1 00:00:06,283 --> 00:00:09,443 Цей серіал знято за мотивами свідчень очевидців. 2 00:00:09,523 --> 00:00:12,403 Деякі події та персонажі були видозмінені або об'єднані. 3 00:00:12,483 --> 00:00:15,203 Серіал складається з трьох серій, вміст кожної з яких 4 00:00:15,283 --> 00:00:18,843 слід розглядати й розуміти в контексті всього серіалу. 5 00:00:30,003 --> 00:00:32,802 Я сиділа в інтернеті й побачила його профіль. 6 00:00:35,683 --> 00:00:39,123 Спитала, як його звати, він відповів: «Мазер Махмуд». 7 00:00:41,963 --> 00:00:44,043 Почувалася, ніби я для нього… 8 00:00:44,963 --> 00:00:46,843 найважливіше, що є в світі. 9 00:00:51,363 --> 00:00:54,443 Я сказала: «Мені дуже цікаво, як ти виглядаєш». 10 00:00:55,243 --> 00:00:56,243 І… 11 00:00:56,923 --> 00:00:59,843 він надіслав мені фото, але його обличчя було… 12 00:01:01,243 --> 00:01:02,083 замальоване. 13 00:01:05,443 --> 00:01:06,883 Я думала: «Хто ж він?» 14 00:01:10,963 --> 00:01:13,323 Запитала його: «Чим ти займаєшся?» 15 00:01:13,443 --> 00:01:15,123 Він сказав, що підприємець. 16 00:01:17,243 --> 00:01:20,523 І, чесно кажучи, я прийняла цю відповідь, та й усе. 17 00:01:20,603 --> 00:01:22,363 Особливо не задумувалась. 18 00:01:23,603 --> 00:01:27,003 Потім він сказав, що не підприємець, а урядовий службовець, 19 00:01:27,483 --> 00:01:28,843 і це мене спантеличило. 20 00:01:29,563 --> 00:01:32,443 Я стала питати: «А ким саме ти працюєш в уряді?» 21 00:01:32,802 --> 00:01:35,163 А він: «Не можу казати з міркувань безпеки». 22 00:01:36,483 --> 00:01:37,763 Тоді я подумала: 23 00:01:37,843 --> 00:01:39,443 «А для мене це безпечно?» 24 00:01:41,763 --> 00:01:43,802 Якось він запропонував зустрітися. 25 00:01:44,082 --> 00:01:45,603 І я сказала: «Добре. 26 00:01:45,683 --> 00:01:47,563 Але мушу знати, хто ти такий». 27 00:01:49,522 --> 00:01:53,243 Тоді він мені й розповів. Сказав: «Знаєш, я не працюю в уряді. 28 00:01:55,082 --> 00:01:57,203 Я журналіст-розслідувач». 29 00:01:59,883 --> 00:02:00,763 І я така: 30 00:02:00,843 --> 00:02:01,683 «Чекай, що?» 31 00:02:06,203 --> 00:02:07,323 Так усе й почалось. 32 00:02:09,483 --> 00:02:11,803 Маз забороняв іншим себе фотографувати, 33 00:02:12,283 --> 00:02:14,203 але мені дозволяв, 34 00:02:14,763 --> 00:02:17,403 і зробив зі мною 35 00:02:17,483 --> 00:02:18,883 сотні спільних фото. 36 00:02:23,483 --> 00:02:26,603 Розумієте, всі думали, що знають Фальшивого шейха, 37 00:02:28,443 --> 00:02:29,283 але… 38 00:02:29,643 --> 00:02:31,203 я знала того, хто його грав. 39 00:02:33,283 --> 00:02:34,122 Я знала… 40 00:02:34,203 --> 00:02:35,163 Мазера Махмуда. 41 00:02:46,363 --> 00:02:49,763 Справа журналіста Мазера Махмуда, відомого як «Фальшивий шейх», 42 00:02:49,843 --> 00:02:51,683 розглядається в суді Олд-Бейлі. 43 00:02:54,443 --> 00:02:57,563 Це було настільки неймовірним, що здавалося правдою. 44 00:02:57,643 --> 00:02:58,803 Точно не брехнею. 45 00:03:03,203 --> 00:03:07,123 Цілих 30 років він із задоволенням приховував свою особу. 46 00:03:08,363 --> 00:03:10,643 Його анонімність і утаємниченість 47 00:03:10,723 --> 00:03:14,003 була ключем до успіху його справи. 48 00:03:15,963 --> 00:03:18,763 Самопроголошений «Король провокацій» 49 00:03:18,843 --> 00:03:22,083 щодня приходив до суду в балаклаві. 50 00:03:23,603 --> 00:03:26,483 Думаю, він був жорстокою, нечесною 51 00:03:26,563 --> 00:03:28,443 і безжальною людиною. 52 00:03:29,683 --> 00:03:32,763 Мазер Махмуд був автором низки сенсаційних статей. 53 00:03:32,883 --> 00:03:36,083 Про викриття договірняків у пакистанському крикеті, 54 00:03:36,163 --> 00:03:38,563 про план із викрадення Вікторії Бекхем. 55 00:03:41,083 --> 00:03:43,083 Маз експлуатував пародію на багатія, 56 00:03:43,603 --> 00:03:46,163 в якого грошей кури не клюють, 57 00:03:46,243 --> 00:03:49,043 і якщо з ним зблизитися, то й вам дещо перепаде. 58 00:03:57,523 --> 00:03:58,643 Прикро, але факт. 59 00:03:59,083 --> 00:04:01,803 Він неабиякий майстер своєї справи. 60 00:04:08,163 --> 00:04:14,163 ФАЛЬШИВИЙ ШЕЙХ 61 00:04:29,763 --> 00:04:31,283 Наприкінці 90-х 62 00:04:31,803 --> 00:04:35,563 Маз отримав премію «Газетний репортер року». 63 00:04:35,643 --> 00:04:37,363 РЕПОРТЕР РОКУ-1999 МАЗЕР МАХМУД 64 00:04:37,403 --> 00:04:38,843 Він цим дуже пишався. 65 00:04:39,963 --> 00:04:42,523 Цей чоловік був першокласним 66 00:04:42,603 --> 00:04:45,163 розслідувачем, репортером, назвіть як бажаєте. 67 00:04:51,202 --> 00:04:53,043 Але на початку 2000-х 68 00:04:53,563 --> 00:04:56,723 News of the World активно займалися телефонним хакерством. 69 00:04:56,803 --> 00:04:58,123 ПОЛ МАКМАЛЛЕН ЖУРНАЛІСТ 70 00:04:59,523 --> 00:05:00,363 Пане Малкере! 71 00:05:02,683 --> 00:05:06,283 Ми найняли Ґленна Малкера як приватного розслідувача, 72 00:05:06,403 --> 00:05:10,203 щоб він зламував телефони й прослуховував чужі повідомлення. 73 00:05:14,843 --> 00:05:17,083 Маз його ненавидів. Це було незаконно. 74 00:05:17,803 --> 00:05:19,483 То була дешева, низькопробна, 75 00:05:19,923 --> 00:05:21,283 паскудна журналістика. 76 00:05:22,403 --> 00:05:27,163 Але Ґленн Малкер приносив купу сюжетів із мінімумом витрат, 77 00:05:27,603 --> 00:05:30,523 і оскільки ця ідея виявилась настільки успішною, 78 00:05:30,603 --> 00:05:32,202 відпала потреба в Мазері. 79 00:05:33,123 --> 00:05:35,963 Ми просто прослуховували їх. Так значно дешевше. 80 00:05:38,243 --> 00:05:41,202 У таблоїдах на журналістів чинився шалений тиск. 81 00:05:41,283 --> 00:05:43,363 Важливий був лише останній репортаж, 82 00:05:43,443 --> 00:05:46,363 і багатьох виганяли за недостатньо успішну роботу. 83 00:05:46,443 --> 00:05:47,683 ЖУРНАЛІСТКА 84 00:05:47,883 --> 00:05:50,643 Від нього очікували видатних репортажів. 85 00:05:50,723 --> 00:05:52,403 ЗАСТУПНИК РЕДАКТОРА 86 00:05:52,483 --> 00:05:54,003 Насправді й сам Махмуд, 87 00:05:54,083 --> 00:05:58,202 його власне самолюбство вимагало від нього видатних репортажів. 88 00:05:59,123 --> 00:06:03,163 Махмуд мав підняти ставки, довести, що його традиційні прийоми 89 00:06:04,003 --> 00:06:06,723 були корисні, варті своїх грошей і доцільні. 90 00:06:15,083 --> 00:06:17,443 НЬЮ-СКОТЛЕНД-ЯРД 91 00:06:20,243 --> 00:06:23,283 У 2002 році я був інспектором розшукової поліції 92 00:06:23,363 --> 00:06:26,163 в спецпідрозділі, що розслідував викрадення. 93 00:06:27,603 --> 00:06:32,123 Мазер Махмуд повідомив нам, що в них був таємний інформатор, 94 00:06:32,202 --> 00:06:36,202 який проник у злочинне угруповання вихідців зі Східної Європи. 95 00:06:37,083 --> 00:06:38,763 Можете не сумніватися. 96 00:06:39,202 --> 00:06:42,563 Маз дуже добре вмів знаходити джерела інформації. 97 00:06:42,643 --> 00:06:44,243 ГОЛОВНИЙ РЕДАКТОР 98 00:06:44,803 --> 00:06:46,923 Він мав знайомих у кримінальному світі, 99 00:06:47,243 --> 00:06:50,003 і ми платили їм за цінні відомості. 100 00:06:50,723 --> 00:06:52,723 І тут він знайшов справжній скарб. 101 00:06:53,363 --> 00:06:56,723 Він надав нам приголомшливий аудіозапис 102 00:06:56,803 --> 00:06:59,243 розмови бандитів про викрадення 103 00:06:59,523 --> 00:07:01,803 однієї надзвичайно відомої особи. 104 00:07:02,803 --> 00:07:04,603 Дістатись її — не проблема. 105 00:07:05,443 --> 00:07:06,883 Скільки ти хочеш, Джею? 106 00:07:07,963 --> 00:07:10,283 - За п'ять мільйонів можна. - П'ять. 107 00:07:10,803 --> 00:07:12,523 Це не проблема. У… 108 00:07:12,923 --> 00:07:15,563 ста відсотках випадків вони платять. 109 00:07:16,003 --> 00:07:17,923 У вас один тиждень, щоб передати 110 00:07:18,003 --> 00:07:20,083 - нам цю суму грошей. - Так. 111 00:07:20,283 --> 00:07:23,403 Якщо грошей не буде, я поріжу її на шматки, та й годі. 112 00:07:26,683 --> 00:07:29,163 Він сказав нам, що… 113 00:07:29,243 --> 00:07:32,443 жертвою викрадення мала стати… 114 00:07:32,603 --> 00:07:33,803 Вікторія Бекхем. 115 00:07:38,043 --> 00:07:42,523 Чесно кажучи, перші слова, що спали мені тоді на думку: 116 00:07:43,043 --> 00:07:44,643 «Чорт, і що ж нам робити?» 117 00:07:47,123 --> 00:07:49,323 Думаю, важливо пам'ятати, що тоді 118 00:07:49,683 --> 00:07:53,043 Девід і Вікторія Бекхем були майже королівськими особами. 119 00:07:53,363 --> 00:07:55,202 Газети писали про кожен їхній рух. 120 00:07:56,363 --> 00:07:58,523 Тож спроба викрадення пані Бекхем 121 00:07:58,923 --> 00:08:01,163 стала б ледь не найпопулярнішим сюжетом 122 00:08:01,323 --> 00:08:02,243 у всьому світі. 123 00:08:02,643 --> 00:08:04,043 НЕ ЗАХОДИТИ 124 00:08:04,123 --> 00:08:07,523 Вони збиралися влаштувати засідку біля маєтку Бекхемів, 125 00:08:08,123 --> 00:08:10,603 і коли Пош-Спайс буде виїжджати, 126 00:08:10,683 --> 00:08:12,163 напасти на неї, 127 00:08:12,243 --> 00:08:14,123 викрасти, накачати наркотиками 128 00:08:14,603 --> 00:08:15,803 і вимагати викуп. 129 00:08:16,643 --> 00:08:18,043 Якщо з нею будуть діти, 130 00:08:18,123 --> 00:08:19,683 вони хотіли викрасти і їх. 131 00:08:20,883 --> 00:08:23,083 І вимагати п'ять мільйонів фунтів. 132 00:08:29,363 --> 00:08:34,323 Також ми побачили приголомшливе відео, на якому було чітко видно, 133 00:08:34,403 --> 00:08:37,523 що один із підозрюваних тримав у руці пістолет. 134 00:08:38,323 --> 00:08:39,283 Маузер. 135 00:08:39,403 --> 00:08:40,403 - Ти… - Німецький. 136 00:08:40,483 --> 00:08:41,763 - Німецький? - Ага. 137 00:08:41,803 --> 00:08:43,243 - Гаразд. - Дуже добрий. 138 00:08:43,523 --> 00:08:44,443 Дуже надійний. 139 00:08:45,123 --> 00:08:46,123 Дуже потужний. 140 00:08:48,243 --> 00:08:51,803 Раптом усе це прийняло надзвичайно серйозний вигляд. 141 00:08:53,683 --> 00:08:56,123 Існувала реальна загроза життю людини. 142 00:08:56,683 --> 00:09:00,803 Було отримано дозвіл на залучення збройного підрозділу. 143 00:09:04,763 --> 00:09:07,163 Наші дії впродовж наступних годин 144 00:09:07,243 --> 00:09:10,003 могли для когось стати питанням життя й смерті. 145 00:09:13,283 --> 00:09:17,523 Маз домовився про зустріч із бандитами на готельній автостоянці. 146 00:09:22,803 --> 00:09:25,563 Наш збройний підрозділ чекав у засідці. 147 00:09:27,403 --> 00:09:29,003 З'явилися бандити. 148 00:09:30,883 --> 00:09:33,403 Інспектор дав команду починати. 149 00:09:39,283 --> 00:09:41,203 ЕКСКЛЮЗИВ МИ ЗУПИНИЛИ БАНДИТІВ 150 00:09:41,283 --> 00:09:42,923 ВИКРАДЕННЯ ВІКТОРІЇ БЕКХЕМ 151 00:09:43,203 --> 00:09:45,523 Віддам йому належне. Він був сміливцем. 152 00:09:45,563 --> 00:09:46,923 Він був сміливцем. 153 00:09:47,283 --> 00:09:49,803 За це його й любили в News of the World. 154 00:09:50,403 --> 00:09:54,923 Спроба викрадення Вікторії Бекхем стала сенсацією. 155 00:09:55,243 --> 00:09:58,323 Як-то кажуть, сюжет продавався мов гарячі пиріжки. 156 00:09:59,803 --> 00:10:02,643 Сьогодні поліція заявила, що зуміла перешкодити 157 00:10:02,683 --> 00:10:04,683 викраденню Вікторії Бекхем. 158 00:10:05,083 --> 00:10:09,043 Вікторія Бекхем сьогодні вранці сказала, що вона вкрай шокована, 159 00:10:09,123 --> 00:10:11,563 і що ця новина до смерті її налякала. 160 00:10:12,443 --> 00:10:14,203 П'ятеро осіб постануть перед судом 161 00:10:14,323 --> 00:10:17,123 за звинуваченням у викраденні 24 лютого. 162 00:10:18,523 --> 00:10:21,883 Це було просто жахливо, як для мене, так і для моєї сім'ї. 163 00:10:21,923 --> 00:10:24,563 Це був справжнісінький кошмар. 164 00:10:24,803 --> 00:10:27,563 Ви зараз виходите з дому без охорони? 165 00:10:27,643 --> 00:10:29,803 Ні. Ми не ходимо… Нікуди не ходимо. 166 00:10:30,203 --> 00:10:32,363 - А ваші діти? Без охорони? - Нікуди. 167 00:10:32,443 --> 00:10:33,283 Ні. 168 00:10:40,483 --> 00:10:43,083 За кілька місяців відбулося судове слухання. 169 00:10:46,363 --> 00:10:47,883 Звучали різні заяви 170 00:10:47,923 --> 00:10:49,883 та зустрічні заяви щодо доказів, 171 00:10:50,483 --> 00:10:52,803 які надала News of the World. 172 00:10:56,603 --> 00:11:00,843 Члени злочинного угруповання стверджували, що їх підставили, 173 00:11:00,923 --> 00:11:03,363 і що це була ідея самого інформатора. 174 00:11:06,043 --> 00:11:07,963 Преса та решта… 175 00:11:08,043 --> 00:11:09,803 ПЛАН ВИКРАДЕННЯ ЧИ ПРОВОКАЦІЯ? 176 00:11:09,883 --> 00:11:12,883 казали, що все це було підлаштовано 177 00:11:12,963 --> 00:11:15,723 виключно заради сенсаційного матеріалу. 178 00:11:18,603 --> 00:11:20,763 Сьогодні розгляд справи припинили. 179 00:11:21,043 --> 00:11:23,523 Адвокати сказали, що викрадення не планувалось, 180 00:11:23,603 --> 00:11:25,283 а їхніх клієнтів заарештували 181 00:11:25,363 --> 00:11:27,763 через хибне розслідування News of the World. 182 00:11:27,843 --> 00:11:29,723 ТИСК НА ФАЛЬШИВОГО ШЕЙХА 183 00:11:29,803 --> 00:11:31,203 Коли справа розвалилася, 184 00:11:31,283 --> 00:11:34,363 люди думали, що це кінець кар'єри Мазера Махмуда. 185 00:11:36,523 --> 00:11:39,203 Але потім інформатор сказав, що… 186 00:11:39,603 --> 00:11:43,443 він усе це вигадав лише заради грошей. 187 00:11:44,643 --> 00:11:47,243 Ми придумали цей так званий план викрадення. 188 00:11:47,323 --> 00:11:48,403 ГОЛОС ІНФОРМАТОРА 189 00:11:48,483 --> 00:11:50,643 Особисто я зробив це заради грошей. 190 00:11:51,123 --> 00:11:52,683 То була відверта брехня. 191 00:11:54,203 --> 00:11:56,683 Вони спробували звалити все на газету. 192 00:11:56,763 --> 00:11:58,403 ГАЗЕТА НЕ ЗРІКАЄТЬСЯ СЮЖЕТУ 193 00:11:58,483 --> 00:12:00,243 Але ми нічого поганого не зробили. 194 00:12:00,323 --> 00:12:02,403 Ми, як і слід, звернулися до поліції 195 00:12:03,083 --> 00:12:04,923 і представили всі свої докази. 196 00:12:06,803 --> 00:12:09,403 Королівська кримінальна прокуратура й поліція 197 00:12:09,483 --> 00:12:11,323 взялися за цю справу, 198 00:12:12,123 --> 00:12:14,203 а потім у суді вирішили дати задню. 199 00:12:15,203 --> 00:12:17,443 Суддя навіть заявляв у суді, 200 00:12:17,523 --> 00:12:20,123 що не має підстав сумніватися в тому, 201 00:12:20,203 --> 00:12:24,683 що Маз щиро вірив у справжність цього плану. 202 00:12:26,963 --> 00:12:31,843 Чи було це лише вигадкою інформатора? 203 00:12:32,443 --> 00:12:36,883 Чи справді саме це мали на увазі інші члени угруповання, 204 00:12:37,163 --> 00:12:39,083 чи все це чиясь маніпуляція? 205 00:12:39,763 --> 00:12:40,843 Я не знаю. 206 00:12:46,043 --> 00:12:48,803 Звісно ж, начальство хотіло б, 207 00:12:48,883 --> 00:12:51,243 щоб розгляд справи продовжився 208 00:12:51,323 --> 00:12:53,443 і щоб було винесено вирок. 209 00:12:53,523 --> 00:12:55,603 То була б ніби вишенька на торті. 210 00:12:55,923 --> 00:12:59,163 Та, за великим рахунком, я не думаю, що це було важливо. 211 00:13:02,723 --> 00:13:04,723 На той час важливим був лише сюжет 212 00:13:05,603 --> 00:13:07,283 і викликана ним сенсація. 213 00:13:10,163 --> 00:13:12,923 Після спроби викрадення Вікторії Бекхем 214 00:13:13,323 --> 00:13:17,323 Маз знав, що ми бажаємо того, що він здатен запропонувати. 215 00:13:18,923 --> 00:13:20,523 Йому відкрились усі шляхи. 216 00:13:21,243 --> 00:13:22,763 Його спонукали діяти. 217 00:13:28,283 --> 00:13:30,923 Той період роботи в News of the World 218 00:13:31,003 --> 00:13:34,603 був для нього найкращим і найпродуктивнішим. 219 00:13:38,403 --> 00:13:42,443 Усі його репортажі завжди виходили на міжнародний рівень. 220 00:13:42,643 --> 00:13:43,923 ПРИНЦЕСА ЗДАЛА РОДИЧІВ 221 00:13:44,003 --> 00:13:45,323 Вона зрадила Королеву 222 00:13:45,403 --> 00:13:48,723 Просто дивувало — як йому це вдається тиждень за тижнем? 223 00:13:51,003 --> 00:13:53,483 Ми вішали на стіни плакати… 224 00:13:54,043 --> 00:13:56,283 …з фото перших сторінок нашої газети. 225 00:13:58,043 --> 00:14:01,323 Там було чимало статей про розслідування Фальшивого шейха. 226 00:14:05,403 --> 00:14:07,003 Він любив діяти таємно. 227 00:14:07,083 --> 00:14:08,163 ЕКСПАРТНЕРКА МАХМУДА 228 00:14:08,243 --> 00:14:11,123 Любив знаходити ці сюжети. Любив викривати людей. 229 00:14:12,243 --> 00:14:14,283 Він жив цим. Вкладав усю душу. 230 00:14:18,723 --> 00:14:21,363 Пам'ятаю, якось, коли були в Дубаї, 231 00:14:22,083 --> 00:14:24,723 ми з ним пішли обідати поруч із пристанню, 232 00:14:24,803 --> 00:14:26,563 і там стояла шикарна яхта. 233 00:14:27,163 --> 00:14:30,043 І він сказав: «Я на ній робив останній репортаж». 234 00:14:31,003 --> 00:14:33,643 Він розповів, що проводив розслідування 235 00:14:33,723 --> 00:14:36,043 за участі Свена-Йорана Ерікссона. 236 00:14:41,923 --> 00:14:42,923 Вітаємо, Свене! 237 00:14:45,083 --> 00:14:49,283 У той час Свен-Йоран Ерікссон очолював футбольну збірну Англії. 238 00:14:49,763 --> 00:14:52,963 Це, певно, найважливіша спортивна посада в цій країні. 239 00:14:53,723 --> 00:14:56,603 Про Свена постійно писали в газетах. 240 00:14:56,683 --> 00:14:58,683 У нього було кілька романів, 241 00:14:58,763 --> 00:15:01,803 і, здається, його всюди супроводжували скандали. 242 00:15:02,163 --> 00:15:05,323 Статті про Свена завжди приваблювали читачів. 243 00:15:07,923 --> 00:15:13,083 Маз чув, що Свен вишукує вигідні пропозиції роботи. 244 00:15:14,243 --> 00:15:16,483 До Кубка світу лишалося зовсім трохи, 245 00:15:16,563 --> 00:15:18,883 і він мав би зосередитися на збірній. 246 00:15:19,283 --> 00:15:22,483 Та натомість він підшукував собі наступний заробіток. 247 00:15:23,243 --> 00:15:26,643 Це була зрада неабияких масштабів. 248 00:15:27,083 --> 00:15:29,443 І з цього вийшов би масштабний репортаж. 249 00:15:31,683 --> 00:15:34,523 Маз розповів нам про свій надзвичайний план. 250 00:15:35,243 --> 00:15:37,043 Він мав би коштувати 251 00:15:37,123 --> 00:15:40,243 десятки тисяч фунтів. 252 00:15:40,723 --> 00:15:43,883 Але на цьому етапі ми настільки сильно 253 00:15:43,963 --> 00:15:45,843 вірили у Фальшивого шейха, 254 00:15:46,363 --> 00:15:47,483 що погодилися. 255 00:15:50,523 --> 00:15:54,163 Один із людей Маза зв'язався з агентом Свена й запитав: 256 00:15:54,483 --> 00:15:56,443 «Чи не цікавить Свена можливість 257 00:15:57,203 --> 00:16:01,283 відкрити футбольну академію в Дубаї й керувати нею?» 258 00:16:01,843 --> 00:16:03,603 «Так, його це зацікавить». 259 00:16:04,283 --> 00:16:07,723 «Чи бажає він на вихідних полетіти першим класом на зустріч 260 00:16:07,803 --> 00:16:09,883 із шейхом, який це профінансує?» 261 00:16:09,963 --> 00:16:10,803 АГЕНТ СВЕНА 262 00:16:11,603 --> 00:16:12,643 «Так, бажає». 263 00:16:17,203 --> 00:16:22,043 Мушу сказати, що агент Свена мав дуже кмітливого юрисконсульта 264 00:16:22,123 --> 00:16:23,403 на ім'я Річард Де Во. 265 00:16:24,643 --> 00:16:26,043 Цілком слушно, 266 00:16:26,123 --> 00:16:28,603 що перш ніж обговорювати подорож у Дубай, 267 00:16:29,443 --> 00:16:32,603 Де Во забажав зустрітися в лондонському офісі. 268 00:16:33,243 --> 00:16:35,203 Проте була одна складність. 269 00:16:37,123 --> 00:16:38,243 Офісу не існувало. 270 00:16:39,563 --> 00:16:40,723 То що ж нам робити? 271 00:16:41,163 --> 00:16:42,643 Створити офіс. 272 00:16:44,803 --> 00:16:46,843 Ми зняли розкішний офіс. 273 00:16:50,763 --> 00:16:55,963 Розвішали в ньому фальшиві фотографії шейха з різними знаменитостями. 274 00:17:01,203 --> 00:17:03,403 То була величезна авантюра. 275 00:17:09,843 --> 00:17:12,203 Я ніколи в житті й подумати не міг… 276 00:17:12,283 --> 00:17:13,443 ЮРИСКОНСУЛЬТ СВЕНА 277 00:17:13,523 --> 00:17:15,523 що про мене напише News of the World. 278 00:17:16,523 --> 00:17:18,803 Я читав розслідування про інших людей, 279 00:17:18,843 --> 00:17:20,923 але був цілковито впевнений: 280 00:17:21,003 --> 00:17:23,283 «Зі мною такого ніколи не станеться». 281 00:17:26,003 --> 00:17:29,563 Їхній офіс мав надзвичайно солідний вигляд. 282 00:17:31,123 --> 00:17:34,003 Там висіли фотографії шейха 283 00:17:34,083 --> 00:17:36,123 з дуже відомими особами. 284 00:17:36,203 --> 00:17:38,923 Це, звісно ж, створювало відчуття спокою 285 00:17:39,003 --> 00:17:41,123 й упевненості в тих, із ким я мав справу. 286 00:17:43,003 --> 00:17:46,603 Проблема була в тому, що цей Де Во, юрист-проноза, 287 00:17:46,723 --> 00:17:50,483 був до того ж іще й дуже обізнаний про Близький Схід. 288 00:17:51,003 --> 00:17:54,483 Він почав сипати статистичними даними з економіки, 289 00:17:54,563 --> 00:17:56,443 а для них це все темний ліс. 290 00:17:56,683 --> 00:17:58,963 На цьому етапі я мав справу з… 291 00:17:59,603 --> 00:18:02,723 чоловіком, що був якимось представником шейха. 292 00:18:02,803 --> 00:18:05,523 Тому від нього важко було домогтися 293 00:18:05,603 --> 00:18:09,123 детальних відомостей про ті чи інші аспекти цього проєкту. 294 00:18:09,683 --> 00:18:12,803 Проте вони щосили наголошували 295 00:18:12,843 --> 00:18:15,763 на рівні гостинності, який буде забезпечено. 296 00:18:15,843 --> 00:18:17,723 Польоти в першому класі, 297 00:18:17,803 --> 00:18:20,083 номери в найелітнішому готелі світу. 298 00:18:20,803 --> 00:18:24,363 Безсумнівно, ми тоді подумали, що… 299 00:18:24,843 --> 00:18:26,363 ми нічого не втратимо, 300 00:18:26,763 --> 00:18:28,523 якщо приймемо запрошення, 301 00:18:28,603 --> 00:18:29,963 поїдемо вислухати їх, 302 00:18:30,043 --> 00:18:31,523 почуємо, що вони скажуть. 303 00:18:32,563 --> 00:18:34,043 Але Маз розумів, 304 00:18:35,043 --> 00:18:36,563 слід уникати цього юриста. 305 00:18:39,123 --> 00:18:41,723 Вони дуже чітко дали зрозуміти, що… 306 00:18:41,803 --> 00:18:45,563 усі ці знаки гостинності передбачені для Свена 307 00:18:45,843 --> 00:18:49,003 і Етола, агента Свена, а не для мене. 308 00:18:49,363 --> 00:18:50,203 Розумний хід. 309 00:18:50,523 --> 00:18:51,963 Власне, це Етол наполіг, 310 00:18:52,603 --> 00:18:53,803 щоб я там був. 311 00:18:54,043 --> 00:18:56,363 Він сказав: «Скажи їм, ти летиш зі мною». 312 00:18:56,603 --> 00:19:00,243 Усе це тільки ще більше ускладнювало нам життя, 313 00:19:00,563 --> 00:19:02,043 бо, чесно кажучи, 314 00:19:02,123 --> 00:19:04,283 той хлопець був іще тим розумником. 315 00:19:05,723 --> 00:19:08,603 За Свеном і Етолом заїхав лімузин 316 00:19:08,723 --> 00:19:10,523 і відвіз їх у Гітроу. 317 00:19:11,283 --> 00:19:13,523 Я ж добирався на місце своїм ходом. 318 00:19:14,843 --> 00:19:16,483 Я полетів звичайним рейсом. 319 00:19:18,203 --> 00:19:20,563 ДУБАЙ 320 00:19:23,123 --> 00:19:26,363 Зустрівся зі Свеном і Етолом у Бурдж-ель-Арабі. 321 00:19:27,363 --> 00:19:29,843 Цей готель був спроєктований спеціально, 322 00:19:29,963 --> 00:19:32,523 щоб справляти враження. І він його справляє. 323 00:19:36,043 --> 00:19:37,563 Маз знав, що… 324 00:19:38,363 --> 00:19:42,123 вони поведуться й проковтнуть що завгодно, 325 00:19:42,603 --> 00:19:44,723 якщо повірять у те, 326 00:19:45,123 --> 00:19:49,043 що йдеться про таке багатство, яке їм і не снилося. 327 00:20:08,003 --> 00:20:11,283 Шейх надзвичайно тепло привітався зі Свеном. 328 00:20:17,043 --> 00:20:19,723 Було видно, що він не бажає звертатися до мене 329 00:20:19,803 --> 00:20:22,043 і вступати зі мною в будь-які розмови. 330 00:20:22,603 --> 00:20:23,563 Ну то й добре. 331 00:20:26,963 --> 00:20:31,043 Ми дуже дбали про те, щоб виявляти повагу до місцевих звичаїв. 332 00:20:31,923 --> 00:20:33,763 Свен спеціально запитав, 333 00:20:34,083 --> 00:20:37,123 чи не буде нетактовно 334 00:20:37,203 --> 00:20:38,683 замовляти або пити вино. 335 00:20:41,083 --> 00:20:43,203 Ми порадили йому: 336 00:20:43,763 --> 00:20:44,803 «Краще не треба». 337 00:20:46,363 --> 00:20:48,523 Шейх не просто пропонував нам вино, 338 00:20:48,603 --> 00:20:51,603 але й так наполягав, що нам почало здаватися, 339 00:20:51,723 --> 00:20:53,603 що буде неввічливо відмовитись. 340 00:20:55,563 --> 00:20:56,723 Це був, скажу так, 341 00:20:56,803 --> 00:21:01,003 свого роду тест, щоб перевірити, чи збентежить їх, якщо я… 342 00:21:01,083 --> 00:21:02,363 замовлю щось дороге. 343 00:21:02,923 --> 00:21:04,243 Тож я замовив щось дороге. 344 00:21:10,763 --> 00:21:13,843 Вони пили вино вартістю тисяча фунтів за пляшку. 345 00:21:16,843 --> 00:21:18,003 Вино було пречудове. 346 00:21:18,083 --> 00:21:20,043 Це найкраща подія того вечора. 347 00:21:21,123 --> 00:21:23,603 То були неймовірні розкоші, 348 00:21:24,243 --> 00:21:26,443 і він купився на них із потрохами. 349 00:21:32,763 --> 00:21:35,203 Перші десять–п'ятнадцять хвилин розмови 350 00:21:35,283 --> 00:21:37,323 йшлося лише про їхні плани. 351 00:21:37,963 --> 00:21:40,603 Ми твердо наполягали на тому, 352 00:21:40,683 --> 00:21:43,603 що Свен стовідсотково зосереджений на Кубку світу. 353 00:21:44,203 --> 00:21:47,043 Тоді шейх спитав, які ще є ідеї. 354 00:21:47,723 --> 00:21:51,283 Агент Свена згадав, що продається один футбольний клуб, — 355 00:21:51,363 --> 00:21:53,963 то, може, шейх бажає його придбати? 356 00:21:54,243 --> 00:21:56,883 А Свен буде для нього ідеальним керівником. 357 00:21:57,163 --> 00:21:59,563 Мені це не здалося чимось спірним. 358 00:22:00,403 --> 00:22:02,483 Якщо чесно, то й зараз не здається. 359 00:22:02,843 --> 00:22:05,843 Він усього лише хотів дослідити 360 00:22:05,923 --> 00:22:08,563 потенційно цікаву можливість 361 00:22:08,643 --> 00:22:11,163 на випадок, якщо Футбольна Асоціація захоче 362 00:22:11,243 --> 00:22:14,323 після Кубку світу шукати когось нового на його місце. 363 00:22:15,163 --> 00:22:17,763 За весь той час Свен не давав ніяких гарантій 364 00:22:17,843 --> 00:22:18,843 чи обіцянок. 365 00:22:20,363 --> 00:22:21,363 Подальші події 366 00:22:22,003 --> 00:22:23,563 були цілком у дусі Маза. 367 00:22:27,323 --> 00:22:31,083 Він вирішив, що хоче провести більше часу наодинці зі Свеном. 368 00:22:31,603 --> 00:22:33,483 То що ж робити в такій ситуації? 369 00:22:34,763 --> 00:22:37,163 Узяти напрокат шикарну яхту — 370 00:22:38,003 --> 00:22:39,603 і плювати на ціну. 371 00:22:39,683 --> 00:22:41,523 Що таке 10 000 фунтів на добу… 372 00:22:41,963 --> 00:22:43,283 заради такого репортажу? 373 00:22:53,443 --> 00:22:55,563 Безсумнівно, ця яхта 374 00:22:55,643 --> 00:22:58,683 ще більше нас переконала, що ми маємо справу 375 00:22:58,763 --> 00:23:02,203 з людьми, в яких достатньо коштів, щоб реалізувати 376 00:23:02,283 --> 00:23:03,843 проєкт, про який ішлося. 377 00:23:07,003 --> 00:23:09,843 Звісно ж, оскільки я мав справу з людиною 378 00:23:09,923 --> 00:23:11,083 з іншої країни, 379 00:23:11,283 --> 00:23:13,083 іншого культурного походження, 380 00:23:13,403 --> 00:23:16,803 то, можливо, я поводився аж надто шанобливо, 381 00:23:16,883 --> 00:23:19,523 бо не хотів видатися неввічливим. 382 00:23:20,963 --> 00:23:23,883 Якби це був білий хлопець із Південного Лондона, 383 00:23:23,963 --> 00:23:27,163 я б, напевно, поводився набагато… 384 00:23:27,723 --> 00:23:28,643 впертіше, 385 00:23:28,923 --> 00:23:30,643 ніж міг тоді собі дозволити. 386 00:23:33,323 --> 00:23:36,443 Потім вони запропонували нам поплавати перед обідом. 387 00:23:36,523 --> 00:23:37,403 І… 388 00:23:38,523 --> 00:23:41,883 Свен спочатку дав зрозуміти, що він не проти поплавати. 389 00:23:42,963 --> 00:23:46,283 Тож ми подумали: «Якщо всі будуть плавати, то гаразд». 390 00:23:48,843 --> 00:23:51,643 Але коли ми вже перевдяглися, щоб поплавати, 391 00:23:51,723 --> 00:23:53,563 Свен раптом передумав плавати. 392 00:23:56,083 --> 00:23:58,203 Я вирішив застрибнути у воду, 393 00:23:59,763 --> 00:24:02,003 обпливти яхту пару разів і повернутися. 394 00:24:03,803 --> 00:24:04,763 Тож нарешті 395 00:24:05,163 --> 00:24:07,603 Маз влаштував усе зі Свеном, як хотів. 396 00:24:08,523 --> 00:24:12,283 Мав змогу спокійно поговорити з ним про фінансові питання. 397 00:24:14,723 --> 00:24:18,963 І щоб кожне слово було записано на відеокамеру. 398 00:24:24,523 --> 00:24:26,163 Які ж то були згубні слова. 399 00:24:34,963 --> 00:24:37,243 Я повернувся в Лондон. 400 00:24:39,243 --> 00:24:42,443 Щойно мені подзвонили, я зрозумів, що в мене проблеми. 401 00:24:42,523 --> 00:24:43,883 І перше, що я почув: 402 00:24:44,003 --> 00:24:47,203 «Ти не повіриш. Це була провокація News of the World». 403 00:24:50,963 --> 00:24:52,523 У голові роїлися думки. 404 00:24:53,083 --> 00:24:55,843 Як це вплине на мене? На моїх клієнтів? 405 00:24:55,923 --> 00:24:57,123 На мою родину? 406 00:24:57,203 --> 00:24:58,843 На мою репутацію? 407 00:25:00,203 --> 00:25:01,803 І пам'ятаю, що почувався… 408 00:25:02,203 --> 00:25:04,523 так, ніби хтось дав мені під дих. 409 00:25:09,563 --> 00:25:12,923 То була найбільш приголомшлива журналістська провокація 410 00:25:13,243 --> 00:25:14,603 всіх часів. 411 00:25:15,083 --> 00:25:17,803 Три слова чіткими, великими, жирними літерами. 412 00:25:17,883 --> 00:25:19,283 «Брудні справи Свена». 413 00:25:19,483 --> 00:25:20,963 ЕКСКЛЮЗИВ БРУДНІ СПРАВИ СВЕНА 414 00:25:21,803 --> 00:25:23,763 Стаття займала всю першу сторінку, 415 00:25:23,843 --> 00:25:25,643 наступні дві сторінки, 416 00:25:25,843 --> 00:25:27,323 ще дві за ними, 417 00:25:27,843 --> 00:25:29,403 а потім іще дві. 418 00:25:29,643 --> 00:25:31,523 Той сюжет підхопили всі. 419 00:25:31,603 --> 00:25:33,763 Його постійно передруковували. 420 00:25:34,283 --> 00:25:36,843 Тренер англійської збірної Свен-Йоран Ерікссон 421 00:25:36,923 --> 00:25:39,043 потрапив у скандальну ситуацію. 422 00:25:39,483 --> 00:25:41,643 Він став жертвою класичної провокації, 423 00:25:41,723 --> 00:25:43,923 проковтнувши наживку у вигляді 424 00:25:44,483 --> 00:25:45,403 кругленької суми. 425 00:25:46,723 --> 00:25:49,123 Під час розмови з таємним розслідувачем 426 00:25:49,203 --> 00:25:51,963 він заговорив про своє усунення зі збірної, 427 00:25:52,043 --> 00:25:53,923 і бажання очолити клуб Aston Villa. 428 00:25:55,243 --> 00:25:57,443 Зміст цієї статті був сміхотворним. 429 00:25:57,923 --> 00:26:02,723 Були великі шматки тексту, які дуже сильно відрізнялися від сказаного насправді. 430 00:26:03,083 --> 00:26:05,603 Дещо було перебільшено, дещо вигадано. 431 00:26:06,243 --> 00:26:07,803 Дещо — просто брехнею. 432 00:26:08,843 --> 00:26:11,403 Раніше були питання щодо відданості Свена 433 00:26:11,483 --> 00:26:13,283 успіху збірної Англії. 434 00:26:13,363 --> 00:26:15,123 А тепер — щодо його порядності. 435 00:26:16,323 --> 00:26:17,603 Те, як це було подано 436 00:26:17,683 --> 00:26:19,563 і сприйнято громадськістю, 437 00:26:19,643 --> 00:26:21,443 мене справді шокувало. 438 00:26:21,923 --> 00:26:23,083 Треба його вигнати. 439 00:26:23,163 --> 00:26:24,723 Він спричинив скандал. 440 00:26:24,803 --> 00:26:26,443 Тренер із нього такий собі. 441 00:26:26,523 --> 00:26:28,003 Хай цим займається англієць. 442 00:26:28,243 --> 00:26:30,123 Ви плануєте залишити Англію? 443 00:26:30,803 --> 00:26:32,683 Для Свена як в особистому, 444 00:26:32,763 --> 00:26:34,363 так і в професійному плані 445 00:26:34,843 --> 00:26:37,003 опосередкований вплив цього інциденту 446 00:26:37,203 --> 00:26:39,683 був дуже значним. 447 00:26:40,723 --> 00:26:43,523 Триває пошук нового тренера для збірної Англії. 448 00:26:43,603 --> 00:26:45,323 Поточний її очільник 449 00:26:45,403 --> 00:26:47,563 погодився залишити свою посаду 450 00:26:47,643 --> 00:26:49,203 після Кубка світу влітку. 451 00:26:50,443 --> 00:26:52,323 Англія вилетіла з Кубка світу, 452 00:26:52,403 --> 00:26:55,323 програвши у чвертьфіналі Португалії. 453 00:26:56,483 --> 00:26:58,843 Як і очікувалося, він звинувачував 454 00:26:59,283 --> 00:27:00,443 News of the World 455 00:27:00,763 --> 00:27:02,003 і Мазера Махмуда. 456 00:27:02,203 --> 00:27:07,043 Якби ми справді робили щось таке, що суперечить інтересам громадськості, 457 00:27:07,363 --> 00:27:09,883 можна було б визнати: «Ви мене впіймали». 458 00:27:10,483 --> 00:27:11,323 Але ж ні. 459 00:27:11,923 --> 00:27:12,843 Ми погодилися 460 00:27:13,123 --> 00:27:16,683 вислухати пропозицію, яка ні до чого не призвела. 461 00:27:17,363 --> 00:27:20,203 І за це ви намагаєтеся, по суті, 462 00:27:20,283 --> 00:27:23,083 знищити життя й репутацію трьох людей? 463 00:27:23,763 --> 00:27:26,843 Після такого просто думаєш: «Які ж засранці». 464 00:27:27,723 --> 00:27:28,563 Розумієте? 465 00:27:37,163 --> 00:27:39,803 Свен-Йоран Ерікссон подав у суд на News of the World 466 00:27:39,883 --> 00:27:41,923 за порушення конфіденційності. 467 00:27:42,003 --> 00:27:45,323 Він заявив, що викривлення змісту конфіденційних обговорень 468 00:27:45,403 --> 00:27:48,523 суперечить інтересам громадськості. 469 00:27:49,643 --> 00:27:52,843 Справу було врегульовано. 470 00:27:52,923 --> 00:27:55,883 Газета News of the World зробила благодійну пожертву 471 00:27:55,963 --> 00:27:59,323 і оплатила Ерікссону витрати на юристів. 472 00:28:00,723 --> 00:28:02,923 Мазер Махмуд, Фальшивий шейх, — 473 00:28:03,003 --> 00:28:05,123 король провокацій для знаменитостей. 474 00:28:05,203 --> 00:28:07,963 Чи допустимо це для журналістського розслідування? 475 00:28:08,043 --> 00:28:11,003 Він відстоює свої спірні методи роботи. 476 00:28:11,083 --> 00:28:13,843 Чи не думаєте ви іноді: «Яка приємна людина. 477 00:28:13,923 --> 00:28:16,483 Невже мені варто отак руйнувати їй життя?» 478 00:28:16,563 --> 00:28:20,643 Знаєте… Ми викриваємо лише тих, хто порушує норми закону й моралі. 479 00:28:20,963 --> 00:28:23,203 Це правомірні цілі для розслідувань. 480 00:28:23,283 --> 00:28:24,923 Як журналісти-розслідувачі, 481 00:28:25,003 --> 00:28:27,283 ми дбаємо, щоб люди дізналися правду. 482 00:28:28,003 --> 00:28:30,043 Наша газета робить це вже 165 років 483 00:28:30,123 --> 00:28:31,203 і робитиме й надалі. 484 00:28:35,683 --> 00:28:39,243 Треба бути особливою людиною, щоб стати… 485 00:28:39,523 --> 00:28:41,763 успішним таємним розслідувачем. 486 00:28:43,203 --> 00:28:46,963 Уміти день у день обманювати людей, 487 00:28:47,163 --> 00:28:48,923 зблизитися зі своєю мішенню, 488 00:28:49,323 --> 00:28:50,643 щоб отримати від неї… 489 00:28:50,883 --> 00:28:52,723 те, що необхідно для сюжету. 490 00:28:54,883 --> 00:28:56,603 Працюючи на Маза, 491 00:28:57,203 --> 00:29:00,363 я усвідомив, що мені це легко дається. 492 00:29:01,643 --> 00:29:05,323 Думаю, ці здібності я розвинув 493 00:29:05,403 --> 00:29:07,203 завдяки тиску в дитинстві. 494 00:29:11,643 --> 00:29:15,843 Ми були першою хвилею дітей іммігрантів, народжених у Великій Британії. 495 00:29:17,603 --> 00:29:20,603 Наш батько приїхав сюди, щоб дати дітям краще життя. 496 00:29:21,963 --> 00:29:23,483 Передусім — добру освіту. 497 00:29:23,563 --> 00:29:25,883 Тож батько віддав мене в приватну школу. 498 00:29:26,923 --> 00:29:28,843 Він мусив працювати на трьох роботах. 499 00:29:31,163 --> 00:29:34,803 Тож на нас, перше покоління дітей, дуже сильно тиснули, щоб… 500 00:29:35,283 --> 00:29:36,363 ми досягли успіху. 501 00:29:37,043 --> 00:29:39,883 Стали юристами, лікарями, 502 00:29:40,323 --> 00:29:41,203 інженерами. 503 00:29:41,923 --> 00:29:43,803 Грубо кажучи, це було 504 00:29:43,883 --> 00:29:46,643 перекладання на нас нездійснених амбіцій… 505 00:29:47,163 --> 00:29:49,483 наших батьків. 506 00:29:52,803 --> 00:29:55,243 Через цей тиск 507 00:29:55,443 --> 00:29:57,883 у нас виробився певний захисний механізм. 508 00:29:58,323 --> 00:30:01,243 І цим захисним механізмом, іще змалечку, 509 00:30:01,323 --> 00:30:02,363 була брехня. 510 00:30:05,003 --> 00:30:08,683 Власним батькам. «Ну як справи в школі?» «Чудово». 511 00:30:08,963 --> 00:30:11,123 «Що за контрольну?» «Відмінно». 512 00:30:11,683 --> 00:30:12,523 Вічна брехня. 513 00:30:12,843 --> 00:30:14,683 Аби лише позбутися цього тиску. 514 00:30:16,723 --> 00:30:21,283 У мене сформувалися геть інакші моральні орієнтири. 515 00:30:22,923 --> 00:30:26,243 Моя біографія дуже схожа на біографію Маза. 516 00:30:26,763 --> 00:30:29,123 Тож я знаю, як він влаштований, 517 00:30:29,203 --> 00:30:30,843 бо я влаштований так само. 518 00:30:33,763 --> 00:30:37,243 Для Маза мета виправдовує засоби. 519 00:30:41,683 --> 00:30:44,843 Думаю, Маза неправильно розуміють, бо люди… 520 00:30:46,363 --> 00:30:48,363 припускають, що він… 521 00:30:48,843 --> 00:30:50,643 безжальний, жорстокий, 522 00:30:51,083 --> 00:30:52,883 готовий на все задля сюжету. 523 00:30:53,283 --> 00:30:55,963 Але це враження хибне. І дуже несправедливе. 524 00:30:57,923 --> 00:31:01,123 Думаю, люди не знають, який він був добрий, 525 00:31:01,603 --> 00:31:04,123 який щедрий. Як любив свою сім'ю. 526 00:31:05,003 --> 00:31:07,003 Він був відданий своїм друзям. 527 00:31:08,203 --> 00:31:10,403 Він мав певні риси, які… 528 00:31:10,643 --> 00:31:12,643 були дуже добрими. Дуже добрими. 529 00:31:18,843 --> 00:31:20,603 Мої стосунки з Мазом були… 530 00:31:21,323 --> 00:31:22,323 буремними. 531 00:31:24,043 --> 00:31:25,003 Якось я сказала: 532 00:31:25,083 --> 00:31:28,603 «О боже, я свого часу просто шаленіла від Девіда Кессіді». 533 00:31:28,683 --> 00:31:29,883 ДЛЯ ЗІ Х 534 00:31:29,963 --> 00:31:31,963 Через кілька днів я отримала диск, 535 00:31:33,443 --> 00:31:37,283 на якому були всі пісні Девіда Кессіді. 536 00:31:37,643 --> 00:31:39,923 А перша з них — «Думаю, я люблю тебе». 537 00:31:40,563 --> 00:31:42,563 Думаю, я люблю тебе 538 00:31:42,763 --> 00:31:44,923 Думаю, я люблю тебе 539 00:31:45,283 --> 00:31:46,443 Він просто 540 00:31:46,883 --> 00:31:49,243 душив вас любов'ю, щоб ви почувалися цінним. 541 00:31:49,683 --> 00:31:51,883 Почувалися частиною родини. 542 00:31:52,203 --> 00:31:54,203 Почувалися бажаним. 543 00:31:54,763 --> 00:31:58,163 Так він міг змусити вас робити те, 544 00:31:58,243 --> 00:32:00,243 що він захоче. 545 00:32:01,483 --> 00:32:04,243 Я стала працювати над репортажами разом із ним. 546 00:32:04,803 --> 00:32:05,883 Це дуже вимотувало. 547 00:32:06,123 --> 00:32:07,763 Але це було… весело. 548 00:32:08,523 --> 00:32:12,203 Думаю, я люблю тебе То що ж мене страшить? 549 00:32:12,563 --> 00:32:14,683 Мене страшить, що я не впевнений… 550 00:32:15,483 --> 00:32:18,643 Ми багато подорожували, працюючи над репортажами. 551 00:32:19,803 --> 00:32:22,443 Коли я приїздила в Лондон, щоб побути з ним, 552 00:32:22,643 --> 00:32:24,843 то ніколи не знала, де опинюсь. 553 00:32:25,683 --> 00:32:28,763 Слухай, думаю, я люблю тебе… 554 00:32:29,323 --> 00:32:31,243 Від Нью-Йорка до Лас-Вегаса, 555 00:32:31,323 --> 00:32:33,803 Індії, Дубая. 556 00:32:34,683 --> 00:32:36,883 Довелось отримувати новий паспорт, 557 00:32:36,963 --> 00:32:38,363 бо скінчилися сторінки. 558 00:32:38,803 --> 00:32:39,963 НИЦА АРАВІЯ 559 00:32:40,043 --> 00:32:42,523 Мені пощастило брати участь у репортажах, 560 00:32:42,603 --> 00:32:44,043 які змінили світ на краще. 561 00:32:44,123 --> 00:32:45,203 СЕКСУАЛЬНЕ РАБСТВО 562 00:32:45,283 --> 00:32:46,363 Допомогли людям. 563 00:32:46,963 --> 00:32:48,723 Наприклад, репортажах про… 564 00:32:49,083 --> 00:32:50,083 гаїтянських дітей. 565 00:32:50,163 --> 00:32:51,243 ТОРГІВЛЯ ДІТЬМИ 566 00:32:51,363 --> 00:32:53,923 Після таких розслідувань він почувався… 567 00:32:54,723 --> 00:32:55,603 дуже добре. 568 00:32:57,163 --> 00:32:59,963 Був один сюжет, від якого ніхто з нас 569 00:33:00,203 --> 00:33:02,803 не очікував, що він виявиться 570 00:33:02,923 --> 00:33:04,203 настільки масштабним. 571 00:33:07,163 --> 00:33:10,003 «Мільйонер із нетрів» — це голлівудський блокбастер. 572 00:33:10,523 --> 00:33:11,923 У ньому грали Дев Пател, 573 00:33:12,763 --> 00:33:13,843 Фріда Пінто. 574 00:33:15,883 --> 00:33:20,363 Рубіна Алі грала персонажа Фріди Пінто в дитинстві. 575 00:33:20,443 --> 00:33:21,923 Ти станеш кінозіркою? 576 00:33:23,643 --> 00:33:24,963 - Так. - Так. 577 00:33:25,523 --> 00:33:27,483 Рубіну знайшли в нетрях. 578 00:33:27,563 --> 00:33:29,163 Це справжня дитина нетрів. 579 00:33:30,443 --> 00:33:32,323 Мазу сказали, що батько Рубіни 580 00:33:32,723 --> 00:33:34,163 планує її продати. 581 00:33:36,683 --> 00:33:38,763 З відчаю люди роблять страшні речі. 582 00:33:41,043 --> 00:33:43,003 МУМБАЙ 583 00:33:44,123 --> 00:33:48,083 Коли ми приїхали в Мумбай, я його запитала: 584 00:33:48,163 --> 00:33:49,843 «Ти знаєш, як це все буде?» 585 00:33:49,923 --> 00:33:51,683 Пам'ятаю, Маз мені сказав: 586 00:33:52,163 --> 00:33:53,963 «Ти зіграєш принцесу з Дубая». 587 00:33:55,043 --> 00:33:58,283 Легенда була така, що я бачила фільм, побачила її, і… 588 00:33:58,763 --> 00:34:00,003 вона мені полюбилася. 589 00:34:01,363 --> 00:34:02,563 Я не мала дітей. 590 00:34:03,363 --> 00:34:05,563 Я хотіла її вдочерити, 591 00:34:05,643 --> 00:34:08,523 забрати із собою, дати їй краще життя й освіту. 592 00:34:11,083 --> 00:34:15,202 Рубіна разом із батьком і дядьком приїхали в готель. 593 00:34:17,643 --> 00:34:19,963 Маз спитав: «Хочете, щоб вона її вдочерила»? 594 00:34:20,043 --> 00:34:20,923 Вони погодилися. 595 00:34:21,003 --> 00:34:24,643 Але батько підняв ціну, 596 00:34:25,202 --> 00:34:28,242 здається, з 50 000 до 200 000 фунтів. 597 00:34:28,803 --> 00:34:32,083 Адже тепер він знав, що перед ним принцеса з Дубая. 598 00:34:33,682 --> 00:34:37,043 Я дивилася на них, бачила, як вони радіють, 599 00:34:37,403 --> 00:34:38,523 і думала: «Гаразд. 600 00:34:38,603 --> 00:34:39,963 У нього це вийде». 601 00:34:40,443 --> 00:34:42,202 ЕКСКЛЮЗИВ ПРОДАЮТЬ КІНОЗІРКУ 602 00:34:42,242 --> 00:34:44,003 Тато пропонує її Фальшивому шейху 603 00:34:44,083 --> 00:34:45,963 Наступного дня вийшла стаття, 604 00:34:46,363 --> 00:34:49,242 і не знаю, хто як, але я особисто 605 00:34:49,403 --> 00:34:52,123 не очікувала, що вона матиме таку популярність. 606 00:34:52,682 --> 00:34:53,722 Вона стала… 607 00:34:54,682 --> 00:34:55,883 масштабною. 608 00:34:56,242 --> 00:34:57,883 Згідно з приголомшливою заявою 609 00:34:57,963 --> 00:35:00,563 британської газети News of the World, 610 00:35:00,643 --> 00:35:02,883 батько однієї з юних зірок 611 00:35:02,963 --> 00:35:05,603 оскароносного фільму «Мільйонер із нетрів» 612 00:35:06,363 --> 00:35:09,443 намагався продати свою доньку таємному розслідувачу. 613 00:35:09,963 --> 00:35:12,643 Якби Маз тоді не втрутився, 614 00:35:13,443 --> 00:35:17,203 як знати, чи не з'явився б якийсь педофіл і не сказав: 615 00:35:17,483 --> 00:35:19,523 «Ось гроші». І не забрав Рубіну? 616 00:35:20,123 --> 00:35:22,443 Тож я вдячна за те, 617 00:35:22,523 --> 00:35:24,683 що він натрапив на цей сюжет 618 00:35:24,803 --> 00:35:26,643 і ми змогли врятувати дитину. 619 00:35:27,723 --> 00:35:30,803 Батько Алі каже, що в газеті його оббрехали, і що 620 00:35:30,883 --> 00:35:32,243 його хочуть підставити. 621 00:35:32,843 --> 00:35:36,123 Індійська поліція каже, що не порушуватиме справу, 622 00:35:36,203 --> 00:35:38,123 і що це питання вже закрите. 623 00:35:41,923 --> 00:35:44,203 Пам'ятаю, як йому подзвонив Ларрі Кінг 624 00:35:44,723 --> 00:35:46,723 і сказав, що хоче його запросити 625 00:35:47,123 --> 00:35:48,203 на своє шоу. 626 00:35:50,043 --> 00:35:51,563 Ларрі Кінг узяв інтерв'ю 627 00:35:52,203 --> 00:35:54,843 ледь не в усіх знаменитостей у світі. 628 00:35:55,203 --> 00:35:58,803 І ось він запрошує Маза на своє шоу. 629 00:36:00,803 --> 00:36:02,203 Він говорив по телефону. 630 00:36:02,923 --> 00:36:04,203 Я робила фото. 631 00:36:06,003 --> 00:36:09,363 Ларрі Кінг каже Мазу: «Для мене буде честю мати такого гостя». 632 00:36:10,043 --> 00:36:11,883 І я подумала: «Ого! 633 00:36:12,163 --> 00:36:14,123 Ну що ж, я дійсно вражена». 634 00:36:15,483 --> 00:36:16,443 Це справжній успіх. 635 00:36:16,883 --> 00:36:18,363 На зв'язку Мазер Махмуд. 636 00:36:19,083 --> 00:36:21,363 Ви підтверджуєте, що батько однозначно 637 00:36:21,443 --> 00:36:23,803 намагався продати цю дівчинку? 638 00:36:24,323 --> 00:36:25,603 Сто відсотків, Ларрі. 639 00:36:25,683 --> 00:36:29,083 І мушу сказати, що я три дні поспіль зустрічався 640 00:36:29,163 --> 00:36:31,923 з її батьком Рафіком та іншими членами сім'ї. 641 00:36:32,883 --> 00:36:36,523 Маз спричинив міжнародну сенсацію. 642 00:36:37,323 --> 00:36:40,443 Він став відомий не лише у Великій Британії… 643 00:36:40,523 --> 00:36:44,123 але й у Сполучених Штатах Америки, 644 00:36:44,603 --> 00:36:45,643 і в усьому світі. 645 00:36:47,803 --> 00:36:50,363 Багато років він працював над сюжетами, 646 00:36:50,883 --> 00:36:53,483 а з часом і сам став головним героєм сюжету. 647 00:36:54,683 --> 00:36:57,203 У вас, напевно, сталеві нерви. 648 00:36:57,323 --> 00:36:59,123 Це моя робота. Я розслідувач. 649 00:36:59,203 --> 00:37:01,843 Викривати порушення закону й моралі — наша робота. 650 00:37:02,723 --> 00:37:06,643 На телебаченні часто підтримували його образ таємничого незнайомця, 651 00:37:06,683 --> 00:37:10,563 і, думаю, з часом він полюбив цей образ і статус знаменитості, 652 00:37:10,643 --> 00:37:12,963 яким він йому завдячував. 653 00:37:13,203 --> 00:37:16,203 Ми знімаємо таким чином, щоб не розкрити вашу особу. 654 00:37:16,243 --> 00:37:19,043 Моя робота передбачає хитрощі. 655 00:37:19,123 --> 00:37:21,683 Якщо викриють мою особу, я не зможу працювати. 656 00:37:23,203 --> 00:37:27,843 Ми завжди сміялися з того, що він був найневідомішою знаменитістю у світі. 657 00:37:28,843 --> 00:37:30,043 Люди знали його ім'я, 658 00:37:31,603 --> 00:37:33,203 але не його обличчя. 659 00:37:34,523 --> 00:37:36,003 Мене приголомшувало те, 660 00:37:36,643 --> 00:37:39,043 що «Фальшивий шейх» був дуже відомий, 661 00:37:39,403 --> 00:37:41,563 і все одно люди на це попадались. 662 00:37:42,203 --> 00:37:45,443 Таємна камера зняла, як Сара Ферґюсон, герцогиня Йоркська, 663 00:37:45,963 --> 00:37:48,803 планувала представити репортера News of the World, 664 00:37:48,883 --> 00:37:50,083 що вдавав бізнесмена, 665 00:37:50,363 --> 00:37:52,243 колишньому чоловіку, принцу Ендрю. 666 00:37:52,603 --> 00:37:56,363 Ферґюсон вибачилася, сказавши, що її фінансові проблеми 667 00:37:56,683 --> 00:37:59,403 «не виправдовують подібну серйозну недбалість». 668 00:38:00,443 --> 00:38:03,683 Він став практично національним надбанням. 669 00:38:05,003 --> 00:38:07,203 Він досяг того, до чого прагнув. 670 00:38:07,323 --> 00:38:09,643 Став одним із найкращих розслідувачів 671 00:38:09,683 --> 00:38:11,643 усіх часів, щиро кажучи. 672 00:38:12,043 --> 00:38:13,963 Махмуд опинився на вершині. 673 00:38:14,443 --> 00:38:15,483 Він був на вершині. 674 00:38:15,843 --> 00:38:17,923 Він був королем таблоїдів. 675 00:38:19,803 --> 00:38:21,323 Був гостем Ларрі Кінга, 676 00:38:22,163 --> 00:38:24,123 давав інтерв'ю журналістам BBC. 677 00:38:25,083 --> 00:38:26,203 Але йому було мало. 678 00:38:27,603 --> 00:38:30,523 Амбіції Маза були невгамовні. 679 00:38:32,203 --> 00:38:33,963 Він жадав справжньої влади. 680 00:38:35,603 --> 00:38:39,563 Влади, яка б дозволяла вершити долю прем'єр-міністрів і урядів. 681 00:38:40,683 --> 00:38:44,043 Влади, яку мали лише редактори таблоїдів. 682 00:38:46,563 --> 00:38:48,643 Він казав мені, що прагне стати 683 00:38:49,443 --> 00:38:52,403 першим редактором-азіатом у британській пресі. 684 00:38:55,043 --> 00:38:57,643 Для цього він мав справити враження на… 685 00:38:58,123 --> 00:38:59,203 Руперта Мердока. 686 00:39:00,643 --> 00:39:02,123 Я не вартий такої уваги. 687 00:39:05,443 --> 00:39:08,803 Думаю, Маз був дуже складною особистістю. 688 00:39:09,083 --> 00:39:11,203 На вигляд він був… 689 00:39:11,523 --> 00:39:14,243 зарозумілий, самовпевнений, 690 00:39:14,723 --> 00:39:17,163 нахабний, пихатий. 691 00:39:17,883 --> 00:39:20,523 Але думаю, у глибині душі Маз був інакшим. 692 00:39:20,603 --> 00:39:23,003 Гадаю, у нього була низька самооцінка. 693 00:39:25,723 --> 00:39:29,323 Думаю, він завжди почувався змушеним щось доводити людям. 694 00:39:30,683 --> 00:39:33,003 Він прагнув прихильності 695 00:39:33,083 --> 00:39:36,443 й поваги від свого керівництва в News of the World. 696 00:39:36,523 --> 00:39:38,003 Від усіх, аж до власника. 697 00:39:38,963 --> 00:39:42,043 Він хотів бути одним із них. 698 00:39:42,923 --> 00:39:45,483 Якось увечері мені зателефонував Маз. 699 00:39:46,203 --> 00:39:48,563 Мав приїхати Руперт Мердок. 700 00:39:49,203 --> 00:39:50,843 Потрібен був крутий сюжет. 701 00:39:52,683 --> 00:39:54,003 У ті роки 702 00:39:54,083 --> 00:39:59,083 глянцеві видання були зациклені на питанні імміграції. 703 00:40:00,403 --> 00:40:01,643 Дві основні проблеми: 704 00:40:01,683 --> 00:40:04,683 те, що іммігранти в'їжджали вантажівками, 705 00:40:06,243 --> 00:40:09,203 і те, що нелегальні мігранти на трудовому ринку 706 00:40:09,323 --> 00:40:11,083 збивали ціни для місцевих. 707 00:40:11,203 --> 00:40:13,003 ПОДЕННА РОБОТА £4,55 НА ГОДИНУ 708 00:40:13,083 --> 00:40:14,723 Репортажі про імміграцію, 709 00:40:14,843 --> 00:40:16,683 викриття незаконної імміграції 710 00:40:16,723 --> 00:40:18,683 допомагали підвищити продажі. 711 00:40:19,803 --> 00:40:22,243 То була улюблена тема Мердока. 712 00:40:22,923 --> 00:40:24,803 Тож Маз хотів зробити ось що: 713 00:40:25,203 --> 00:40:28,683 зібрати якомога більше нелегальних мігрантів 714 00:40:28,723 --> 00:40:29,683 і передати їх 715 00:40:30,523 --> 00:40:31,483 у руки влади. 716 00:40:33,083 --> 00:40:35,923 Я сказав: «Ну так, це можна зробити». 717 00:40:38,363 --> 00:40:39,323 У ті часи 718 00:40:39,403 --> 00:40:43,003 нелегальні мігранти з Пенджабу відчайдушно шукали роботу. 719 00:40:43,083 --> 00:40:44,843 Заради цього вони й приїхали. 720 00:40:45,323 --> 00:40:48,843 Щоб заробити, надіслати грошей додому й подбати про свої сім'ї. 721 00:40:51,803 --> 00:40:54,603 Тож ми з Мазом пішли до будинку, 722 00:40:54,683 --> 00:40:56,923 точніше, до гуртожитку, в якому, 723 00:40:57,203 --> 00:41:00,923 як було мені відомо, проживали нелегальні мігранти. 724 00:41:05,883 --> 00:41:09,123 Я сам із Пенджабу, тому Маз до мене й звернувся. 725 00:41:12,123 --> 00:41:14,803 Я сказав, що хочу їх із деким познайомити. 726 00:41:15,163 --> 00:41:17,043 І тоді Маз розпочав свою гру. 727 00:41:17,603 --> 00:41:18,643 «Вам поталанило. 728 00:41:19,123 --> 00:41:20,443 Я зміню ваші життя». 729 00:41:21,643 --> 00:41:24,203 Легенда була така, що він шукав працівників 730 00:41:24,523 --> 00:41:28,443 для роботи на масштабному будівництві. 731 00:41:29,643 --> 00:41:32,483 Тож Маз сказав: «Я платитиму найвищу ціну. 732 00:41:32,563 --> 00:41:34,043 Більше, ніж усі інші. 733 00:41:34,443 --> 00:41:37,563 Якщо вони нелегали, мені так іще краще, 734 00:41:37,803 --> 00:41:40,043 бо вони робитимуть те, що їм скажуть». 735 00:41:41,203 --> 00:41:43,363 Маз сказав їм: «У суботу 736 00:41:43,683 --> 00:41:45,923 повеземо вас на будівельний майданчик. 737 00:41:46,563 --> 00:41:49,443 Потім знімемо всі мірки й видамо вам 738 00:41:49,523 --> 00:41:51,163 спеціальне взуття, 739 00:41:51,683 --> 00:41:52,803 захисні каски 740 00:41:52,883 --> 00:41:54,683 і світловідбивні куртки». 741 00:41:56,243 --> 00:41:58,323 І мушу сказати, він добрий актор. 742 00:42:00,323 --> 00:42:02,083 Це звучало переконливо. 743 00:42:11,683 --> 00:42:13,203 Настав очікуваний день. 744 00:42:16,723 --> 00:42:18,683 Спочатку людей було обмаль, 745 00:42:18,723 --> 00:42:21,443 і Маз був трохи розчарований, 746 00:42:21,523 --> 00:42:23,723 бо думав, що на тому й усе. 747 00:42:24,883 --> 00:42:27,403 Але з кожною хвилиною людей ставало більше, 748 00:42:27,483 --> 00:42:29,603 і треба було бачити його погляд. 749 00:42:29,683 --> 00:42:32,163 Повний задоволення, що його план подіяв. 750 00:42:33,603 --> 00:42:36,803 Вони хотіли, щоб я їх заспокоїв. «Тут же все чисто?» 751 00:42:37,203 --> 00:42:40,883 Тож я сказав: «Так. Ми вас відвеземо на будівельний майданчик. 752 00:42:40,963 --> 00:42:42,843 Видамо вам взуття, каски. 753 00:42:42,963 --> 00:42:44,083 От і все». 754 00:42:45,163 --> 00:42:47,843 Вони купилися з усіма потрохами 755 00:42:47,923 --> 00:42:50,323 і особливо ні про що не розпитували. 756 00:43:05,203 --> 00:43:06,043 Стояла тиша, 757 00:43:06,843 --> 00:43:07,683 мертва тиша. 758 00:43:09,163 --> 00:43:12,203 Було видно, що вони хочуть грошей. 759 00:43:13,363 --> 00:43:15,963 Але непевні в тому, що відбувається. 760 00:43:20,923 --> 00:43:23,603 Ми звернули з головної дороги. 761 00:43:24,523 --> 00:43:26,203 Їх доставили прямісінько 762 00:43:26,243 --> 00:43:28,163 у слідчий ізолятор Колнбрука. 763 00:43:33,483 --> 00:43:36,403 З вигляду входу було зрозуміло, що це в'язниця. 764 00:43:38,843 --> 00:43:41,163 Тепер усі знали, що коїться. 765 00:43:42,323 --> 00:43:46,243 Запанувала атмосфера гніву й ненависті. 766 00:43:47,043 --> 00:43:47,963 І страху. 767 00:43:50,763 --> 00:43:53,323 У Колнбруку на це не очікували. 768 00:43:53,923 --> 00:43:56,243 Вони не знали, що в біса коїться. 769 00:43:57,363 --> 00:43:59,843 Якби нас не впустили, я б драпанув звідти. 770 00:43:59,923 --> 00:44:00,843 Я хотів тікати. 771 00:44:02,923 --> 00:44:04,123 Маз їм погрожував. 772 00:44:05,003 --> 00:44:06,443 Якщо їх не приймуть, 773 00:44:07,163 --> 00:44:09,803 він напише в газеті, що… 774 00:44:09,883 --> 00:44:11,843 МВС заплющило очі на це питання. 775 00:44:14,363 --> 00:44:16,043 Тоді до мене й дійшло. 776 00:44:18,123 --> 00:44:21,443 Зазвичай можна себе виправдати тим, 777 00:44:21,723 --> 00:44:24,283 що перед тобою злочинець чи корупціонер, 778 00:44:24,443 --> 00:44:26,763 чи що він приносить іншим страждання. 779 00:44:28,243 --> 00:44:31,323 Але той сюжет відрізнявся від інших, 780 00:44:31,403 --> 00:44:33,243 бо ті хлопці не були злодіями. 781 00:44:34,443 --> 00:44:36,643 Вони нікому не шкодили. 782 00:44:37,243 --> 00:44:40,963 Вони просто опинилися тут, шукаючи кращої долі. 783 00:44:43,603 --> 00:44:45,083 Я допомагав 784 00:44:45,523 --> 00:44:47,963 руйнувати життя тих людей. 785 00:44:48,683 --> 00:44:51,443 І все це заради якогось репортажу. 786 00:44:54,843 --> 00:44:55,963 Дарма я це зробив. 787 00:44:56,443 --> 00:44:57,923 Треба було відмовитися. 788 00:45:02,683 --> 00:45:05,203 Їх вели, мов агнців на заклання. 789 00:45:08,003 --> 00:45:08,883 Здавалося б, 790 00:45:09,283 --> 00:45:12,363 його батьки теж були іммігрантами, 791 00:45:13,083 --> 00:45:15,923 тож він мав би співчувати їхній біді. 792 00:45:16,363 --> 00:45:17,203 Але ні. 793 00:45:17,283 --> 00:45:20,803 Він не мав ані дрібки співчуття до своїх жертв. 794 00:45:23,643 --> 00:45:24,523 Сюжет готовий. 795 00:45:27,843 --> 00:45:29,443 От і все. Роботу зроблено. 796 00:45:38,603 --> 00:45:41,963 Маз любив працювати над сюжетами, які б точно надрукували 797 00:45:42,043 --> 00:45:45,403 на цілому розвороті або ж на першій сторінці газети. 798 00:45:47,083 --> 00:45:49,923 Та цей сюжет зайняв лише невеличку шпальту 799 00:45:50,003 --> 00:45:51,723 десь посередині газети. 800 00:45:52,003 --> 00:45:54,803 МИ ВПІЙМАЛИ ДВА АВТОБУСИ НЕЛЕГАЛЬНИХ ІММІГРАНТІВ 801 00:45:54,883 --> 00:45:57,683 Тож він засмутився, бо резонансу не вийшло, 802 00:45:58,043 --> 00:46:01,603 і Руперт Мердок не зверне уваги на такий матеріал. 803 00:46:03,363 --> 00:46:06,403 А він і справді думав, що отримає підвищення. 804 00:46:07,683 --> 00:46:08,643 Та не судилося. 805 00:46:13,523 --> 00:46:15,363 Він так і лишився чужинцем. 806 00:46:17,123 --> 00:46:19,243 Знаєте, деякі люди звисока позирають 807 00:46:19,323 --> 00:46:21,083 на таблоїди й думають собі: 808 00:46:21,163 --> 00:46:23,003 «Що за гидкі сюжети». 809 00:46:23,643 --> 00:46:26,323 Вони й справді можуть зруйнувати комусь життя. 810 00:46:26,563 --> 00:46:29,523 Але в таблоїди потрапляють не за чемну поведінку. 811 00:46:30,523 --> 00:46:32,083 Той сюжет про іммігрантів 812 00:46:32,163 --> 00:46:36,323 був чудовим взірцем журналістського розслідування. 813 00:46:37,523 --> 00:46:39,043 Це була реальна проблема. 814 00:46:39,483 --> 00:46:41,243 Він придумав, як її висвітлити. 815 00:46:41,843 --> 00:46:43,363 В інтересах громадськості. 816 00:46:46,083 --> 00:46:52,043 До Мазера Махмуда та News UK звернулися по коментарі, але вони не відповіли. 817 00:47:04,643 --> 00:47:07,443 ТЕЛЕФОНУЄ МАЗЕР М. 818 00:47:07,523 --> 00:47:11,083 У той момент він уже не був тим янголом-месником, 819 00:47:11,523 --> 00:47:15,443 тим борцем за справедливість, яким я його спершу уявляв. 820 00:47:18,563 --> 00:47:22,443 Я вирішив, що більше не хочу цим займатися. 821 00:47:23,803 --> 00:47:25,403 У вас пропущений дзвінок. 822 00:47:25,483 --> 00:47:26,323 Я зав'язав. 823 00:47:29,523 --> 00:47:30,683 Та Маз не зупинявся. 824 00:47:34,643 --> 00:47:36,323 Його коло звужувалося. 825 00:47:38,483 --> 00:47:41,083 Маз рідко довіряв людям. 826 00:47:42,523 --> 00:47:44,683 Мені довіряв, я була частиною його життя. 827 00:47:46,683 --> 00:47:48,683 Але він дуже цінував відданість. 828 00:47:54,243 --> 00:47:55,923 Якось Мазу дещо повідомили. 829 00:47:56,363 --> 00:47:59,563 Збірна Пакистану з крикету брала участь у договірняках. 830 00:48:02,363 --> 00:48:04,483 Зазвичай я мовчала й не втручалася. 831 00:48:04,683 --> 00:48:07,563 Але в пакистанській збірній був один гравець, 832 00:48:07,643 --> 00:48:09,083 Мохаммад Амір. 833 00:48:10,723 --> 00:48:12,483 Йому щойно виповнилося 18. 834 00:48:13,803 --> 00:48:17,603 Я запитала Маза: «Слухай, може, не вплутуватимеш його в це? 835 00:48:18,123 --> 00:48:19,283 Йому ж усього 18». 836 00:48:19,963 --> 00:48:21,723 Юнаки такого віку схильні 837 00:48:22,323 --> 00:48:23,443 робити дурниці. 838 00:48:25,403 --> 00:48:26,643 Він сказав: «Байдуже. 839 00:48:28,123 --> 00:48:28,963 Злочинець… 840 00:48:29,923 --> 00:48:32,483 має відповідати за свій злочин». Отак-от. 841 00:48:33,443 --> 00:48:35,603 ЕКСКЛЮЗИВ УПІЙМАЛИСЯ! 842 00:48:35,683 --> 00:48:37,123 ГРАВЦІ В КРИКЕТ БРАЛИ ХАБАРІ! 843 00:48:37,203 --> 00:48:38,323 АВТОР: МАЗЕР МАХМУД 844 00:48:38,643 --> 00:48:40,483 Ви знаєте, що вас посадять. 845 00:48:41,483 --> 00:48:42,763 Ви заслужили на це? 846 00:48:43,643 --> 00:48:46,043 Після цього він віддалився. 847 00:48:49,643 --> 00:48:52,963 Я бачила, його засмутило те, що я в ньому засумнівалася. 848 00:48:59,043 --> 00:49:02,403 Безсумнівно, що успішнішим ставав Маз, то важче було 849 00:49:02,483 --> 00:49:04,123 мати з ним справу. 850 00:49:05,403 --> 00:49:07,923 Він не любив, коли в ньому сумнівалися. 851 00:49:09,243 --> 00:49:11,283 Він був одразу націлений на сюжет. 852 00:49:12,243 --> 00:49:14,243 Практично одержимий ним. 853 00:49:15,683 --> 00:49:18,163 Коли ви з людиною разом і у вас усе добре, 854 00:49:18,243 --> 00:49:21,283 звісно ж, думаєте… що це назавжди. 855 00:49:25,563 --> 00:49:28,283 Наступного дня він відвіз мене в аеропорт 856 00:49:28,763 --> 00:49:30,083 і, прощаючись, сказав: 857 00:49:30,883 --> 00:49:32,283 «Подзвони, як долетиш». 858 00:49:33,963 --> 00:49:34,883 Я сказала: «Так». 859 00:49:35,603 --> 00:49:36,443 Після того… 860 00:49:37,163 --> 00:49:39,163 усе скінчилося. Це був кінець. 861 00:49:39,683 --> 00:49:40,923 Більше ми не бачилися. 862 00:49:49,123 --> 00:49:51,003 Я провела з Мазом п'ять років. 863 00:49:52,523 --> 00:49:54,683 Думаю, я знала справжнього Маза… 864 00:49:55,523 --> 00:49:57,763 або ж те, що він мені показував. 865 00:50:09,363 --> 00:50:10,403 У певному сенсі 866 00:50:11,603 --> 00:50:14,763 журналістика стала для нього всім. 867 00:50:15,403 --> 00:50:16,963 Він ніби забув… 868 00:50:18,163 --> 00:50:19,403 про увесь світ 869 00:50:19,483 --> 00:50:21,803 і звертав увагу лише на свою справу. 870 00:50:24,003 --> 00:50:26,163 Але репортажі продовжували виходити. 871 00:50:26,523 --> 00:50:30,683 А матеріал про пакистанську збірну приніс Мазу безліч нагород. 872 00:50:31,923 --> 00:50:35,003 Це загальновизнаний майстер високоякісних репортажів. 873 00:50:35,083 --> 00:50:36,283 ЖУРНАЛІСТСЬКА ПРЕМІЯ 2011 874 00:50:36,363 --> 00:50:37,563 Отже, вітаємо… 875 00:50:37,643 --> 00:50:39,203 РЕПОРТЕР РОКУ ПЕРЕМОЖЕЦЬ 876 00:50:39,283 --> 00:50:41,083 Мазера Махмуда з News of the World. 877 00:50:42,603 --> 00:50:45,683 Але, як ви знаєте, Мазер не з'являється на людях. 878 00:50:45,763 --> 00:50:48,843 То хто ж вийде на сцену? 879 00:50:49,723 --> 00:50:52,923 Я один із тих, хто присудив Мазеру премію «Репортер року», 880 00:50:53,003 --> 00:50:57,803 а також премію «Сенсація року» за викриття пакистанської збірної з крикету. 881 00:50:57,963 --> 00:51:01,043 Він однозначно один із найпрофесійніших журналістів, 882 00:51:01,123 --> 00:51:03,363 з якими я мав честь працювати. Дякую. 883 00:51:04,443 --> 00:51:07,803 Я не мав жодного сумніву, що він на це заслуговує. 884 00:51:08,083 --> 00:51:11,483 Хоч у Маза, так би мовити, не бракувало скелетів у шафі. 885 00:51:12,523 --> 00:51:14,043 Але він був крутим. 886 00:51:14,803 --> 00:51:17,483 Викликав водночас заздрощі й захоплення. 887 00:51:19,003 --> 00:51:21,643 «Сенсація року», «Журналіст року». 888 00:51:21,723 --> 00:51:23,123 Він вірив у свій хайп. 889 00:51:24,523 --> 00:51:25,803 Протягом 20 років 890 00:51:26,163 --> 00:51:29,123 у Мазера був досконалий союз із News of the World. 891 00:51:30,163 --> 00:51:32,723 Але ніхто не чекав, що все так завершиться. 892 00:51:33,723 --> 00:51:34,603 Ніхто з нас. 893 00:51:35,563 --> 00:51:37,883 Декілька знаменитостей подали позов 894 00:51:37,963 --> 00:51:40,843 проти News of the World через телефонне хакерство. 895 00:51:40,923 --> 00:51:43,723 Лондонська поліція поставила газеті запитання 896 00:51:43,803 --> 00:51:45,603 про методи її репортерів. 897 00:51:50,043 --> 00:51:55,963 До Мазера Махмуда звернулися по коментарі, але він не відповів. 898 00:51:56,043 --> 00:52:01,963 До News UK звернулися по коментарі, але вони не відповіли. 899 00:52:59,883 --> 00:53:01,883 Переклад субтитрів: Тетяна Ткаченко 900 00:53:01,963 --> 00:53:03,963 "Творчий керівник Віталій Данмер"