1 00:00:09,523 --> 00:00:12,403 Vài sự kiện và nhân vật được thay đổi hoặc kết hợp. 2 00:00:12,483 --> 00:00:15,203 Đây là loạt phim ba tập và nội dung của mỗi tập 3 00:00:15,283 --> 00:00:18,843 nên được xem và hiểu theo bối cảnh của toàn bộ loạt phim. 4 00:00:30,003 --> 00:00:32,802 Hôm đó tôi lên mạng và thấy hồ sơ lý lịch này. 5 00:00:35,683 --> 00:00:39,123 Tôi hỏi tên anh ấy là gì, và anh ấy nói, "Mazher Mahmood". 6 00:00:41,963 --> 00:00:44,043 Anh ấy khiến tôi cảm thấy... 7 00:00:44,963 --> 00:00:46,843 tôi là điều duy nhất quan trọng. 8 00:00:51,363 --> 00:00:54,443 Tôi nói, "Tôi tò mò quá, tôi cần biết anh trông thế nào". 9 00:00:55,243 --> 00:00:56,243 Và... 10 00:00:56,923 --> 00:00:59,843 Anh ấy gửi tôi vài bức hình, nhưng mặt anh ấy... 11 00:01:01,243 --> 00:01:02,083 bị che đi. 12 00:01:05,443 --> 00:01:06,883 Tôi nghĩ, "Anh ấy là ai?" 13 00:01:10,963 --> 00:01:13,323 Tôi hỏi anh ấy, "Anh làm nghề gì thế?" 14 00:01:13,443 --> 00:01:15,123 Anh ấy nói mình là doanh nhân. 15 00:01:17,243 --> 00:01:20,523 Nói thật, tôi vẫn chấp nhận điều đó và tiếp tục. 16 00:01:20,603 --> 00:01:22,363 Không hề nghĩ gì. 17 00:01:23,603 --> 00:01:27,003 Và mới đầu là doanh nhân, rồi sau đó làm trong chính phủ, 18 00:01:27,483 --> 00:01:28,843 nên tôi thấy hơi bối rối. 19 00:01:29,563 --> 00:01:32,443 Tôi hỏi, "Anh làm ở bộ phận nào trong chính phủ?" 20 00:01:32,802 --> 00:01:35,163 Anh nói, "Không nói được, vì lý do an toàn". 21 00:01:36,483 --> 00:01:37,763 Và rồi tôi nghĩ thầm, 22 00:01:37,843 --> 00:01:39,443 "Mình gặp nguy ư?" Kiểu vậy. 23 00:01:41,763 --> 00:01:43,802 Một hôm, anh nói, "Muốn gặp tôi không?" 24 00:01:44,082 --> 00:01:45,603 Và tôi nói, "Được thôi". 25 00:01:45,683 --> 00:01:47,563 Tôi nói, "Tôi cần biết sắp gặp ai". 26 00:01:49,522 --> 00:01:53,243 Và rồi anh ấy nói, "Cô biết không, tôi không làm cho chính phủ. 27 00:01:55,082 --> 00:01:57,203 Tôi là phóng viên ngầm". 28 00:01:59,883 --> 00:02:00,763 Và tôi kiểu, 29 00:02:00,843 --> 00:02:01,683 "Khoan, gì hả?" 30 00:02:06,203 --> 00:02:07,323 Nó bắt đầu vậy đấy. 31 00:02:09,483 --> 00:02:11,803 Maz không cho phép người khác chụp ảnh mình, 32 00:02:12,283 --> 00:02:14,203 nhưng anh ấy cho phép tôi chụp 33 00:02:14,763 --> 00:02:17,403 và anh ấy đã chụp hàng trăm bức ảnh 34 00:02:17,483 --> 00:02:18,883 có cả hai chúng tôi. 35 00:02:23,483 --> 00:02:26,603 Vấn đề là ai cũng nghĩ là họ biết gã Sheikh Giả, 36 00:02:28,443 --> 00:02:29,283 nhưng... 37 00:02:29,643 --> 00:02:31,203 tôi biết con người ẩn sau nó. 38 00:02:33,283 --> 00:02:34,122 Tôi biết... 39 00:02:34,203 --> 00:02:35,163 Mazher Mahmood. 40 00:02:46,363 --> 00:02:49,763 Phiên tòa xử Mazher Mahmood, phóng viên có biệt danh Sheikh Giả, 41 00:02:49,843 --> 00:02:51,683 đã được mở ra tại Old Bailey. 42 00:02:54,443 --> 00:02:57,563 Nó thật khó tin, vì nó đáng tin, bạn biết đấy? 43 00:02:57,643 --> 00:02:58,803 Nó không thể là giả. 44 00:03:03,203 --> 00:03:07,123 Suốt 30 năm, anh ta đã vui thú với việc che giấu danh tính của mình. 45 00:03:08,363 --> 00:03:10,643 Sự ẩn danh, sự bí mật 46 00:03:10,723 --> 00:03:14,003 là mấu chốt cho toàn bộ hành động của anh ta. 47 00:03:15,963 --> 00:03:18,763 "Vua rình mò" tự phong 48 00:03:18,843 --> 00:03:22,083 đã ra tòa hàng ngày với một chiếc mặt nạ chỉ hở mắt. 49 00:03:23,603 --> 00:03:26,483 Tôi nghĩ anh ta là kẻ tàn nhẫn, thiếu trung thực, 50 00:03:26,563 --> 00:03:28,443 và vô tình. 51 00:03:29,683 --> 00:03:32,203 Mazher Mahmood đứng sau các tin lá cải sốt dẻo. 52 00:03:32,283 --> 00:03:33,203 TÒA HÌNH SỰ 53 00:03:33,283 --> 00:03:36,083 Những vụ như vạch trần dàn xếp tỉ số cricket ở Pakistan 54 00:03:36,163 --> 00:03:38,563 và kế hoạch bắt cóc Victoria Beckham. 55 00:03:41,083 --> 00:03:43,083 Maz chạy theo quan niệm rằng 56 00:03:43,603 --> 00:03:46,163 tiền không thành vấn đề 57 00:03:46,243 --> 00:03:49,043 và nếu tiếp cận được, bạn có thể kiếm chác từ nó. 58 00:03:57,523 --> 00:03:58,643 Tôi ghét phải nói, 59 00:03:59,083 --> 00:04:01,803 nhưng anh ta rất giỏi việc anh ta đang làm. 60 00:04:08,163 --> 00:04:14,163 SHEIKH GIẢ MẠO 61 00:04:29,763 --> 00:04:31,283 Vào cuối thập niên 1990, 62 00:04:31,803 --> 00:04:34,202 Maz đã giành giải Phóng viên Báo chí của năm. 63 00:04:34,283 --> 00:04:35,563 NGƯỜI BẮN TIN 64 00:04:35,643 --> 00:04:37,363 PHÓNG VIÊN CỦA NĂM 1999 65 00:04:37,403 --> 00:04:38,843 Anh ấy rất tự hào về nó. 66 00:04:39,963 --> 00:04:42,523 Người đàn ông này là điều tra viên, 67 00:04:42,603 --> 00:04:45,163 phóng viên số một, bạn muốn gọi gì thì tùy. 68 00:04:51,202 --> 00:04:53,043 Nhưng, vào đầu thập niên 2000, 69 00:04:53,563 --> 00:04:56,723 News of the World bắt đầu xâm nhập điện thoại với quy mô lớn. 70 00:04:56,803 --> 00:04:58,123 PHÓNG VIÊN 71 00:04:59,523 --> 00:05:00,363 Anh Mulcaire? 72 00:05:02,683 --> 00:05:06,283 News đã thuê Glenn Mulcaire làm thám tử tư 73 00:05:06,403 --> 00:05:10,203 để xâm nhập điện thoại mọi người và nghe lén tin nhắn của họ. 74 00:05:14,843 --> 00:05:17,083 Maz ghét anh ta. Thứ nhất, nó phi pháp. 75 00:05:17,803 --> 00:05:19,483 Thứ hai, nó là cách làm báo 76 00:05:19,923 --> 00:05:21,283 rẻ tiền, kém cỏi, tệ hại. 77 00:05:22,403 --> 00:05:27,163 Nhưng Glenn Mulcaire đã đem lại rất nhiều tin tức với giá rẻ mạt, 78 00:05:27,603 --> 00:05:30,523 và vì nó quá thành công, 79 00:05:30,603 --> 00:05:32,202 nên không cần Mazher nữa. 80 00:05:33,123 --> 00:05:35,963 Chúng tôi chỉ cần nghe lén tin nhắn. Nó rẻ hơn nhiều. 81 00:05:38,243 --> 00:05:41,202 Thế giới báo lá cải rất áp lực, rất căng thẳng. 82 00:05:41,283 --> 00:05:43,363 Có tin mới là được việc, 83 00:05:43,443 --> 00:05:46,363 nếu không làm được việc, bạn sẽ bị thải hồi, thường là vậy. 84 00:05:46,443 --> 00:05:47,683 PHÓNG VIÊN 85 00:05:47,883 --> 00:05:50,643 Người ta kỳ vọng anh ấy thực hiện những tin tức lớn. 86 00:05:50,723 --> 00:05:52,403 PHÓ TỔNG BIÊN TẬP 87 00:05:52,483 --> 00:05:54,003 Công bằng mà nói, 88 00:05:54,083 --> 00:05:58,202 bản ngã của Mahmood cũng yêu cầu bản thân anh ta đưa ra tin tức lớn. 89 00:05:59,123 --> 00:06:03,163 Mazher phải tiến bộ hơn, chứng tỏ rằng các kỹ thuật kiểu cũ 90 00:06:04,003 --> 00:06:06,723 xứng đáng với công sức, đồng tiền bỏ ra. 91 00:06:20,243 --> 00:06:23,283 Vào năm 2002, tôi là thanh tra điều tra 92 00:06:23,363 --> 00:06:26,163 thuộc Đơn vị Bắt cóc và Điều tra Chuyên môn. 93 00:06:27,603 --> 00:06:32,123 Mazher Mahmood bảo chúng tôi rằng họ có nội gián báo tin 94 00:06:32,202 --> 00:06:36,202 trong một băng đảng Đông Âu. 95 00:06:37,083 --> 00:06:38,763 Không ai nghi ngờ điều đó. 96 00:06:39,202 --> 00:06:42,563 Maz rất giỏi xoay xở nguồn tin. 97 00:06:42,643 --> 00:06:44,243 TỔNG BIÊN TẬP 98 00:06:44,803 --> 00:06:46,923 Anh ấy có nhiều mối ở thế giới ngầm, 99 00:06:47,243 --> 00:06:50,003 và chúng tôi sẽ trả tiền nếu họ cung cấp tin hay. 100 00:06:50,723 --> 00:06:52,723 Với tin này, người đó đã trúng quả. 101 00:06:53,363 --> 00:06:56,723 Người báo tin cung cấp cho chúng tôi đoạn ghi âm 102 00:06:56,803 --> 00:06:59,243 băng đảng nói về vụ bắt cóc 103 00:06:59,523 --> 00:07:01,803 một người cực kỳ nổi tiếng. 104 00:07:02,803 --> 00:07:04,603 Tóm cô ta không thành vấn đề. 105 00:07:05,443 --> 00:07:06,883 Anh đòi bao nhiêu, Jay? 106 00:07:07,963 --> 00:07:10,283 - Tôi nghĩ năm triệu là ổn. - Năm. 107 00:07:10,803 --> 00:07:12,523 Nó không phải vấn đề. Vụ nào... 108 00:07:12,923 --> 00:07:15,563 họ cũng sẽ phải chi tiền. 109 00:07:16,003 --> 00:07:17,923 Có một tuần để đem 110 00:07:18,003 --> 00:07:20,083 - số tiền đó đến đây. - Ừ. 111 00:07:20,283 --> 00:07:23,403 Nếu không có tiền, tôi sẽ chặt xác cô ta ra, vậy thôi. 112 00:07:26,683 --> 00:07:29,163 Anh ta bảo chúng tôi rằng... 113 00:07:29,243 --> 00:07:32,443 nạn nhân của vụ bắt cóc dự định là... 114 00:07:32,603 --> 00:07:33,803 Victoria Beckham. 115 00:07:38,043 --> 00:07:42,523 Thành thực mà nói, câu đầu tiên tôi nghĩ trong đầu là, 116 00:07:43,043 --> 00:07:44,643 "Mẹ kiếp, ta làm gì bây giờ?" 117 00:07:47,123 --> 00:07:49,323 Tôi nghĩ khi đó, điều quan trọng cần nhớ 118 00:07:49,683 --> 00:07:53,043 David và Victoria Beckham không khác gì hoàng tộc. 119 00:07:53,363 --> 00:07:55,202 Mọi thứ họ làm đều là tin chính. 120 00:07:56,363 --> 00:07:58,523 Vì vậy vụ bắt cóc nhắm vào nhà Beckham 121 00:07:58,923 --> 00:08:01,163 sẽ là một trong những tin tức lớn nhất 122 00:08:01,323 --> 00:08:02,243 trên thế giới. 123 00:08:02,643 --> 00:08:04,043 TÀI SẢN TƯ NHÂN CẤM VÀO 124 00:08:04,123 --> 00:08:07,523 Họ định đợi bên ngoài dinh nhự nhà Beckham 125 00:08:08,123 --> 00:08:10,603 và khi Posh Spice lái xe ra ngoài, 126 00:08:10,683 --> 00:08:12,163 họ sẽ phục kích cô ấy, 127 00:08:12,243 --> 00:08:14,123 bắt cóc, chuốc thuốc cô ấy, 128 00:08:14,603 --> 00:08:15,803 và đòi tiền chuộc. 129 00:08:16,643 --> 00:08:18,043 Nếu cô ấy đi cùng con, 130 00:08:18,123 --> 00:08:19,683 họ sẽ bắt cả mẹ lẫn con. 131 00:08:20,883 --> 00:08:23,083 Năm triệu bảng là số tiền họ định đòi. 132 00:08:29,363 --> 00:08:34,323 Chúng tôi còn được xem đoạn băng gây sốc trong đó một trong những nghi phạm 133 00:08:34,403 --> 00:08:37,523 rõ ràng đang cầm súng ngắn. 134 00:08:38,323 --> 00:08:39,283 Mauser. 135 00:08:39,403 --> 00:08:40,403 - Sao anh... - Đức. 136 00:08:40,483 --> 00:08:41,763 - Đức ư? - Ừ. 137 00:08:41,803 --> 00:08:43,243 - Được rồi. - Rất tốt. 138 00:08:43,523 --> 00:08:44,443 Rất an toàn. 139 00:08:45,123 --> 00:08:46,123 Rất mạnh. 140 00:08:48,243 --> 00:08:51,803 Đột nhiên, việc này trở nên vô cùng nghiêm trọng. 141 00:08:53,683 --> 00:08:56,123 Rõ ràng là có sự đe dọa tính mạng. 142 00:08:56,683 --> 00:09:00,803 Và một đội có vũ trang đã được phép triển khai. 143 00:09:04,763 --> 00:09:07,163 Điều chúng tôi làm vài giờ kế tiếp 144 00:09:07,243 --> 00:09:10,003 có thể là chuyện sinh tử đối với ai đó. 145 00:09:13,283 --> 00:09:17,523 Maz sắp xếp một cuộc gặp với băng đảng ở bãi đậu xe một khách sạn. 146 00:09:22,803 --> 00:09:25,563 Đội vũ trang đã phục kích sẵn. 147 00:09:27,403 --> 00:09:29,003 Băng đảng xuất hiện. 148 00:09:30,883 --> 00:09:33,403 Thanh tra vũ trang ra lệnh, "Tiến lên". 149 00:09:39,283 --> 00:09:41,203 NGĂN BĂNG ĐẢNG ĐÒI CHUỘC 5 TRIỆU BẢNG 150 00:09:41,283 --> 00:09:42,923 BẮT CÓC POSH BECKHAM 151 00:09:43,203 --> 00:09:45,523 Anh ấy xứng đáng được khen ngợi. Thật gan dạ. 152 00:09:45,563 --> 00:09:46,923 Thực sự gan dạ. 153 00:09:47,283 --> 00:09:49,803 Đó là lý do họ quý anh ấy ở News of the World. 154 00:09:50,403 --> 00:09:54,923 Ý đồ bắt cóc nhắm vào nhà Beckham là một tin giật gân. 155 00:09:55,243 --> 00:09:58,323 Nó giúp báo bán đắt như tôm tươi. 156 00:09:58,883 --> 00:09:59,683 TIN TỨC BBC 157 00:09:59,803 --> 00:10:02,643 Tối nay Sở Cảnh sát nói họ đã ngăn chặn âm mưu 158 00:10:02,683 --> 00:10:04,683 bắt cóc Victoria Beckham. 159 00:10:05,083 --> 00:10:09,043 Sáng nay Victoria Beckham đã lên tiếng về cú sốc toàn tập của cô ấy, 160 00:10:09,123 --> 00:10:11,563 nói rằng tin tức đã khiến cô sợ chết khiếp. 161 00:10:12,443 --> 00:10:14,203 Năm người sẽ bị đưa ra tòa 162 00:10:14,323 --> 00:10:17,123 để đối mặt với cáo buộc bắt cóc ngày 24 tháng 2. 163 00:10:18,523 --> 00:10:21,883 Nó thực sự kinh khủng, đối với tôi và gia đình tôi. 164 00:10:21,923 --> 00:10:24,563 Ý tôi là, nó thực sự khủng khiếp. 165 00:10:24,803 --> 00:10:27,563 Giờ, hai người có ra khỏi nhà mà không có vệ sĩ không? 166 00:10:27,643 --> 00:10:29,803 Không. Chúng tôi không đi đâu hết. 167 00:10:30,203 --> 00:10:32,363 - Còn bọn trẻ? Không vệ sĩ? - Không đi đâu. 168 00:10:32,443 --> 00:10:33,283 Không. 169 00:10:40,483 --> 00:10:43,083 Vài tháng sau, phiên tòa diễn ra. 170 00:10:46,363 --> 00:10:47,883 Có rất nhiều cáo buộc 171 00:10:47,923 --> 00:10:49,883 và phản cáo buộc về 172 00:10:50,483 --> 00:10:52,803 chứng cứ của News of the World. 173 00:10:56,603 --> 00:11:00,843 Các thành viên băng đảng tuyên bố họ đã bị gài bẫy, 174 00:11:00,923 --> 00:11:03,363 và đó hoàn toàn là ý của người báo tin. 175 00:11:06,043 --> 00:11:07,963 Truyền thông và các nơi khác... 176 00:11:08,043 --> 00:11:09,803 ÂM MƯU BẮT CÓC... HAY LÀ TIN LÁ CẢI? 177 00:11:09,883 --> 00:11:12,883 ...nói rằng toàn bộ chuyện này được sắp đặt 178 00:11:12,963 --> 00:11:15,723 chỉ để tạo tin tức cho trang nhất. 179 00:11:18,603 --> 00:11:20,763 Hôm nay vụ án đột nhiên bị hủy. 180 00:11:21,043 --> 00:11:23,523 Luật sư bào chữa nói không hề có âm mưu bắt cóc 181 00:11:23,603 --> 00:11:25,283 và thân chủ họ bị giam giữ 182 00:11:25,363 --> 00:11:27,763 bởi vụ điều tra sai lầm của News of the World. 183 00:11:27,843 --> 00:11:29,723 ÁP LỰC CHO SHEIKH GIẢ KHI VỤ ÁN ĐỔ BỂ 184 00:11:29,803 --> 00:11:31,203 Khi vụ án đổ bể, 185 00:11:31,283 --> 00:11:34,363 họ cho rằng sự nghiệp của Mazher Mahmood sẽ kết thúc. 186 00:11:36,523 --> 00:11:39,203 Nhưng rồi người báo tin nói rằng... 187 00:11:39,603 --> 00:11:43,443 anh ta bịa ra toàn bộ chuyện chỉ để kiếm tiền. 188 00:11:44,643 --> 00:11:47,243 Chúng tôi dựng lên cái âm mưu bắt cóc này. 189 00:11:47,323 --> 00:11:48,403 GIỌNG NGƯỜI BÁO TIN 190 00:11:48,483 --> 00:11:50,643 Cá nhân tôi làm điều đó chỉ vì tiền. 191 00:11:51,123 --> 00:11:52,683 Đó là lời bịa đặt hoàn toàn. 192 00:11:54,203 --> 00:11:56,683 Họ đổ lỗi cho News of the World và Mazher Mahmood. 193 00:11:56,763 --> 00:11:58,403 DỪNG ĐĂNG CÂU CHUYỆN BẮT CÓC 194 00:11:58,483 --> 00:12:00,243 Nhưng chúng tôi không làm gì sai. 195 00:12:00,323 --> 00:12:02,403 Chúng tôi đã báo cảnh sát ngay lập tức 196 00:12:03,083 --> 00:12:04,923 và đưa ra chứng cứ của mình. 197 00:12:06,803 --> 00:12:09,403 Cảnh sát và Cơ quan Khởi tố Hoàng gia 198 00:12:09,483 --> 00:12:11,323 đã quyết định tiến hành 199 00:12:12,123 --> 00:12:14,203 và rồi họ chùn bước ở phiên tòa. 200 00:12:15,203 --> 00:12:17,443 Một thẩm phán còn nói ở tòa 201 00:12:17,523 --> 00:12:20,123 rằng ông không có lý do để nghi ngờ 202 00:12:20,203 --> 00:12:24,683 việc Maz thực sự tin rằng âm mưu đó là sự thật. 203 00:12:26,963 --> 00:12:31,843 Liệu đây có hoàn toàn là sự bịa đặt từ phía người báo tin? 204 00:12:32,443 --> 00:12:36,883 Liệu đó là điều các thành viên băng đảng thực sự đã nói, 205 00:12:37,163 --> 00:12:39,083 hay đó là điều được dàn dựng? 206 00:12:39,763 --> 00:12:40,843 Tôi không biết nữa. 207 00:12:46,043 --> 00:12:48,803 Rõ ràng, các ông chủ muốn 208 00:12:48,883 --> 00:12:51,243 vụ kiện được tiến hành 209 00:12:51,323 --> 00:12:53,443 và có ai đó bị kết án. 210 00:12:53,523 --> 00:12:55,603 Đó sẽ là cái kết trọn vẹn. 211 00:12:55,923 --> 00:12:59,163 Nhưng nhìn chung, tôi không chắc điều đó có quan trọng không. 212 00:13:02,723 --> 00:13:04,723 Điều quan trọng là tin tức khi đó 213 00:13:05,603 --> 00:13:07,283 và cảm xúc mà nó đem lại. 214 00:13:10,163 --> 00:13:12,923 Sau âm mưu bắt cóc nhắm vào nhà Beckham, 215 00:13:13,323 --> 00:13:17,323 Maz biết chúng tôi muốn gì từ anh ấy. 216 00:13:18,923 --> 00:13:20,523 Anh ấy không bị hạn chế nữa. 217 00:13:21,243 --> 00:13:22,763 Họ bảo anh ấy, "Làm đi, Maz". 218 00:13:28,283 --> 00:13:30,923 Hồi đó ở News of the World 219 00:13:31,003 --> 00:13:34,603 là thời kỳ tuyệt vời, sung sức nhất của anh ấy. 220 00:13:38,403 --> 00:13:42,443 Anh ta chỉ toàn làm tin tức quốc tế. 221 00:13:42,643 --> 00:13:43,923 CÔNG CHÚA 222 00:13:44,003 --> 00:13:45,323 PHẢN BỘI NỮ HOÀNG 223 00:13:45,403 --> 00:13:48,723 Không hiểu sao anh làm được như vậy, tuần này đến tuần khác? 224 00:13:51,003 --> 00:13:53,523 Chúng tôi dựng mấy áp phích lớn... 225 00:13:54,043 --> 00:13:56,283 ...in các trang nhất của báo. Nó là cảm hứng. 226 00:13:58,043 --> 00:14:01,323 Trong số đó có rất nhiều cuộc điều tra của Sheikh Giả. 227 00:14:05,403 --> 00:14:07,003 Anh ấy rất thích cải trang. 228 00:14:07,083 --> 00:14:08,163 BẠN GÁI CŨ MAHMOOD 229 00:14:08,243 --> 00:14:11,123 Anh ấy thích săn tin, thích vạch trần người khác. 230 00:14:12,243 --> 00:14:14,283 Anh ấy thích thế. Đó là việc anh ấy làm. 231 00:14:18,723 --> 00:14:21,363 Tôi nhớ có lần chúng tôi đi Dubai chơi, 232 00:14:22,083 --> 00:14:24,723 anh ấy đưa tôi đến bến thuyền để ăn trưa 233 00:14:24,803 --> 00:14:26,563 và ở đó có chiếc du thuyền đẹp, 234 00:14:27,163 --> 00:14:30,043 anh ấy nói, "Du thuyền đó là nơi anh đã săn tin mới nhất". 235 00:14:31,003 --> 00:14:33,643 Anh ấy nói mình đã làm một vụ rình mò 236 00:14:33,723 --> 00:14:36,043 Sven-Göran Eriksson. 237 00:14:41,923 --> 00:14:42,923 Nào, Sven! 238 00:14:45,083 --> 00:14:49,283 Sven-Göran Eriksson khi đó là huấn luyện viên đội tuyển bóng đá Anh. 239 00:14:49,763 --> 00:14:52,963 Ở đất nước này, đó gần như là công việc lớn nhất về thể thao. 240 00:14:53,723 --> 00:14:56,603 Sven hiếm khi vắng mặt trên báo lá cải. 241 00:14:56,683 --> 00:14:58,683 Ông ấy có một loạt vụ ngoại tình, 242 00:14:58,763 --> 00:15:01,803 và dường như bê bối đi theo ông đến bất cứ đâu. 243 00:15:02,163 --> 00:15:05,323 Tin tức về Sven luôn bán chạy. 244 00:15:07,923 --> 00:15:13,083 Maz nghe nói Sven luôn tìm kiếm những công việc hấp dẫn. 245 00:15:14,243 --> 00:15:16,483 World Cup sắp sửa diễn ra 246 00:15:16,563 --> 00:15:18,883 và lẽ ra ông nên tập trung vào đội bóng. 247 00:15:19,283 --> 00:15:22,483 Nhưng thay vào đó, ông ấy lại đi kiếm công việc tiếp theo. 248 00:15:23,243 --> 00:15:26,643 Đó là một sự phản bội to lớn. 249 00:15:27,083 --> 00:15:29,443 Nhưng bạn biết không? Đó là tin tức lớn. 250 00:15:31,683 --> 00:15:34,523 Maz đã đến chỗ chúng tôi cùng kế hoạch xuất sắc. 251 00:15:35,243 --> 00:15:37,043 Việc này sẽ tốn 252 00:15:37,123 --> 00:15:40,243 hàng vạn bảng. 253 00:15:40,723 --> 00:15:43,883 Nhưng khi đó, niềm tin của chúng tôi 254 00:15:43,963 --> 00:15:45,843 vào Sheikh Giả là rất lớn, 255 00:15:46,363 --> 00:15:47,483 nên chúng tôi đồng ý. 256 00:15:50,523 --> 00:15:54,163 Một người thuộc nhóm của Maz đã gọi cho đại diện của Sven và nói, 257 00:15:54,483 --> 00:15:56,443 "Liệu Sven có muốn 258 00:15:57,203 --> 00:16:01,283 "tạo lập và điều hành một học viện bóng đá ở Dubai không?" 259 00:16:01,843 --> 00:16:03,603 "Có, ông ấy sẽ hứng thú lắm". 260 00:16:04,283 --> 00:16:07,723 "Ông ấy có muốn bay một chuyến hạng nhất vào cuối tuần 261 00:16:07,803 --> 00:16:09,883 "để gặp vị sheikh tài trợ vụ này không?" 262 00:16:09,963 --> 00:16:10,803 ĐẠI DIỆN CỦA SVEN 263 00:16:11,603 --> 00:16:12,643 "Có, ông ấy muốn". 264 00:16:17,203 --> 00:16:22,043 Giờ, nhà quản lý của Sven có một cố vấn pháp lý rất khôn ngoan 265 00:16:22,123 --> 00:16:23,403 tên Richard Des Voeux. 266 00:16:24,643 --> 00:16:26,043 Âu cũng hợp lý, 267 00:16:26,123 --> 00:16:28,603 trước khi bàn về việc đến Dubai, 268 00:16:29,443 --> 00:16:32,603 Des Voeux muốn đến văn phòng Luân Đôn để gặp mặt. 269 00:16:33,243 --> 00:16:35,203 Tuy nhiên, có một vấn đề. 270 00:16:37,123 --> 00:16:38,243 Không có văn phòng. 271 00:16:39,563 --> 00:16:40,723 Vậy chúng tôi làm gì? 272 00:16:41,163 --> 00:16:42,643 Chúng tôi tạo ra văn phòng. 273 00:16:44,803 --> 00:16:46,843 Chúng tôi thuê một văn phòng rộng. 274 00:16:50,763 --> 00:16:55,963 Lấp đầy nó bằng những bức ảnh giả chụp gã sheikh với những người nổi tiếng. 275 00:17:01,203 --> 00:17:03,403 Đó hoàn toàn là một canh bạc. 276 00:17:09,843 --> 00:17:12,203 Tôi không bao giờ nghĩ rằng... 277 00:17:12,283 --> 00:17:13,443 CỐ VẤN LUẬT CỦA SVEN 278 00:17:13,523 --> 00:17:15,523 ...tôi sẽ lên News of the World. 279 00:17:16,523 --> 00:17:18,803 Tôi thấy các vụ rình mò những người khác, 280 00:17:18,843 --> 00:17:20,923 và tôi đọc chúng với sự tự tin, 281 00:17:21,003 --> 00:17:23,283 "Tôi sẽ không bao giờ gặp chuyện đó". 282 00:17:26,003 --> 00:17:29,563 Các văn phòng ở đó trông vô cùng cao cấp. 283 00:17:31,123 --> 00:17:34,003 Có nhiều bức ảnh chụp gã sheikh 284 00:17:34,083 --> 00:17:36,123 với người nổi tiếng. 285 00:17:36,203 --> 00:17:38,923 Điều đó rõ ràng đã khiến tôi phần nào yên tâm 286 00:17:39,003 --> 00:17:41,123 và tin cậy người tôi sắp gặp. 287 00:17:43,003 --> 00:17:46,603 Vấn đề là Des Voeux, con cáo già về mặt pháp lý này, 288 00:17:46,723 --> 00:17:50,483 anh ta rất am hiểu vùng Trung Đông. 289 00:17:51,003 --> 00:17:54,483 Và bắt đầu ba hoa các số liệu về kinh tế, 290 00:17:54,563 --> 00:17:56,443 khiến họ chịu chết. 291 00:17:56,683 --> 00:17:58,963 Khi đó, người tôi gặp chỉ là... 292 00:17:59,603 --> 00:18:02,723 đại diện hay gì đó của gã sheikh. 293 00:18:02,803 --> 00:18:05,523 Vì vậy rất khó để khiến anh ta nói rõ ràng 294 00:18:05,603 --> 00:18:09,123 về chi tiết hay bất kỳ khía cạnh cụ thể nào của dự án. 295 00:18:09,683 --> 00:18:12,803 Tuy nhiên, họ đã rất cố gắng để nhấn mạnh 296 00:18:12,843 --> 00:18:15,763 chất lượng của cuộc đón tiếp mà họ sẽ cung cấp. 297 00:18:15,843 --> 00:18:17,723 Các chuyến bay hạng nhất, 298 00:18:17,803 --> 00:18:20,083 phòng ở khách sạn sang trọng nhất thế giới. 299 00:18:20,803 --> 00:18:24,363 Không còn nghi ngờ gì nữa, tôi nghĩ chúng tôi đã cho rằng... 300 00:18:24,843 --> 00:18:26,363 chẳng có gì để mất 301 00:18:26,763 --> 00:18:28,523 khi nhận lời mời đó, 302 00:18:28,603 --> 00:18:29,963 cứ đến và nghe họ xem, 303 00:18:30,043 --> 00:18:31,523 nghe xem họ nói gì. 304 00:18:32,563 --> 00:18:34,043 Nhưng Maz nhận ra rằng 305 00:18:35,043 --> 00:18:36,563 phải tránh gã luật sư này. 306 00:18:39,123 --> 00:18:41,723 Họ nói rất rõ rằng... 307 00:18:41,803 --> 00:18:45,563 cuộc đón tiếp sẽ chỉ dành cho Sven 308 00:18:45,843 --> 00:18:49,003 và Athole, đại diện của Sven, chứ không dành cho tôi. 309 00:18:49,363 --> 00:18:50,203 Rất khôn ngoan. 310 00:18:50,523 --> 00:18:51,963 Thực ra chính Athole 311 00:18:52,603 --> 00:18:53,803 cứ muốn tôi đi cùng. 312 00:18:54,043 --> 00:18:56,363 Ông ấy nói, "Cứ bảo tôi sẽ đưa anh đến đó". 313 00:18:56,603 --> 00:19:00,243 Tất cả những thứ này chỉ khiến cuộc sống thêm phức tạp, 314 00:19:00,563 --> 00:19:02,043 vì anh ta 315 00:19:02,123 --> 00:19:04,283 chính là một kẻ khôn lỏi. 316 00:19:05,723 --> 00:19:08,603 Sven và Athole được limousine đón, 317 00:19:08,723 --> 00:19:10,523 được đưa đến Heathrow. 318 00:19:11,283 --> 00:19:13,523 Mặt khác, tôi phải tự mình đến đó. 319 00:19:14,843 --> 00:19:16,483 Tôi đi chuyến phổ thông. 320 00:19:23,123 --> 00:19:26,363 Tôi gặp Sven và Athole ở Burj Al Arab. 321 00:19:27,363 --> 00:19:29,843 Nó được thiết kế với ý đồ rõ ràng 322 00:19:29,963 --> 00:19:32,523 để gây ấn tượng. Và nó quả thực ấn tượng. 323 00:19:36,043 --> 00:19:37,563 Điều Maz biết... 324 00:19:38,363 --> 00:19:42,123 là họ sẽ hoàn toàn bị lừa 325 00:19:42,603 --> 00:19:44,723 nếu họ tin vào ý tưởng 326 00:19:45,123 --> 00:19:49,043 rằng sự giàu sang này vượt xa những giấc mơ điên rồ nhất của họ. 327 00:20:08,003 --> 00:20:11,283 Gã sheikh chào đón Sven vô cùng nồng nhiệt. 328 00:20:17,043 --> 00:20:19,723 Rõ ràng hắn hoàn toàn không định nhắc đến tôi 329 00:20:19,803 --> 00:20:22,043 hay trò chuyện với tôi theo bất kỳ cách nào, 330 00:20:22,603 --> 00:20:23,563 tốt thôi. 331 00:20:26,963 --> 00:20:31,043 Chúng tôi rất có ý thức muốn tôn trọng sự nhạy cảm của dân địa phương. 332 00:20:31,923 --> 00:20:33,763 Sven đã hỏi cụ thể 333 00:20:34,083 --> 00:20:37,123 rằng việc gọi hay uống rượu 334 00:20:37,203 --> 00:20:38,683 có thiếu nhạy cảm không. 335 00:20:41,083 --> 00:20:43,203 Chúng tôi đã khuyên ông ấy, 336 00:20:43,763 --> 00:20:44,803 "Có lẽ không nên". 337 00:20:46,363 --> 00:20:48,523 Gã sheikh không chỉ mời rượu, 338 00:20:48,603 --> 00:20:51,603 hắn còn khăng khăng đến mức chúng tôi bắt đầu 339 00:20:51,723 --> 00:20:53,603 nghĩ rằng từ chối mới là thô lỗ. 340 00:20:55,563 --> 00:20:56,723 Tôi muốn 341 00:20:56,803 --> 00:21:01,003 thử xem họ có ngần ngại không... 342 00:21:01,083 --> 00:21:02,363 khi tôi gọi đồ đắt tiền. 343 00:21:02,923 --> 00:21:04,243 Nên tôi gọi đồ đắt tiền. 344 00:21:10,763 --> 00:21:13,843 Họ đã uống những chai rượu có giá hàng nghìn bảng. 345 00:21:16,843 --> 00:21:18,003 Rượu ngon tuyệt. 346 00:21:18,083 --> 00:21:20,043 Rượu là thứ tuyệt nhất tối hôm đó. 347 00:21:21,123 --> 00:21:23,603 Đó là sự buông thả đến khó tin, 348 00:21:24,243 --> 00:21:26,443 và ông ấy đã hoàn toàn mắc bẫy. 349 00:21:32,763 --> 00:21:35,203 Mười, 15 phút đầu của cuộc trò chuyện 350 00:21:35,283 --> 00:21:37,323 chỉ nói về kế hoạch của họ. 351 00:21:37,963 --> 00:21:40,603 Chúng tôi đã quả quyết 352 00:21:40,683 --> 00:21:43,603 rằng Sven hoàn toàn tập trung vào World Cup. 353 00:21:44,203 --> 00:21:47,043 Rồi gã sheikh hỏi về những ý tưởng khác. 354 00:21:47,723 --> 00:21:51,283 Đại diện của Sven nói rằng có câu lạc bộ bóng đá đang rao bán, 355 00:21:51,363 --> 00:21:53,963 và hỏi gã sheikh có muốn mua không? 356 00:21:54,243 --> 00:21:56,883 Và liệu Sven có phù hợp để dẫn dắt nó không? 357 00:21:57,163 --> 00:21:59,563 Tôi thấy vụ đó không có gì đáng tranh cãi. 358 00:22:00,403 --> 00:22:02,483 Thành thật mà nói, giờ vẫn vậy. 359 00:22:02,843 --> 00:22:05,843 Những gì ông ấy làm chỉ là tìm hiểu xem 360 00:22:05,923 --> 00:22:08,563 có thể có một công việc thú vị nào 361 00:22:08,643 --> 00:22:11,163 phòng trường hợp Liên đoàn Bóng đá Anh 362 00:22:11,243 --> 00:22:14,323 muốn cải tổ sau World Cup. 363 00:22:15,163 --> 00:22:17,763 Suốt bữa ăn đó Sven không hề cam kết gì 364 00:22:17,843 --> 00:22:18,843 hay nói sẽ làm gì. 365 00:22:20,363 --> 00:22:21,363 Chuyện tiếp theo 366 00:22:22,003 --> 00:22:23,563 đậm chất Maz. 367 00:22:27,323 --> 00:22:31,083 Anh ấy quyết định muốn có thêm thời gian gặp riêng Sven. 368 00:22:31,603 --> 00:22:33,483 Anh ấy làm gì trong tình huống đó? 369 00:22:34,763 --> 00:22:37,163 Anh ấy thuê một du thuyền sang trọng, 370 00:22:38,003 --> 00:22:39,603 bất kể chi phí. 371 00:22:39,683 --> 00:22:41,523 Mười nghìn bảng một ngày thì sao... 372 00:22:41,963 --> 00:22:43,283 miễn là có tin tức? 373 00:22:53,443 --> 00:22:55,563 Không nghi ngờ gì nữa, chiếc du thuyền 374 00:22:55,643 --> 00:22:58,683 đã khiến chúng tôi thêm tin rằng mình đang gặp những người 375 00:22:58,763 --> 00:23:02,203 có đủ tiềm lực tài chính 376 00:23:02,283 --> 00:23:03,843 cho dự án đang thảo luận. 377 00:23:07,003 --> 00:23:09,843 Chắc chắn, việc làm ăn với ai đó 378 00:23:09,923 --> 00:23:11,083 từ một quốc gia khác, 379 00:23:11,283 --> 00:23:13,083 một nền tảng văn hóa khác, 380 00:23:13,403 --> 00:23:16,803 có thể sẽ có một sự kính trọng quá mức cần thiết, 381 00:23:16,883 --> 00:23:19,523 vì tôi không muốn bị xem là thô lỗ. 382 00:23:20,963 --> 00:23:23,883 Nếu anh ta là một gã da trắng đến từ Nam Luân Đôn, 383 00:23:23,963 --> 00:23:27,163 có lẽ tôi sẽ tỏ ra cứng rắn... 384 00:23:27,723 --> 00:23:28,643 hơn nhiều 385 00:23:28,923 --> 00:23:30,643 so với những gì tôi đã làm. 386 00:23:33,323 --> 00:23:36,443 Rồi họ hỏi chúng tôi có muốn bơi trước khi ăn trưa không. 387 00:23:36,523 --> 00:23:37,403 Và... 388 00:23:38,523 --> 00:23:41,883 ban đầu Sven bày tỏ thái độ rằng ông có thể sẽ bơi. 389 00:23:42,963 --> 00:23:46,283 Vì thế, chúng tôi nghĩ, "Nếu ai cũng bơi, vậy bơi thôi". 390 00:23:48,843 --> 00:23:51,643 Đến khi chúng tôi thay đồ để đi bơi, 391 00:23:51,723 --> 00:23:53,563 Sven quyết định không bơi nữa. 392 00:23:56,083 --> 00:23:58,203 Tôi quyết định sẽ nhảy ào xuống, 393 00:23:59,763 --> 00:24:02,003 bơi vài vòng, quay trở lại. 394 00:24:03,803 --> 00:24:04,763 Vậy, cuối cùng, 395 00:24:05,163 --> 00:24:07,603 Maz đã có Sven ở nơi anh ta muốn. 396 00:24:08,523 --> 00:24:12,283 Nơi họ có thể yên tĩnh trò chuyện về thỏa thuận tài chính. 397 00:24:14,723 --> 00:24:18,963 Và thiết bị ghi âm có thể thu lại từng lời một. 398 00:24:24,523 --> 00:24:26,163 Và đó là những lời then chốt. 399 00:24:34,963 --> 00:24:37,243 Tôi phải trở về Luân Đôn. 400 00:24:39,243 --> 00:24:42,443 Ngay khi thấy điện thoại reo, tôi biết đã có rắc rối. 401 00:24:42,523 --> 00:24:43,883 Và câu đầu tiên ông nói là, 402 00:24:44,003 --> 00:24:47,203 "Rich, khó tin quá. Đó là vụ rình mò của News of the World". 403 00:24:50,963 --> 00:24:52,523 Tôi liền nghĩ nát óc. 404 00:24:53,083 --> 00:24:55,843 Điều này ảnh hưởng gì đến tôi? Đến thân chủ tôi? 405 00:24:55,923 --> 00:24:57,123 Đến gia đình tôi? 406 00:24:57,203 --> 00:24:58,843 Đến danh tiếng của tôi? 407 00:25:00,203 --> 00:25:01,803 Và tôi nhớ như in cảm giác... 408 00:25:02,203 --> 00:25:04,523 như thể ai đó đấm vào bụng tôi vậy. 409 00:25:09,563 --> 00:25:12,923 Đó là vụ rình mò báo chí đáng kinh ngạc nhất 410 00:25:13,243 --> 00:25:14,603 từng tồn tại. 411 00:25:15,083 --> 00:25:17,803 Những từ đó được in hoa rất to, rõ, đậm nét. 412 00:25:17,883 --> 00:25:19,283 "Thương vụ bẩn của Sven". 413 00:25:19,483 --> 00:25:20,963 THƯƠNG VỤ BẨN CỦA SVEN 414 00:25:21,803 --> 00:25:23,763 Nó chiếm trọn trang nhất, 415 00:25:23,843 --> 00:25:25,643 hai trang tiếp theo, 416 00:25:25,843 --> 00:25:27,323 hai trang tiếp theo nữa, 417 00:25:27,843 --> 00:25:29,403 và hai trang tiếp theo đó. 418 00:25:29,643 --> 00:25:31,523 Tất cả các báo đều đưa tin đó. 419 00:25:31,603 --> 00:25:33,763 Nó được đăng tải liên tục. 420 00:25:34,283 --> 00:25:36,843 Huấn luyện viên tuyển Anh, Sven-Göran Eriksson, 421 00:25:36,923 --> 00:25:39,043 đang là tâm điểm cuộc tranh luận mới. 422 00:25:39,483 --> 00:25:41,643 Ông là nạn nhân kinh điển của báo lá cải 423 00:25:41,723 --> 00:25:43,923 trong đó mồi nhử là rất nhiều tiền, 424 00:25:44,483 --> 00:25:45,403 và ông cắn câu. 425 00:25:46,723 --> 00:25:49,123 Trong cuộc đối thoại với phóng viên cải trang, 426 00:25:49,203 --> 00:25:51,963 ông bắt đầu nói về việc bị đẩy khỏi tuyển Anh 427 00:25:52,043 --> 00:25:53,923 để buộc phải dẫn dắt Aston Villa. 428 00:25:55,243 --> 00:25:57,443 Nội dung của bài báo thật nực cười. 429 00:25:57,923 --> 00:26:02,723 Phần lớn là những điều hoàn toàn khác với những gì đã nói trên thực tế. 430 00:26:03,083 --> 00:26:05,603 Vài điều được phóng đại, vài điều được bịa ra. 431 00:26:06,243 --> 00:26:07,803 Vài điều hoàn toàn là dối trá. 432 00:26:08,843 --> 00:26:11,403 Đã có những nghi ngờ về sự tận tụy của Sven 433 00:26:11,483 --> 00:26:13,283 với tuyển Anh trước đây. 434 00:26:13,363 --> 00:26:15,123 Giờ đến sự chính trực. 435 00:26:16,323 --> 00:26:17,603 Cách nó được công chúng 436 00:26:17,683 --> 00:26:19,563 tiếp nhận và diễn giải, 437 00:26:19,643 --> 00:26:21,443 thực sự khiến tôi bị sốc. 438 00:26:21,923 --> 00:26:23,083 Họ nên loại bỏ ông ấy. 439 00:26:23,163 --> 00:26:24,723 Ông ấy có rất nhiều bê bối. 440 00:26:24,803 --> 00:26:26,443 Ông ta cũng thường thôi. 441 00:26:26,523 --> 00:26:28,003 Nên là người Anh thì hơn. 442 00:26:28,243 --> 00:26:30,123 Sven, ông định rời tuyển Anh ư? 443 00:26:30,803 --> 00:26:32,683 Đối với Sven, về phần cá nhân, 444 00:26:32,763 --> 00:26:34,363 đối với Sven, về sự nghiệp, 445 00:26:34,843 --> 00:26:37,003 phản ứng dây chuyền của vụ việc đó 446 00:26:37,203 --> 00:26:39,683 rất khủng khiếp. 447 00:26:40,723 --> 00:26:43,523 Tuyển Anh đang tìm huấn luyện viên mới. 448 00:26:43,603 --> 00:26:45,323 Sven-Göran Eriksson đương nhiệm 449 00:26:45,403 --> 00:26:47,563 đã đồng ý từ chức 450 00:26:47,643 --> 00:26:49,203 sau World Cup vào mùa hè này. 451 00:26:50,443 --> 00:26:52,323 Tuyển Anh bị loại khỏi World Cup 452 00:26:52,403 --> 00:26:55,323 sau khi thua Bồ Đào Nha ở tứ kết trong loạt sút luân lưu. 453 00:26:56,483 --> 00:26:58,843 Tất nhiên, ông đã đổ lỗi 454 00:26:59,283 --> 00:27:00,443 cho News of the World 455 00:27:00,763 --> 00:27:02,003 và Mazher Mahmood. 456 00:27:02,203 --> 00:27:07,043 Nếu chúng tôi thực sự làm gì đó trái ngược lợi ích chung, 457 00:27:07,363 --> 00:27:09,883 mọi người có thể nghĩ, "Bị phát hiện rồi". 458 00:27:10,483 --> 00:27:11,323 Nhưng đâu phải? 459 00:27:11,923 --> 00:27:12,843 Chúng tôi đến đó 460 00:27:13,123 --> 00:27:16,683 để nghe một người nói về một đề nghị không đáng kể. 461 00:27:17,363 --> 00:27:20,203 Và vì điều đó, mọi người muốn xét xử 462 00:27:20,283 --> 00:27:23,083 và hủy hoại cuộc đời cùng thanh danh của ba người? 463 00:27:23,763 --> 00:27:26,843 Hầu hết mọi người chỉ nghĩ, "Đúng là lũ khốn nạn". 464 00:27:27,723 --> 00:27:28,563 Bạn biết đấy? 465 00:27:37,163 --> 00:27:39,803 Sven-Göran Eriksson kiện News of the World 466 00:27:39,883 --> 00:27:41,923 vì tiết lộ bí mật. 467 00:27:42,003 --> 00:27:45,323 Ông tuyên bố rằng đó là sự xuyên tạc những gì đã nói 468 00:27:45,403 --> 00:27:48,523 trong cuộc thảo luận bí mật vốn không liên quan lợi ích chung. 469 00:27:49,643 --> 00:27:52,843 Vấn đề đã được giải quyết. 470 00:27:52,923 --> 00:27:55,883 News of the World đã quyên góp một khoản từ thiện 471 00:27:55,963 --> 00:27:59,323 và nộp án phí cho Eriksson. 472 00:28:00,723 --> 00:28:02,923 Mazher Mahmood, biệt danh Sheikh Giả, 473 00:28:03,003 --> 00:28:05,123 là ông vua rình mò người nổi tiếng. 474 00:28:05,203 --> 00:28:07,963 Nhưng kiểu điều tra này có chính đáng không? 475 00:28:08,043 --> 00:28:11,003 Anh ấy sẽ biện hộ cho phương pháp gây tranh cãi của mình. 476 00:28:11,083 --> 00:28:13,843 Liệu có khi nào anh nghĩ, "Họ khá tốt bụng. 477 00:28:13,923 --> 00:28:16,483 "Liệu có nên hủy hoại đời họ như vậy không?" 478 00:28:16,563 --> 00:28:20,643 Chúng tôi chỉ vạch trần những người có hành vi trái pháp luật và đạo đức. 479 00:28:20,963 --> 00:28:23,203 Họ là đối tượng chính đáng để điều tra. 480 00:28:23,283 --> 00:28:24,923 Phóng viên điều tra chúng tôi 481 00:28:25,003 --> 00:28:27,283 phải đảm bảo công chúng biết sự thật. 482 00:28:28,003 --> 00:28:30,043 Đó là điều báo chí đã làm suốt 165 năm 483 00:28:30,123 --> 00:28:31,203 và sẽ tiếp tục làm. 484 00:28:35,683 --> 00:28:39,243 Không phải ai cũng có thể thành công... 485 00:28:39,523 --> 00:28:41,763 trong việc hoạt động ngầm. 486 00:28:43,203 --> 00:28:46,963 Để có thể lừa dối người khác, ngày này qua ngày khác, 487 00:28:47,163 --> 00:28:48,923 kết bạn với mục tiêu 488 00:28:49,323 --> 00:28:50,643 và lấy được... 489 00:28:50,883 --> 00:28:52,723 thứ cần thiết cho tin tức từ họ. 490 00:28:54,883 --> 00:28:56,603 Khi làm việc cho Maz, 491 00:28:57,203 --> 00:29:00,363 tôi nhận ra tôi thừa khả năng làm việc đó. 492 00:29:01,643 --> 00:29:05,323 Tôi tin rằng điều đó đã hình thành 493 00:29:05,403 --> 00:29:07,203 thông qua những áp lực thời thơ ấu. 494 00:29:11,643 --> 00:29:15,843 Chúng tôi là thế hệ trẻ em nhập cư đầu tiên sinh ra ở Anh quốc. 495 00:29:17,603 --> 00:29:20,603 Bố chúng tôi đến đây để con cái có cuộc sống tốt hơn. 496 00:29:21,963 --> 00:29:23,483 Giáo dục tốt là mấu chốt. 497 00:29:23,563 --> 00:29:25,883 Bố tôi cho tôi học một trường dự bị. 498 00:29:26,923 --> 00:29:28,843 Để được thế, ông phải làm ba việc. 499 00:29:31,163 --> 00:29:34,803 Vì vậy lớp trẻ thế hệ đầu chúng tôi chịu rất nhiều áp lực... 500 00:29:35,283 --> 00:29:36,363 phải thành công. 501 00:29:37,043 --> 00:29:39,883 Phải trở thành luật sư, bác sĩ, 502 00:29:40,323 --> 00:29:41,203 kỹ sư. 503 00:29:41,923 --> 00:29:43,803 Đại khái, thứ chúng tôi có 504 00:29:43,883 --> 00:29:46,643 là những hoài bão đáng ghét... 505 00:29:47,163 --> 00:29:49,483 mà bố mẹ đặt ra cho chúng tôi. 506 00:29:52,803 --> 00:29:55,243 Vì áp lực đó, 507 00:29:55,443 --> 00:29:57,883 nên chúng tôi hình thành cơ chế đối phó. 508 00:29:58,323 --> 00:30:01,243 Và cơ chế đối phó đó, ngay từ khi còn rất nhỏ, 509 00:30:01,323 --> 00:30:02,363 chính là nói dối. 510 00:30:05,003 --> 00:30:08,683 Bố mẹ bạn sẽ hỏi, "Rồi. Ở trường thế nào?" "Tuyệt lắm ạ". 511 00:30:08,963 --> 00:30:11,123 "Bài kiểm tra thế nào?", "Mười trên mười". 512 00:30:11,683 --> 00:30:12,523 Toàn dối trá. 513 00:30:12,843 --> 00:30:14,683 Chỉ để thoát khỏi áp lực đó. 514 00:30:16,723 --> 00:30:21,283 Tôi đã hình thành một tôn chỉ hoàn toàn khác. 515 00:30:22,923 --> 00:30:26,243 Hoàn cảnh của tôi rất giống Maz. 516 00:30:26,763 --> 00:30:29,123 Nên tôi biết anh ấy hành xử ra sao, 517 00:30:29,203 --> 00:30:30,843 vì tôi cũng giống vậy. 518 00:30:33,763 --> 00:30:37,243 Đối với Maz, kết quả biện minh cho hành động. 519 00:30:41,683 --> 00:30:44,843 Tôi cảm thấy Maz bị hiểu lầm vì người ta... 520 00:30:46,363 --> 00:30:48,363 mặc nhiên cho rằng anh ấy... 521 00:30:48,843 --> 00:30:50,643 nhẫn tâm, xấu tính, 522 00:30:51,083 --> 00:30:52,883 sẽ làm mọi thứ để có tin tức. 523 00:30:53,283 --> 00:30:55,963 Điều đó không hề đúng. Và thật bất công. 524 00:30:57,923 --> 00:31:01,123 Tôi nghĩ điều mọi người không biết là anh ấy rất tử tế, 525 00:31:01,603 --> 00:31:04,123 rất rộng lượng. Anh ấy là người của gia đình. 526 00:31:05,003 --> 00:31:07,003 Anh ấy rất trung thành với bạn bè. 527 00:31:08,203 --> 00:31:10,403 Có nhiều khía cạnh của anh ấy... 528 00:31:10,643 --> 00:31:12,643 rất tốt. Cực kỳ tốt. 529 00:31:18,843 --> 00:31:20,603 Hồi tôi ở bên Maz giống như... 530 00:31:21,323 --> 00:31:22,323 một cơn cuồng phong. 531 00:31:24,043 --> 00:31:25,003 Tôi từng bảo Maz, 532 00:31:25,083 --> 00:31:28,603 "Chúa ơi, anh biết không, em từng phát cuồng vì David Cassidy". 533 00:31:28,683 --> 00:31:29,883 TẶNG ZEE 534 00:31:29,963 --> 00:31:31,963 Vài ngày sau, tôi nhận được đĩa CD 535 00:31:33,443 --> 00:31:37,283 trong đó toàn bài của David Cassidy. 536 00:31:37,643 --> 00:31:39,923 Và bài đầu tiên là "I Think I Love You". 537 00:31:40,563 --> 00:31:42,563 Tôi nghĩ mình yêu em 538 00:31:42,763 --> 00:31:44,923 Tôi nghĩ mình yêu em 539 00:31:45,283 --> 00:31:46,443 Anh ấy dội bom tình 540 00:31:46,883 --> 00:31:49,243 để ta cảm thấy được trân trọng. 541 00:31:49,683 --> 00:31:51,883 Bạn sẽ cảm thấy như một phần của gia đình. 542 00:31:52,203 --> 00:31:54,203 Bạn sẽ cảm thấy được theo đuổi. 543 00:31:54,763 --> 00:31:58,163 Bằng cách này, anh ấy sẽ khiến bạn làm những việc 544 00:31:58,243 --> 00:32:00,243 mà anh ấy muốn bạn làm. 545 00:32:01,483 --> 00:32:04,243 Tôi bắt đầu săn tin cùng anh ấy. 546 00:32:04,803 --> 00:32:05,883 Nó rất căng thẳng. 547 00:32:06,123 --> 00:32:07,763 Nhưng nó... nó rất vui. 548 00:32:08,523 --> 00:32:12,203 Tôi nghĩ mình yêu em Vậy tôi còn sợ gì nhỉ? 549 00:32:12,563 --> 00:32:14,683 Tôi sợ rằng mình không chắc... 550 00:32:15,483 --> 00:32:18,643 Chúng tôi đi khắp nơi để cùng nhau săn tin. 551 00:32:19,803 --> 00:32:22,443 Khi đến Luân Đôn để gặp anh ấy, 552 00:32:22,643 --> 00:32:24,843 tôi không hề biết sẽ đi đâu sau đó. 553 00:32:25,683 --> 00:32:28,763 Này, tôi nghĩ mình yêu em... 554 00:32:29,323 --> 00:32:31,243 Từ New York đến Las Vegas, 555 00:32:31,323 --> 00:32:33,803 đến Ấn Độ, đến Dubai. 556 00:32:34,683 --> 00:32:36,883 Tôi phải xin hộ chiếu mới, 557 00:32:36,963 --> 00:32:38,363 vì hộ chiếu cũ hết chỗ. 558 00:32:38,803 --> 00:32:39,963 Ả RẬP BẨN THỈU 559 00:32:40,043 --> 00:32:42,523 Tôi thật may khi được tham gia vào vài tin tức 560 00:32:42,603 --> 00:32:44,043 tạo nên sự khác biệt. 561 00:32:44,123 --> 00:32:45,203 NÔ LỆ TÌNH DỤC Ở ANH 562 00:32:45,283 --> 00:32:46,363 Khi anh ấy giúp đời. 563 00:32:46,963 --> 00:32:48,723 Những tin lớn anh ấy từng viết... 564 00:32:49,083 --> 00:32:50,083 như em bé Haiti. 565 00:32:50,163 --> 00:32:51,243 EM BÉ ĐỘNG ĐẤT BỊ BÁN 566 00:32:51,363 --> 00:32:53,923 Anh ấy rất biết cách... 567 00:32:54,723 --> 00:32:55,603 từ bỏ cảm xúc. 568 00:32:57,163 --> 00:32:59,963 Có một tin tức mà tôi không nghĩ 569 00:33:00,203 --> 00:33:02,803 bất kỳ ai có thể đoán trước được rằng 570 00:33:02,923 --> 00:33:04,203 nó sẽ lớn như vậy. 571 00:33:06,243 --> 00:33:07,083 TRIỆU PHÚ Ổ CHUỘT 572 00:33:07,163 --> 00:33:10,003 Triệu phú ổ chuột là phim bom tấn Hollywood. 573 00:33:10,523 --> 00:33:11,923 Trong đó có Dev Patel, 574 00:33:12,763 --> 00:33:13,843 Freida Pinto. 575 00:33:15,883 --> 00:33:20,363 Rubina Ali vào vai Freida Pinto thời trẻ. 576 00:33:20,443 --> 00:33:21,923 Sẽ làm ngôi sao điện ảnh chứ? 577 00:33:23,643 --> 00:33:24,963 - Vâng. - Phải. 578 00:33:25,523 --> 00:33:27,483 Rubina được phát hiện ở khu ổ chuột. 579 00:33:27,563 --> 00:33:29,163 Cô bé thực sự đến từ ổ chuột. 580 00:33:30,443 --> 00:33:32,323 Maz được báo tin rằng bố Rubina 581 00:33:32,723 --> 00:33:34,163 dự định bán cô bé. 582 00:33:36,683 --> 00:33:38,763 Người tuyệt vọng làm điều tuyệt vọng. 583 00:33:44,123 --> 00:33:48,083 Khi chúng tôi đến Mumbai, tôi đã hỏi anh ấy, 584 00:33:48,163 --> 00:33:49,843 "Anh biết sẽ làm gì chứ?" 585 00:33:49,923 --> 00:33:51,683 Tôi nhớ điều Maz bảo tôi. Anh nói, 586 00:33:52,163 --> 00:33:53,963 "Anh cần em làm công chúa Dubai". 587 00:33:55,043 --> 00:33:58,283 Câu chuyện là tôi đã xem phim đó, tôi thấy cô bé, tôi... 588 00:33:58,763 --> 00:34:00,003 tôi rất thích cô bé. 589 00:34:01,363 --> 00:34:02,563 Tôi không có con. 590 00:34:03,363 --> 00:34:05,563 Tôi muốn nhận nuôi cô bé, 591 00:34:05,643 --> 00:34:08,523 và đưa cô bé về, cho cô bé sống và giáo dục tốt hơn. 592 00:34:11,083 --> 00:34:15,202 Rubina cùng bố và chú cô bé đến khách sạn. 593 00:34:17,643 --> 00:34:19,963 Maz bảo họ, "Muốn cô ấy nuôi cô bé không?" 594 00:34:20,043 --> 00:34:20,923 Họ đồng ý. 595 00:34:21,003 --> 00:34:24,643 Nhưng người bố đã nâng giá 596 00:34:25,202 --> 00:34:28,242 từ hình như khoảng 50.000 bảng lên 200.000 bảng. 597 00:34:28,803 --> 00:34:32,083 Vì ông ta biết tôi là công chúa Dubai. 598 00:34:33,682 --> 00:34:37,043 Tôi quan sát họ, thấy họ thật hào hứng, 599 00:34:37,403 --> 00:34:38,523 và tôi nghĩ, "Rồi. 600 00:34:38,603 --> 00:34:39,963 "Anh ấy làm được". 601 00:34:40,443 --> 00:34:42,202 NGÔI SAO Ổ CHUỘT BỊ RAO BÁN 602 00:34:42,242 --> 00:34:44,003 BỐ BÁN CÔ BÉ OSCAR CHO SHEIKH GIẢ 603 00:34:44,083 --> 00:34:45,963 Tin tức được đăng tải vào hôm sau 604 00:34:46,363 --> 00:34:49,242 và ít nhất là với tôi, 605 00:34:49,403 --> 00:34:52,123 tôi không ngờ nó sẽ lan truyền nhanh vậy. 606 00:34:52,682 --> 00:34:53,722 Nó đã trở thành... 607 00:34:54,682 --> 00:34:55,883 tin tức lớn. 608 00:34:56,242 --> 00:34:57,883 Có những tuyên bố gây sốc 609 00:34:57,963 --> 00:35:00,563 trên News of the World, báo lá cải Anh, 610 00:35:00,643 --> 00:35:02,883 rằng bố của một trong các ngôi sao nhí 611 00:35:02,963 --> 00:35:05,603 trong bộ phim giành Oscar, Triệu phú ổ chuột, 612 00:35:06,363 --> 00:35:09,443 đã cố bán con gái mình cho một phóng viên cải trang. 613 00:35:09,963 --> 00:35:12,643 Nếu Maz không nhúng tay vào, 614 00:35:13,443 --> 00:35:17,203 sao ta có thể biết liệu có gã ấu dâm nào đến và nói, 615 00:35:17,483 --> 00:35:19,523 "Tiền đây". Rồi đưa Rubina đi? 616 00:35:20,123 --> 00:35:22,443 Vì vậy, tôi thấy mừng 617 00:35:22,523 --> 00:35:24,683 vì anh ấy đã viết tin đó 618 00:35:24,803 --> 00:35:26,643 và chúng tôi có thể cứu cô bé này. 619 00:35:27,723 --> 00:35:30,803 Bố của Ali nói tờ báo đã đưa ra những cáo buộc sai về ông. 620 00:35:30,883 --> 00:35:32,243 Ông nói mình bị gài bẫy. 621 00:35:32,843 --> 00:35:36,123 Cảnh sát ở Ấn Độ nói họ sẽ không khởi tố 622 00:35:36,203 --> 00:35:38,123 và vấn đề đã được khép lại. 623 00:35:41,923 --> 00:35:44,203 Tôi nhớ Larry King đã gọi cho anh ấy 624 00:35:44,723 --> 00:35:46,723 và nói ông muốn mời anh ấy tham gia 625 00:35:47,123 --> 00:35:48,203 chương trình. 626 00:35:50,043 --> 00:35:51,563 Larry King đã phỏng vấn 627 00:35:52,203 --> 00:35:54,843 hầu như tất cả mọi người, bất cứ ai nổi tiếng. 628 00:35:55,203 --> 00:35:58,803 Và rồi ông muốn Maz tham gia chương trình của ông. 629 00:36:00,803 --> 00:36:02,203 Anh ấy nghe điện thoại. 630 00:36:02,923 --> 00:36:04,203 Tôi chụp ảnh. 631 00:36:06,003 --> 00:36:09,363 Larry King bảo Maz, "Thật vinh dự nếu anh tham gia chương trình". 632 00:36:10,043 --> 00:36:11,883 Và tôi kiểu, "Ồ! 633 00:36:12,163 --> 00:36:14,123 "Giờ em thực sự thấy ấn tượng". 634 00:36:15,483 --> 00:36:16,443 Anh ấy đã làm được. 635 00:36:16,883 --> 00:36:18,363 Mazher Mahmood đang nghe máy. 636 00:36:19,083 --> 00:36:21,363 Anh có quả quyết về tin tức của mình 637 00:36:21,443 --> 00:36:23,803 rằng người bố chắc chắn đã cố bán cô bé này? 638 00:36:24,323 --> 00:36:25,603 Chắc chắn, Larry ạ. 639 00:36:25,683 --> 00:36:29,083 Và xin nói cho ông biết rằng ba ngày liên tiếp tôi đã gặp 640 00:36:29,163 --> 00:36:31,923 người bố, Rafiq, và các thành viên gia đình ông ấy. 641 00:36:32,883 --> 00:36:36,523 Nó đã khiến Maz nổi danh khắp toàn cầu. 642 00:36:37,323 --> 00:36:40,443 Từ việc chỉ nổi danh ở Anh quốc, 643 00:36:40,523 --> 00:36:44,123 giờ anh ấy nổi tiếng ở khắp nước Mỹ, 644 00:36:44,603 --> 00:36:45,643 và cả thế giới. 645 00:36:47,803 --> 00:36:50,363 Suốt nhiều năm, anh ấy đã viết tin tức, 646 00:36:50,883 --> 00:36:53,483 và qua thời gian, anh ấy đã trở thành tin tức. 647 00:36:54,683 --> 00:36:57,203 Anh hẳn phải có thần kinh thép. 648 00:36:57,323 --> 00:36:59,123 Tôi là phóng viên cải trang mà. 649 00:36:59,203 --> 00:37:01,843 Tôi vạch trần hành vi trái pháp luật và đạo đức. 650 00:37:02,723 --> 00:37:06,643 Các biên tập viên thường nuông chiều nhân cách bí ẩn này 651 00:37:06,683 --> 00:37:10,563 và tôi nghĩ cuối cùng anh ấy đã đem lòng yêu cái nhân cách đó 652 00:37:10,643 --> 00:37:12,963 và sự nổi tiếng mà nó mang lại. 653 00:37:13,203 --> 00:37:16,203 Chúng tôi sẽ ghi hình anh mà không để lộ danh tính. 654 00:37:16,243 --> 00:37:19,043 Tôi dùng sự bí ẩn để làm việc. 655 00:37:19,123 --> 00:37:21,683 Nếu danh tính bị lộ, tôi không thể làm việc. 656 00:37:23,203 --> 00:37:27,843 Chúng tôi luôn buồn cười vì anh ấy là người nổi tiếng mờ nhạt nhất. 657 00:37:28,843 --> 00:37:30,043 Họ biết tên anh ấy, 658 00:37:31,603 --> 00:37:33,203 nhưng không biết mặt. 659 00:37:34,523 --> 00:37:36,003 Thứ làm tôi sốc 660 00:37:36,643 --> 00:37:39,043 là anh ấy nổi danh với cái tên "Sheikh Giả", 661 00:37:39,403 --> 00:37:41,563 nhưng người ta vẫn bị trò đó lừa. 662 00:37:42,203 --> 00:37:45,443 Nữ công tước xứ York, Sarah Ferguson, đã bị quay lén, 663 00:37:45,963 --> 00:37:48,803 với âm mưu giới thiệu phóng viên News of the World 664 00:37:48,883 --> 00:37:50,083 giả làm doanh nhân 665 00:37:50,363 --> 00:37:52,243 cho chồng cũ, Hoàng tử Andrew. 666 00:37:52,603 --> 00:37:56,363 Ferguson đã xin lỗi, nói rằng những rắc rối tài chính trứ danh của cô 667 00:37:56,683 --> 00:37:59,403 "không thể biện hộ cho phán đoán sai trầm trọng". 668 00:38:00,443 --> 00:38:03,683 Anh ta gần như đã trở thành một thể chế quốc gia. 669 00:38:05,003 --> 00:38:07,203 Anh ta đã đạt được điều anh ta muốn. 670 00:38:07,323 --> 00:38:09,643 Là một trong những phóng viên điều tra hàng đầu 671 00:38:09,683 --> 00:38:11,643 từ trước đến nay, thành thật mà nói. 672 00:38:12,043 --> 00:38:13,963 Mahmood đã lên đỉnh cao. 673 00:38:14,443 --> 00:38:15,483 Anh ấy đã lên đỉnh. 674 00:38:15,843 --> 00:38:17,923 Anh ấy là ông vua báo lá cải. 675 00:38:19,803 --> 00:38:21,323 Anh ấy đã lên Larry King, 676 00:38:22,163 --> 00:38:24,123 anh ấy đã được BBC phỏng vấn. 677 00:38:25,083 --> 00:38:26,203 Nhưng vậy là chưa đủ. 678 00:38:27,603 --> 00:38:30,523 Tham vọng của Maz là vô độ. 679 00:38:32,203 --> 00:38:33,963 Anh ấy muốn quyền lực thực sự. 680 00:38:35,603 --> 00:38:39,563 Thứ quyền lực có thể quyết định thành bại của thủ tướng. Của chính phủ. 681 00:38:40,683 --> 00:38:44,043 Thứ quyền lực chỉ có ở các biên tập viên báo lá cải. 682 00:38:46,563 --> 00:38:48,643 Anh ấy bảo tôi anh ấy có tham vọng 683 00:38:49,443 --> 00:38:52,403 trở thành biên tập viên châu Á đầu tiên ở Phố Fleet. 684 00:38:55,043 --> 00:38:57,643 Để thành công, anh ấy phải gây ấn tượng... 685 00:38:58,123 --> 00:38:59,203 với Rupert Murdoch. 686 00:39:00,643 --> 00:39:02,123 Không đáng quan tâm đến vậy. 687 00:39:05,443 --> 00:39:08,803 Tôi nghĩ Maz là một người rất phức tạp. 688 00:39:09,083 --> 00:39:11,203 Bề ngoài, anh ta... 689 00:39:11,523 --> 00:39:14,243 đầy tự trọng, tự tin, 690 00:39:14,723 --> 00:39:17,163 hỗn xược, ngạo mạn. 691 00:39:17,883 --> 00:39:20,523 Tôi nghĩ bên trong Maz là một con người khác. 692 00:39:20,603 --> 00:39:23,003 Tôi thực sự tin anh ta thiếu tự tôn. 693 00:39:25,723 --> 00:39:29,323 Tôi nghĩ anh ta luôn thấy cần chứng tỏ với người khác. 694 00:39:30,683 --> 00:39:33,003 Anh ấy thèm khát sự ngưỡng mộ, 695 00:39:33,083 --> 00:39:36,443 sự tôn trọng của các tiền bối tại News of the World. 696 00:39:36,523 --> 00:39:38,003 Những người cao cấp hơn. 697 00:39:38,963 --> 00:39:42,043 Anh ấy muốn trở thành một trong số họ. 698 00:39:42,923 --> 00:39:45,483 Vì vậy, một tối nọ, tôi có cuộc gọi từ Maz. 699 00:39:46,203 --> 00:39:48,563 Rupert Murdoch sắp ghé thăm. 700 00:39:49,203 --> 00:39:50,843 Anh ấy nói, "Tôi cần tin lớn". 701 00:39:52,683 --> 00:39:54,003 Hồi đó, 702 00:39:54,083 --> 00:39:59,083 một trong những chủ đề cố định của báo lá cải là dân nhập cư. 703 00:40:00,403 --> 00:40:01,643 Có hai vấn đề chính, 704 00:40:01,683 --> 00:40:04,683 một, dân nhập cư đến từ các chuyến xe tải, 705 00:40:06,243 --> 00:40:09,203 và dân di cư không giấy tờ trên thị trường lao động 706 00:40:09,323 --> 00:40:11,083 cướp việc lao động địa phương. 707 00:40:11,203 --> 00:40:13,003 LAO ĐỘNG PHỔ THÔNG 4,55 BẢNG/GIỜ 708 00:40:13,083 --> 00:40:14,723 Viết tin tức về dân nhập cư, 709 00:40:14,843 --> 00:40:16,683 vạch trần vụ nhập cư trái phép 710 00:40:16,723 --> 00:40:18,683 sẽ giúp tăng doanh số báo. 711 00:40:19,803 --> 00:40:22,243 Đó là chủ đề ưa thích của Murdoch. 712 00:40:22,923 --> 00:40:24,803 Vậy, thứ Maz thực sự muốn 713 00:40:25,203 --> 00:40:28,683 là gom nhiều dân di cư không giấy tờ 714 00:40:28,723 --> 00:40:29,683 hết mức có thể, 715 00:40:30,523 --> 00:40:31,483 và giao nộp họ. 716 00:40:33,083 --> 00:40:35,923 Tôi nói, 'Phải rồi, có thể làm vậy". 717 00:40:38,363 --> 00:40:39,323 Khi đó, 718 00:40:39,403 --> 00:40:43,003 người Punjab di cư không giấy tờ tìm mọi cách để kiếm việc. 719 00:40:43,083 --> 00:40:44,843 Bởi đó là lý do họ đến đây. 720 00:40:45,323 --> 00:40:48,843 Để kiếm tiền gửi về nhà và giúp gia đình họ có cuộc sống tốt hơn. 721 00:40:51,803 --> 00:40:54,603 Tôi và Maz đã đến một ngôi nhà 722 00:40:54,683 --> 00:40:56,923 có nhiều hộ sinh sống, 723 00:40:57,203 --> 00:41:00,923 nơi mà tôi biết có dân di cư không giấy tờ sống. 724 00:41:05,883 --> 00:41:09,123 Tôi xuất thân từ Punjab, vậy nên Maz đã gọi cho tôi. 725 00:41:12,123 --> 00:41:14,803 Tôi nói, "Tôi muốn giới thiệu người này cho các vị". 726 00:41:15,163 --> 00:41:17,043 Và rồi Maz sẽ diễn thuyết. 727 00:41:17,603 --> 00:41:18,643 "Các bạn may đấy. 728 00:41:19,123 --> 00:41:20,443 "Các bạn sẽ đổi đời". 729 00:41:21,643 --> 00:41:24,203 Câu chuyện là anh ấy đang tìm lao động 730 00:41:24,523 --> 00:41:28,443 để xây dựng một tòa nhà rất lớn. 731 00:41:29,643 --> 00:41:32,483 Maz nói, "Tôi sẽ trả rất hậu hĩnh. 732 00:41:32,563 --> 00:41:34,043 "Tôi trả nhiều hơn bất kỳ ai. 733 00:41:34,443 --> 00:41:37,563 "Và tôi ưu tiên người không có giấy tờ, 734 00:41:37,803 --> 00:41:40,043 "vì họ sẽ tuân lời". 735 00:41:41,203 --> 00:41:43,363 Maz bảo họ, "Vào thứ Bảy, 736 00:41:43,683 --> 00:41:45,923 "chúng tôi sẽ đưa các bạn đến công trường. 737 00:41:46,563 --> 00:41:49,443 "Rồi chúng tôi sẽ đo cho các bạn và phân phát 738 00:41:49,523 --> 00:41:51,163 "giày bảo hộ, 739 00:41:51,683 --> 00:41:52,803 "mũ bảo hiểm, 740 00:41:52,883 --> 00:41:54,683 "và áo khoác phản quang". 741 00:41:56,243 --> 00:41:58,323 Anh ấy là một diễn viên giỏi. 742 00:42:00,323 --> 00:42:02,083 Anh ấy nói rất thuyết phục. 743 00:42:11,683 --> 00:42:13,203 Đến ngày rình mò. 744 00:42:16,723 --> 00:42:18,683 Ban đầu, chỉ có vài mống, 745 00:42:18,723 --> 00:42:21,443 và Maz hơi thất vọng, 746 00:42:21,523 --> 00:42:23,723 vì anh ấy tưởng chỉ tóm được một nhúm. 747 00:42:24,883 --> 00:42:27,403 Nhưng ngày càng có nhiều người đến, 748 00:42:27,483 --> 00:42:29,603 và bạn có thể thấy ánh mắt của anh ấy. 749 00:42:29,683 --> 00:42:32,163 Ánh mắt thỏa mãn vì nó đã thành công. 750 00:42:33,603 --> 00:42:36,803 Họ muốn tôi trấn an họ, "Mọi chuyện ổn cả, phải không?" 751 00:42:37,203 --> 00:42:40,883 Tôi nói, "Ừ. Chúng tôi sẽ dẫn các bạn đến chỗ công trường. 752 00:42:40,963 --> 00:42:42,843 "Lấy giày, lấy mũ. 753 00:42:42,963 --> 00:42:44,083 "Vậy thôi". 754 00:42:45,163 --> 00:42:47,843 Họ đã bị lừa sạch sành sanh 755 00:42:47,923 --> 00:42:50,323 mà không thắc mắc gì. 756 00:43:05,203 --> 00:43:06,043 Sự yên lặng 757 00:43:06,843 --> 00:43:07,683 chết người. 758 00:43:09,163 --> 00:43:12,203 Bạn có thể thấy họ muốn kiếm tiền. 759 00:43:13,363 --> 00:43:15,963 Nhưng họ không chắc về những gì đang xảy ra. 760 00:43:20,923 --> 00:43:23,603 Chúng tôi rời khỏi đường chính. 761 00:43:24,523 --> 00:43:26,203 Họ đã bị giao nộp 762 00:43:26,243 --> 00:43:28,163 cho Trung tâm Giam giữ Colnbrook. 763 00:43:33,483 --> 00:43:36,403 Trông như lối vào bất kỳ nhà tù nào. 764 00:43:38,843 --> 00:43:41,163 Khi đó, họ đã biết chuyện gì đang xảy ra. 765 00:43:42,323 --> 00:43:46,243 Bầu không khí nhuốm đầy sự giận dữ và thù ghét. 766 00:43:47,043 --> 00:43:47,963 Và sợ hãi. 767 00:43:50,763 --> 00:43:53,323 Colnbrook không hề trông đợi điều này. 768 00:43:53,923 --> 00:43:56,243 Họ không biết chuyện quái gì đang xảy ra. 769 00:43:57,363 --> 00:43:59,843 Nếu chúng tôi bị từ chối, tôi sẽ bỏ trốn. 770 00:43:59,923 --> 00:44:00,843 Tôi sẽ chạy đi. 771 00:44:02,923 --> 00:44:04,123 Maz đe dọa họ. 772 00:44:05,003 --> 00:44:06,443 Nếu không nhận họ, 773 00:44:07,163 --> 00:44:09,803 anh ấy sẽ viết rằng... 774 00:44:09,883 --> 00:44:11,843 Bộ Nội vụ không hề muốn biết. 775 00:44:14,363 --> 00:44:16,043 Và tôi chợt nhận ra. 776 00:44:18,123 --> 00:44:21,443 Thông thường, bạn có thể biện minh cho hành động của mình 777 00:44:21,723 --> 00:44:24,283 bằng cách nói kẻ đó là ác nhân, biến chất, 778 00:44:24,443 --> 00:44:26,763 hay kẻ đó gây đau khổ cho người khác. 779 00:44:28,243 --> 00:44:31,323 Nhưng tin tức này khác biệt ở chỗ 780 00:44:31,403 --> 00:44:33,243 mấy người này không phải ác nhân. 781 00:44:34,443 --> 00:44:36,643 Họ không định làm hại ai. 782 00:44:37,243 --> 00:44:40,963 Họ ở đây, chỉ để cố cải thiện hoàn cảnh của họ. 783 00:44:43,603 --> 00:44:45,083 Tôi đã nhúng tay 784 00:44:45,523 --> 00:44:47,963 vào việc hủy hoại cuộc sống người khác. 785 00:44:48,683 --> 00:44:51,443 Tất cả chỉ vì một tin tức báo chí. 786 00:44:54,843 --> 00:44:55,963 Tôi không nên làm thế. 787 00:44:56,443 --> 00:44:57,923 Tôi nên từ chối anh ấy. 788 00:45:02,683 --> 00:45:05,203 Nó như thể đàn cừu bị đưa đi giết thịt. 789 00:45:08,003 --> 00:45:08,883 Bạn sẽ nghĩ 790 00:45:09,283 --> 00:45:12,363 rằng việc có bố mẹ là người nhập cư 791 00:45:13,083 --> 00:45:15,923 sẽ khiến anh ấy cảm thông hơn với cảnh ngộ của họ. 792 00:45:16,363 --> 00:45:17,203 Nhưng không. 793 00:45:17,283 --> 00:45:20,803 Anh ấy không có chút cảm thông nào với các nạn nhân. 794 00:45:23,643 --> 00:45:24,523 Có tin để viết. 795 00:45:27,843 --> 00:45:29,443 Vậy thôi. Chúng tôi xong việc. 796 00:45:38,603 --> 00:45:41,963 Maz thích làm những tin tức đảm bảo 797 00:45:42,043 --> 00:45:45,403 sẽ chiếm hai trang hoặc chiếm trọn trang nhất. 798 00:45:47,083 --> 00:45:49,923 Tin tức này chỉ chiếm một khoảng nhỏ 799 00:45:50,003 --> 00:45:51,723 ở đoạn giữa báo. 800 00:45:52,003 --> 00:45:54,803 BẮT ĐƯỢC HAI XE BUÝT ĐẦY DÂN NHẬP CƯ TRÁI PHÉP 801 00:45:54,883 --> 00:45:57,683 Anh ấy thất vọng vì nó không chiếm trọn trang nhất 802 00:45:58,043 --> 00:46:01,603 và nó sẽ không được Rupert Murdoch chú ý. 803 00:46:03,363 --> 00:46:06,403 Anh ấy cứ tưởng mình sẽ được thăng chức. 804 00:46:07,683 --> 00:46:08,643 Nhưng không. 805 00:46:13,523 --> 00:46:15,363 Anh ấy sẽ luôn là kẻ ngoài cuộc. 806 00:46:17,123 --> 00:46:19,243 Giờ, một số người coi khinh 807 00:46:19,323 --> 00:46:21,083 các tờ báo lá cải và họ nghĩ, 808 00:46:21,163 --> 00:46:23,003 "Nhìn mấy tin tức kinh tởm này đi". 809 00:46:23,643 --> 00:46:26,323 Đúng là cuộc sống vài người có thể bị hủy hoại. 810 00:46:26,563 --> 00:46:29,523 Nhưng chẳng ai bị báo lá cải vạch trần do làm việc thiện. 811 00:46:30,523 --> 00:46:32,083 Tin về xe buýt chở dân nhập cư 812 00:46:32,163 --> 00:46:36,323 là một phóng sự điều tra xuất sắc của báo lá cải. 813 00:46:37,523 --> 00:46:39,043 Anh ấy đề cập vấn đề thực sự. 814 00:46:39,483 --> 00:46:41,243 Anh ấy có cách để minh họa nó. 815 00:46:41,843 --> 00:46:43,363 Và nó vì lợi ích chung. 816 00:46:46,083 --> 00:46:52,043 Mazher Mahmood và News Anh quốc được tiếp cận để bình luận nhưng không trả lời 817 00:47:04,643 --> 00:47:07,443 NGƯỜI GỌI MAZHER M 818 00:47:07,523 --> 00:47:11,083 Khi đó, anh ấy không còn là thiên sứ báo thù, 819 00:47:11,523 --> 00:47:15,443 chiến binh công lý như tôi tưởng ban đầu. 820 00:47:18,563 --> 00:47:22,443 Tôi quyết định không tham gia nữa. 821 00:47:23,803 --> 00:47:25,403 BẠN CÓ MỘT CUỘC GỌI NHỠ. 822 00:47:25,483 --> 00:47:26,323 Tôi rút lui. 823 00:47:29,523 --> 00:47:30,683 Nhưng Maz không dừng. 824 00:47:34,643 --> 00:47:36,323 Anh ấy ngày càng ít bạn. 825 00:47:38,483 --> 00:47:41,083 Maz không tin tưởng nhiều người 826 00:47:42,523 --> 00:47:44,683 nhưng tin tôi, tôi là một phần cuộc đời anh. 827 00:47:46,683 --> 00:47:48,683 Nhưng sự trung thành rất quan trọng. 828 00:47:54,243 --> 00:47:55,923 Một hôm, Maz được báo tin. 829 00:47:56,363 --> 00:47:59,563 Đội cricket Pakistan dính líu đến một vụ dàn xếp tỉ số. 830 00:48:02,363 --> 00:48:04,483 Tôi thường không nói gì hay can dự. 831 00:48:04,683 --> 00:48:07,563 Nhưng có một tuyển thủ cricket Pakistan 832 00:48:07,643 --> 00:48:09,083 tên Mohammad Amir. 833 00:48:10,723 --> 00:48:12,483 Và cậu ấy vừa tròn 18 tuổi. 834 00:48:13,803 --> 00:48:17,603 Tôi hỏi Maz, "Anh chừa cậu ấy ra được không? 835 00:48:18,123 --> 00:48:19,283 "Cậu ấy mới 18 tuổi". 836 00:48:19,963 --> 00:48:21,723 Nghĩ mà xem. Con nít ở tuổi đó. 837 00:48:22,323 --> 00:48:23,443 Họ rất hay dại dột. 838 00:48:25,403 --> 00:48:26,643 Anh ấy nói, "Có gì đâu. 839 00:48:28,123 --> 00:48:28,963 "Nếu em... 840 00:48:29,923 --> 00:48:32,483 "phạm tội, em phải chịu phạt". Cơ bản là vậy. 841 00:48:33,443 --> 00:48:35,603 TIN ĐỘC QUYỀN WORLD BẮT QUẢ TANG! 842 00:48:35,683 --> 00:48:37,123 TUYỂN THỦ CRICKET NHẬN TIỀN! 843 00:48:37,203 --> 00:48:38,323 BỞI MAZHER MAHMOOD 844 00:48:38,643 --> 00:48:40,483 Mohammad, hôm nay anh sẽ vào tù. 845 00:48:41,483 --> 00:48:42,763 Anh có nên vào tù không? 846 00:48:43,643 --> 00:48:46,043 Sau đó, giữa chúng tôi có khoảng cách. 847 00:48:49,643 --> 00:48:52,963 Tôi biết anh ấy bực tức vì tôi chất vấn anh ấy. 848 00:48:59,043 --> 00:49:02,403 Không còn nghi ngờ gì nữa, Maz càng thành công, 849 00:49:02,483 --> 00:49:04,123 càng trở nên khó kiểm soát. 850 00:49:05,403 --> 00:49:07,923 Anh ấy không thích bị chất vấn. 851 00:49:09,243 --> 00:49:11,283 Anh ấy chỉ nhắm đến tin tức. 852 00:49:12,243 --> 00:49:14,243 Nó hầu như đã hủy hoại anh ấy. 853 00:49:15,683 --> 00:49:18,163 Khi bạn ở bên ai đó và mọi chuyện đều ổn, 854 00:49:18,243 --> 00:49:21,283 rõ ràng, bạn chỉ nghĩ... nó sẽ kéo dài mãi. 855 00:49:25,563 --> 00:49:28,283 Hôm sau anh ấy đưa tôi ra sân bay 856 00:49:28,763 --> 00:49:30,083 và ở sân bay, anh ấy nói, 857 00:49:30,883 --> 00:49:32,283 "Hạ cánh thì gọi anh nhé". 858 00:49:33,963 --> 00:49:34,883 Tôi nói, "Vâng". 859 00:49:35,603 --> 00:49:36,443 Và rồi... 860 00:49:37,163 --> 00:49:39,163 vậy đấy. Nó đã kết thúc. 861 00:49:39,683 --> 00:49:40,923 Tôi bặt tin anh ấy. 862 00:49:49,123 --> 00:49:51,003 Tôi đã ở bên Maz năm năm. 863 00:49:52,523 --> 00:49:54,683 Tôi nghĩ mình biết bản chất của Maz, hoặc... 864 00:49:55,523 --> 00:49:57,763 tôi biết thứ anh ấy cho tôi thấy. 865 00:50:09,363 --> 00:50:10,403 Theo tôi, kiểu như, 866 00:50:11,603 --> 00:50:14,763 báo chí đã trở thành tất cả. 867 00:50:15,403 --> 00:50:16,963 Anh ấy đã không màng đến... 868 00:50:18,163 --> 00:50:19,403 cả thế giới, 869 00:50:19,483 --> 00:50:21,803 và báo chí trở thành mọi điều Maz làm. 870 00:50:24,003 --> 00:50:26,163 Nhưng tin tức lớn cứ liên tục ra lò. 871 00:50:26,523 --> 00:50:30,683 Và tin sốt dẻo về cricket Pakistan đã giúp Maz giành nhiều giải thưởng. 872 00:50:31,923 --> 00:50:35,003 Anh ấy đã được nhất trí lựa chọn ở lĩnh vực chất lượng cao. 873 00:50:35,083 --> 00:50:36,283 GIẢI BÁO CHÍ ANH 2011 874 00:50:36,363 --> 00:50:37,563 Xin chúc mừng... 875 00:50:37,643 --> 00:50:39,203 PHÓNG VIÊN CỦA NĂM NGƯỜI THẮNG 876 00:50:39,283 --> 00:50:41,083 Mazher Mahmood từ News of the World. 877 00:50:42,603 --> 00:50:45,683 Bạn biết đấy, Mazher không lộ mặt. 878 00:50:45,763 --> 00:50:48,843 Vậy, ai sẽ lên sân khấu đây? 879 00:50:49,723 --> 00:50:52,923 Tôi nằm trong ban giám khảo bầu Mazher làm Phóng viên của năm, 880 00:50:53,003 --> 00:50:57,803 và cả giải Tin sốt dẻo của năm nữa, nhờ vụ vạch trần đội cricket Pakistan. 881 00:50:57,963 --> 00:51:01,043 Một trong những phóng viên hàng đầu, chuyên nghiệp nhất 882 00:51:01,123 --> 00:51:03,363 mà tôi có vinh dự được làm cùng. Cảm ơn. 883 00:51:03,443 --> 00:51:04,283 GIẢI BÁO CHÍ 884 00:51:04,443 --> 00:51:07,803 Tôi không hề do dự về việc anh ấy xứng đáng được giải. 885 00:51:08,083 --> 00:51:11,483 Mặc dù có vài vết gợn trong sự nghiệp của Mazher. 886 00:51:12,523 --> 00:51:14,043 Anh ấy là giỏi nhất. 887 00:51:14,803 --> 00:51:17,483 Sự ghen tị và ngưỡng mộ là tương đương nhau. 888 00:51:19,003 --> 00:51:21,643 Tin sốt dẻo của năm, Phóng viên của năm. 889 00:51:21,723 --> 00:51:23,123 Anh ấy tin lời đồn về mình. 890 00:51:24,523 --> 00:51:25,803 Suốt 20 năm, 891 00:51:26,163 --> 00:51:29,123 Mazher và News of the World đã là cặp đôi hoàn hảo. 892 00:51:30,163 --> 00:51:32,723 Nhưng không ai ngờ nó kết thúc như vậy. 893 00:51:33,723 --> 00:51:34,603 Không một ai. 894 00:51:35,563 --> 00:51:37,883 Vài người nổi tiếng định khởi kiện 895 00:51:37,963 --> 00:51:40,843 News of the World với cáo buộc xâm nhập điện thoại. 896 00:51:40,923 --> 00:51:43,723 Cảnh sát Thủ đô đã tra hỏi tờ báo để biết thêm 897 00:51:43,803 --> 00:51:45,603 về chiến lược của các phóng viên. 898 00:51:50,043 --> 00:51:55,963 Mazher Mahmood được tiếp cận để xin bình luận nhưng không trả lời 899 00:51:56,043 --> 00:52:01,963 News Anh quốc được tiếp cận để xin bình luận nhưng không trả lời 900 00:52:59,883 --> 00:53:01,883 Biên dịch: Huy Hoàng 901 00:53:01,963 --> 00:53:03,963 Giám sát Sáng tạo John Thai Hoa