1 00:00:06,283 --> 00:00:09,443 Bu dizi, tanıklıklara dayalı dramatik canlandırma içerir. 2 00:00:09,523 --> 00:00:12,403 Bazı olay ve karakterler değiştirilmiş ya da birleştirilmiştir. 3 00:00:12,483 --> 00:00:15,203 Üç bölümden oluşmakta olup her bölümün içeriğine 4 00:00:15,283 --> 00:00:18,843 dizinin tümü bağlamında bakılmalı ve öyle anlaşılmalıdır. 5 00:00:30,003 --> 00:00:32,802 Çevrimiçiydim ve bu profili gördüm. 6 00:00:35,683 --> 00:00:39,123 Adının ne olduğunu sordum. "Mazher Mahmood" dedi. 7 00:00:41,963 --> 00:00:44,043 Bana öyle hissettirdi ki sanki... 8 00:00:44,963 --> 00:00:46,843 Önemli olan tek şey bendim. 9 00:00:51,363 --> 00:00:54,443 "Merak ediyorum, nasıl göründüğünü bilmem gerek." dedim. 10 00:00:55,243 --> 00:00:56,243 Ve... 11 00:00:56,923 --> 00:00:59,843 Bana birkaç fotoğraf gönderdi ama yüzünü... 12 00:01:01,243 --> 00:01:02,083 ...gizlemişti. 13 00:01:05,443 --> 00:01:06,883 "Kim bu?" diye düşünüyordum. 14 00:01:10,963 --> 00:01:13,323 "Ne iş yapıyorsun?" diye sordum. 15 00:01:13,443 --> 00:01:15,123 İş adamı olduğunu söyledi. 16 00:01:17,243 --> 00:01:20,523 Dürüst olmak gerekirse öyle kabul edip devam ettim. 17 00:01:20,603 --> 00:01:22,363 Hiç sorgulamadım. 18 00:01:23,603 --> 00:01:27,003 Sonra iş adamı olmaktan devlet görevlisi olmaya dönüştü, 19 00:01:27,483 --> 00:01:28,843 biraz kafam karıştı. 20 00:01:29,563 --> 00:01:32,443 "Devletteki görevin nedir?" diye sormaya başladım. 21 00:01:32,802 --> 00:01:35,163 "Güvenlik nedeniyle söyleyemem." dedi. 22 00:01:36,483 --> 00:01:37,763 Kendi kendime düşündüm, 23 00:01:37,843 --> 00:01:39,443 "Acaba tehlikede miyim?" 24 00:01:41,763 --> 00:01:43,802 Bir gün "Buluşmak ister misin?" dedi. 25 00:01:44,082 --> 00:01:45,603 "Tamam." dedim. 26 00:01:45,683 --> 00:01:47,563 "Kiminle buluştuğumu bilmeliyim." dedim. 27 00:01:49,522 --> 00:01:53,243 O zaman bana "Devlete çalışmıyorum." dedi. 28 00:01:55,082 --> 00:01:57,203 "Ben bir gizli gazeteciyim." 29 00:01:59,883 --> 00:02:00,763 Dedim ki 30 00:02:00,843 --> 00:02:01,683 "Bekle, ne?" 31 00:02:06,203 --> 00:02:07,323 İşte böyle başladı. 32 00:02:09,483 --> 00:02:11,803 Maz fotoğrafının çekilmesine izin vermezdi 33 00:02:12,283 --> 00:02:14,203 ama benim çekmeme izin verirdi 34 00:02:14,763 --> 00:02:17,403 ve ikimizin birlikte göründüğü 35 00:02:17,483 --> 00:02:18,883 yüzlerce fotoğraf çekti. 36 00:02:23,483 --> 00:02:26,603 Mesele şu ki herkes Sahte Şeyh'i tanıdığını sanıyordu 37 00:02:28,443 --> 00:02:29,283 ama ben, 38 00:02:29,643 --> 00:02:31,203 ardındaki adamı tanıyordum. 39 00:02:33,283 --> 00:02:34,122 Mazher Mahmood'u 40 00:02:34,203 --> 00:02:35,163 tanıyordum. 41 00:02:46,363 --> 00:02:49,763 Sahte Şeyh olarak bilinen gazeteci Mazher Mahmood davası 42 00:02:49,843 --> 00:02:51,683 Old Bailey'de başladı. 43 00:02:54,443 --> 00:02:57,563 O kadar inanılmazdı ki inandırıcıydı. 44 00:02:57,643 --> 00:02:58,803 Bu sahte olamaz. 45 00:03:03,203 --> 00:03:07,123 Otuz yıldır kimliğini gizlemenin sefasını sürüyor. 46 00:03:08,363 --> 00:03:10,643 Anonimliği, gizliliği 47 00:03:10,723 --> 00:03:14,003 bütün numarasının anahtarıydı. 48 00:03:15,963 --> 00:03:18,763 Sözde "Pusu Kralı", 49 00:03:18,843 --> 00:03:22,083 her gün mahkemeye kar maskesiyle geliyor. 50 00:03:23,603 --> 00:03:26,483 Bence insafsız, sahtekâr 51 00:03:26,563 --> 00:03:28,443 ve acımasız biriydi. 52 00:03:29,683 --> 00:03:32,203 Mazher Mahmood büyük atlatma haberler yapardı. 53 00:03:32,283 --> 00:03:33,203 MERKEZ CEZA MAHKEMESİ 54 00:03:33,283 --> 00:03:36,083 Ortaya çıkardığı Pakistan kriket ligindeki şike 55 00:03:36,163 --> 00:03:38,563 ve Victoria Beckham'ı kaçırma planı gibi. 56 00:03:41,083 --> 00:03:43,083 Maz bir karikatür üzerine oynadı. 57 00:03:43,603 --> 00:03:46,163 Para gerçekten hiç sorun değil 58 00:03:46,243 --> 00:03:49,043 ve yaklaşırsan sen de payını alabilirsin. 59 00:03:57,523 --> 00:03:58,643 Bu hiç hoşuma gitmiyor 60 00:03:59,083 --> 00:04:01,803 ama işinde çok, çok ama çok iyi. 61 00:04:08,163 --> 00:04:14,163 SAHTE ŞEYH 62 00:04:29,763 --> 00:04:31,283 90'lı yılların sonunda, 63 00:04:31,803 --> 00:04:34,202 Maz, Yılın Gazete Muhabiri ödülünü almıştı. 64 00:04:34,283 --> 00:04:35,563 NEWS OF THE WORLD TÜYOCUSU 65 00:04:35,643 --> 00:04:37,363 YILIN MUHABİRİ 1999 MAZHER MAHMOOD 66 00:04:37,403 --> 00:04:38,843 Bundan çok gurur duyuyordu. 67 00:04:39,963 --> 00:04:42,523 Bu adam bir numaralı 68 00:04:42,603 --> 00:04:45,163 araştırmacıydı, muhabirdi, ne derseniz deyin. 69 00:04:51,202 --> 00:04:53,043 Ancak 2000'li yılların başında, 70 00:04:53,563 --> 00:04:56,723 News of the World sektörel ölçekte telefon dinleme başlattı. 71 00:04:56,803 --> 00:04:58,123 GAZETECİ, NEWS OF THE WORLD 72 00:04:59,523 --> 00:05:00,363 Bay Mulcaire? 73 00:05:02,683 --> 00:05:06,283 News, Glenn Mulcaire'i özel araştırmacı olarak işe aldı, 74 00:05:06,403 --> 00:05:10,203 görevi insanların telefonlarını hack'leyip mesajlarını dinlemekti. 75 00:05:14,843 --> 00:05:17,083 Maz ondan nefret etti. Öncelikle yasa dışıydı. 76 00:05:17,803 --> 00:05:19,483 Ayrıca bayağı, kalitesiz, 77 00:05:19,923 --> 00:05:21,283 dandik gazetecilikti. 78 00:05:22,403 --> 00:05:27,163 Ama Glenn Mulcaire çok düşük maliyetle birçok haber getirdi 79 00:05:27,603 --> 00:05:30,523 ve büyük başarı yakaladığı için 80 00:05:30,603 --> 00:05:32,202 Mazher'e ihtiyacımız kalmadı. 81 00:05:33,123 --> 00:05:35,963 Mesajları dinleyebiliyorduk. Bu çok daha ucuzdu. 82 00:05:38,243 --> 00:05:41,202 Tabloid gazeteciliğinde baskı ve stres yüksekti. 83 00:05:41,283 --> 00:05:43,363 Değeriniz son haberiniz kadardı. 84 00:05:43,443 --> 00:05:46,363 Performansınız düşerse şutlanırdınız. Bu sürekli olurdu. 85 00:05:46,443 --> 00:05:47,683 GAZETECİ, NEWS OF THE WORLD 86 00:05:47,883 --> 00:05:50,643 Büyük haberler üretmesi beklenirdi. 87 00:05:50,723 --> 00:05:52,403 YARDIMCI EDİTÖR, NEWS OF THE WORLD 88 00:05:52,483 --> 00:05:54,003 Doğrusu, Mahmood'un 89 00:05:54,083 --> 00:05:58,202 büyük haberler üretme isteği kendi egosundan kaynaklanıyordu. 90 00:05:59,123 --> 00:06:03,163 Mazher bahsi yükseltip eski geleneksel tekniklerinin değerini, 91 00:06:04,003 --> 00:06:06,723 bütçeye ve kovalamaya değdiğini kanıtlamalıydı. 92 00:06:20,243 --> 00:06:23,283 2002'de dedektif komiser olarak 93 00:06:23,363 --> 00:06:26,163 Adam Kaçırma ve Özel Soruşturma Birimi'ndeydim. 94 00:06:27,603 --> 00:06:32,123 Mazher Mahmood bize gizli bir muhbirleri olduğunu söyledi. 95 00:06:32,202 --> 00:06:36,202 Bir Doğu Avrupalılar çetesine sızmış. 96 00:06:37,083 --> 00:06:38,763 Kimsenin şüphesi olmasın. 97 00:06:39,202 --> 00:06:42,563 Maz kaynak yaratmakta çok iyiydi. 98 00:06:42,643 --> 00:06:44,243 GENEL YAYIN YÖNETMENİ, NEWS OF THE WORLD 99 00:06:44,803 --> 00:06:46,923 Bir sürü yeraltı bağlantısı vardı. 100 00:06:47,243 --> 00:06:50,003 İyi tüyolar verirlerse onlara ödeme yapardık. 101 00:06:50,723 --> 00:06:52,723 Bununla turnayı gözünden vurdu. 102 00:06:53,363 --> 00:06:56,723 Bize sağladığı şoke edici ses kayıtları 103 00:06:56,803 --> 00:06:59,243 son derece yüksek profilli bir kişiyi 104 00:06:59,523 --> 00:07:01,803 kaçırmaktan bahseden bir çeteye aitti. 105 00:07:02,803 --> 00:07:04,603 Onu kaçırmak sorun değil. 106 00:07:05,443 --> 00:07:06,883 Ne kadar istersin Jay? 107 00:07:07,963 --> 00:07:10,283 -Beş milyon bence iyi. -Beş. 108 00:07:10,803 --> 00:07:12,523 Sorun değil. Taleplerin... 109 00:07:12,923 --> 00:07:15,563 ...yüzde yüzünde ödeme yapıyorlar. 110 00:07:16,003 --> 00:07:17,923 Bir hafta içinde 111 00:07:18,003 --> 00:07:20,083 -o parayı oraya getirin. -Evet. 112 00:07:20,283 --> 00:07:23,403 O para gelmezse onu paramparça edeceğim, hepsi bu. 113 00:07:26,683 --> 00:07:29,163 Bize söylediğine göre 114 00:07:29,243 --> 00:07:32,443 kaçırmayı düşündükleri kurban 115 00:07:32,603 --> 00:07:33,803 Victoria Beckham'dı. 116 00:07:38,043 --> 00:07:42,523 Dürüst olmak gerekirse aklımdan ilk geçen sözcükler, 117 00:07:43,043 --> 00:07:44,643 "Eyvah, şimdi ne yapacağız?" oldu. 118 00:07:47,123 --> 00:07:49,323 Bence şunu hatırlamak önemli, o dönemde 119 00:07:49,683 --> 00:07:53,043 David ve Victoria Beckham kraliyet mensupları gibiydi. 120 00:07:53,363 --> 00:07:55,202 Attıkları her adım manşet olurdu. 121 00:07:56,363 --> 00:07:58,523 O yüzden, Beckham'ları kaçırma girişimi 122 00:07:58,923 --> 00:08:01,163 dünyadaki en büyük haberlerden biri 123 00:08:01,323 --> 00:08:02,243 olurdu tabii. 124 00:08:02,643 --> 00:08:04,043 ÖZEL MÜLK GİRİLMEZ 125 00:08:04,123 --> 00:08:07,523 Beckham'ların malikânesinin önünde pusuya yatacaklardı 126 00:08:08,123 --> 00:08:10,603 ve Posh Spice arabasıyla çıktığında 127 00:08:10,683 --> 00:08:12,163 onu pusuya düşürüp 128 00:08:12,243 --> 00:08:14,123 kaçıracaklar, uyuşturacaklar 129 00:08:14,603 --> 00:08:15,803 ve fidye isteyeceklerdi. 130 00:08:16,643 --> 00:08:18,043 Çocukları yanındaysa 131 00:08:18,123 --> 00:08:19,683 onları da kaçıracaklardı. 132 00:08:20,883 --> 00:08:23,083 Beş milyon sterlin talep edeceklerdi. 133 00:08:29,363 --> 00:08:34,323 Bize ayrıca şüphelilerden birinin elinde tabancayla 134 00:08:34,403 --> 00:08:37,523 şoke edici bir videosu gösterildi. 135 00:08:38,323 --> 00:08:39,283 Mauser. 136 00:08:39,403 --> 00:08:40,403 -Neden sen... -Alman. 137 00:08:40,483 --> 00:08:41,763 -Alman mı? -Evet. 138 00:08:41,803 --> 00:08:43,243 -Tamam. -Çok iyi. 139 00:08:43,523 --> 00:08:44,443 Çok güvenli. 140 00:08:45,123 --> 00:08:46,123 Çok güçlü. 141 00:08:48,243 --> 00:08:51,803 Birdenbire bu son derece ciddi bir hâl almıştı. 142 00:08:53,683 --> 00:08:56,123 İnandırıcı bir hayati tehdit vardı. 143 00:08:56,683 --> 00:09:00,803 Ateşli silahlar ekibinin konuşlandırılması için yetki verildi. 144 00:09:04,763 --> 00:09:07,163 Önümüzdeki birkaç saatte yapacaklarımız 145 00:09:07,243 --> 00:09:10,003 birisi için ölüm kalım meselesi demekti. 146 00:09:13,283 --> 00:09:17,523 Maz, bir otelin park alanında çeteyle bir buluşma ayarladı. 147 00:09:22,803 --> 00:09:25,563 Ateşli silahlar ekibi beklemedeydi. 148 00:09:27,403 --> 00:09:29,003 Çete ortaya çıktı. 149 00:09:30,883 --> 00:09:33,403 Ateşli silahlar komiseri "Başla!" dedi. 150 00:09:39,283 --> 00:09:41,203 5 MİLYON FİDYE İSTEYEN ÇETEYİ DURDURDUK 151 00:09:41,283 --> 00:09:42,923 POSH BECKHAM KAÇIRILMA OLAYI 152 00:09:43,203 --> 00:09:45,523 Hakkını teslim etmeli. Adam cesurdu. 153 00:09:45,563 --> 00:09:46,923 Adam cesurdu. 154 00:09:47,283 --> 00:09:49,803 News of the World'de ondan seviliyordu. 155 00:09:50,403 --> 00:09:54,923 Beckham'ların kaçırılma girişimi bir sansasyondu. 156 00:09:55,243 --> 00:09:58,323 Klişe tabirle peynir ekmek gibi sattı. 157 00:09:58,883 --> 00:09:59,683 BBC HABER 158 00:09:59,803 --> 00:10:02,643 Scotland Yard, bu gece Victoria Beckham'ı kaçırma 159 00:10:02,683 --> 00:10:04,683 planını bozduklarını açıkladı. 160 00:10:05,083 --> 00:10:09,043 Victoria Beckham, bu sabah yaşadığı derin şok hakkında konuşarak 161 00:10:09,123 --> 00:10:11,563 haberlerin onu çok korkuttuğunu söyledi. 162 00:10:12,443 --> 00:10:14,203 Beş adam 24 Şubat'ta 163 00:10:14,323 --> 00:10:17,123 mahkemeye çıkarak kaçırma suçlamasıyla yargılanacak. 164 00:10:18,523 --> 00:10:21,883 Ben ve ailem için kesinlikle dehşet vericiydi. 165 00:10:21,923 --> 00:10:24,563 Yani gerçekten korkunçtu. 166 00:10:24,803 --> 00:10:27,563 Evden korumalar olmadan çıkabiliyor musunuz? 167 00:10:27,643 --> 00:10:29,803 Hayır. Hiçbir yere gitmiyoruz. 168 00:10:30,203 --> 00:10:32,363 -Ya çocuklarınız? Korumasız? -Hiçbir yere. 169 00:10:32,443 --> 00:10:33,283 Hayır. 170 00:10:40,483 --> 00:10:43,083 Aylar sonra duruşma vardı. 171 00:10:46,363 --> 00:10:47,883 Çeşitli iddialar vardı 172 00:10:47,923 --> 00:10:49,883 ve karşı iddialar vardı, 173 00:10:50,483 --> 00:10:52,803 News of the World kanıtları hakkında. 174 00:10:56,603 --> 00:11:00,843 Çete üyelerinin ifadelerine göre bir kurguya maruz kalmışlardı 175 00:11:00,923 --> 00:11:03,363 ve tüm bunlar muhbirin fikriydi. 176 00:11:06,043 --> 00:11:07,963 Medyada ve başka yerlerde... 177 00:11:08,043 --> 00:11:09,803 5 MİLYONLUK KAÇIRMA... TABLOİD PUSUSU MU? 178 00:11:09,883 --> 00:11:12,883 ...her şeyin sırf bir ön sayfa haberi için 179 00:11:12,963 --> 00:11:15,723 kurgulandığı söyleniyordu. 180 00:11:18,603 --> 00:11:20,763 Dava bugün dramatik bir şekilde düşürüldü. 181 00:11:21,043 --> 00:11:23,523 Savunma avukatlarına göre kaçırma komplosu yoktu 182 00:11:23,603 --> 00:11:25,283 ve müvekkillerinin tutuklanması 183 00:11:25,363 --> 00:11:27,763 News of the World'ün hatası yüzündendi. 184 00:11:27,843 --> 00:11:29,723 DAVA DÜŞTÜKTEN SONRA SAHTE ŞEYH BASKI ALTINDA 185 00:11:29,803 --> 00:11:31,203 Dava düştüğünde 186 00:11:31,283 --> 00:11:34,363 Mazher Mahmood'un kariyerinin bittiği düşünüldü. 187 00:11:36,523 --> 00:11:39,203 Ama sonra muhbir 188 00:11:39,603 --> 00:11:43,443 bunu tamamen uydurduğunu ve sadece para için yaptığını söyledi. 189 00:11:44,643 --> 00:11:47,243 Bu sözde kaçırma kurgusunu planladık. 190 00:11:47,323 --> 00:11:48,403 MUHBİRİN SESİ 191 00:11:48,483 --> 00:11:50,643 Ben şahsen bunu para için yaptım. 192 00:11:51,123 --> 00:11:52,683 Tamamen bir yalandı. 193 00:11:54,203 --> 00:11:56,683 News of the World'ü ve Mazher Mahmood'u suçladılar. 194 00:11:56,763 --> 00:11:58,403 NEWS OF THE WORLD KAÇIRMA HABERİNİN ARKASINDA 195 00:11:58,483 --> 00:12:00,243 Ama yanlış yapan biz değildik. 196 00:12:00,323 --> 00:12:02,403 Haklı olarak polise gittik 197 00:12:03,083 --> 00:12:04,923 ve tüm delillerimizi sunduk. 198 00:12:06,803 --> 00:12:09,403 Polis ve Kraliyet Savcılığı 199 00:12:09,483 --> 00:12:11,323 dava açmaya karar verdi 200 00:12:12,123 --> 00:12:14,203 ve sonra duruşmada ayak sürüdü. 201 00:12:15,203 --> 00:12:17,443 Hatta bir yargıç, mahkemede, 202 00:12:17,523 --> 00:12:20,123 Maz'in kurgunun gerçek olduğuna inandığından 203 00:12:20,203 --> 00:12:24,683 şüphe etmesi için sebep olmadığını söyledi. 204 00:12:26,963 --> 00:12:31,843 Bu sadece muhbirin bir yalanından mı ibaretti? 205 00:12:32,443 --> 00:12:36,883 Aslında çetenin diğer üyeleri tarafından söylenmiş bir şey miydi? 206 00:12:37,163 --> 00:12:39,083 Yoksa başkaları mı uydurmuştu? 207 00:12:39,763 --> 00:12:40,843 Bilmiyorum. 208 00:12:46,043 --> 00:12:48,803 Patronların tercihi 209 00:12:48,883 --> 00:12:51,243 elbette davanın görülmesi 210 00:12:51,323 --> 00:12:53,443 ve bir mahkûmiyet kararı olurdu. 211 00:12:53,523 --> 00:12:55,603 Bu daha da güzel olurdu. 212 00:12:55,923 --> 00:12:59,163 Ama genel olarak bunun çok önemli olduğundan emin değilim. 213 00:13:02,723 --> 00:13:04,723 Önemli olan, o zamanki haber 214 00:13:05,603 --> 00:13:07,283 ve yol açtığı sansasyondu. 215 00:13:10,163 --> 00:13:12,923 Beckham'ları kaçırma girişiminden sonra, 216 00:13:13,323 --> 00:13:17,323 Maz onun verdiği şeyi istediğimizi biliyordu. 217 00:13:18,923 --> 00:13:20,523 Önü açılmıştı. 218 00:13:21,243 --> 00:13:22,763 "Yürü Maz!" denmişti. 219 00:13:28,283 --> 00:13:30,923 News of the World'ün o dönemi 220 00:13:31,003 --> 00:13:34,603 onun en harika, en üretken dönemiydi. 221 00:13:38,403 --> 00:13:42,443 Yaptığı her şeyden uluslararası haber malzemeis çıkıyordu. 222 00:13:42,643 --> 00:13:43,923 PRENSES PİŞKİN KRALİYETİ SATTI 223 00:13:44,003 --> 00:13:45,323 PPRENSES, KRALİÇE'YE İHANET ETTİ 224 00:13:45,403 --> 00:13:48,723 "Vay canına!" diyordunuz, "Her hafta bunu nasıl başarıyor?" 225 00:13:51,003 --> 00:13:53,483 Ön sayfalarımızın 226 00:13:54,043 --> 00:13:56,283 kocaman posterlerini asardık. İlham vericiydi. 227 00:13:58,043 --> 00:14:01,323 Sahte Şeyh araştırmalarının çoğu orada yer alırdı. 228 00:14:05,403 --> 00:14:07,003 Gizli görevde olmayı severdi. 229 00:14:07,083 --> 00:14:08,163 MAHMOOD'UN ESKİ PARTNERİ 230 00:14:08,243 --> 00:14:11,123 Bu haberleri severdi. İnsanları ifşa etmeyi severdi. 231 00:14:12,243 --> 00:14:14,283 Bu tam ona göreydi. Yaptığı buydu. 232 00:14:18,723 --> 00:14:21,363 Dubai'de seyahatteyken 233 00:14:22,083 --> 00:14:24,723 öğle yemeği için bizi marinaya götürmüştü 234 00:14:24,803 --> 00:14:26,563 ve orada güzel bir yat vardı. 235 00:14:27,163 --> 00:14:30,043 "O yat, son haberimi yazdığım yer." dedi. 236 00:14:31,003 --> 00:14:33,643 Sven-Göran Eriksson'a 237 00:14:33,723 --> 00:14:36,043 pusu kurduğunu söylemişti. 238 00:14:41,923 --> 00:14:42,923 Hadi Sven! 239 00:14:45,083 --> 00:14:49,283 Sven-Göran Eriksson, o sırada İngiltere futbol takımının menajeriydi. 240 00:14:49,763 --> 00:14:52,963 Bu ülkede bundan daha büyük bir spor işi yok. 241 00:14:53,723 --> 00:14:56,603 Sven tabloidlerden hiç düşmezdi. 242 00:14:56,683 --> 00:14:58,683 Bir dizi ilişkisi olmuştu 243 00:14:58,763 --> 00:15:01,803 ve görünüşe göre skandallar peşini bırakmıyordu. 244 00:15:02,163 --> 00:15:05,323 Sven haberi, her zaman gazete sattırıyordu. 245 00:15:07,923 --> 00:15:13,083 Maz, Sven'in bol kazançlı iş teklifleri kovaladığını duymuştu. 246 00:15:14,243 --> 00:15:16,483 Dünya Kupası çok yaklaşmıştı 247 00:15:16,563 --> 00:15:18,883 ve takıma odaklanması gerekiyordu 248 00:15:19,283 --> 00:15:22,483 ama bunun yerine bir sonraki gelir kapısını aramakla meşguldü. 249 00:15:23,243 --> 00:15:26,643 Bu büyük bir ihanetti. 250 00:15:27,083 --> 00:15:29,443 Ama devasa bir haberdi. 251 00:15:31,683 --> 00:15:34,523 Böylece Maz olağanüstü bir planla bize geldi. 252 00:15:35,243 --> 00:15:37,043 Bunun maliyeti 253 00:15:37,123 --> 00:15:40,243 on binlerce sterlin olacaktı. 254 00:15:40,723 --> 00:15:43,883 Ama bu aşamada 255 00:15:43,963 --> 00:15:45,843 Sahte Şeyh'e olan inancımızdan 256 00:15:46,363 --> 00:15:47,483 "Yürü!" dedik. 257 00:15:50,523 --> 00:15:54,163 Maz'in ekibinden biri Sven'in menajerini arayıp dedi ki 258 00:15:54,483 --> 00:15:56,443 "Sven, Dubai'de 259 00:15:57,203 --> 00:16:01,283 "bir futbol akademisi kurup işletmeyi düşünür mü?" 260 00:16:01,843 --> 00:16:03,603 "Evet, ilgilenir." 261 00:16:04,283 --> 00:16:07,723 "Hafta sonu birinci sınıfta uçarak 262 00:16:07,803 --> 00:16:09,883 "bunu finanse edecek şeyhle tanışmak ister mi?" 263 00:16:09,963 --> 00:16:10,803 SVEN'İN MENAJERİ 264 00:16:11,603 --> 00:16:12,643 "Evet, ister." 265 00:16:17,203 --> 00:16:22,043 Sven'in menajerinin çok zeki bir hukuk danışmanı vardı, 266 00:16:22,123 --> 00:16:23,403 Richard Des Voeux. 267 00:16:24,643 --> 00:16:26,043 Oldukça anlaşılır biçimde 268 00:16:26,123 --> 00:16:28,603 Dubai'ye gitme konusunu konuşmadan önce 269 00:16:29,443 --> 00:16:32,603 Des Voeux, Londra'daki ofiste buluşmak istedi. 270 00:16:33,243 --> 00:16:35,203 Ancak bir sorun vardı. 271 00:16:37,123 --> 00:16:38,243 Ofis yoktu. 272 00:16:39,563 --> 00:16:40,723 Peki ne yapacaktık? 273 00:16:41,163 --> 00:16:42,643 Bir ofis kuracaktık. 274 00:16:44,803 --> 00:16:46,843 Şatafatlı bir ofis kiraladık. 275 00:16:50,763 --> 00:16:55,963 Çeşitli ünlülerin sahte resimleriyle doldurduk. 276 00:17:01,203 --> 00:17:03,403 Tam bir kumardı. 277 00:17:03,523 --> 00:17:05,083 FALCON İLETİŞİM 278 00:17:09,843 --> 00:17:12,203 Kırk yıl düşünsem aklıma gelmezdi. 279 00:17:12,283 --> 00:17:13,443 SVEN'İN HUKUK DANIŞMANI 280 00:17:13,523 --> 00:17:15,523 Ama News of the World'e düştüm. 281 00:17:16,523 --> 00:17:18,803 Başkalarının düştüğü pusuları görmüştüm 282 00:17:18,843 --> 00:17:20,923 ve onları okurken kendimden emindim, 283 00:17:21,003 --> 00:17:23,283 "Bu asla benim başıma gelmez." derdim. 284 00:17:26,003 --> 00:17:29,563 Ofisler son derece yüksek düzeyli görünüyordu. 285 00:17:31,123 --> 00:17:34,003 Şeyh'in resimleri vardı, 286 00:17:34,083 --> 00:17:36,123 tanınmış kişilerle birlikteydi. 287 00:17:36,203 --> 00:17:38,923 Tabii bu muhatabıma dair beni biraz rahatlattı 288 00:17:39,003 --> 00:17:41,123 ve güvende hissettirdi. 289 00:17:43,003 --> 00:17:46,603 Cebbar bir avukat olan Des Voeux ile ilgili sorun 290 00:17:46,723 --> 00:17:50,483 aynı zamanda Orta Doğu hakkında çok bilgili olmasıydı. 291 00:17:51,003 --> 00:17:54,483 Ekonomiye dair istatistiklerden bahsetmeye başladı 292 00:17:54,563 --> 00:17:56,443 ve bu, onların bilgisini aşıyordu. 293 00:17:56,683 --> 00:17:58,963 O aşamada, şeyhin bir tür danışmanı olan 294 00:17:59,603 --> 00:18:02,723 biriyle uğraşıyordum. 295 00:18:02,803 --> 00:18:05,523 Bu yüzden projenin belli bir yönüyle ilgili 296 00:18:05,603 --> 00:18:09,123 ondan kesin bir cevap almak çok zordu. 297 00:18:09,683 --> 00:18:12,803 Ancak sağlayacakları konukseverliğin kalitesini 298 00:18:12,843 --> 00:18:15,763 ısrarla vurguluyorlardı. 299 00:18:15,843 --> 00:18:17,723 Birinci sınıf uçuşlar, 300 00:18:17,803 --> 00:18:20,083 dünyanın en lüks otellerinde konaklama. 301 00:18:20,803 --> 00:18:24,363 Bence düşüncemiz bir açıdan kuşkusuz 302 00:18:24,843 --> 00:18:26,363 daveti kabul etmekle 303 00:18:26,763 --> 00:18:28,523 kaybedecek bir şey olmadığıydı. 304 00:18:28,603 --> 00:18:29,963 Gidip onları dinlemeli, 305 00:18:30,043 --> 00:18:31,523 diyeceklerini duymalıydık. 306 00:18:32,563 --> 00:18:34,043 Ama Maz farkına vardı ki 307 00:18:35,043 --> 00:18:36,563 bu avukattan kaçınmalıydı. 308 00:18:39,123 --> 00:18:41,723 Çok açık bir şekilde belli ediyorlardı. 309 00:18:41,803 --> 00:18:45,563 Söz konusu konukseverlik 310 00:18:45,843 --> 00:18:49,003 Sven ve Sven'in menajeri Athole içindi, benim için değil. 311 00:18:49,363 --> 00:18:50,203 Zekice hamle. 312 00:18:50,523 --> 00:18:51,963 Benim de olmamı isteyen 313 00:18:52,603 --> 00:18:53,803 aslında Athole'du. 314 00:18:54,043 --> 00:18:56,363 "Söyle onlara, senin uçuşun benden." dedi. 315 00:18:56,603 --> 00:19:00,243 Bütün bunlar hayatı daha karmaşık hâle getiriyordu 316 00:19:00,563 --> 00:19:02,043 çünkü bu adam 317 00:19:02,123 --> 00:19:04,283 açıkçası ukala dediğimiz türdendi. 318 00:19:05,723 --> 00:19:08,603 Sven ve Athole'u limuzinle aldılar, 319 00:19:08,723 --> 00:19:10,523 Heathrow'a götürdüler. 320 00:19:11,283 --> 00:19:13,523 Ben ise kendi başımın çaresine baktım. 321 00:19:14,843 --> 00:19:16,483 Normal uçuş aldım. 322 00:19:23,123 --> 00:19:26,363 Sven ve Athole ile Burc el-Arab'da buluştum. 323 00:19:27,363 --> 00:19:29,843 Etkilemek amacıyla bilinçli olarak tasarlanmıştı. 324 00:19:29,963 --> 00:19:32,523 Gerçekten de etkileyiciydi. 325 00:19:36,043 --> 00:19:37,563 Maz biliyordu ki 326 00:19:38,363 --> 00:19:42,123 bunun en çılgın hayallerinin de ötesinde 327 00:19:42,603 --> 00:19:44,723 bir zenginlik olduğuna ikna olurlarsa 328 00:19:45,123 --> 00:19:49,043 her şeye inanıp kanarlardı. 329 00:20:08,003 --> 00:20:11,283 Şeyh, Sven'i son derece sıcak karşıladı. 330 00:20:17,043 --> 00:20:19,723 Belli ki beni muhatap almaya 331 00:20:19,803 --> 00:20:22,043 ya da sohbete dâhil etmeye niyeti yoktu. 332 00:20:22,603 --> 00:20:23,563 Sorun değildi. 333 00:20:26,963 --> 00:20:31,043 Yerel duyarlılıklara saygı gösterme konusunda çok bilinçliydik. 334 00:20:31,923 --> 00:20:33,763 Sven şarap istemenin veya içmenin 335 00:20:34,083 --> 00:20:37,123 duyarsızlık olup olmayacağını 336 00:20:37,203 --> 00:20:38,683 özellikle sormuştu. 337 00:20:41,083 --> 00:20:43,203 Ona "Yapmasak daha iyi." diye 338 00:20:43,763 --> 00:20:44,803 tavsiyede bulunduk. 339 00:20:46,363 --> 00:20:48,523 Şeyh şarap teklif etmekle kalmadı, 340 00:20:48,603 --> 00:20:51,603 o kadar ısrarcıydı ki artık içmemenin 341 00:20:51,723 --> 00:20:53,603 saygısızlık olacağını düşünmeye başladık. 342 00:20:55,563 --> 00:20:56,723 Bu, deyim yerindeyse 343 00:20:56,803 --> 00:21:01,003 pahalı bir şey istediğimde irkiliyorlar mı diye görmek için 344 00:21:01,083 --> 00:21:02,363 bir tür testti. 345 00:21:02,923 --> 00:21:04,243 Pahalı bir şey istedim. 346 00:21:10,763 --> 00:21:13,843 Şişesi bin sterlinlik şaraplar içiyorlardı. 347 00:21:16,843 --> 00:21:18,003 Şarap muhteşemdi. 348 00:21:18,083 --> 00:21:20,043 Akşamın en iyi yanı şaraptı. 349 00:21:21,123 --> 00:21:23,603 İnanılmaz bir hazdı 350 00:21:24,243 --> 00:21:26,443 ve buna kandı, oltaya geldi. 351 00:21:32,763 --> 00:21:35,203 İlk on, on beş dakikalık sohbet 352 00:21:35,283 --> 00:21:37,323 planlarının ne olduğu hakkındaydı. 353 00:21:37,963 --> 00:21:40,603 Sven'in tamamen Dünya Kupası'na 354 00:21:40,683 --> 00:21:43,603 odaklandığına dair çizgimizden hiç ayrılmadık. 355 00:21:44,203 --> 00:21:47,043 Şeyh daha sonra başka fikirler istedi. 356 00:21:47,723 --> 00:21:51,283 Sven'in menajeri, satılık bir futbol kulübü olduğunu söyledi. 357 00:21:51,363 --> 00:21:53,963 "Şeyh onu satın almak istemez mi?" diye sordu. 358 00:21:54,243 --> 00:21:56,883 Sven de o takıma harika bir teknik direktör olurdu tabii. 359 00:21:57,163 --> 00:21:59,563 Bana tartışılacak bir şey gibi gelmedi. 360 00:22:00,403 --> 00:22:02,483 Açıkçası hâlâ gelmiyor. 361 00:22:02,843 --> 00:22:05,843 Bütün yaptığı, Futbol Birliği, Dünya Kupası'ndan sonra 362 00:22:05,923 --> 00:22:08,563 yeni fırsatlara açılmak istediği takdirde 363 00:22:08,643 --> 00:22:11,163 ilginç bir iş olabilecek 364 00:22:11,243 --> 00:22:14,323 bir fırsatı araştırmaktı. 365 00:22:15,163 --> 00:22:17,763 O yemek boyunca Sven hiçbir taahhütte bulunmadı 366 00:22:17,843 --> 00:22:18,843 veya söz vermedi. 367 00:22:20,363 --> 00:22:21,363 Sonrasında olanlar 368 00:22:22,003 --> 00:22:23,563 tipik Maz tarzıydı. 369 00:22:27,323 --> 00:22:31,083 Sven'le daha çok baş başa vakit geçirmek istediğine karar verdi. 370 00:22:31,603 --> 00:22:33,483 Peki bu durumda ne yaparsınız? 371 00:22:34,763 --> 00:22:37,163 Kendinize lüks bir yat kiralarsınız 372 00:22:38,003 --> 00:22:39,603 ve masrafını düşünmezsiniz. 373 00:22:39,683 --> 00:22:41,523 Bu haberi yayınlamak için 374 00:22:41,963 --> 00:22:43,283 günde on bin nedir ki? 375 00:22:53,443 --> 00:22:55,563 Yat, müzakere edilen projeyi 376 00:22:55,643 --> 00:22:58,683 gerçekleştirebilecek güce sahip insanlarla 377 00:22:58,763 --> 00:23:02,203 muhatap olduğumuza dair inancımızı 378 00:23:02,283 --> 00:23:03,843 tartışmasız güçlendirdi. 379 00:23:07,003 --> 00:23:09,843 Hiç şüphesiz, ilgilendiğimiz kişinin 380 00:23:09,923 --> 00:23:11,083 farklı bir ülkeden, 381 00:23:11,283 --> 00:23:13,083 farklı bir kültürden olması 382 00:23:13,403 --> 00:23:16,803 belki biraz aşırı saygılı davranmama yol açtı 383 00:23:16,883 --> 00:23:19,523 çünkü kaba görünmek istemiyordum. 384 00:23:20,963 --> 00:23:23,883 Güney Londra'dan beyaz bir adam olsaydı 385 00:23:23,963 --> 00:23:27,163 belki olmam gerekenden 386 00:23:27,723 --> 00:23:28,643 çok daha 387 00:23:28,923 --> 00:23:30,643 gerçekçi davranırdım. 388 00:23:33,323 --> 00:23:36,443 Daha sonra, öğle yemeğinden önce yüzmeyi teklif ettiler. 389 00:23:36,523 --> 00:23:37,403 Ve... 390 00:23:38,523 --> 00:23:41,883 Sven başlangıçta yüzmeyi düşünebileceğini belirtti. 391 00:23:42,963 --> 00:23:46,283 Bunun üzerine "Birlikte yüzeceksek yüzelim." diye düşündük. 392 00:23:48,843 --> 00:23:51,643 Yüzmek için üstümüzü değiştirdiğimizde 393 00:23:51,723 --> 00:23:53,563 Sven yüzmemeye karar verdi. 394 00:23:56,083 --> 00:23:58,203 Ben hızlıca suya atlamaya, 395 00:23:59,763 --> 00:24:02,003 biraz yüzüp çıkmaya karar verdim. 396 00:24:03,803 --> 00:24:04,763 Sonunda, 397 00:24:05,163 --> 00:24:07,603 Maz, Sven'i istediği noktaya getirmişti. 398 00:24:08,523 --> 00:24:12,283 Mali anlaşma hakkında baş başa sohbet edebileceklerdi. 399 00:24:14,723 --> 00:24:18,963 Kayıt cihazı da her kelimeyi kaydedecekti. 400 00:24:24,523 --> 00:24:26,163 O kelimeler onu mahvedecekti. 401 00:24:34,963 --> 00:24:37,243 Londra'ya geri dönmüştüm. 402 00:24:39,243 --> 00:24:42,443 Telefonum çalar çalmaz bir sorun olduğunu anladım. 403 00:24:42,523 --> 00:24:43,883 İlk söylediği şu oldu, 404 00:24:44,003 --> 00:24:47,203 "Rich, inanmayacaksın. Bu bir News of the World pususuymuş." 405 00:24:50,963 --> 00:24:52,523 Aklınızda düşünceler dönüyor. 406 00:24:53,083 --> 00:24:55,843 Bu sizi, müvekkillerinizi nasıl etkiler? 407 00:24:55,923 --> 00:24:57,123 Ailenizi nasıl etkiler? 408 00:24:57,203 --> 00:24:58,843 İtibarınızı nasıl etkiler? 409 00:25:00,203 --> 00:25:01,803 Ve sanki birisi karnıma 410 00:25:02,203 --> 00:25:04,523 yumruk atmış gibi hissettiğimi hatırlıyorum. 411 00:25:09,563 --> 00:25:12,923 Bu, o zamana kadarki en şaşırtıcı 412 00:25:13,243 --> 00:25:14,603 gazete pususuydu. 413 00:25:15,083 --> 00:25:17,803 Çok net, iri, kalın harflerle yazılan üç kelime. 414 00:25:17,883 --> 00:25:19,283 "Sven'in kirli anlaşmaları." 415 00:25:19,483 --> 00:25:20,963 WORLD ÖZEL SVEN'İN KİRLİ ANLAŞMALARI 416 00:25:21,803 --> 00:25:23,763 Tüm ön sayfa, 417 00:25:23,843 --> 00:25:25,643 sonraki iki sayfa, 418 00:25:25,843 --> 00:25:27,323 sonraki iki sayfa 419 00:25:27,843 --> 00:25:29,403 ve ondan sonraki iki sayfa. 420 00:25:29,643 --> 00:25:31,523 Haberi herkes kullandı. 421 00:25:31,603 --> 00:25:33,763 Yayıldıkça yayıldı. 422 00:25:34,283 --> 00:25:36,843 İngiliz millî takım teknik direktörü Sven-Göran Eriksson 423 00:25:36,923 --> 00:25:39,043 yeni tartışmaların merkezinde. 424 00:25:39,483 --> 00:25:41,643 Klasik bir tabloid pususunun kurbanı oldu. 425 00:25:41,723 --> 00:25:43,923 Zoka, çantalar dolusu paraydı 426 00:25:44,483 --> 00:25:45,403 ve onu yuttu. 427 00:25:46,723 --> 00:25:49,123 Gizli bir muhabirle sohbet sırasında 428 00:25:49,203 --> 00:25:51,963 İngiltere'yi bırakıp Aston Villa'ya geçmeye 429 00:25:52,043 --> 00:25:53,923 zorlandığını anlatmaya başladı. 430 00:25:55,243 --> 00:25:57,443 Makalenin içeriği gülünçtü. 431 00:25:57,923 --> 00:26:02,723 Büyük bölümü, gerçekte söylenenlerden çok farklıydı. 432 00:26:03,083 --> 00:26:05,603 Bir kısmı abartılıydı, bir kısmı uydurmaydı. 433 00:26:06,243 --> 00:26:07,803 Bir kısmı bariz yalandı. 434 00:26:08,843 --> 00:26:11,403 Sven'in, İngiltere'nin davasına bağlılığına dair 435 00:26:11,483 --> 00:26:13,283 geçmişte de soru işaretleri vardı 436 00:26:13,363 --> 00:26:15,123 ancak artık haysiyeti sorgulanıyor. 437 00:26:16,323 --> 00:26:17,603 Genel halk tarafından 438 00:26:17,683 --> 00:26:19,563 görülme biçimi ve ele alınışı 439 00:26:19,643 --> 00:26:21,443 beni gerçekten şoke etti. 440 00:26:21,923 --> 00:26:23,083 Ondan kurtulmalılar. 441 00:26:23,163 --> 00:26:24,723 Çok skandala neden oldu. 442 00:26:24,803 --> 00:26:26,443 Bence vasat bir adam. 443 00:26:26,523 --> 00:26:28,003 Bunu bir İngiliz yapmalı. 444 00:26:28,243 --> 00:26:30,123 Sven, İngiltere'yi bırakacak mısın? 445 00:26:30,803 --> 00:26:32,683 Sven açısından, kişisel olarak, 446 00:26:32,763 --> 00:26:34,363 profesyonel olarak, 447 00:26:34,843 --> 00:26:37,003 bu olayın zincirleme etkileri 448 00:26:37,203 --> 00:26:39,683 çok önemli. 449 00:26:40,723 --> 00:26:43,523 İngiltere'nin yeni futbol hocası için arayış sürüyor. 450 00:26:43,603 --> 00:26:45,323 Mevcut patron Sven-Göran Eriksson 451 00:26:45,403 --> 00:26:47,563 bu yaz Dünya Kupası'ndan sonra 452 00:26:47,643 --> 00:26:49,203 işi bırakmayı kabul etti. 453 00:26:50,443 --> 00:26:52,323 İngiltere, Portekiz'e penaltılarda 454 00:26:52,403 --> 00:26:55,323 çeyrek finali kaybederek Dünya Kupası'ndan elendi. 455 00:26:56,483 --> 00:26:58,843 Tahmin edileceği gibi, suçladıkları 456 00:26:59,283 --> 00:27:00,443 News of the World 457 00:27:00,763 --> 00:27:02,003 ve Mazher Mahmood oldu. 458 00:27:02,203 --> 00:27:07,043 Gerçekten kamu yararına aykırı bir şeyler yapıyor olsaydık 459 00:27:07,363 --> 00:27:09,883 buna bakıp "Beni yakaladınız." diyebilirsiniz. 460 00:27:10,483 --> 00:27:11,323 Ama öyle mi? 461 00:27:11,923 --> 00:27:12,843 Bir yere gidip 462 00:27:13,123 --> 00:27:16,683 pek bir yer anlamı olmayan bir teklifle ilgili birini dinliyoruz. 463 00:27:17,363 --> 00:27:20,203 Bu yüzden üç kişinin hayatını ve itibarını 464 00:27:20,283 --> 00:27:23,083 yok etmeye mi çalışıyorsunuz? 465 00:27:23,763 --> 00:27:26,843 Çoğunuz "Ne pislik adamlar." diye düşünüyor. 466 00:27:27,723 --> 00:27:28,563 Bilirsiniz. 467 00:27:37,163 --> 00:27:39,803 Sven-Göran Eriksson, gizliliği ihlal ettiği için 468 00:27:39,883 --> 00:27:41,923 News of the World'e dava açtı. 469 00:27:42,003 --> 00:27:45,323 Özel görüşmeler sırasında söylenenlerin çarpıtılmasının 470 00:27:45,403 --> 00:27:48,523 kamu yararına olmadığını iddia etti. 471 00:27:49,643 --> 00:27:52,843 Konu mahkemeye taşınmadı. 472 00:27:52,923 --> 00:27:55,883 News of the World bağışta bulundu 473 00:27:55,963 --> 00:27:59,323 ve Eriksson'un yasal ücretlerini ödedi. 474 00:28:00,723 --> 00:28:02,923 Mazher Mahmood, takma adıyla Sahte Şeyh, 475 00:28:03,003 --> 00:28:05,123 ünlüleri pusuya düşürme kralı. 476 00:28:05,203 --> 00:28:07,963 Ama bu meşru bir araştırmacı gazetecilik türü mü? 477 00:28:08,043 --> 00:28:11,003 Tartışmalı çalışma yöntemlerini savunuyor. 478 00:28:11,083 --> 00:28:13,843 "Çok iyi insanlar. Hayatlarını bu şekilde 479 00:28:13,923 --> 00:28:16,483 mahvetmeli miyim?" diye düşündüğünüz oluyor mu hiç? 480 00:28:16,563 --> 00:28:20,643 Biz sadece adli ve ahlaki yanlışlar yapanları ifşa ediyoruz. 481 00:28:20,963 --> 00:28:23,203 Onlar araştırmalarımızın meşru özneleri. 482 00:28:23,283 --> 00:28:24,923 Araştırmacı gazetecilerin işi 483 00:28:25,003 --> 00:28:27,283 halkın gerçekleri öğrenmesini sağlamak. 484 00:28:28,003 --> 00:28:30,043 Gazetemiz 165 yıldır bunu yapıyor 485 00:28:30,123 --> 00:28:31,203 ve yapmayı sürdürecek. 486 00:28:35,683 --> 00:28:39,243 Ancak belli bir kişilik tipi gizli dedektiflik işinin 487 00:28:39,523 --> 00:28:41,763 başarıyla üstesinden gelebilir. 488 00:28:43,203 --> 00:28:46,963 İnsanları tekrar tekrar aldatabilmek, 489 00:28:47,163 --> 00:28:48,923 hedeflerle dostluk kurmak 490 00:28:49,323 --> 00:28:50,643 ve sonra haber için 491 00:28:50,883 --> 00:28:52,723 onlardan gerekli bilgileri almak. 492 00:28:54,883 --> 00:28:56,603 Maz'le çalışırken 493 00:28:57,203 --> 00:29:00,363 buna doğal bir yeteneğim olduğunu anladım. 494 00:29:01,643 --> 00:29:05,323 Bunun çocukluktaki baskılar yoluyla 495 00:29:05,403 --> 00:29:07,203 geliştiğine inanıyorum. 496 00:29:11,643 --> 00:29:15,843 Biz İngiltere'de doğan göçmen çocuklarının ilk dalgasıydık. 497 00:29:17,603 --> 00:29:20,603 Babam çocuklarının hayatını iyileştirmek için geldi. 498 00:29:21,963 --> 00:29:23,483 Bunun sırrı iyi eğitimdi. 499 00:29:23,563 --> 00:29:25,883 Babam beni bir özel okula gönderdi. 500 00:29:26,923 --> 00:29:28,843 Bunun için üç işte çalışıyordu. 501 00:29:31,163 --> 00:29:34,803 Bu yüzden ilk nesil çocuklar olarak başarılı olmamız için 502 00:29:35,283 --> 00:29:36,363 çok baskı vardı. 503 00:29:37,043 --> 00:29:39,883 Avukat, doktor, mühendis 504 00:29:40,323 --> 00:29:41,203 olmamız için. 505 00:29:41,923 --> 00:29:43,803 Kabaca söylemek gerekirse 506 00:29:43,883 --> 00:29:46,643 ailelerimizin baskılanmış hırsları 507 00:29:47,163 --> 00:29:49,483 bizim üstümüze yüklenmişti. 508 00:29:52,803 --> 00:29:55,243 Baskı nedeniyle 509 00:29:55,443 --> 00:29:57,883 bir başa çıkma mekanizması geliştirdik. 510 00:29:58,323 --> 00:30:01,243 Bu mekanizma da, çok erken yaşlardan itibaren, 511 00:30:01,323 --> 00:30:02,363 yalan söylemekti. 512 00:30:05,003 --> 00:30:08,683 Anne babanız size sorar. "Okul nasıldı?" "Harika." 513 00:30:08,963 --> 00:30:11,123 "Sınavdan kaç aldın?" "On üzerinden on." 514 00:30:11,683 --> 00:30:12,523 Hepsi yalan. 515 00:30:12,843 --> 00:30:14,683 Sırf o baskıdan kurtulmak için. 516 00:30:16,723 --> 00:30:21,283 Ben tamamen farklı bir ahlaki pusula geliştirdim. 517 00:30:22,923 --> 00:30:26,243 Geçmişim Maz'inkine çok benziyor. 518 00:30:26,763 --> 00:30:29,123 Dolayısıyla düşünme şeklini biliyorum 519 00:30:29,203 --> 00:30:30,843 çünkü ben de onun gibiyim. 520 00:30:33,763 --> 00:30:37,243 Maz'e göre amaç araçları haklı kılar. 521 00:30:41,683 --> 00:30:44,843 Maz'in yanlış anlaşıldığını hissediyorum çünkü insanlar 522 00:30:46,363 --> 00:30:48,363 onun acımasız, aşağılık olduğunu, 523 00:30:48,843 --> 00:30:50,643 bir haber bulmak için 524 00:30:51,083 --> 00:30:52,883 her şeyi yapacağını varsayıyorlar. 525 00:30:53,283 --> 00:30:55,963 Bu çok yanlış ve çok haksız. 526 00:30:57,923 --> 00:31:01,123 Onun ne kadar kibar, ne kadar cömert olduğunu bilmiyorlar. 527 00:31:01,603 --> 00:31:04,123 O bir aile babasıydı. 528 00:31:05,003 --> 00:31:07,003 Arkadaşlarına çok sadıktı. 529 00:31:08,203 --> 00:31:10,403 Bazı yanları 530 00:31:10,643 --> 00:31:12,643 çok iyiydi, çok iyi. 531 00:31:18,843 --> 00:31:20,603 Maz'le birlikteliğim 532 00:31:21,323 --> 00:31:22,323 çok fırtınalıydı. 533 00:31:24,043 --> 00:31:25,003 Maz'e demiştim ki 534 00:31:25,083 --> 00:31:28,603 "Tanrım, eskiden David Cassidy hastasıydım." 535 00:31:28,683 --> 00:31:29,883 ZEE X İÇİN 536 00:31:29,963 --> 00:31:31,963 Birkaç gün sonra bir CD geldi, 537 00:31:33,443 --> 00:31:37,283 içinde David Cassidy'nin bütün şarkıları vardı. 538 00:31:37,643 --> 00:31:39,923 İlk şarkı da "I Think I Love You" idi. 539 00:31:40,563 --> 00:31:42,563 Sanırım seni seviyorum 540 00:31:42,763 --> 00:31:44,923 Sanırım seni seviyorum 541 00:31:45,283 --> 00:31:46,443 Sizi sevgiye boğardı, 542 00:31:46,883 --> 00:31:49,243 böylece kendinizi değerli hissederdiniz. 543 00:31:49,683 --> 00:31:51,883 Ailenin bir parçası gibi hissederdiniz. 544 00:31:52,203 --> 00:31:54,203 İstendiğinizi hissederdiniz. 545 00:31:54,763 --> 00:31:58,163 Bu şekilde, yapmanızı istediği şeyleri 546 00:31:58,243 --> 00:32:00,243 yapmanızı sağlardı. 547 00:32:01,483 --> 00:32:04,243 Onunla haber yapmaya başladım. 548 00:32:04,803 --> 00:32:05,883 Sinir bozucuydu. 549 00:32:06,123 --> 00:32:07,763 Ama eğlenceliydi. 550 00:32:08,523 --> 00:32:12,203 Sanırım seni seviyorum Peki neden bu kadar korkuyorum? 551 00:32:12,563 --> 00:32:14,683 Korkarım ki emin değilim... 552 00:32:15,483 --> 00:32:18,643 Birlikte haber yapmak için her yere seyahat ettik. 553 00:32:19,803 --> 00:32:22,443 Onunla vakit geçirmek için Londra'ya geldiğimde 554 00:32:22,643 --> 00:32:24,843 nereye gittiğimi hiç bilmezdim. 555 00:32:25,683 --> 00:32:28,763 Hey, sanırım seni seviyorum... 556 00:32:29,323 --> 00:32:31,243 New York'tan Las Vegas'a, 557 00:32:31,323 --> 00:32:33,803 Hindistan'a, Dubai'ye. 558 00:32:34,683 --> 00:32:36,883 Yeni bir pasaport almak zorunda kaldım 559 00:32:36,963 --> 00:32:38,363 çünkü pasaportum dolmuştu. 560 00:32:38,803 --> 00:32:39,963 SEFİL ARABİSTAN 561 00:32:40,043 --> 00:32:42,523 Fark yarattığı bazı haberlerin 562 00:32:42,603 --> 00:32:44,043 parçası olduğum için şanslıydım. 563 00:32:44,123 --> 00:32:45,203 SEKS KÖLESİ UTANCI 564 00:32:45,283 --> 00:32:46,363 Yardım ettikleri. 565 00:32:46,963 --> 00:32:48,723 Hazırladığı büyük haberler, 566 00:32:49,083 --> 00:32:50,083 Haitili bebek gibi. 567 00:32:50,163 --> 00:32:51,243 SATILIK DEPREM BEBEĞİ 568 00:32:51,363 --> 00:32:53,923 İyi hissettiren hikâyelerden 569 00:32:54,723 --> 00:32:55,603 uzak dururdu. 570 00:32:57,163 --> 00:32:59,963 Aramızdan herhangi birinin o kadar büyük olacağını 571 00:33:00,203 --> 00:33:02,803 tahmin etmediğini düşündüğüm 572 00:33:02,923 --> 00:33:04,203 bir haber vardı. 573 00:33:06,243 --> 00:33:07,083 MİLYONER 574 00:33:07,163 --> 00:33:10,003 Milyoner, bir Hollywood gişe rekortmeniydi. 575 00:33:10,523 --> 00:33:11,923 Dev Patel vardı, 576 00:33:12,763 --> 00:33:13,843 Freida Pinto vardı. 577 00:33:15,883 --> 00:33:20,363 Rubina Ali, Freida Pinto'nun gençliğini oynuyordu. 578 00:33:20,443 --> 00:33:21,923 Star mı olacaksın? 579 00:33:23,643 --> 00:33:24,963 -Evet. -Evet. 580 00:33:25,523 --> 00:33:27,483 Rubina varoşlarda keşfedilmişti. 581 00:33:27,563 --> 00:33:29,163 Gerçek bir varoş çocuğu. 582 00:33:30,443 --> 00:33:32,323 Maz, babasının Rubina'yı satmayı 583 00:33:32,723 --> 00:33:34,163 planladığını öğrendi. 584 00:33:36,683 --> 00:33:38,763 Çaresiz insanlar her şeyi göze alır. 585 00:33:44,123 --> 00:33:48,083 Mumbai'ye vardığımızda ona sordum, dedim ki 586 00:33:48,163 --> 00:33:49,843 "Nasıl olacağını biliyor musun?" 587 00:33:49,923 --> 00:33:51,683 Maz bana şöyle dedi, 588 00:33:52,163 --> 00:33:53,963 "Dubai prensesini oynaman gerek." 589 00:33:55,043 --> 00:33:58,283 Haber şöyleydi, filmi izlemiştim, onu görmüştüm, ben... 590 00:33:58,763 --> 00:34:00,003 Onu çok sevmiştim. 591 00:34:01,363 --> 00:34:02,563 Çocuğum yoktu. 592 00:34:03,363 --> 00:34:05,563 İstediğim şey, onu evlat edinebilmek, 593 00:34:05,643 --> 00:34:08,523 onu kurtarıp daha iyi bir hayat ve eğitim vermekti. 594 00:34:11,083 --> 00:34:15,202 Rubina, babası, amcası otele geldi. 595 00:34:17,643 --> 00:34:19,963 Maz, "Onu evlatlık verir misiniz?" dedi. 596 00:34:20,043 --> 00:34:20,923 Evet dediler. 597 00:34:21,003 --> 00:34:24,643 Ama baba fiyatı değiştirmişti, 598 00:34:25,202 --> 00:34:28,242 sanırım 50.000 sterlinden 200.000 sterline çıkarmıştı. 599 00:34:28,803 --> 00:34:32,083 Çünkü artık karşısında bir Dubai prensesi olduğunu biliyordu. 600 00:34:33,682 --> 00:34:37,043 Onları izliyordum ve ne kadar heveslendiklerini görünce 601 00:34:37,403 --> 00:34:38,523 "Tamam." dedim. 602 00:34:38,603 --> 00:34:39,963 "Bunu başarabilir." 603 00:34:40,443 --> 00:34:42,202 MİLYONER FİLMİNİN YILDIZI SATILIK 604 00:34:42,242 --> 00:34:44,003 Oscar'lı kızını Sahte Şeyh'e sundu 605 00:34:44,083 --> 00:34:45,963 Ertesi gün makale yayınlandı 606 00:34:46,363 --> 00:34:49,242 ve en azından ben... 607 00:34:49,403 --> 00:34:52,123 ...bu kadar fena patlayacağını tahmin etmemiştim. 608 00:34:52,682 --> 00:34:53,722 Muazzam boyutta 609 00:34:54,682 --> 00:34:55,883 ilgi gördü. 610 00:34:56,242 --> 00:34:57,883 İngiliz News of the World'de 611 00:34:57,963 --> 00:35:00,563 yer alan çarpıcı iddialara göre... 612 00:35:00,643 --> 00:35:02,883 ...Oscar ödüllü Milyoner filminin 613 00:35:02,963 --> 00:35:05,603 çocuk yıldızının babası 614 00:35:06,363 --> 00:35:09,443 gizli bir muhabire kızını satmaya çalıştı. 615 00:35:09,963 --> 00:35:12,643 Maz devreye girmeseydi 616 00:35:13,443 --> 00:35:17,203 herhangi bir pedofilin çıkıp, "İşte şu kadar para." deyip 617 00:35:17,483 --> 00:35:19,523 Rubina'yı almayacağı ne malumdu? 618 00:35:20,123 --> 00:35:22,443 Bu yüzden, haber ona geldiği 619 00:35:22,523 --> 00:35:24,683 ve bu çocuğu kurtarabildiğimiz için 620 00:35:24,803 --> 00:35:26,643 hep şükrediyorum. 621 00:35:27,723 --> 00:35:30,803 Ali'nin babası "Gazetenin iddiaları sahte." dedi. 622 00:35:30,883 --> 00:35:32,243 Kumpas kurulduğunu söylüyor. 623 00:35:32,843 --> 00:35:36,123 Hindistan polisi dava açmayacaklarını 624 00:35:36,203 --> 00:35:38,123 ve konunun kapandığını söyledi. 625 00:35:41,923 --> 00:35:44,203 Larry King'in onu aradığını hatırlıyorum. 626 00:35:44,723 --> 00:35:46,723 Onu programa almak ve konuşmak 627 00:35:47,123 --> 00:35:48,203 istediğini söylemişti. 628 00:35:50,043 --> 00:35:51,563 Larry King, neredeyse 629 00:35:52,203 --> 00:35:54,843 tüm ünlülerle röportaj yapmıştı. 630 00:35:55,203 --> 00:35:58,803 Şimdi de Maz'i programına almak istiyordu. 631 00:36:00,803 --> 00:36:02,203 Telefondaydı. 632 00:36:02,923 --> 00:36:04,203 Ben resim çekiyordum. 633 00:36:06,003 --> 00:36:09,363 Larry King, Maz'e "Programa katılman benim için bir onur." dedi. 634 00:36:10,043 --> 00:36:11,883 "Vay canına!" dedim. 635 00:36:12,163 --> 00:36:14,123 "Pekâlâ, şimdi etkilendim." 636 00:36:15,483 --> 00:36:16,443 Başardı. 637 00:36:16,883 --> 00:36:18,363 Mazher Mahmood telefonda. 638 00:36:19,083 --> 00:36:21,363 Babasının bu küçük kızı satmaya çalıştığı 639 00:36:21,443 --> 00:36:23,803 haberinin arkasında mısın? 640 00:36:24,323 --> 00:36:25,603 Yüzde yüz Larry. 641 00:36:25,683 --> 00:36:29,083 Sana art arda üç gün baba Rafiq ve diğer aile üyeleriyle 642 00:36:29,163 --> 00:36:31,923 toplantılar yaptığımı söyleyeyim. 643 00:36:32,883 --> 00:36:36,523 Bu, Maz'i küresel bir sansasyona çevirdi. 644 00:36:37,323 --> 00:36:40,443 Böylece artık sadece İngiltere'de değil, 645 00:36:40,523 --> 00:36:44,123 ABD'nin her yerinde, 646 00:36:44,603 --> 00:36:45,643 tüm dünyada tanındı. 647 00:36:47,803 --> 00:36:50,363 Yıllardır haber yazıyordu 648 00:36:50,883 --> 00:36:53,483 ve zamanla kendisi haber hâline geldi. 649 00:36:54,683 --> 00:36:57,203 Çelik gibi sinirleriniz olmalı. 650 00:36:57,323 --> 00:36:59,123 Yaptığım bu. Ben gizli muhabirim. 651 00:36:59,203 --> 00:37:01,843 Suçluları, ahlaksızları ifşa etmek. Yaptığım bu. 652 00:37:02,723 --> 00:37:06,643 Yayıncılar bu gizemli adam kişiliğini sıklıkla teşvik ederler. 653 00:37:06,683 --> 00:37:10,563 Sanırım kendisi de sonunda o kişiliğe 654 00:37:10,643 --> 00:37:12,963 ve ona sağladığı şöhrete âşık oldu. 655 00:37:13,203 --> 00:37:16,203 Seni kimliğini ifşa etmeden kaydediyoruz. 656 00:37:16,243 --> 00:37:19,043 İşimin doğası. Hileye başvuruyorum. 657 00:37:19,123 --> 00:37:21,683 Kimliğim ifşa olursa işimi yapamam. 658 00:37:23,203 --> 00:37:27,843 Hep gülerdik çünkü ortalıktaki en ünsüz ünlü oydu. 659 00:37:28,843 --> 00:37:30,043 Adını biliyorlardı 660 00:37:31,603 --> 00:37:33,203 ama simasını bilmiyorlardı. 661 00:37:34,523 --> 00:37:36,003 Beni hayrete düşüren şey, 662 00:37:36,643 --> 00:37:39,043 "Sahte Şeyh" olarak o kadar ün yapmışken 663 00:37:39,403 --> 00:37:41,563 insanların hâlâ aldanıyor olmalarıydı. 664 00:37:42,203 --> 00:37:45,443 York Düşesi Sarah Ferguson, gizli çekilen videoya göre 665 00:37:45,963 --> 00:37:48,803 iş adamı kılığındaki News of the World muhabirini 666 00:37:48,883 --> 00:37:50,083 eski eşi Prens Andrew ile 667 00:37:50,363 --> 00:37:52,243 tanıştırmayı planlıyordu. 668 00:37:52,603 --> 00:37:56,363 Ferguson özür dileyerek "İyi bilinen finansal sorunlarım, 669 00:37:56,683 --> 00:37:59,403 ciddi bir muhakeme hatasına mazeret olamaz." dedi. 670 00:38:00,443 --> 00:38:03,683 Âdeta ulusal bir kurum hâline gelmişti. 671 00:38:05,003 --> 00:38:07,203 Başarmak için yola çıktığı şeyi başardı. 672 00:38:07,323 --> 00:38:09,643 Açıkçası tüm zamanların en iyi 673 00:38:09,683 --> 00:38:11,643 araştırmacı gazetecisi olmak. 674 00:38:12,043 --> 00:38:13,963 Mahmood zirvedeydi. 675 00:38:14,443 --> 00:38:15,483 O zirvedeydi. 676 00:38:15,843 --> 00:38:17,923 Tabloid kralıydı. 677 00:38:19,803 --> 00:38:21,323 Larry King'e çıkmıştı, 678 00:38:22,163 --> 00:38:24,123 BBC'ye röportaj vermişti. 679 00:38:25,083 --> 00:38:26,203 Ama bu yeterli değildi. 680 00:38:27,603 --> 00:38:30,523 Maz'in hırsı doyumsuzdu. 681 00:38:32,203 --> 00:38:33,963 Gerçek güç istiyordu. 682 00:38:35,603 --> 00:38:39,563 Başbakanları, hükûmetleri batırıp çıkaran güç. 683 00:38:40,683 --> 00:38:44,043 Sadece tabloid editörlerinin sahip olduğu güç. 684 00:38:46,563 --> 00:38:48,643 Bana söylediğine göre hedefi, 685 00:38:49,443 --> 00:38:52,403 İngiliz basınındaki ilk Asyalı editör olmaktı. 686 00:38:55,043 --> 00:38:57,643 Başarılı olmak için etkilemesi gereken kişi 687 00:38:58,123 --> 00:38:59,203 Rupert Murdoch'tu. 688 00:39:00,643 --> 00:39:02,123 Bu kadar ilgi olamaz. 689 00:39:05,443 --> 00:39:08,803 Bence Maz çok karmaşık bir kişilikti. 690 00:39:09,083 --> 00:39:11,203 Dışarıdan bakıldığında 691 00:39:11,523 --> 00:39:14,243 öz saygısı yüksek, kendinden emin, 692 00:39:14,723 --> 00:39:17,163 zıpır, küstah biriydi. 693 00:39:17,883 --> 00:39:20,523 Bence Maz, özünde farklı bir insan. 694 00:39:20,603 --> 00:39:23,003 Öz saygısının eksik olduğuna inanıyorum. 695 00:39:25,723 --> 00:39:29,323 Hep insanlara bir şeyler kanıtlama ihtiyacı duyuyor gibiydi. 696 00:39:30,683 --> 00:39:33,003 News of the World'deki büyüklerinin 697 00:39:33,083 --> 00:39:36,443 hayranlığını ve saygısını kazanmak için can atıyordu. 698 00:39:36,523 --> 00:39:38,003 Tepeden tırnağa kadar. 699 00:39:38,963 --> 00:39:42,043 Onlardan biri olmak istiyordu. 700 00:39:42,923 --> 00:39:45,483 Bir gece Maz'den bir telefon aldım. 701 00:39:46,203 --> 00:39:48,563 Rupert Murdoch ziyarete geliyordu. 702 00:39:49,203 --> 00:39:50,843 "Büyük bir haber lazım." dedi. 703 00:39:52,683 --> 00:39:54,003 O yıllarda 704 00:39:54,083 --> 00:39:59,083 tabloidlerin takıntılarından biri göç olgusuydu. 705 00:40:00,403 --> 00:40:01,643 İki ana sorun vardı, 706 00:40:01,683 --> 00:40:04,683 kamyonlarla gelen göçmenler 707 00:40:06,243 --> 00:40:09,203 ve istihdam piyasasındaki kaçak göçmenlerin 708 00:40:09,323 --> 00:40:11,083 yerli işçileri mağdur etmesi. 709 00:40:11,203 --> 00:40:13,003 GÜNDELİK İŞÇİLER 4,55 PAUNT/SAAT 710 00:40:13,083 --> 00:40:14,723 Göçmenlik hakkında haberlerle 711 00:40:14,843 --> 00:40:16,683 yasa dışı göçü ifşa etmek 712 00:40:16,723 --> 00:40:18,683 satışların artmasına yol açardı. 713 00:40:19,803 --> 00:40:22,243 Bu bir Murdoch favorisiydi. 714 00:40:22,923 --> 00:40:24,803 Maz'in istediği şey, 715 00:40:25,203 --> 00:40:28,683 olabildiğince çok sayıda kaçak göçmeni 716 00:40:28,723 --> 00:40:29,683 bir araya getirmek 717 00:40:30,523 --> 00:40:31,483 ve teslim etmekti. 718 00:40:33,083 --> 00:40:35,923 "Evet, bu mümkün." dedim. 719 00:40:38,363 --> 00:40:39,323 O zamanlar 720 00:40:39,403 --> 00:40:43,003 Pencaplı kaçak göçmenler iş bulmaya can atıyorlardı. 721 00:40:43,083 --> 00:40:44,843 Buraya gelme nedenleri buydu. 722 00:40:45,323 --> 00:40:48,843 Para kazanıp eve göndermek ve ailelerine daha iyi bir hayat sunmak. 723 00:40:51,803 --> 00:40:54,603 Böylece ben ve Maz bir eve gittik, 724 00:40:54,683 --> 00:40:56,923 birden fazla ailenin kaldığı bir eve. 725 00:40:57,203 --> 00:41:00,923 Orada kaçak göçmenlerin kaldığını biliyordum. 726 00:41:05,883 --> 00:41:09,123 Ben Pencaplıyım, Maz de beni bu yüzden aradı. 727 00:41:12,123 --> 00:41:14,803 "Sizi tanıştırmak istediğim biri var." dedim. 728 00:41:15,163 --> 00:41:17,043 Sonra Maz döktürmeye başladı. 729 00:41:17,603 --> 00:41:18,643 "Bu şanslı gününüz. 730 00:41:19,123 --> 00:41:20,443 "Hayatınız değişecek." 731 00:41:21,643 --> 00:41:24,203 Haber, onun büyük bir inşaat işi için 732 00:41:24,523 --> 00:41:28,443 işçi alması üzerine kuruluydu. 733 00:41:29,643 --> 00:41:32,483 Maz, "En yüksek ücreti ödeyeceğim." dedi. 734 00:41:32,563 --> 00:41:34,043 "Herkesten çok ödeyeceğim." 735 00:41:34,443 --> 00:41:37,563 "Kaçak göçmen olmalarını tercih ederim 736 00:41:37,803 --> 00:41:40,043 "çünkü o zaman ne söylersem yaparlar." 737 00:41:41,203 --> 00:41:43,363 Maz onlara, "Cumartesi günü 738 00:41:43,683 --> 00:41:45,923 "sizi şantiyeye götüreceğiz." dedi. 739 00:41:46,563 --> 00:41:49,443 "Sonra ölçülerinizi alıp 740 00:41:49,523 --> 00:41:51,163 "size güvenlik çizmesi, 741 00:41:51,683 --> 00:41:52,803 "baret 742 00:41:52,883 --> 00:41:54,683 "ve reflektif yelek vereceğiz." 743 00:41:56,243 --> 00:41:58,323 Belirtmek isterim ki o iyi bir aktör. 744 00:42:00,323 --> 00:42:02,083 İnandırıcı konuştu. 745 00:42:11,683 --> 00:42:13,203 Pusu günü. 746 00:42:16,723 --> 00:42:18,683 Başlangıçta tek tük insan vardı 747 00:42:18,723 --> 00:42:21,443 ve Maz biraz hayal kırıklığı yaşadı 748 00:42:21,523 --> 00:42:23,723 çünkü bir avuç insan geleceğini düşündü. 749 00:42:24,883 --> 00:42:27,403 Ama dakikalar geçtikçe daha fazlası geldi. 750 00:42:27,483 --> 00:42:29,603 Gözündeki ifadeyi görebiliyordunuz. 751 00:42:29,683 --> 00:42:32,163 İşe yaradığı için memnuniyet ifadesi. 752 00:42:33,603 --> 00:42:36,803 Güvence bekliyorlardı. "Bu işte bir iş yok, değil mi?" 753 00:42:37,203 --> 00:42:40,883 "Yok dostum," dedim, "sizi sahayı görmeye götüreceğiz. 754 00:42:40,963 --> 00:42:42,843 "Çizme ve baret dağıtacağız. 755 00:42:42,963 --> 00:42:44,083 "Hepsi bu." 756 00:42:45,163 --> 00:42:47,843 Buna kandılar, oltaya geldiler, 757 00:42:47,923 --> 00:42:50,323 fazla sorgulamadılar. 758 00:43:05,203 --> 00:43:06,043 Sessizlik vardı, 759 00:43:06,843 --> 00:43:07,683 ölüm sessizliği. 760 00:43:09,163 --> 00:43:12,203 Parayı istediklerini görebiliyordunuz 761 00:43:13,363 --> 00:43:15,963 ama orada neler olduğundan pek emin değillerdi. 762 00:43:20,923 --> 00:43:23,603 Ana yoldan ayrıldık. 763 00:43:24,523 --> 00:43:26,203 Colnbrook Toplama Merkezi'ne 764 00:43:26,243 --> 00:43:28,163 altın tepside teslim edildiler. 765 00:43:33,483 --> 00:43:36,403 Herhangi bir hapishanenin girişi gibi görünüyor. 766 00:43:38,843 --> 00:43:41,163 O sırada neler olduğunu anlamışlardı. 767 00:43:42,323 --> 00:43:46,243 Öfke ve nefret havası hâkim oldu. 768 00:43:47,043 --> 00:43:47,963 Ve korku. 769 00:43:50,763 --> 00:43:53,323 Colnbrook bunu beklemiyordu. 770 00:43:53,923 --> 00:43:56,243 Neler olup bittiğini bilmiyorlardı. 771 00:43:57,363 --> 00:43:59,843 Geri çevrilirsek ben topuklayacaktım. 772 00:43:59,923 --> 00:44:00,843 Kaçacaktım. 773 00:44:02,923 --> 00:44:04,123 Maz onları tehdit etti. 774 00:44:05,003 --> 00:44:06,443 Onları içeri almazlarsa 775 00:44:07,163 --> 00:44:09,803 bunu gazetede yayınlayıp İçişleri Bakanlığı'nın 776 00:44:09,883 --> 00:44:11,843 görmezden geldiğini söyleyecekti. 777 00:44:14,363 --> 00:44:16,043 İşte o anda kafama dank etti. 778 00:44:18,123 --> 00:44:21,443 Normalde eylemlerinizi haklı göstermek için 779 00:44:21,723 --> 00:44:24,283 adam kötü veya ahlaksız 780 00:44:24,443 --> 00:44:26,763 ya da insanları üzüyor diyebilirsiniz. 781 00:44:28,243 --> 00:44:31,323 Ama bu haberi diğerlerinden ayıran şey, 782 00:44:31,403 --> 00:44:33,243 bunların kötü adamlar olmaması. 783 00:44:34,443 --> 00:44:36,643 Kimseye zarar vermiyorlardı. 784 00:44:37,243 --> 00:44:40,963 Onlar sadece koşullarını iyileştirmek için buradaydılar. 785 00:44:43,603 --> 00:44:45,083 Ben insanların 786 00:44:45,523 --> 00:44:47,963 hayatlarının mahvedilmesine katkı sağlıyordum. 787 00:44:48,683 --> 00:44:51,443 Sırf bir gazete haberi için. 788 00:44:54,843 --> 00:44:55,963 Bunu yapmamalıydım. 789 00:44:56,443 --> 00:44:57,923 Ona hayır demeliydim. 790 00:45:02,683 --> 00:45:05,203 Kuzuların mezbahaya götürülmesi gibiydi. 791 00:45:08,003 --> 00:45:08,883 Diyebilirsiniz ki 792 00:45:09,283 --> 00:45:12,363 kendi ailesi de göçmen olan biri olarak 793 00:45:13,083 --> 00:45:15,923 onların yaşadığı çileyi daha fazla hisseder. 794 00:45:16,363 --> 00:45:17,203 Ama hayır. 795 00:45:17,283 --> 00:45:20,803 Kurbanlarına karşı hiç empati duymuyordu. 796 00:45:23,643 --> 00:45:24,523 Haberi aldık. 797 00:45:27,843 --> 00:45:29,443 Bu kadar. İşimiz bitti. 798 00:45:38,603 --> 00:45:41,963 Maz çift sayfa veya ön sayfayı kaplayacağı 799 00:45:42,043 --> 00:45:45,403 garanti olan haberler üzerinde çalışmayı severdi. 800 00:45:47,083 --> 00:45:49,923 Bu haber gazetenin ortalarında 801 00:45:50,003 --> 00:45:51,723 küçük bir yer tutuyordu. 802 00:45:52,003 --> 00:45:54,803 2 OTOBÜS DOLUSU YASA DIŞI GÖÇMEN YAKALADIK 803 00:45:54,883 --> 00:45:57,683 Ön sayfaya girmeyeceği için hayal kırıklığı yaşadı. 804 00:45:58,043 --> 00:46:01,603 Rupert Murdoch'un dikkatini de çekmeyecekti. 805 00:46:03,363 --> 00:46:06,403 Gerçekten de terfi edileceğini düşünmüştü. 806 00:46:07,683 --> 00:46:08,643 Bu olmayacaktı. 807 00:46:13,523 --> 00:46:15,363 O her zaman bir yabancı olacaktı. 808 00:46:17,123 --> 00:46:19,243 Bazıları tabloidlere burun kıvırır 809 00:46:19,323 --> 00:46:21,083 ve kendi kendilerine 810 00:46:21,163 --> 00:46:23,003 "Şu iğrenç haberlere bak." derler. 811 00:46:23,643 --> 00:46:26,323 İnsanların hayatlarının mahvolabileceği doğru. 812 00:46:26,563 --> 00:46:29,523 Ama kimse iyi davranışları için tabloidlere çıkmaz. 813 00:46:30,523 --> 00:46:32,083 Göçmen otobüsü haberi 814 00:46:32,163 --> 00:46:36,323 tabloid araştırmacılığına harika bir örnekti. 815 00:46:37,523 --> 00:46:39,043 Gerçek bir soruna eğildi. 816 00:46:39,483 --> 00:46:41,243 Bunu göstermek için bir yol buldu. 817 00:46:41,843 --> 00:46:43,363 Hem bu kamu yararınaydı. 818 00:46:46,083 --> 00:46:52,043 Mazher Mahmood ve News UK'den yorum istendi ama yanıt alınamadı 819 00:47:04,643 --> 00:47:07,443 ARAYAN MAZHER M 820 00:47:07,523 --> 00:47:11,083 O anda o artık intikam meleği değildi. 821 00:47:11,523 --> 00:47:15,443 Başlangıçta düşündüğüm gibi adalet savaşçısı değildi. 822 00:47:18,563 --> 00:47:22,443 Bundan sonra karışmamaya karar verdim. 823 00:47:23,803 --> 00:47:25,403 1 CEVAPSIZ ÇAĞRI 824 00:47:25,483 --> 00:47:26,323 Ayrıldım. 825 00:47:29,523 --> 00:47:30,683 Ama Maz durmuyordu. 826 00:47:34,643 --> 00:47:36,323 Çevresi küçüldü. 827 00:47:38,483 --> 00:47:41,083 Maz çok fazla insana güvenmiyordu. 828 00:47:42,523 --> 00:47:44,683 Bana güveniyordu, hayatının parçasıydım. 829 00:47:46,683 --> 00:47:48,683 Ama sadakat çok önemliydi. 830 00:47:54,243 --> 00:47:55,923 Maz bir gün bir tüyo aldı. 831 00:47:56,363 --> 00:47:59,563 Pakistan kriket takımı bazı şike olaylarına karışmıştı. 832 00:48:02,363 --> 00:48:04,483 Normalde konuşmam ya da karışmam. 833 00:48:04,683 --> 00:48:07,563 Ama Pakistanlı bir kriket oyuncusu vardı, 834 00:48:07,643 --> 00:48:09,083 Muhammed Amir. 835 00:48:10,723 --> 00:48:12,483 Henüz 18 yaşına girmişti. 836 00:48:13,803 --> 00:48:17,603 Maz'e sordum. "Neden onu bunun dışında tutmuyorsun?" dedim. 837 00:48:18,123 --> 00:48:19,283 "Daha 18 yaşında." 838 00:48:19,963 --> 00:48:21,723 Düşünün. O yaşta tanıdıklarım var. 839 00:48:22,323 --> 00:48:23,443 Aptallıklar yapıyorlar. 840 00:48:25,403 --> 00:48:26,643 "Fark etmez." dedi. 841 00:48:28,123 --> 00:48:28,963 "Eğer suç işlersen 842 00:48:29,923 --> 00:48:32,483 cezasını da çekersin." dedi. 843 00:48:33,443 --> 00:48:35,603 YAKALANDI! 844 00:48:35,683 --> 00:48:37,123 EN İYİ KRİKETÇİLER RÜŞVET SKANDALINDA! 845 00:48:38,643 --> 00:48:40,483 Mohammad, bugün hapse gireceksin. 846 00:48:41,483 --> 00:48:42,763 Hapse girmeli misin? 847 00:48:43,643 --> 00:48:46,043 Ondan sonra bir mesafe oluştu. 848 00:48:49,643 --> 00:48:52,963 Onu sorgulamış olmama bozulduğunu görebiliyordum. 849 00:48:59,043 --> 00:49:02,403 Hiç şüphe yok ki Maz'in, özellikle de başarısı arttıkça, 850 00:49:02,483 --> 00:49:04,123 idare edilmesi gitgide zorlaştı. 851 00:49:05,403 --> 00:49:07,923 Sorgulanmaktan hiç hoşlanmıyordu. 852 00:49:09,243 --> 00:49:11,283 Düşündüğü tek şey haberdi. 853 00:49:12,243 --> 00:49:14,243 Bu âdeta onu tüketiyordu. 854 00:49:15,683 --> 00:49:18,163 Biriyle birlikteyken her şey yolundaysa 855 00:49:18,243 --> 00:49:21,283 sonsuza dek süreceğini düşünüyorsunuz. 856 00:49:25,563 --> 00:49:28,283 Ertesi gün beni havaalanına götürdü 857 00:49:28,763 --> 00:49:30,083 ve havaalanında dedi ki 858 00:49:30,883 --> 00:49:32,283 "İndiğinde beni ara." 859 00:49:33,963 --> 00:49:34,883 "Tamam." dedim. 860 00:49:35,603 --> 00:49:36,443 Sonra da... 861 00:49:37,163 --> 00:49:39,163 Buraya kadardı. Her şey bitmişti. 862 00:49:39,683 --> 00:49:40,923 Bir daha aramadı. 863 00:49:49,123 --> 00:49:51,003 Maz ile beş yıl geçirdim. 864 00:49:52,523 --> 00:49:54,683 Sanırım gerçek Maz'i tanıyordum 865 00:49:55,523 --> 00:49:57,763 ya da bana gösterdiği yüzünü tanıyordum. 866 00:50:09,363 --> 00:50:10,403 Bence bir bakıma 867 00:50:11,603 --> 00:50:14,763 gazetecilik onun her şeyi oldu. 868 00:50:15,403 --> 00:50:16,963 Dünyayla bağlantısını 869 00:50:18,163 --> 00:50:19,403 bir bakıma yitirdi 870 00:50:19,483 --> 00:50:21,803 ve yaptığı şey, dünyası hâline geldi. 871 00:50:24,003 --> 00:50:26,163 Ama büyük haberler gelmeye devam etti 872 00:50:26,523 --> 00:50:30,683 ve Pakistanlı kriket atlatma haberi Maz'i çok ödüllü bir gazeteci yaptı. 873 00:50:31,923 --> 00:50:35,003 Yüksek nitelikli bir alanda oy birliğiyle seçildi. 874 00:50:35,083 --> 00:50:36,283 İNGİLİZ BASIN ÖDÜLLERİ 2011 875 00:50:36,363 --> 00:50:37,563 O hâlde tebrikler... 876 00:50:37,643 --> 00:50:39,203 YILIN HABER MUHABİRİ KAZANAN 877 00:50:39,283 --> 00:50:41,083 News of the World'den Mazher Mahmood. 878 00:50:42,603 --> 00:50:45,683 Bildiğiniz gibi, Mazher kendini ifşa etmez. 879 00:50:45,763 --> 00:50:48,843 Sahneye kim geliyor? 880 00:50:49,723 --> 00:50:52,923 Mazher'e Yılın Muhabiri Ödülü'nü 881 00:50:53,003 --> 00:50:57,803 ve ayrıca Pakistan kriket ifşasına Atlatma Haberi Ödülü'nü veren jürideydim. 882 00:50:57,963 --> 00:51:01,043 Birlikte çalıştığım en iyi, en profesyonel 883 00:51:01,123 --> 00:51:03,363 gazetecilerden biri. Teşekkür ederim. 884 00:51:03,443 --> 00:51:04,283 BASIN ÖDÜLLERİ 885 00:51:04,443 --> 00:51:07,803 Bunu hak ettiğini düşünmekte hiç tereddüt etmedim. 886 00:51:08,083 --> 00:51:11,483 Mazher'in, deyim yerindeyse dolabındaki iskeletlere rağmen. 887 00:51:12,523 --> 00:51:14,043 İşinin ehliydi. 888 00:51:14,803 --> 00:51:17,483 Kıskançlık, bir o kadar da hayranlık. 889 00:51:19,003 --> 00:51:21,643 Yılın Atlatma Haberi, Yılın Muhabiri. 890 00:51:21,723 --> 00:51:23,123 Yaptığı işe inanıyordu. 891 00:51:24,523 --> 00:51:25,803 Yirmi yıl boyunca 892 00:51:26,163 --> 00:51:29,123 Mazher ve News of the World mükemmel bir çiftti. 893 00:51:30,163 --> 00:51:32,723 Ama hiçbirimiz öyle bitmesini beklemiyorduk. 894 00:51:33,723 --> 00:51:34,603 Hiçbirimiz. 895 00:51:35,563 --> 00:51:37,883 Telefon dinleme iddialarıyla ilgili 896 00:51:37,963 --> 00:51:40,843 bir grup ünlü, News of the World'e dava açıyor. 897 00:51:40,923 --> 00:51:43,723 Metropolitan Polisi, gazeteden muhabirlerin 898 00:51:43,803 --> 00:51:45,603 taktiklerine dair bilgi istedi. 899 00:51:50,043 --> 00:51:55,963 Mazher Mahmood'dan yorum istendi ama yanıt alınamadı. 900 00:51:56,043 --> 00:52:01,963 News UK'den yorum istendi ama yanıt alınamadı. 901 00:52:59,883 --> 00:53:01,883 Alt yazı çevirmeni: Nurale Aksu 902 00:53:01,963 --> 00:53:03,963 "Proje Kontrol Sorumlusu Oktar Bumin Aykutlu"