришел конец. 192 00:11:36,523 --> 00:11:39,203 Но потом информатор сказал, 193 00:11:39,603 --> 00:11:43,443 что он всё придумал и это было просто ради денег. 194 00:11:44,643 --> 00:11:47,243 Мы выдумали так называемый заговор с похищением. 195 00:11:47,323 --> 00:11:48,403 ГОЛОС ИНФОРМАТОРА 196 00:11:48,483 --> 00:11:50,643 Лично я пошел на это ради денег. 197 00:11:51,123 --> 00:11:52,683 Это была полная ложь. 198 00:11:54,203 --> 00:11:56,683 Во всём винили «Новости мира» и Мазера Махмуда. 199 00:11:56,763 --> 00:11:58,403 РАССЛЕДОВАНИЕ ПРОДОЛЖАЕТСЯ 200 00:11:58,483 --> 00:12:00,243 Но мы всё сделали правильно. 201 00:12:00,323 --> 00:12:02,403 Мы обоснованно обратились в полицию 202 00:12:03,083 --> 00:12:04,923 и предоставили доказательства. 203 00:12:06,803 --> 00:12:09,403 Полиция и прокуратура 204 00:12:09,483 --> 00:12:11,323 решили возбудить дело, 205 00:12:12,123 --> 00:12:14,203 а потом на суде пошли на попятную. 206 00:12:15,203 --> 00:12:17,443 Судья даже сказал в суде, 207 00:12:17,523 --> 00:12:20,123 что у него нет причины сомневаться 208 00:12:20,203 --> 00:12:24,683 в том, что Маз был абсолютно уверен в реальности заговора. 209 00:12:26,963 --> 00:12:31,843 Было ли это исключительно выдумкой информатора? 210 00:12:32,443 --> 00:12:36,883 Говорили ли что-то такое участники банды на самом деле 211 00:12:37,163 --> 00:12:39,083 или всё придумали другие люди? 212 00:12:39,763 --> 00:12:40,843 Я просто не знаю. 213 00:12:46,043 --> 00:12:48,803 Конечно, начальство хотело бы, 214 00:12:48,883 --> 00:12:51,243 чтобы дело расследовали 215 00:12:51,323 --> 00:12:53,443 и был вынесен приговор. 216 00:12:53,523 --> 00:12:55,603 Это было бы вишенкой на торте. 217 00:12:55,923 --> 00:12:59,163 Но, по большому счету, вряд ли это было очень важно. 218 00:13:02,723 --> 00:13:04,723 Важна была вовремя поданная история 219 00:13:05,603 --> 00:13:07,283 и получившаяся сенсация. 220 00:13:10,163 --> 00:13:12,923 После попытки похищения Бекхэм 221 00:13:13,323 --> 00:13:17,323 Маз понял: нам нужно то, что он может предложить. 222 00:13:17,403 --> 00:13:18,843 «НОВОСТИ МИРА» 223 00:13:18,923 --> 00:13:20,523 Ему полностью развязали руки 224 00:13:21,243 --> 00:13:22,763 и сказали: «Вперед, Маз». 225 00:13:28,283 --> 00:13:30,923 Время, когда он работал на «Новости мира», 226 00:13:31,003 --> 00:13:34,603 было для него самым успешным, самым продуктивным периодом. 227 00:13:38,403 --> 00:13:42,443 Он занимался только сюжетами для международных новостей. 228 00:13:42,643 --> 00:13:43,923 ПРОДАЕТ КОРОЛЕВСКУЮ СЕМЬЮ 229 00:13:44,003 --> 00:13:45,323 ПРИНЦЕССА ПРЕДАЕТ КОРОЛЕВУ 230 00:13:45,403 --> 00:13:48,723 Все поражались: как ему это удается каждую неделю? 231 00:13:51,003 --> 00:13:52,963 Мы расклеивали огромные плакаты 232 00:13:53,043 --> 00:13:53,963 МЕЖДУНАРОДНЫЕ НОВОСТИ 233 00:13:54,043 --> 00:13:56,283 с нашими статьями, для вдохновения. 234 00:13:58,043 --> 00:14:01,323 Там было много расследований Фальшивого Шейха. 235 00:14:05,403 --> 00:14:07,003 Он обожал конспирацию. 236 00:14:07,083 --> 00:14:08,163 ВОЗЛЮБЛЕННАЯ МАЗЕРА 237 00:14:08,243 --> 00:14:11,123 Любил добывать сюжеты, устраивать разоблачения. 238 00:14:12,243 --> 00:14:14,283 Это было его призвание. Его дело. 239 00:14:18,723 --> 00:14:21,363 Как-то в путешествии, в Дубае он привел нас 240 00:14:22,083 --> 00:14:24,723 пообедать в порт, где стояла прекрасная яхта. 241 00:14:24,803 --> 00:14:26,563 И он сказал: «На этой яхте 242 00:14:27,163 --> 00:14:30,043 я добыл материал для последней статьи». 243 00:14:31,003 --> 00:14:33,643 Он сказал, что устроил разводку 244 00:14:33,723 --> 00:14:36,043 для Свена-Йорана Эрикссона. 245 00:14:36,723 --> 00:14:40,403 2006 ГОД 246 00:14:41,923 --> 00:14:42,923 Ну же, Свен! 247 00:14:45,083 --> 00:14:49,283 В то время Свен-Йоран Эрикссон тренировал английскую футбольную сборную. 248 00:14:49,763 --> 00:14:52,963 В этой стране это самая крупная должность в спорте. 249 00:14:53,723 --> 00:14:56,603 О Свене постоянно писала бульварная пресса. 250 00:14:56,683 --> 00:14:58,683 У него была куча романов, 251 00:14:58,763 --> 00:15:01,803 и, казалось, скандалы следовали за ним по пятам. 252 00:15:02,163 --> 00:15:05,323 Газеты со статьями о Свене отлично продавались. 253 00:15:07,923 --> 00:15:13,083 Маз слышал, что Свен охотится за выгодными предложениями работы. 254 00:15:14,243 --> 00:15:16,483 Чемпионат мира был не за горами, 255 00:15:16,563 --> 00:15:18,883 и он должен был думать только о команде. 256 00:15:19,283 --> 00:15:22,483 А он вместо этого искал следующий источник доходов. 257 00:15:23,243 --> 00:15:26,643 Это было просто огромное предательство. 258 00:15:27,083 --> 00:15:29,443 Но знаете что? Это был крутой сюжет. 259 00:15:31,683 --> 00:15:34,523 Маз пришел к нам с этим замечательным планом. 260 00:15:35,243 --> 00:15:37,043 Это будет стоить 261 00:15:37,123 --> 00:15:40,243 десятки тысяч фунтов стерлингов. 262 00:15:40,723 --> 00:15:43,883 Но к тому моменту мы настолько были уверены 263 00:15:43,963 --> 00:15:45,843 в Фальшивом Шейхе, что сказали: 264 00:15:46,363 --> 00:15:47,483 «Действуй». 265 00:15:50,523 --> 00:15:54,163 Один из людей Маза связывается с агентом Свена и говорит: 266 00:15:54,483 --> 00:15:56,443 «Не хочет ли Свен 267 00:15:57,203 --> 00:16:01,283 создать в Дубае академию футбола и возглавить ее? 268 00:16:01,843 --> 00:16:03,603 «Да, ему было бы интересно». 269 00:16:04,283 --> 00:16:07,723 «Не хочет ли он в выходные слетать первым классом на встречу 270 00:16:07,803 --> 00:16:09,883 с шейхом, который всё это оплатит?» 271 00:16:09,963 --> 00:16:10,803 АГЕНТ СВЕНА 272 00:16:11,603 --> 00:16:12,643 «Да, хочет». 273 00:16:17,203 --> 00:16:22,043 А у агента Свена был очень умный юрист, 274 00:16:22,123 --> 00:16:23,403 Ричард Де Во. 275 00:16:24,643 --> 00:16:26,043 Это вполне разумно: 276 00:16:26,123 --> 00:16:28,603 прежде чем обсуждать поездку в Дубай, 277 00:16:29,443 --> 00:16:32,603 Де Во хочет встретиться в нашем офисе в Лондоне. 278 00:16:33,243 --> 00:16:35,203 Однако с этим проблема. 279 00:16:37,123 --> 00:16:38,243 Никакого офиса нет. 280 00:16:39,563 --> 00:16:40,723 И что мы делаем? 281 00:16:41,163 --> 00:16:42,643 Создаем офис. 282 00:16:44,683 --> 00:16:46,843 Мы сняли шикарный офис. 283 00:16:50,763 --> 00:16:55,963 Развесили повсюду фальшивые фото шейха с разными знаменитостями. 284 00:17:01,203 --> 00:17:03,403 Это была абсолютная авантюра. 285 00:17:03,523 --> 00:17:05,083 «ФАЛЬКОН» PR И КОММУНИКАЦИИ 286 00:17:09,843 --> 00:17:12,203 Никогда и подумать не мог, что окажусь 287 00:17:12,283 --> 00:17:13,443 ЮРИСКОНСУЛЬТ СВЕНА 288 00:17:13,523 --> 00:17:15,523 на страницах «Новостей мира». 289 00:17:16,523 --> 00:17:18,803 Читая, как люди попадаются на разводку, 290 00:17:18,843 --> 00:17:20,923 я был в полной уверенности, 291 00:17:21,003 --> 00:17:23,283 что со мной это никогда не случится. 292 00:17:26,003 --> 00:17:29,563 Офис на вид соответствовал высшим стандартам. 293 00:17:31,123 --> 00:17:34,003 Там были фотографии шейха 294 00:17:34,083 --> 00:17:36,123 с представителями элиты. 295 00:17:36,203 --> 00:17:38,923 Конечно же, это успокаивало и снимало опасения 296 00:17:39,003 --> 00:17:41,123 относительно того, с кем имею дело. 297 00:17:43,003 --> 00:17:46,603 С этим Де Во, орлом-законником, проблема была еще и в том, 298 00:17:46,723 --> 00:17:50,483 что он очень много знал о Ближнем Востоке. 299 00:17:51,003 --> 00:17:54,483 Он как начал сыпать цифрами и фактами из экономики, 300 00:17:54,563 --> 00:17:56,443 а для них это просто темный лес. 301 00:17:56,683 --> 00:17:58,963 На этом этапе я имел дело с человеком, 302 00:17:59,603 --> 00:18:02,723 который выступал от имени какого-то шейха. 303 00:18:02,803 --> 00:18:05,523 Так что очень трудно было выжать из него 304 00:18:05,603 --> 00:18:09,123 хоть какие-то конкретные детали проекта. 305 00:18:09,683 --> 00:18:12,803 Однако они изо всех сил подчеркивали, 306 00:18:12,843 --> 00:18:15,763 что нас будут принимать на самом высоком уровне. 307 00:18:15,843 --> 00:18:17,723 Перелеты первым классом, 308 00:18:17,803 --> 00:18:20,083 номера в самом роскошном отеле в мире. 309 00:18:20,803 --> 00:18:24,363 Безусловно, у нас была и такая мысль: 310 00:18:24,843 --> 00:18:26,363 мы ничего не теряем. 311 00:18:26,763 --> 00:18:28,523 Просто примем приглашение, 312 00:18:28,603 --> 00:18:29,963 поедем и выслушаем их. 313 00:18:30,043 --> 00:18:31,523 Послушаем, что они скажут. 314 00:18:32,563 --> 00:18:34,043 Но Маз понимал, что нельзя 315 00:18:35,043 --> 00:18:36,563 подпускать этого юриста. 316 00:18:39,123 --> 00:18:41,723 Они ясно давали понять, 317 00:18:41,803 --> 00:18:45,563 что особый прием, о котором идет речь, – это для Свена 318 00:18:45,843 --> 00:18:49,003 и Атола, агента Свена, но не для меня. 319 00:18:49,363 --> 00:18:50,203 Ловкий ход. 320 00:18:50,523 --> 00:18:51,963 Вообще, это Атол настоял, 321 00:18:52,603 --> 00:18:53,803 чтобы я поехал. 322 00:18:54,043 --> 00:18:56,363 И он решил просто оплатить мне перелет. 323 00:18:56,603 --> 00:19:00,243 Всё это еще сильнее усложняло нам жизнь, 324 00:19:00,563 --> 00:19:02,043 потому что этот тип был 325 00:19:02,123 --> 00:19:04,283 настоящим всезнайкой. 326 00:19:05,723 --> 00:19:08,603 За Свеном и Атолом заехал лимузин, 327 00:19:08,723 --> 00:19:10,523 отвез их в Хитроу. 328 00:19:11,283 --> 00:19:13,523 А я добирался самостоятельно. 329 00:19:14,843 --> 00:19:16,483 Летел обычным рейсом. 330 00:19:18,203 --> 00:19:20,563 ДУБАЙ 331 00:19:23,123 --> 00:19:26,363 Со Свеном и Атолом мы встретились в здании Бурдж-аль-Араб. 332 00:19:27,363 --> 00:19:29,843 Отель проектировали с явным намерением 333 00:19:29,963 --> 00:19:32,523 произвести впечатление. И да, он впечатляет. 334 00:19:36,043 --> 00:19:37,563 Маз понимает, 335 00:19:38,363 --> 00:19:42,123 что они поверят и на всё поведутся, 336 00:19:42,603 --> 00:19:44,723 если удастся их убедить, 337 00:19:45,123 --> 00:19:49,043 что тут богатство, превосходящее их самые смелые мечты. 338 00:20:08,003 --> 00:20:11,283 Шейх очень тепло поприветствовал Свена. 339 00:20:17,043 --> 00:20:19,723 Он явно не проявлял ко мне интереса, 340 00:20:19,803 --> 00:20:22,043 никак не вовлекал меня в разговор, 341 00:20:22,603 --> 00:20:23,563 и это хорошо. 342 00:20:26,963 --> 00:20:31,043 Мы были очень осторожны, стараясь уважать местные обычаи. 343 00:20:31,923 --> 00:20:33,763 Свен специально спросил, 344 00:20:34,083 --> 00:20:37,123 не будет ли бестактным 345 00:20:37,203 --> 00:20:38,683 заказывать или пить вино. 346 00:20:41,083 --> 00:20:43,203 Наш совет был такой: 347 00:20:43,763 --> 00:20:44,803 «Лучше не надо». 348 00:20:46,363 --> 00:20:48,523 Шейх не просто угощал нас вином, 349 00:20:48,603 --> 00:20:51,603 он так настойчиво его предлагал, что мы подумали, 350 00:20:51,723 --> 00:20:53,603 что отказаться будет невежливо. 351 00:20:55,563 --> 00:20:56,723 Это был, скажем так, 352 00:20:56,803 --> 00:21:01,003 своего рода тест. Чтобы посмотреть на их реакцию, когда я 353 00:21:01,083 --> 00:21:02,363 закажу хорошее вино. 354 00:21:02,923 --> 00:21:04,243 И я заказал хорошее. 355 00:21:10,763 --> 00:21:13,843 Они пили вино по тысяче фунтов за бутылку. 356 00:21:16,843 --> 00:21:18,003 Вино было сказочное. 357 00:21:18,083 --> 00:21:20,043 Вино было изюминкой того вечера. 358 00:21:21,123 --> 00:21:23,603 Мы их так ублажали, 359 00:21:24,243 --> 00:21:26,443 что он заглотнул наживку целиком. 360 00:21:32,763 --> 00:21:35,203 Первые минут 10-15 мы обсуждали 361 00:21:35,283 --> 00:21:37,323 их планы. 362 00:21:37,963 --> 00:21:40,603 Мы постоянно подчеркивали, 363 00:21:40,683 --> 00:21:43,603 что у Свена все мысли только о Чемпионате мира. 364 00:21:44,203 --> 00:21:47,043 Затем шейх спросил, какие еще есть идеи. 365 00:21:47,723 --> 00:21:51,283 Агент Свена сказал, что продается один футбольный клуб, 366 00:21:51,363 --> 00:21:53,963 и спросил, не хочет ли шейх его купить. 367 00:21:54,243 --> 00:21:56,883 И не будет ли Свен идеальным менеджером? 368 00:21:57,163 --> 00:21:59,563 Я не видел никаких спорных моментов. 369 00:22:00,403 --> 00:22:02,483 Если честно, и сейчас не вижу. 370 00:22:02,843 --> 00:22:05,843 Он только лишь изучал 371 00:22:05,923 --> 00:22:08,563 потенциально интересные варианты 372 00:22:08,643 --> 00:22:11,163 на случай, если Футбольная ассоциация 373 00:22:11,243 --> 00:22:14,323 после Чемпионата мира решит исследовать новые возможности. 374 00:22:15,163 --> 00:22:17,763 Тогда, на ужине, Свен ничего не обещал, 375 00:22:17,843 --> 00:22:18,843 ничего не сказал. 376 00:22:20,363 --> 00:22:21,363 Дальше Маз 377 00:22:22,003 --> 00:22:23,563 действовал в своем стиле. 378 00:22:27,323 --> 00:22:31,083 Он решил, что надо провести побольше времени со Свеном наедине. 379 00:22:31,603 --> 00:22:33,483 Что в такой ситуации делают? 380 00:22:34,763 --> 00:22:37,163 Вы арендуете роскошную яхту, 381 00:22:38,003 --> 00:22:39,603 не скупясь на расходы. 382 00:22:39,683 --> 00:22:41,523 Что такое 10 000 фунтов в день 383 00:22:41,963 --> 00:22:43,283 ради крутой статьи? 384 00:22:53,443 --> 00:22:55,563 Безусловно, яхта 385 00:22:55,643 --> 00:22:58,683 укрепила уверенность, что мы имеем дело с людьми, 386 00:22:58,763 --> 00:23:02,203 у которых есть средства для реализации 387 00:23:02,283 --> 00:23:03,843 обсуждаемого проекта. 388 00:23:07,003 --> 00:23:09,843 Очевидно, что, когда ведешь дела с человеком 389 00:23:09,923 --> 00:23:11,083 из другой страны, 390 00:23:11,283 --> 00:23:13,083 представителем другой культуры, 391 00:23:13,403 --> 00:23:16,803 возможно, ты проявляешь чрезмерное уважение, 392 00:23:16,883 --> 00:23:19,523 чтобы не показаться невежливым. 393 00:23:20,963 --> 00:23:23,883 Был бы он белым чуваком из Южного Лондона, 394 00:23:23,963 --> 00:23:27,163 наверное, я вёл бы себя 395 00:23:27,723 --> 00:23:28,643 гораздо жестче, 396 00:23:28,923 --> 00:23:30,643 чем тогда казалось удобным. 397 00:23:33,323 --> 00:23:36,443 Затем нам предложили искупаться перед обедом. 398 00:23:36,523 --> 00:23:37,403 И... 399 00:23:38,523 --> 00:23:41,883 Свен изначально показал, что не против искупаться. 400 00:23:42,963 --> 00:23:46,283 Вот мы все и решили поплавать. 401 00:23:48,843 --> 00:23:51,643 К тому времени, как мы переоделись для купания, 402 00:23:51,723 --> 00:23:53,563 Свен передумал плавать. 403 00:23:56,083 --> 00:23:58,203 Я решил нырнуть по-быстрому, 404 00:23:59,763 --> 00:24:02,003 проплыть пару кругов и вернуться. 405 00:24:03,803 --> 00:24:04,763 Наконец-то 406 00:24:05,163 --> 00:24:07,603 Маз оказался со Свеном наедине. 407 00:24:08,523 --> 00:24:12,283 Они могут спокойно поболтать об их финансовой операции. 408 00:24:14,723 --> 00:24:18,963 А оборудование для записи может уловить каждое слово. 409 00:24:19,363 --> 00:24:22,883 13 ЯНВАРЯ 2006 ГОДА 13:50 410 00:24:24,523 --> 00:24:26,163 Чёрт, это были такие слова! 411 00:24:34,963 --> 00:24:37,243 Я вернулся в Лондон. 412 00:24:39,243 --> 00:24:42,443 Зазвонил телефон, и я сразу понял, что у нас проблема. 413 00:24:42,523 --> 00:24:43,883 Первое, что он сказал: 414 00:24:44,003 --> 00:24:47,203 «Рич, ты не поверишь. Нас развели "Новости мира"». 415 00:24:50,963 --> 00:24:52,523 Мысли скачут. 416 00:24:53,083 --> 00:24:55,843 Как это повлияет на тебя? На твоих клиентов? 417 00:24:55,923 --> 00:24:57,123 На твоих родных? 418 00:24:57,203 --> 00:24:58,843 На твою репутацию? 419 00:25:00,203 --> 00:25:01,803 Помню, было такое чувство, 420 00:25:02,203 --> 00:25:04,523 будто мне дали под дых. 421 00:25:09,563 --> 00:25:12,923 Это была самая потрясающая разводка от газеты 422 00:25:13,243 --> 00:25:14,603 в истории. 423 00:25:15,083 --> 00:25:17,803 Три слова огромным жирным шрифтом. 424 00:25:17,883 --> 00:25:19,283 «Грязная игра Свена». 425 00:25:19,483 --> 00:25:21,723 ЭКСКЛЮЗИВ ГРЯЗНАЯ ИГРА СВЕНА 426 00:25:21,803 --> 00:25:23,763 Это была вся первая полоса, 427 00:25:23,843 --> 00:25:25,643 две следующие страницы, 428 00:25:25,843 --> 00:25:27,323 две следующие страницы, 429 00:25:27,843 --> 00:25:29,403 а потом еще две страницы. 430 00:25:29,643 --> 00:25:31,523 Все подхватили эту тему. 431 00:25:31,603 --> 00:25:33,763 Публикации шли без конца. 432 00:25:34,283 --> 00:25:36,843 Тренер сборной Англии Свен-Йоран Эрикссон 433 00:25:36,923 --> 00:25:39,043 оказался в центре нового скандала. 434 00:25:39,483 --> 00:25:41,643 Он попался на классическую разводку 435 00:25:41,723 --> 00:25:43,923 таблоида с мешками наличных 436 00:25:44,483 --> 00:25:45,403 в виде наживки. 437 00:25:46,563 --> 00:25:49,123 Эрикссон сказал журналисту под прикрытием, 438 00:25:49,203 --> 00:25:51,963 что он сможет расстаться с Англией, 439 00:25:52,043 --> 00:25:53,923 если станет тренером «Астон Виллы». 440 00:25:55,243 --> 00:25:57,443 Статья была до смешного глупая. 441 00:25:57,923 --> 00:26:02,723 Огромная ее часть была не тем, что было сказано на самом деле. 442 00:26:03,083 --> 00:26:05,603 Что-то преувеличили, что-то выдумали. 443 00:26:06,243 --> 00:26:07,803 Что-то было просто ложью. 444 00:26:08,843 --> 00:26:11,403 Верность Свена английской сборной 445 00:26:11,483 --> 00:26:13,283 раньше уже была под вопросом. 446 00:26:13,363 --> 00:26:15,123 Теперь на кону его честность. 447 00:26:16,323 --> 00:26:17,603 Я был поражен, 448 00:26:17,683 --> 00:26:19,563 как всё это было обработано 449 00:26:19,643 --> 00:26:21,443 и подано широкой аудитории. 450 00:26:21,923 --> 00:26:23,083 Его должны убрать. 451 00:26:23,163 --> 00:26:24,723 Из-за него много скандалов. 452 00:26:24,803 --> 00:26:26,443 Думаю, он посредственность. 453 00:26:26,523 --> 00:26:28,003 Это дело для англичанина. 454 00:26:28,243 --> 00:26:30,123 Свен, вы хотите покинуть Англию? 455 00:26:30,803 --> 00:26:32,683 Для Свена как человека, 456 00:26:32,763 --> 00:26:34,363 для Свена как профессионала 457 00:26:34,843 --> 00:26:37,003 этот инцидент имел 458 00:26:37,203 --> 00:26:39,683 очень серьезные последствия. 459 00:26:40,723 --> 00:26:43,523 Сейчас ищут нового тренера для сборной Англии. 460 00:26:43,603 --> 00:26:45,323 Нынешний тренер, Свен Эрикссон, 461 00:26:45,403 --> 00:26:47,563 согласился уйти с высшего поста 462 00:26:47,643 --> 00:26:49,203 после Чемпионата мира. 463 00:26:50,443 --> 00:26:52,323 Англия выбыла из Чемпионата мира, 464 00:26:52,403 --> 00:26:55,323 проиграв Португалии в 1/4 финала в серии пенальти. 465 00:26:56,483 --> 00:26:58,843 Как и следовало ожидать, он обвинил 466 00:26:59,283 --> 00:27:00,443 «Новости мира» 467 00:27:00,763 --> 00:27:02,003 и Мазера Махмуда. 468 00:27:02,203 --> 00:27:07,043 Если бы мы действительно что-то сделали против интересов общества, 469 00:27:07,363 --> 00:27:09,883 можно было бы подумать: «Ты меня подловил». 470 00:27:10,483 --> 00:27:11,323 Но серьезно? 471 00:27:11,923 --> 00:27:12,843 Мы приходим 472 00:27:13,123 --> 00:27:16,683 выслушать чье-то предложение, в котором нет ничего особенного. 473 00:27:17,363 --> 00:27:20,203 И за это вы хотите, по сути, 474 00:27:20,283 --> 00:27:23,083 разрушить жизнь и репутацию трех человек? 475 00:27:23,763 --> 00:27:26,843 И в голове одна мысль: «Какие же они сволочи». 476 00:27:27,723 --> 00:27:28,563 Понимаете? 477 00:27:37,163 --> 00:27:39,803 Свен-Йоран Эрикссон подал в суд на «Новости мира» 478 00:27:39,883 --> 00:27:41,923 за нарушение доверия. 479 00:27:42,003 --> 00:27:45,323 Он заявил, что содержание конфиденциальных разговоров 480 00:27:45,403 --> 00:27:48,523 было искажено, а это не в интересах общества. 481 00:27:49,643 --> 00:27:52,843 Стороны пришли к соглашению. 482 00:27:52,923 --> 00:27:55,883 «Новости мира» пожертвовали на благотворительность 483 00:27:55,963 --> 00:27:59,323 и оплатили судебные издержки Эрикссона. 484 00:28:00,723 --> 00:28:02,923 Мазер Махмуд, он же Фальшивый Шейх, – 485 00:28:03,003 --> 00:28:05,123 это король разводок знаменитостей. 486 00:28:05,203 --> 00:28:07,963 А законны ли такие журналистские расследования? 487 00:28:08,043 --> 00:28:11,003 Он защищает свои неоднозначные методы работы. 488 00:28:11,083 --> 00:28:13,843 Бывает ли, что вы думаете: «Это хороший человек. 489 00:28:13,923 --> 00:28:16,483 Я и правда возьму и разрушу его жизнь?» 490 00:28:16,563 --> 00:28:20,643 Мы разоблачаем только тех, кто нарушает нормы закона или морали. 491 00:28:20,963 --> 00:28:23,203 Это законные цели наших расследований. 492 00:28:23,283 --> 00:28:24,923 Наша работа как журналистов 493 00:28:25,003 --> 00:28:27,283 состоит в том, чтобы все узнали правду. 494 00:28:28,003 --> 00:28:30,043 Газета это делала 165 лет и сейчас 495 00:28:30,123 --> 00:28:31,203 продолжает это дело. 496 00:28:35,683 --> 00:28:39,243 Чтобы стать успешным агентом под прикрытием, 497 00:28:39,523 --> 00:28:41,763 нужен определенный тип личности. 498 00:28:43,203 --> 00:28:46,963 Надо уметь изо дня в день обманывать людей, 499 00:28:47,163 --> 00:28:48,923 заводить дружбу с объектами, 500 00:28:49,323 --> 00:28:50,643 а потом получать от них 501 00:28:50,883 --> 00:28:52,723 то, что необходимо для статьи. 502 00:28:54,883 --> 00:28:56,603 Работая на Маза, 503 00:28:57,203 --> 00:29:00,363 я обнаружил, что делаю это с легкостью. 504 00:29:01,643 --> 00:29:05,323 Думаю, я развил эту способность 505 00:29:05,403 --> 00:29:07,203 из-за трудного детства. 506 00:29:11,643 --> 00:29:15,843 Мы дети иммигрантов первой волны, родившиеся в Великобритании. 507 00:29:17,603 --> 00:29:20,603 Отец сюда приехал, чтобы улучшить жизнь своих детей. 508 00:29:21,963 --> 00:29:23,483 Ради хорошего образования. 509 00:29:23,563 --> 00:29:25,883 И отец отправил меня в частную школу. 510 00:29:26,923 --> 00:29:28,843 Он работал на трех работах. 511 00:29:31,163 --> 00:29:34,803 Так что детей первого поколения заставляли сильно напрягаться, 512 00:29:35,283 --> 00:29:36,363 чтобы мы преуспели. 513 00:29:37,043 --> 00:29:39,883 Чтобы стали юристами, врачами, 514 00:29:40,323 --> 00:29:41,203 инженерами. 515 00:29:41,923 --> 00:29:43,803 Грубо говоря, родители 516 00:29:43,883 --> 00:29:46,643 возложили на нас 517 00:29:47,163 --> 00:29:49,483 свои несбывшиеся ожидания. 518 00:29:52,803 --> 00:29:55,243 Из-за этого напряжения 519 00:29:55,443 --> 00:29:57,883 у нас развился компенсаторный механизм. 520 00:29:58,323 --> 00:30:01,243 И с самого раннего детства этим механизмом 521 00:30:01,323 --> 00:30:02,363 была ложь. 522 00:30:05,003 --> 00:30:08,683 Родители могли спросить: «Как там в школе?» «Всё отлично». 523 00:30:08,963 --> 00:30:11,123 «Как сдал тест?» «Десять из десяти». 524 00:30:11,683 --> 00:30:12,523 Полная ложь. 525 00:30:12,843 --> 00:30:14,683 Просто чтобы на тебя не давили. 526 00:30:16,723 --> 00:30:21,283 У меня сформировались совсем другие моральные ориентиры. 527 00:30:22,923 --> 00:30:26,243 У нас с Мазом очень похожие истории. 528 00:30:26,763 --> 00:30:29,123 Поэтому я знаю, как он мыслит, 529 00:30:29,203 --> 00:30:30,843 ведь я мыслю так же. 530 00:30:33,763 --> 00:30:37,243 Для Маза цель оправдывает средства. 531 00:30:41,683 --> 00:30:44,843 Думаю, Маза неправильно понимали, потому что люди 532 00:30:46,363 --> 00:30:48,363 заранее были уверены, 533 00:30:48,843 --> 00:30:50,643 что он безжалостный подлец, 534 00:30:51,083 --> 00:30:52,883 готовый на всё ради сюжета. 535 00:30:53,283 --> 00:30:55,963 Это такая ложь. И так несправедливо. 536 00:30:57,923 --> 00:31:01,123 Думаю, никто не знает, что он был очень добрый, 537 00:31:01,603 --> 00:31:04,123 очень щедрый. Это был хороший семьянин. 538 00:31:05,003 --> 00:31:07,003 Очень верный друг. 539 00:31:08,203 --> 00:31:10,403 В нём было... 540 00:31:10,643 --> 00:31:12,643 много хорошего. 541 00:31:18,843 --> 00:31:20,603 Время, проведенное с Мазом – 542 00:31:21,323 --> 00:31:22,323 это был ураган. 543 00:31:24,043 --> 00:31:25,003 Как-то я сказала 544 00:31:25,083 --> 00:31:28,603 Мазу, что всегда была без ума от Дэвида Кэссиди. 545 00:31:28,683 --> 00:31:29,883 ДЛЯ ЗИ Х 546 00:31:29,963 --> 00:31:31,963 Через пару дней я получила диск, 547 00:31:33,443 --> 00:31:37,283 и там были все песни Дэвида Кэссиди. 548 00:31:37,643 --> 00:31:39,923 И первой была «Думаю, я тебя люблю». 549 00:31:40,563 --> 00:31:42,563 Думаю, я тебя люблю 550 00:31:42,763 --> 00:31:44,923 Думаю, я тебя люблю 551 00:31:45,283 --> 00:31:46,443 Он так окружал тебя 552 00:31:46,883 --> 00:31:49,243 любовью, и ты чувствовал свою ценность. 553 00:31:49,683 --> 00:31:51,883 Чувствовал, что у тебя есть семья. 554 00:31:52,203 --> 00:31:54,203 Чувствовал, что ты нужен. 555 00:31:54,763 --> 00:31:58,163 С таким подходом ты для него сделаешь всё, 556 00:31:58,243 --> 00:32:00,243 что ему нужно. 557 00:32:01,483 --> 00:32:04,243 Я начала вместе с ним работать над историями. 558 00:32:04,803 --> 00:32:05,883 Такая нервотрепка. 559 00:32:06,123 --> 00:32:07,763 Но было интересно. 560 00:32:08,523 --> 00:32:12,203 Думаю, я тебя люблю Так чего же я так боюсь? 561 00:32:12,563 --> 00:32:14,683 Я боюсь, что, возможно... 562 00:32:15,483 --> 00:32:18,643 Мы повсюду путешествовали и раскапывали истории. 563 00:32:19,803 --> 00:32:22,443 Приезжая к нему в Лондон, 564 00:32:22,643 --> 00:32:24,843 я никогда не знала, куда поеду. 565 00:32:25,683 --> 00:32:28,763 Слушай! Думаю, я тебя люблю 566 00:32:29,323 --> 00:32:31,243 В Нью-Йорк, в Лас-Вегас, 567 00:32:31,323 --> 00:32:33,803 в Индию, в Дубай. 568 00:32:34,683 --> 00:32:36,883 Мне пришлось получить новый паспорт, 569 00:32:36,963 --> 00:32:38,363 в старом не было места. 570 00:32:38,803 --> 00:32:39,963 МРАЧНАЯ СТОРОНА АРАВИИ 571 00:32:40,043 --> 00:32:42,523 Мне повезло участвовать в таких историях, 572 00:32:42,603 --> 00:32:44,043 где он сделал доброе дело. 573 00:32:44,123 --> 00:32:45,203 ИСТОРИЯ СЕКС-РАБЫНИ 574 00:32:45,283 --> 00:32:46,363 Где он помог. 575 00:32:46,963 --> 00:32:48,723 Серьезные материалы, например, 576 00:32:49,083 --> 00:32:50,083 «Младенец с Гаити». 577 00:32:50,163 --> 00:32:51,243 ТОРГОВЛЯ МЛАДЕНЦАМИ 578 00:32:51,363 --> 00:32:53,923 После таких расследований он был 579 00:32:54,723 --> 00:32:55,603 очень доволен. 580 00:32:57,163 --> 00:32:59,963 Была одна история. 581 00:33:00,203 --> 00:33:02,803 Думаю, никто из нас не ожидал, что она станет 582 00:33:02,923 --> 00:33:04,203 такой сенсацией. 583 00:33:06,243 --> 00:33:07,083 МИЛЛИОНЕР ИЗ ТРУЩОБ 584 00:33:07,163 --> 00:33:10,003 «Миллионер из трущоб» – голливудский блокбастер. 585 00:33:10,523 --> 00:33:11,923 Там играли Дев Патель, 586 00:33:12,763 --> 00:33:13,843 Фрида Пинто. 587 00:33:15,883 --> 00:33:20,363 Рубина Али сыграла героиню Фриды Пинто в детстве. 588 00:33:20,443 --> 00:33:21,923 Хочешь стать кинозвездой? 589 00:33:23,643 --> 00:33:24,963 - Да. - Да. 590 00:33:25,523 --> 00:33:27,483 Рубину нашли в трущобах. 591 00:33:27,563 --> 00:33:29,163 Она правда дитя трущоб. 592 00:33:30,443 --> 00:33:32,323 Мазу сообщили, что отец Рубины 593 00:33:32,723 --> 00:33:34,163 задумал ее продать. 594 00:33:36,683 --> 00:33:38,763 Люди в отчаянии поступают жестоко. 595 00:33:41,043 --> 00:33:43,003 МУМБАИ 596 00:33:44,123 --> 00:33:47,123 Когда мы прилетели в Мумбаи, я его спросила: 597 00:33:47,203 --> 00:33:48,083 2009 ГОД 598 00:33:48,163 --> 00:33:49,843 «Ты знаешь, как это будет?» 599 00:33:49,923 --> 00:33:51,683 Помню, как Маз мне сказал: 600 00:33:52,163 --> 00:33:53,963 «Ты сыграешь принцессу из Дубая». 601 00:33:55,043 --> 00:33:58,283 Дело в том, что я видела фильм, видела ее. Она мне 602 00:33:58,763 --> 00:34:00,003 очень нравилась. 603 00:34:01,363 --> 00:34:02,563 Я была бездетна. 604 00:34:03,363 --> 00:34:05,563 Хотела получить шанс ее усыновить, 605 00:34:05,643 --> 00:34:08,523 взять ее с собой, дать ей лучшую жизнь и образование. 606 00:34:11,083 --> 00:34:15,202 Рубина, ее отец и дядя прибыли в отель. 607 00:34:17,643 --> 00:34:19,963 Маз спросил: «Хотите, чтобы ее удочерили?» 608 00:34:20,043 --> 00:34:20,923 Они сказали да. 609 00:34:21,003 --> 00:34:24,643 Но отец поднял цену, кажется, 610 00:34:25,202 --> 00:34:28,242 с 50 000 фунтов до 200 000 фунтов. 611 00:34:28,803 --> 00:34:32,083 Потому что теперь он знал, что здесь принцесса из Дубая. 612 00:34:33,682 --> 00:34:37,043 Я смотрела на них и, видя, как они радуются, 613 00:34:37,403 --> 00:34:38,523 думала: «Хорошо. 614 00:34:38,603 --> 00:34:39,963 У него всё получится». 615 00:34:40,443 --> 00:34:42,202 ПРОДАЕТСЯ ЗВЕЗДА ИЗ ТРУЩОБ 616 00:34:42,242 --> 00:34:44,003 ОТЕЦ ПРОДАЕТ ДЕВОЧКУ «ШЕЙХУ» 617 00:34:44,083 --> 00:34:45,963 На следующий день вышла статья. 618 00:34:46,363 --> 00:34:49,242 И я, по крайней мере, 619 00:34:49,403 --> 00:34:52,123 не ожидала, что поднимется такой шум. 620 00:34:52,682 --> 00:34:53,722 Это было 621 00:34:54,682 --> 00:34:55,883 грандиозно. 622 00:34:56,242 --> 00:34:57,883 Ошеломляющие заявления 623 00:34:57,963 --> 00:35:00,563 британского таблоида «Новости мира», 624 00:35:00,643 --> 00:35:02,883 что отец девочки-звезды 625 00:35:02,963 --> 00:35:05,603 из оскароносного фильма «Миллионер из трущоб» 626 00:35:06,363 --> 00:35:09,443 пытался продать свою дочь репортеру под прикрытием. 627 00:35:09,963 --> 00:35:12,643 Не вмешайся Маз, как знать? 628 00:35:13,443 --> 00:35:17,203 Пришел бы какой-то педофил и сказал: 629 00:35:17,483 --> 00:35:19,523 «Вот деньги». И забрал бы Рубину. 630 00:35:20,123 --> 00:35:22,443 Так что я очень рада, 631 00:35:22,523 --> 00:35:24,683 что эта история попала к нему 632 00:35:24,803 --> 00:35:26,643 и мы смогли спасти ребенка. 633 00:35:27,723 --> 00:35:30,803 Отец Али говорит, что обвинения газеты – это ложь. 634 00:35:30,883 --> 00:35:32,243 Говорит, его подставили. 635 00:35:32,843 --> 00:35:36,123 Полиция Индии никаких обвинений предъявлять не будет, 636 00:35:36,203 --> 00:35:38,123 и теперь дело закрыто. 637 00:35:41,923 --> 00:35:44,203 Помню, позвонил Ларри Кинг и сказал, 638 00:35:44,723 --> 00:35:46,723 что хочет с ним поговорить 639 00:35:47,123 --> 00:35:48,203 в своей программе. 640 00:35:50,043 --> 00:35:51,563 Ларри Кинг брал интервью 641 00:35:52,203 --> 00:35:54,843 практически у всех, кто как-то прославился. 642 00:35:55,203 --> 00:35:58,803 И вот он приглашает Маза в свою программу. 643 00:36:00,803 --> 00:36:02,203 Он говорил по телефону. 644 00:36:02,923 --> 00:36:04,203 Я фотографировала. 645 00:36:06,003 --> 00:36:09,363 Ларри говорит: «Сочту за честь, если будете моим гостем». 646 00:36:10,043 --> 00:36:11,883 И я такая: «Ого! 647 00:36:12,163 --> 00:36:14,123 Вот это впечатляет». 648 00:36:15,483 --> 00:36:16,443 Он этого достиг. 649 00:36:16,883 --> 00:36:18,363 Мазер Махмуд на связи. 650 00:36:19,083 --> 00:36:21,363 Вы всё так же считаете, что отец 651 00:36:21,443 --> 00:36:23,803 точно пытался продать эту малышку? 652 00:36:24,323 --> 00:36:25,603 Сто процентов, Ларри. 653 00:36:25,683 --> 00:36:29,083 И позвольте вам сказать, что я три дня подряд встречался 654 00:36:29,163 --> 00:36:31,923 с отцом, Рафиком, и другими членами его семьи. 655 00:36:32,883 --> 00:36:36,523 Так Маз прогремел на весь мир. 656 00:36:37,323 --> 00:36:40,443 Сначала он стал знаменитым в Великобритании, 657 00:36:40,523 --> 00:36:44,123 а потом прославился на всю Америку, 658 00:36:44,603 --> 00:36:45,643 на весь мир. 659 00:36:47,803 --> 00:36:50,363 Много лет он рассказывал истории, 660 00:36:50,883 --> 00:36:53,483 и со временем сам стал историей. 661 00:36:54,683 --> 00:36:57,203 У тебя должны быть стальные нервы. 662 00:36:57,323 --> 00:36:59,123 Да, я работаю под прикрытием. 663 00:36:59,203 --> 00:37:01,843 Мы разоблачаем преступников и аморальных людей. 664 00:37:02,723 --> 00:37:06,643 В телестудиях многое позволяли этой таинственной личности, 665 00:37:06,683 --> 00:37:10,563 и, думаю, в конце концов, он влюбился в этот образ 666 00:37:10,643 --> 00:37:12,963 и в статус звезды, который с ним пришел. 667 00:37:13,203 --> 00:37:16,203 Мы записываем вас так, чтобы не раскрывать личность. 668 00:37:16,243 --> 00:37:19,043 Такая работа. Использую уловки. 669 00:37:19,123 --> 00:37:21,683 Раскрою свою личность – не смогу работать. 670 00:37:23,203 --> 00:37:27,843 Мы всегда смеялись, что он самый неизвестный из всех знаменитостей. 671 00:37:28,843 --> 00:37:30,043 Его знали по имени, 672 00:37:31,603 --> 00:37:33,203 но не знали в лицо. 673 00:37:34,523 --> 00:37:36,003 Что меня поражало: 674 00:37:36,643 --> 00:37:39,043 все знали его как Фальшивого Шейха, 675 00:37:39,403 --> 00:37:41,563 и всё равно на это попадались. 676 00:37:42,203 --> 00:37:45,443 На записи скрытой камерой герцогиня Йоркская Сара Фергюсон 677 00:37:45,963 --> 00:37:48,803 замышляет познакомить с принцем Эндрю журналиста 678 00:37:48,883 --> 00:37:50,083 из «Новостей мира», 679 00:37:50,363 --> 00:37:52,243 выдающего себя за бизнесмена. 680 00:37:52,603 --> 00:37:56,363 Фергюсон извинилась, сказав, что ее всем известные финансовые 681 00:37:56,683 --> 00:37:59,403 проблемы не оправдание для серьезной ошибки. 682 00:38:00,443 --> 00:38:03,683 Его имя знала практически вся страна. 683 00:38:05,003 --> 00:38:07,203 Он достиг цели, к которой стремился. 684 00:38:07,323 --> 00:38:09,643 Если честно, он стал одним из лучших 685 00:38:09,683 --> 00:38:11,643 журналистов-расследователей в мире. 686 00:38:12,043 --> 00:38:13,963 Махмуд достиг вершины. 687 00:38:14,443 --> 00:38:15,483 Был на вершине. 688 00:38:15,843 --> 00:38:17,923 Он был королем таблоидов. 689 00:38:19,803 --> 00:38:21,323 Он побывал у Ларри Кинга, 690 00:38:22,163 --> 00:38:24,123 дал интервью Би-би-си. 691 00:38:25,083 --> 00:38:26,203 Но этого было мало. 692 00:38:27,603 --> 00:38:30,523 Маз был чрезмерно честолюбив. 693 00:38:30,603 --> 00:38:32,123 «НОВОСТИ МИРА» 694 00:38:32,203 --> 00:38:33,963 Ему нужна была реальная власть. 695 00:38:35,603 --> 00:38:39,563 Власть, создающая и уничтожающая премьер-министров, правительства. 696 00:38:40,683 --> 00:38:44,043 Власть, которой обладают только редакторы таблоидов. 697 00:38:46,563 --> 00:38:48,643 Он сказал мне, что его цель – 698 00:38:49,443 --> 00:38:52,403 стать первым редактором-азиатом в английских СМИ. 699 00:38:55,043 --> 00:38:57,643 Для этого он должен был произвести впечатление 700 00:38:58,123 --> 00:38:59,203 на Руперта Мердока. 701 00:39:00,643 --> 00:39:02,123 Это не очень интересно. 702 00:39:05,443 --> 00:39:08,803 Думаю, Маз был очень непростым человеком. 703 00:39:09,083 --> 00:39:11,203 Внешне он казался 704 00:39:11,523 --> 00:39:14,243 уверенным в себе, с высокой самооценкой, 705 00:39:14,723 --> 00:39:17,163 дерзким и заносчивым. 706 00:39:17,883 --> 00:39:20,523 Думаю, что внутри Маз был другим человеком. 707 00:39:20,603 --> 00:39:23,003 Я знаю, у него была низкая самооценка. 708 00:39:25,723 --> 00:39:29,323 Думаю, у него всегда была потребность что-то доказать людям. 709 00:39:30,683 --> 00:39:33,003 Он жаждал обожания, 710 00:39:33,083 --> 00:39:36,443 уважения от старших коллег по «Новостям мира». 711 00:39:36,523 --> 00:39:38,003 Всего руководства издания. 712 00:39:38,963 --> 00:39:42,043 Он хотел быть одним из них. 713 00:39:42,923 --> 00:39:45,483 Как-то вечером мне звонит Маз. 714 00:39:46,203 --> 00:39:48,563 К нам едет Руперт Мердок. 715 00:39:49,203 --> 00:39:50,843 Он сказал: «Мне нужна бомба». 716 00:39:52,683 --> 00:39:54,003 В те годы 717 00:39:54,083 --> 00:39:59,083 все таблоиды зациклились на теме иммиграции. 718 00:40:00,403 --> 00:40:01,643 Две главные проблемы: 719 00:40:01,683 --> 00:40:04,683 во-первых, иммигранты приезжали в грузовиках, 720 00:40:06,243 --> 00:40:09,203 и нелегальные мигранты демпинговали на рынке труда, 721 00:40:09,323 --> 00:40:11,083 забирая работу у местных. 722 00:40:11,203 --> 00:40:13,003 РАЗНОРАБОЧИЕ 4,55 ФУНТА В ЧАС 723 00:40:13,083 --> 00:40:14,723 Статьи об иммиграции, 724 00:40:14,843 --> 00:40:16,683 факты о нелегальной иммиграции 725 00:40:16,723 --> 00:40:18,683 приведут к росту продаж. 726 00:40:19,803 --> 00:40:22,243 У Мердока это была любимая тема. 727 00:40:22,923 --> 00:40:24,803 Итак, Маз, в сущности, хотел 728 00:40:25,203 --> 00:40:28,683 собрать как можно больше нелегальных мигрантов 729 00:40:28,723 --> 00:40:29,683 и сдать их 730 00:40:30,523 --> 00:40:31,483 властям. 731 00:40:33,083 --> 00:40:35,923 Я сказал: «Ну да, это можно сделать». 732 00:40:38,363 --> 00:40:39,323 В это время 733 00:40:39,403 --> 00:40:43,003 нелегалы из Пенджаба ради работы были готовы на всё. 734 00:40:43,083 --> 00:40:44,843 За этим они сюда и ехали. 735 00:40:45,323 --> 00:40:48,843 Отправлять заработанное домой и улучшать жизнь своих родных. 736 00:40:51,803 --> 00:40:54,603 Итак, мы с Мазом пошли в один дом, 737 00:40:54,683 --> 00:40:56,923 перенаселенный многоквартирный дом, 738 00:40:57,203 --> 00:41:00,923 где, как я знал, проживали нелегальные мигранты. 739 00:41:05,883 --> 00:41:09,123 Я из Пенджаба, именно поэтому Маз меня и позвал. 740 00:41:12,123 --> 00:41:14,803 Я сказал: «Хочу представить вам одного человека». 741 00:41:15,163 --> 00:41:17,043 И тогда Маз толкнул речь. 742 00:41:17,603 --> 00:41:18,643 «Вам повезло. 743 00:41:19,123 --> 00:41:20,443 Я изменю вашу жизнь». 744 00:41:21,643 --> 00:41:24,203 Легенда была, что он набирает рабочих 745 00:41:24,523 --> 00:41:28,443 для очень большой стройки. 746 00:41:29,643 --> 00:41:32,483 Маз сказал: «Я хорошо заплачу. 747 00:41:32,563 --> 00:41:34,043 Больше, чем остальные. 748 00:41:34,443 --> 00:41:37,563 И я предпочитаю людей без документов, 749 00:41:37,803 --> 00:41:40,043 ведь они делают то, что им говорят». 750 00:41:41,203 --> 00:41:43,363 Маз сказал им, что в субботу 751 00:41:43,683 --> 00:41:45,923 мы их отвезем на стройплощадку. 752 00:41:46,563 --> 00:41:49,443 Там запишут их размеры и выдадут им 753 00:41:49,523 --> 00:41:51,163 рабочие ботинки, 754 00:41:51,683 --> 00:41:52,803 защитные каски 755 00:41:52,883 --> 00:41:54,683 и куртки со светоотражателями. 756 00:41:56,243 --> 00:41:58,323 Должен сказать, он хороший актер. 757 00:42:00,323 --> 00:42:02,083 Они ему поверили. 758 00:42:11,683 --> 00:42:13,203 День разводки. 759 00:42:16,723 --> 00:42:18,683 Сначала людей было кот наплакал, 760 00:42:18,723 --> 00:42:21,443 и Маз немного расстроился. 761 00:42:21,523 --> 00:42:23,723 Он подумал, у нас их всего ничего. 762 00:42:24,883 --> 00:42:27,403 Но с каждой минутой приходило всё больше, 763 00:42:27,483 --> 00:42:29,603 и надо было видеть его взгляд. 764 00:42:29,683 --> 00:42:32,163 Удовлетворенный взгляд, ведь всё сработало. 765 00:42:33,603 --> 00:42:36,803 Им нужно было подтверждение. «Всё как полагается, да?» 766 00:42:37,203 --> 00:42:40,883 Я сказал: «Да, мы вас повезем посмотреть на стройплощадку. 767 00:42:40,963 --> 00:42:42,843 Получите там ботинки и каски. 768 00:42:42,963 --> 00:42:44,083 Вот и всё». 769 00:42:45,163 --> 00:42:47,843 Они заглотнули наживку 770 00:42:47,923 --> 00:42:50,323 без особых вопросов. 771 00:43:05,203 --> 00:43:06,043 Стояла тишина, 772 00:43:06,843 --> 00:43:07,683 гробовая тишина. 773 00:43:09,163 --> 00:43:12,203 По ним было видно, что им нужны деньги. 774 00:43:13,363 --> 00:43:15,963 Но у них были и небольшие сомнения. 775 00:43:20,923 --> 00:43:23,603 Мы свернули с главной дороги. 776 00:43:24,523 --> 00:43:26,203 Их доставили тепленькими 777 00:43:26,243 --> 00:43:28,163 в центр задержания Колнбрук. 778 00:43:33,483 --> 00:43:36,403 Похоже на вход в обычную тюрьму. 779 00:43:38,843 --> 00:43:41,163 Теперь люди поняли, что происходит. 780 00:43:42,323 --> 00:43:46,243 Было ясно, что они испытывают ярость и ненависть. 781 00:43:47,043 --> 00:43:47,963 И страх. 782 00:43:50,763 --> 00:43:53,323 Такого Колнбрук не ожидал. 783 00:43:53,923 --> 00:43:56,243 Они не знают, что тут творится. 784 00:43:57,363 --> 00:43:59,843 Если нас завернут, я делаю ноги. 785 00:43:59,923 --> 00:44:00,843 Я хотел сбежать. 786 00:44:02,923 --> 00:44:04,123 Маз им угрожает. 787 00:44:05,003 --> 00:44:06,443 Если не их заберут, 788 00:44:07,163 --> 00:44:09,803 он напишет в газете, 789 00:44:09,883 --> 00:44:11,843 что МВД ничего не хочет знать. 790 00:44:14,363 --> 00:44:16,043 И тут я прозрел. 791 00:44:18,123 --> 00:44:21,443 Обычно ты оправдываешь свои действия, говоря, 792 00:44:21,723 --> 00:44:24,283 что этот человек злодей, или коррумпирован, 793 00:44:24,443 --> 00:44:26,763 или плохо поступает с другими людьми. 794 00:44:28,243 --> 00:44:31,323 Но отличие этой истории от других в том, 795 00:44:31,403 --> 00:44:33,243 что эти ребята не преступники. 796 00:44:34,443 --> 00:44:36,643 Они никому не причиняли вреда. 797 00:44:37,243 --> 00:44:40,963 Они здесь, чтобы просто попытаться улучшить свою жизнь. 798 00:44:43,603 --> 00:44:45,083 Мы разрушали жизни людей, 799 00:44:45,523 --> 00:44:47,963 и я в этом участвовал. 800 00:44:48,683 --> 00:44:51,443 Всё ради статьи в газете. 801 00:44:54,843 --> 00:44:55,963 Так было нельзя. 802 00:44:56,443 --> 00:44:57,923 Я должен был отказаться. 803 00:45:02,683 --> 00:45:05,203 Они были как овцы, которых ведут на бойню. 804 00:45:08,003 --> 00:45:08,883 Можно подумать, 805 00:45:09,283 --> 00:45:12,363 что, раз у него самого родители – иммигранты, 806 00:45:13,083 --> 00:45:15,923 он больше сочувствовал бы их судьбе. 807 00:45:16,363 --> 00:45:17,203 Но нет. 808 00:45:17,283 --> 00:45:20,803 К своим жертвам он не испытывал ни капли сочувствия. 809 00:45:23,643 --> 00:45:24,523 Статья написана. 810 00:45:27,843 --> 00:45:29,443 И всё. Наше дело сделано. 811 00:45:38,603 --> 00:45:41,963 Маз любил раскручивать истории, которым был гарантирован 812 00:45:42,043 --> 00:45:45,403 либо весь разворот, либо первая полоса. 813 00:45:47,083 --> 00:45:49,923 Эта статья удостоилась только части разворота 814 00:45:50,003 --> 00:45:51,723 где-то в середине газеты. 815 00:45:52,003 --> 00:45:54,803 МЫ ЗАСЕКЛИ ДВА АВТОБУСА С НЕЛЕГАЛЬНЫМИ МИГРАНТАМИ 816 00:45:54,883 --> 00:45:57,683 Он расстроился, что не было кричащих заголовков 817 00:45:58,043 --> 00:46:01,603 и это не привлечет внимание Руперта Мердока. 818 00:46:03,363 --> 00:46:06,403 Он серьезно думал, что его хотят повысить. 819 00:46:07,683 --> 00:46:08,643 Не тут-то было. 820 00:46:13,523 --> 00:46:15,363 Он всегда будет тут чужаком. 821 00:46:17,123 --> 00:46:19,243 Некоторые воротят нос от таблоидов 822 00:46:19,323 --> 00:46:21,083 и считают, 823 00:46:21,163 --> 00:46:23,003 что всё это грязные истории. 824 00:46:23,643 --> 00:46:26,323 Это правда, можно разрушить жизнь человека. 825 00:46:26,563 --> 00:46:29,523 Но люди не попадают в таблоиды за хорошее поведение. 826 00:46:30,523 --> 00:46:32,083 Автобусы с мигрантами – 827 00:46:32,163 --> 00:46:36,323 это был блестящий пример расследования таблоида. 828 00:46:37,523 --> 00:46:39,043 Он нашел реальную проблему. 829 00:46:39,483 --> 00:46:41,243 Придумал, как ее подать. 830 00:46:41,843 --> 00:46:43,363 Это в интересах общества. 831 00:46:46,083 --> 00:46:52,043 На просьбу прокомментировать Мазер Махмуд и издатель не ответили. 832 00:47:04,643 --> 00:47:07,443 ВЫЗОВ МАЗЕР М 833 00:47:07,523 --> 00:47:11,083 В тот момент он уже больше не был ангелом отмщения, 834 00:47:11,523 --> 00:47:15,443 борцом за справедливость, как я сначала о нём думал. 835 00:47:18,563 --> 00:47:22,443 Я решил больше в этом не участвовать. 836 00:47:23,803 --> 00:47:25,403 У вас один пропущенный вызов 837 00:47:25,483 --> 00:47:26,323 Я свалил. 838 00:47:29,523 --> 00:47:30,683 Но Маз продолжал. 839 00:47:34,643 --> 00:47:36,323 Его круг стал более узким. 840 00:47:38,483 --> 00:47:41,083 Маз мало кому доверял. 841 00:47:42,523 --> 00:47:44,683 Мне он доверял, мы были близки. 842 00:47:46,683 --> 00:47:48,683 Но очень важна была преданность. 843 00:47:54,243 --> 00:47:55,923 Однажды Маз получил наводку. 844 00:47:56,363 --> 00:47:59,563 Команда Пакистана по крикету играла договорные матчи. 845 00:48:02,363 --> 00:48:04,483 Обычно я ничего не говорю и не делаю. 846 00:48:04,683 --> 00:48:07,563 Но там был один игрок в крикет из Пакистана, 847 00:48:07,643 --> 00:48:09,083 Мохаммад Амир. 848 00:48:10,723 --> 00:48:12,483 Ему только исполнилось 18. 849 00:48:13,803 --> 00:48:17,603 Я спросила Маза: «Может, просто не будешь его упоминать? 850 00:48:18,123 --> 00:48:19,283 Ему же 18 лет. 851 00:48:19,963 --> 00:48:21,723 Подумай. Дети в этом возрасте 852 00:48:22,323 --> 00:48:23,443 делают глупости». 853 00:48:25,403 --> 00:48:26,643 Он сказал: «Неважно. 854 00:48:28,123 --> 00:48:28,963 Если ты 855 00:48:29,923 --> 00:48:32,483 совершил преступление – получи наказание». 856 00:48:33,443 --> 00:48:35,603 МИРОВОЙ ЭКСКЛЮЗИВ ПОПАЛСЯ! 857 00:48:35,683 --> 00:48:37,123 СКАНДАЛ СО ЗВЕЗДАМИ КРИКЕТА 858 00:48:37,203 --> 00:48:38,323 АВТОР: МАЗЕР МАХМУД 859 00:48:38,643 --> 00:48:40,483 Мохаммад, сегодня тебя посадят. 860 00:48:41,483 --> 00:48:42,763 Ты пойдешь в тюрьму? 861 00:48:43,643 --> 00:48:46,043 После этого он отстранился. 862 00:48:49,643 --> 00:48:52,963 Видно, что он расстроился из-за моих сомнений. 863 00:48:59,043 --> 00:49:02,403 Было очевидно: чем успешнее становился Маз, 864 00:49:02,483 --> 00:49:04,123 тем сложнее с ним работать. 865 00:49:05,403 --> 00:49:07,923 Он очень не любил, когда в нём сомневались. 866 00:49:09,243 --> 00:49:11,283 Он просто раскапывал истории. 867 00:49:12,243 --> 00:49:14,243 Практически ушел в это с головой. 868 00:49:15,683 --> 00:49:18,163 Когда у вас отношения и у вас всё хорошо, 869 00:49:18,243 --> 00:49:21,283 конечно, думаешь, что это навсегда. 870 00:49:25,563 --> 00:49:28,283 На следующий день он отвез меня в аэропорт 871 00:49:28,763 --> 00:49:30,083 и в аэропорту сказал: 872 00:49:30,883 --> 00:49:32,283 «Позвони, как долетишь». 873 00:49:33,963 --> 00:49:34,883 Я пообещала. 874 00:49:35,603 --> 00:49:36,443 А потом... 875 00:49:37,163 --> 00:49:39,163 На этом всё. Это был конец. 876 00:49:39,683 --> 00:49:40,923 Больше о нём не слышала. 877 00:49:49,123 --> 00:49:51,003 Мы были вместе с Мазом пять лет. 878 00:49:52,523 --> 00:49:54,683 Думаю, я знала настоящего Маза 879 00:49:55,523 --> 00:49:57,763 или видела то, что он мне показывал. 880 00:50:09,363 --> 00:50:10,403 В каком-то смысле 881 00:50:11,603 --> 00:50:14,763 журналистика заменила ему всё на свете. 882 00:50:15,403 --> 00:50:16,963 Он как-то перестал видеть 883 00:50:18,163 --> 00:50:19,403 всю картинку, 884 00:50:19,483 --> 00:50:21,803 а видел только то, чем занимался. 885 00:50:24,003 --> 00:50:26,163 Но и дальше появлялись громкие истории. 886 00:50:26,523 --> 00:50:30,683 Пакистанский крикетный эксклюзив принес Мазу многочисленные награды. 887 00:50:30,763 --> 00:50:31,603 ОТЕЛЬ «САВОЙ» 888 00:50:31,923 --> 00:50:35,003 Единогласный выбор жюри за высокое качество материалов. 889 00:50:35,083 --> 00:50:36,283 НАГРАДА ПРЕССЫ – 2011 890 00:50:36,363 --> 00:50:37,563 Наши поздравления... 891 00:50:37,643 --> 00:50:39,203 РЕПОРТЕР ГОДА ПОБЕДИТЕЛЬ 892 00:50:39,283 --> 00:50:41,083 Мазер Махмуд, «Новости мира». 893 00:50:42,603 --> 00:50:45,683 Как вы знаете, Мазер не раскрывает свою личность. 894 00:50:45,763 --> 00:50:48,843 Так кто же выйдет на сцену? 895 00:50:49,723 --> 00:50:52,923 Я был в жюри, которое дало Мазеру «Лучшего репортера», 896 00:50:53,003 --> 00:50:57,803 а также награду «Эксклюзив года» за раскрытие аферы в пакистанском крикете. 897 00:50:57,963 --> 00:51:01,043 Это один из самых профессиональных журналистов, 898 00:51:01,123 --> 00:51:03,363 с которыми я работал. Спасибо. 899 00:51:03,443 --> 00:51:04,283 НАГРАДА ПРЕССЫ 900 00:51:04,443 --> 00:51:07,803 У меня не было сомнений, что он это заслужил. 901 00:51:08,083 --> 00:51:11,483 Несмотря на все секреты Мазера. 902 00:51:12,523 --> 00:51:14,043 Это был крутой мужик. 903 00:51:14,803 --> 00:51:17,483 Зависть и восхищение одновременно. 904 00:51:19,003 --> 00:51:21,643 «Эксклюзив года», «Лучший репортер года». 905 00:51:21,723 --> 00:51:23,123 Он верил в свою славу. 906 00:51:24,523 --> 00:51:25,803 Целых 20 лет 907 00:51:26,163 --> 00:51:29,123 длился идеальный брак Маза и «Новостей мира». 908 00:51:30,163 --> 00:51:32,723 Но никто не ожидал, что всё так закончится. 909 00:51:33,723 --> 00:51:34,603 Никто из нас. 910 00:51:35,563 --> 00:51:37,883 Ряд знаменитостей официально обвиняют 911 00:51:37,963 --> 00:51:40,843 «Новости мира» во взломе телефонов. 912 00:51:40,923 --> 00:51:43,723 Полиция Лондона запросила у газеты сведения 913 00:51:43,803 --> 00:51:45,603 о методах ее журналистов. 914 00:51:50,043 --> 00:51:55,963 Мы обратились за комментарием к Мазеру Махмуду, но он не ответил. 915 00:51:56,043 --> 00:52:01,963 Мы обратились за комментарием к издателям газеты, но нам не ответили. 916 00:52:59,883 --> 00:53:01,883 Перевод субтитров: Анна Иваницкая 917 00:53:01,963 --> 00:53:03,963 Креативный супервайзер Татьяна Стрелкова