1 00:00:06,283 --> 00:00:09,563 Tento seriál je dramatizace založená na svědeckých výpovědích. 2 00:00:09,643 --> 00:00:12,643 Události a postavy mohly být pozměněny nebo zkombinovány. 3 00:00:12,723 --> 00:00:15,683 Jedná se o třídílný seriál a obsah jednotlivých epizod 4 00:00:15,763 --> 00:00:19,763 je třeba chápat a nahlížet na něj v kontextu celého seriálu. 5 00:00:28,283 --> 00:00:30,243 Sledujete večerní zprávy stanice BBC. 6 00:00:30,323 --> 00:00:33,243 Po několika vypjatých dnech před rozlícenou veřejností 7 00:00:33,363 --> 00:00:34,723 kvůli nabourávání telefonů 8 00:00:35,003 --> 00:00:37,803 nejprodávanější národní tisk News of the World oznámily, 9 00:00:37,883 --> 00:00:39,483 že toto nedělní vydání 10 00:00:39,603 --> 00:00:40,803 bude jejich posledním. 11 00:00:41,043 --> 00:00:43,403 Vyšetřující k obvinění z nabourávání do telefonů 12 00:00:43,483 --> 00:00:45,643 uvedli, že postupně kontrolují 13 00:00:45,723 --> 00:00:48,363 čtyři tisíce potenciálních obětí. 14 00:00:48,443 --> 00:00:50,603 Je pro mě neskutečným zděšením, 15 00:00:50,683 --> 00:00:54,123 že se nabourání do telefonů týká i obětí vražd a terorismu. 16 00:00:54,203 --> 00:00:55,403 Naprostá ostuda. 17 00:00:56,163 --> 00:00:57,083 Nato byli zatýkáni 18 00:00:57,323 --> 00:00:59,683 editoři, ředitelé, novináři, 19 00:00:59,763 --> 00:01:01,163 kterých se skandál týkal. 20 00:01:03,283 --> 00:01:05,603 Pak šli všichni po nás. 21 00:01:06,123 --> 00:01:08,163 I když jsme se fakt vytáhli 22 00:01:08,843 --> 00:01:10,683 a zatnuli tipec mnoha ničemům, 23 00:01:11,043 --> 00:01:13,123 v tomto příběhu z nás udělali padouchy. 24 00:01:13,523 --> 00:01:15,323 Je to morálně zkažené, 25 00:01:15,443 --> 00:01:17,203 vy jste morálně zkažený. 26 00:01:17,403 --> 00:01:19,323 Celá myšlenka svobody tisku... 27 00:01:19,443 --> 00:01:20,763 -Podle mě... -...je zástěrkou 28 00:01:20,843 --> 00:01:23,283 pro noviny prodávající klevety, 29 00:01:23,363 --> 00:01:25,043 na kterou se pořád vymlouváte. 30 00:01:25,123 --> 00:01:26,523 Je to naprostý nesmysl. 31 00:01:28,283 --> 00:01:29,123 DÍKY A SBOHEM 32 00:01:29,203 --> 00:01:31,243 Takto se včera večer ve Wappingu 33 00:01:31,323 --> 00:01:35,363 loučili zaměstnanci se svými novinami a svým zaměstnáním. 34 00:01:37,403 --> 00:01:40,763 Když jsem se doslechla, že News of The World končí, 35 00:01:41,163 --> 00:01:42,563 měla jsem takovou radost, 36 00:01:42,643 --> 00:01:45,203 tak ráda jsem se jich zbavila. 37 00:01:45,403 --> 00:01:47,043 Představovala jsem si 38 00:01:47,163 --> 00:01:49,443 jejich redakci, 39 00:01:49,523 --> 00:01:52,763 ty prázdné židle, neobsazené stoly 40 00:01:53,363 --> 00:01:54,603 a řekla si: „Výtečně.“ 41 00:01:58,043 --> 00:02:01,083 Myslela jsem si, že to je pro Mazhera Mahmooda konec, 42 00:02:03,163 --> 00:02:04,003 ale nebyl. 43 00:02:16,763 --> 00:02:20,203 Hlavní trestní soud Anglie a Walesu zahájil řízení Mazhera Mahmooda 44 00:02:20,283 --> 00:02:22,323 známého jako Falešný šejk. 45 00:02:24,843 --> 00:02:27,483 Bylo to tak neuvěřitelné, až to bylo věrohodné. 46 00:02:27,603 --> 00:02:29,323 Nemohlo to být nahrané. 47 00:02:33,643 --> 00:02:37,483 Ve skrývání své totožnosti se vyžíval celých 30 let. 48 00:02:38,843 --> 00:02:41,083 Anonymita a utajení 49 00:02:41,403 --> 00:02:44,363 byly v jeho hře klíčové. 50 00:02:46,443 --> 00:02:49,123 Samozvaný „Mistr nástrah“ 51 00:02:49,203 --> 00:02:52,443 dochází každý den k soudu zahalený v kukle. 52 00:02:54,123 --> 00:02:56,923 Podle mě byl bezohledný, nečestný 53 00:02:57,003 --> 00:02:58,883 a neznal slitování. 54 00:03:00,123 --> 00:03:02,643 Mazher Mahmood stál za několika bulvárními sólokapry 55 00:03:02,723 --> 00:03:03,643 HLAVNÍ TRESTNÍ SOUD 56 00:03:03,723 --> 00:03:06,483 jako odhalení ovlivňovaných výsledků kriketu v Pákistánu 57 00:03:06,563 --> 00:03:08,963 nebo plánovaný únos Victorie Beckham. 58 00:03:11,563 --> 00:03:13,363 Maz ztvárňoval karikaturu člověka, 59 00:03:14,123 --> 00:03:16,683 pro kterého peníze nejsou žádná starost 60 00:03:16,763 --> 00:03:19,563 a ke kterému když se člověk dostane dost blízko, vydělá. 61 00:03:28,003 --> 00:03:29,403 Nerada to říkám, 62 00:03:29,483 --> 00:03:32,203 ale v tom, co dělá, je opravdu hodně dobrý. 63 00:03:38,683 --> 00:03:44,683 FALEŠNÝ ŠEJK 64 00:03:51,083 --> 00:03:53,723 ÚNOR 2012 65 00:03:54,763 --> 00:03:58,643 Příští víkend očekáváme první nedělní vydání deníku The Sun. 66 00:04:01,243 --> 00:04:03,883 Vychází v reakci na ukončení plátku News of the World 67 00:04:03,963 --> 00:04:05,843 po skandálu kolem nabourávání telefonů. 68 00:04:08,043 --> 00:04:10,283 Rupertu Murdochovi se nepozdávala představa, 69 00:04:10,363 --> 00:04:14,283 že by nevlastnil žádný nedělník, 70 00:04:14,363 --> 00:04:17,403 protože poptávka byla podle něj stále vysoká. 71 00:04:17,763 --> 00:04:20,403 A tak se zrodila myšlenka čísla The Sun on Sunday. 72 00:04:20,483 --> 00:04:21,803 ZÁSTUPCE ŠÉFREDAKTORA 73 00:04:21,883 --> 00:04:26,203 Nesmělo být poskvrněné případem News of the World. 74 00:04:26,843 --> 00:04:29,803 První nedělní vydání The Sun. To je, co? 75 00:04:30,843 --> 00:04:34,643 Mazher měl reputaci rozeného novináře nezmara. 76 00:04:35,483 --> 00:04:38,123 Z nabourávání telefonů ho nikdy neobvinili 77 00:04:38,203 --> 00:04:40,363 a ani s tou kauzou nebyl přímo spojován, 78 00:04:40,923 --> 00:04:44,483 takže pro něj v nedělníku The Sun udělali místo. 79 00:04:52,803 --> 00:04:56,203 Když zavřeli News of the World, otřáslo to lidmi 80 00:04:56,283 --> 00:04:59,363 ve smyslu toho, jak vnímali tisk. 81 00:04:59,483 --> 00:05:00,603 NOVINÁŘKA NEWS OF THE WORLD 82 00:05:00,683 --> 00:05:03,483 Všelijaké potutelnosti se již tolik netolerovaly 83 00:05:03,843 --> 00:05:06,563 a novináři museli být opatrnější. 84 00:05:07,803 --> 00:05:09,963 Ale Mazheru Mahmoodovi se to asi nedoneslo. 85 00:05:14,563 --> 00:05:15,963 Snažil se u The Sun 86 00:05:16,163 --> 00:05:19,563 znovu si vybudovat reputaci Mistra nástrah. 87 00:05:19,763 --> 00:05:22,803 Chtěl si označkovat teritorium: „Jsem to já a jsem zpět, 88 00:05:23,243 --> 00:05:24,283 „sledujte a plačte.“ 89 00:05:26,803 --> 00:05:30,643 Dokážu si představit, že jakmile Mazher k The Sun nastoupil, 90 00:05:31,403 --> 00:05:35,003 byl pod velkým tlakem, aby rychle přišel s nějakým trhákem. 91 00:05:35,083 --> 00:05:38,283 Měl totiž potřebu neustále prokazovat své schopnosti. 92 00:05:38,363 --> 00:05:40,683 Předchozí úspěchy jsou bezpředmětné. 93 00:05:41,083 --> 00:05:43,603 Jeho reportáže byly všechny velké. 94 00:05:43,683 --> 00:05:45,163 Musel přijít s ještě větší. 95 00:05:46,683 --> 00:05:48,883 Ze svých chyb se stále učím 96 00:05:49,723 --> 00:05:50,963 Jsem mladá 97 00:05:51,643 --> 00:05:52,923 Ještě mladá 98 00:05:54,003 --> 00:05:56,523 Bohužel s tím jen tak neskončím 99 00:05:57,363 --> 00:05:58,843 Jsem mladá 100 00:05:59,283 --> 00:06:00,643 Ještě mladá 101 00:06:01,523 --> 00:06:03,723 Tulisa byla popovou hvězdou. 102 00:06:05,363 --> 00:06:08,403 Byla televizní osobností 103 00:06:08,483 --> 00:06:09,843 a veřejnost ji znala 104 00:06:09,923 --> 00:06:13,283 jako porotkyni v X Factoru. 105 00:06:14,483 --> 00:06:15,763 Tuliso! 106 00:06:15,843 --> 00:06:17,643 Ty bláho, Tulisa! 107 00:06:17,723 --> 00:06:20,443 Bývala v televizi každou sobotu večer, 108 00:06:20,523 --> 00:06:21,683 v hlavním vysílacím čase. 109 00:06:24,363 --> 00:06:25,443 Pro mě byla skvělá. 110 00:06:25,643 --> 00:06:29,523 Moje dcera ráda poslouchala a pořád poslouchá N-Dubz. A já taky. 111 00:06:35,723 --> 00:06:37,723 Showbyznys ale bývá nelítostný. 112 00:06:39,843 --> 00:06:42,003 Tulisa potvrdila napjatě očekávanou zprávu, 113 00:06:42,083 --> 00:06:44,443 že opouští X Factor. 114 00:06:44,523 --> 00:06:45,363 Dobré ráno. 115 00:06:48,643 --> 00:06:51,603 Naneštěstí pro ni právě odešla z X Factoru. 116 00:06:53,363 --> 00:06:57,403 Tím se bezpochyby dostala do zranitelné pozice 117 00:06:57,723 --> 00:06:59,443 a byla ideálním terčem nástrahy. 118 00:07:03,963 --> 00:07:06,843 KVĚTEN 2013 119 00:07:08,643 --> 00:07:13,243 Oslovili mě dva filmoví producenti. 120 00:07:13,323 --> 00:07:14,163 MLUVÍ TULISA 121 00:07:14,243 --> 00:07:16,883 Chtěli mě obsadit do obrovské 122 00:07:16,963 --> 00:07:20,443 hlavní role v indicko-americké produkci. 123 00:07:20,603 --> 00:07:23,843 Celkově mi nabídli honorář tři až tři a půl milionu. 124 00:07:25,803 --> 00:07:28,443 Byl to pro mě splněný sen. 125 00:07:31,843 --> 00:07:33,283 Maz byl vynikající 126 00:07:33,363 --> 00:07:35,483 ŠÉFREDAKTOR NEWS OF THE WORLD 127 00:07:35,563 --> 00:07:37,523 investigativní novinář a reportér. 128 00:07:37,603 --> 00:07:40,643 Měl dá se říct schopnost 129 00:07:41,843 --> 00:07:43,203 spatřit situaci, 130 00:07:44,403 --> 00:07:46,883 vymyslet, jak se k ní dostat, 131 00:07:48,483 --> 00:07:50,043 a velice rychle 132 00:07:50,803 --> 00:07:52,003 přijít s postupem, 133 00:07:53,523 --> 00:07:55,123 jak to vše dotáhnout do konce. 134 00:07:58,243 --> 00:08:00,323 S Falešným šejkem měl utrum. 135 00:08:00,643 --> 00:08:03,283 Lidé se o něm už dověděli, 136 00:08:03,363 --> 00:08:04,483 dočetli se o něm. 137 00:08:04,563 --> 00:08:06,723 Musel svou identitu změnit, 138 00:08:06,803 --> 00:08:08,523 a tak se stal 139 00:08:09,043 --> 00:08:12,123 veleúspěšným producentem z indického Bollywoodu. 140 00:08:12,803 --> 00:08:14,043 COMO METROPOLITAN - LONDÝN 141 00:08:14,123 --> 00:08:16,963 Ze záznamu jsem na první pohled poznala, 142 00:08:17,043 --> 00:08:18,683 že šlo o typickou léčku. 143 00:08:19,203 --> 00:08:21,403 Všechno bylo pečlivě naplánované, 144 00:08:21,483 --> 00:08:23,963 včetně toho, kde přesně musí sedět, 145 00:08:24,043 --> 00:08:28,003 aby byla v záběru jeho skryté kamery. 146 00:08:28,603 --> 00:08:32,323 Námět je ve zkratce takový, že hledáme anglickou dívku. 147 00:08:33,723 --> 00:08:35,763 Takovou jakoby z... 148 00:08:35,843 --> 00:08:37,803 -Mluvíme o nóbl Britce nebo... -Ne. 149 00:08:39,043 --> 00:08:40,643 Aby dosáhl svého, 150 00:08:40,683 --> 00:08:43,683 musel hrát na touhy osoby, 151 00:08:43,803 --> 00:08:45,483 kterou měl před sebou. 152 00:08:45,563 --> 00:08:47,883 Byl ohromně přesvědčivý. 153 00:08:47,923 --> 00:08:49,403 Přiopil ji, 154 00:08:50,323 --> 00:08:53,003 nabídl jí první poslední 155 00:08:53,443 --> 00:08:56,283 a ona z toho byla nadšená, což je na záběrech vidět. 156 00:08:56,523 --> 00:08:57,683 Chceme, abych tak řekl... 157 00:08:58,203 --> 00:09:00,163 -Londýnský přízvuk umím. -Někoho původem 158 00:09:01,243 --> 00:09:03,163 z velmi chudého prostředí. 159 00:09:03,243 --> 00:09:04,083 -Jo. -Perfektní. 160 00:09:05,083 --> 00:09:06,003 Vcukuletu. 161 00:09:11,763 --> 00:09:13,763 Mazher Mahmood byl v mrtvém bodě, 162 00:09:13,803 --> 00:09:17,683 protože ona se nedopustila ničeho nezákonného, nebrala drogy. 163 00:09:17,763 --> 00:09:19,683 Mazher byl ale tvrdohlavý jako mezek 164 00:09:19,763 --> 00:09:23,563 a byl odhodlaný získat reportáž stůj co stůj. 165 00:09:25,203 --> 00:09:26,363 Nic mu nebylo cizí. 166 00:09:26,443 --> 00:09:29,163 Když šlo o dobrý případ, šel si za ním 167 00:09:29,243 --> 00:09:30,123 a neodradilo ho, 168 00:09:30,203 --> 00:09:33,243 že to mělo být náročné. 169 00:09:33,883 --> 00:09:35,563 Byl pevně rozhodnutý. 170 00:09:37,563 --> 00:09:40,083 Dal tomu týden nebo dva a ozval se jí 171 00:09:40,403 --> 00:09:43,363 s dotazem, jestli neví o někom, kdo by mu sehnal drogy. 172 00:09:46,083 --> 00:09:49,683 Chtěla na něj udělat dojem a získat tu zakázku. 173 00:09:50,283 --> 00:09:53,203 Podle Tulisiny výpovědi kontaktovala určitou osobu, 174 00:09:53,283 --> 00:09:56,443 kterou požádala, aby předstírala, že může drogy zajistit, 175 00:09:56,523 --> 00:09:58,283 aby Tulisa vypadala, že má rozhled. 176 00:09:59,363 --> 00:10:03,083 Daná osoba však Mazovi opravdu opatřila kokain. 177 00:10:04,483 --> 00:10:05,923 A to na reportáž stačilo. 178 00:10:06,243 --> 00:10:12,243 EXKLUZIVNĚ NESTYDATÁ TULISA DEALUJE KOKAIN 179 00:10:20,363 --> 00:10:22,443 Můj život je v troskách. 180 00:10:22,523 --> 00:10:23,883 To je konec. 181 00:10:28,243 --> 00:10:30,803 Chci jen svůj život zpátky. 182 00:10:33,563 --> 00:10:35,123 Zničili mě. 183 00:10:36,683 --> 00:10:40,763 Tohle by se nikdy nestalo, kdyby to nesehráli. 184 00:10:40,803 --> 00:10:42,763 Oni to způsobili. 185 00:10:43,563 --> 00:10:46,923 Bez jejich přičinění by k tomu nikdy nedošlo. 186 00:10:47,043 --> 00:10:49,923 Zosnovali to. 187 00:10:55,803 --> 00:10:58,043 PROSINEC 2013 188 00:10:58,123 --> 00:11:00,123 Zpěvačka a bývalá porotkyně X Factoru 189 00:11:00,203 --> 00:11:01,563 Tulisa Contostavlosová 190 00:11:01,643 --> 00:11:03,963 stanula před soudem kvůli drogovým obviněním. 191 00:11:09,363 --> 00:11:12,563 Tulisa musela cestou do soudní síně číslo jedna 192 00:11:12,643 --> 00:11:15,643 projít kolem davu fotografů, novinářských štábů a reportérů. 193 00:11:17,803 --> 00:11:19,763 Čelí obvinění z napomáhání 194 00:11:19,843 --> 00:11:23,043 při zprostředkování tvrdých drog reportérovi v utajení. 195 00:11:31,363 --> 00:11:32,203 Tuliso! 196 00:11:36,723 --> 00:11:39,123 Jménem slečny Tulisy přečtu krátké prohlášení. 197 00:11:40,683 --> 00:11:43,683 Tulisa byla obviněna ze závažného trestného činu 198 00:11:44,123 --> 00:11:46,363 a dnes ve spojení s obviněním popřela vinu. 199 00:11:47,683 --> 00:11:49,403 Jak bylo již mnohokrát ozřejmeno, 200 00:11:50,083 --> 00:11:52,843 tento případ byl kompletně zkonstruován 201 00:11:53,283 --> 00:11:56,563 Mazherem Mahmoodem, též známým jako Falešný šejk. 202 00:11:58,083 --> 00:12:00,763 Tulisa, jakož i mnoho dalších v minulosti 203 00:12:01,203 --> 00:12:04,083 se stala obětí bezohledného chování chamtivých novin. 204 00:12:04,243 --> 00:12:06,203 -Tuliso. -Tuliso, miluju tě. 205 00:12:06,283 --> 00:12:09,203 Při čtení článku o Tulise jsem si říkal, 206 00:12:09,843 --> 00:12:11,723 že totéž bez rozdílu jsme udělali my. 207 00:12:11,803 --> 00:12:13,763 FOTOGRAF PRO NEWS OF THE WORLD 208 00:12:13,843 --> 00:12:17,003 Nebyl tam jediný rozdíl. Přesně to Mahmood udělal 209 00:12:17,163 --> 00:12:18,523 Emmě Morganové. 210 00:12:22,883 --> 00:12:24,163 Je to stejný příběh. 211 00:12:24,603 --> 00:12:25,443 PŘISTIŽENA! 212 00:12:25,523 --> 00:12:26,763 Na dvojstraně stálo: 213 00:12:27,043 --> 00:12:29,443 „Dívka ze strany tři bezostyšně droguje.“ 214 00:12:31,163 --> 00:12:35,003 Když jsem ten článek o Tulise uviděla, 215 00:12:35,083 --> 00:12:37,163 bylo mi hned jasné, jak to bylo. 216 00:12:37,243 --> 00:12:39,323 Podívala jsem se na jméno autora. 217 00:12:39,403 --> 00:12:42,003 Samozřejmě, typický Mazher Mahmood. 218 00:12:42,083 --> 00:12:42,923 NAPSAL MAZHER M. 219 00:12:43,003 --> 00:12:46,203 Chtěla jsem vykřičet do světa, že tohle před spoustou let 220 00:12:46,283 --> 00:12:47,923 udělal i mně. 221 00:12:48,003 --> 00:12:49,843 Podrobnosti se mírně lišily, 222 00:12:50,283 --> 00:12:52,563 ale jeho postup 223 00:12:52,643 --> 00:12:54,363 byl naprosto totožný. 224 00:12:57,963 --> 00:13:01,363 Vypozorovala jsem, že ačkoli Mazher své nástrahy 225 00:13:01,843 --> 00:13:05,163 líčil na velmi různorodé kořisti, 226 00:13:05,243 --> 00:13:06,083 PIKANTNÍ 227 00:13:06,563 --> 00:13:08,043 princip byl stále stejný. 228 00:13:08,403 --> 00:13:10,043 Lákal je na jejich sen, 229 00:13:10,523 --> 00:13:12,043 dal jim to, po čem toužily. 230 00:13:12,123 --> 00:13:14,323 Ukázal jim ten nejsladší cukr, 231 00:13:14,643 --> 00:13:16,883 věděl, že se na něj chytí, 232 00:13:17,283 --> 00:13:18,963 a pak vytáhl ten největší bič. 233 00:13:19,683 --> 00:13:21,483 Já na tu kravinu 234 00:13:22,323 --> 00:13:25,283 s Falešným šejkem skočila, 235 00:13:25,443 --> 00:13:28,923 protože mi nabídl životní příležitost. 236 00:13:37,963 --> 00:13:40,283 Odletěli jsme na Lanzarote. 237 00:13:45,123 --> 00:13:47,363 Šlo o vysokorozpočtové focení kalendáře. 238 00:13:51,283 --> 00:13:53,323 Tvrdil mi, že dostanu 239 00:13:53,403 --> 00:13:56,483 mnohem vyšší odměnu než z jakékoli dosavadní zakázky. 240 00:14:01,483 --> 00:14:04,563 Ale taky po mně chtěl, ať mu seženu kokain. 241 00:14:07,483 --> 00:14:09,283 Ošálil mě. 242 00:14:09,363 --> 00:14:12,923 Tolik mě pobízel, až jsem skutečně uvěřila, 243 00:14:13,003 --> 00:14:16,523 že kdybych odmítla, mohla bych o tu zakázku přijít. 244 00:14:18,683 --> 00:14:21,883 Chtěl, abych mu ten kokain obstarala 245 00:14:21,963 --> 00:14:24,123 od nějakého Billyho. 246 00:14:27,083 --> 00:14:31,083 Billy ten kokain koupil za naše peníze. 247 00:14:31,163 --> 00:14:34,083 Mazher Mahmood mu totiž zaplatil 248 00:14:34,643 --> 00:14:36,483 a připočetl to k výdajům. 249 00:14:36,563 --> 00:14:39,683 „Co takhle uvést v článku i tohle? Je to přece fraška. 250 00:14:39,763 --> 00:14:40,923 „To je dobrý.“ 251 00:14:41,003 --> 00:14:42,883 „My jsme jí ten kokain koupili. 252 00:14:44,043 --> 00:14:45,243 „To je fajn nápad.“ 253 00:14:45,323 --> 00:14:47,203 Koupili jsme ho a dali jí ho. 254 00:14:47,283 --> 00:14:50,763 Billy a všichni ostatní dostanou zaplaceno a ji to zničí. 255 00:14:50,843 --> 00:14:54,963 ŠOK: GLAMOUR MODELKA A KOKAIN 256 00:14:55,043 --> 00:14:58,083 Zarazil mě v mé kariéře, 257 00:14:58,163 --> 00:15:00,603 zrovna když jsem mohla prorazit. 258 00:15:00,683 --> 00:15:02,283 Už jsem to nedohnala. 259 00:15:02,363 --> 00:15:05,203 PŘES DEN SMETÁNKA, V NOCI DEALERKA 260 00:15:07,123 --> 00:15:11,123 Mohla jsem si oči vyplakat. 261 00:15:11,843 --> 00:15:14,963 Hrozně jsem se bála, co na to řeknou rodiče. 262 00:15:17,923 --> 00:15:19,323 Vzpomínám si, jak... 263 00:15:20,083 --> 00:15:20,923 Promiňte. 264 00:15:22,923 --> 00:15:25,603 Vzpomínám si, jak jsem po telefonu mluvila s tátou 265 00:15:26,043 --> 00:15:27,083 a on se jen zeptal: 266 00:15:28,043 --> 00:15:29,683 „Potřebuješ pomoc? 267 00:15:29,763 --> 00:15:31,843 „Máš problém s drogami? 268 00:15:31,923 --> 00:15:34,843 „To se zvládne, vezmeme tě do léčebny.“ 269 00:15:34,923 --> 00:15:37,283 Měl o mě velkou starost 270 00:15:37,883 --> 00:15:39,043 a já mu říkala, že ne. 271 00:15:39,483 --> 00:15:41,563 „Mně můžeš říct pravdu,“ odpověděl. 272 00:15:41,643 --> 00:15:44,123 Tak jsem zjistila, že tomu věří i táta. 273 00:15:45,123 --> 00:15:47,243 A potom se všechno... 274 00:15:48,403 --> 00:15:50,163 Všechno se pak posralo. 275 00:15:50,243 --> 00:15:53,523 EXKLUZIVNĚ! NAPSAL MAZHER MAHMOOD 276 00:15:54,763 --> 00:15:57,003 Nakonec mě vyrazili, 277 00:15:57,083 --> 00:16:00,243 to bylo kvůli jiné reportáži, a s Mazem jsme se rozhádali. 278 00:16:01,083 --> 00:16:03,523 Ovšem Emmy mně bylo líto. 279 00:16:03,603 --> 00:16:05,363 Opravdu jsem si to vyčítal. 280 00:16:07,243 --> 00:16:09,963 To je v pořádku, vždyť jsem to způsobil, 281 00:16:10,043 --> 00:16:11,523 ale to na tom nic nemění. 282 00:16:13,083 --> 00:16:16,363 Když byl i můj vlastní otec na pochybách, 283 00:16:16,443 --> 00:16:19,683 jak by mohl můj hlas kdy předčít 284 00:16:19,763 --> 00:16:21,563 hlas News of the World? 285 00:16:21,643 --> 00:16:24,163 Přece nepřekřičím šest milionů lidí, 286 00:16:24,243 --> 00:16:25,683 kteří si o mně přečtou. 287 00:16:26,803 --> 00:16:29,043 Kdyby mohl, šoupnul by mě za mříže. 288 00:16:29,123 --> 00:16:32,803 Měla jsem štěstí, že to bylo ve Španělsku, mimo dosah naší jurisdikce. 289 00:16:32,883 --> 00:16:36,283 Být to v Londýně, možná bych šla před soud taky. 290 00:16:43,603 --> 00:16:46,403 Londýnský soud sdělil zpěvačce Tulise Contostavlosové, 291 00:16:46,483 --> 00:16:50,083 že ji v červenci čeká řízení ohledně obvinění ze zprostředkování drog. 292 00:16:53,763 --> 00:16:56,603 Zaznamenal jsem, že Tulisu Contostavlosovou zadrželi 293 00:16:56,683 --> 00:16:58,163 TULISIN PRÁVNÍ ZÁSTUPCE 294 00:16:58,243 --> 00:16:59,683 a tu kauzu jsem sledoval. 295 00:17:01,283 --> 00:17:02,843 Byl jsem totiž fanouškem N-Dubz 296 00:17:03,883 --> 00:17:05,763 a měl jsem tehdy malé děti. 297 00:17:05,843 --> 00:17:08,443 O sobotních večerech jsme dychtivě sledovávali X Factor. 298 00:17:08,523 --> 00:17:10,123 A pak jako znenadání 299 00:17:10,203 --> 00:17:13,563 mému asistentovi zavolal Tulisin manažer. 300 00:17:13,603 --> 00:17:16,043 Měl jsem z toho trochu nahnáno. 301 00:17:16,123 --> 00:17:18,083 Byl jsem hodně nervózní, že se setkáme. 302 00:17:21,323 --> 00:17:23,323 Nastražili to a navedli vás. 303 00:17:24,283 --> 00:17:28,363 Navedení k trestnému činu není dostatečná obhajoba, 304 00:17:29,123 --> 00:17:30,763 avšak soudce nebo soudkyně 305 00:17:30,843 --> 00:17:34,963 má právo řízení zastavit, 306 00:17:35,363 --> 00:17:36,603 pokud nabude dojmu, 307 00:17:37,443 --> 00:17:41,523 že byl onen čin zkonstruován Mahmoodem. 308 00:17:41,603 --> 00:17:44,443 Samozřejmě se budeme odkazovat na fakta vašeho případu 309 00:17:44,523 --> 00:17:46,803 a celou tu záležitost s tím lákadlem 310 00:17:46,843 --> 00:17:49,123 ve formě 3,5 milionu, 311 00:17:49,603 --> 00:17:52,723 ve formě velké filmové role, 312 00:17:52,803 --> 00:17:54,123 že vás nalákali. 313 00:18:01,123 --> 00:18:03,043 I kdybyste měli sebevětší návnadu, 314 00:18:03,123 --> 00:18:04,363 MLUVÍ MAZHER MAHMOOD - 2011 315 00:18:04,483 --> 00:18:06,843 k takovým činům člověka nenavedete. 316 00:18:08,043 --> 00:18:10,563 Pohled veřejnosti je ovšem takový, 317 00:18:10,603 --> 00:18:12,683 že právě ta obrovská návnada je důvodem, 318 00:18:12,763 --> 00:18:14,803 proč k trestnému činu vůbec došlo. 319 00:18:21,203 --> 00:18:22,563 Chtěl jsem ten případ vzít. 320 00:18:22,803 --> 00:18:24,963 Chtěl by ho každý odborník. 321 00:18:25,043 --> 00:18:27,963 Byla to skvělá příležitost. 322 00:18:28,043 --> 00:18:31,723 Zároveň to bylo obrovsky znepokojující, 323 00:18:31,803 --> 00:18:33,843 protože se zdál být věru nezastavitelný. 324 00:18:36,603 --> 00:18:41,283 Provedli jsme rešerši Mahmoodových případů před Tulisou 325 00:18:41,363 --> 00:18:43,523 a já jsem nabyl dojmu, 326 00:18:43,603 --> 00:18:46,243 že jde o novináře, 327 00:18:46,323 --> 00:18:49,483 jehož pracovním postupům nelze důvěřovat. 328 00:18:50,963 --> 00:18:54,603 Obžalované zlákaly různé pobídky 329 00:18:54,723 --> 00:18:57,243 a také Mahmood a jeho přívrženci. 330 00:18:57,723 --> 00:19:01,763 Ve skutečnosti trestný čin vymysleli a přivodili, 331 00:19:01,843 --> 00:19:05,123 jen aby mohli později tvrdit, že je v zájmu veřejnosti 332 00:19:05,603 --> 00:19:06,603 stíhat pachatele. 333 00:19:11,763 --> 00:19:14,123 Veřejnost by se měla zajímat o morální delikty, 334 00:19:14,203 --> 00:19:15,483 MLUVÍ MAZHER MAHMOOD - 2011 335 00:19:15,563 --> 00:19:18,603 samozřejmě trestné činy, pokrytectví, klamání veřejnosti. 336 00:19:20,283 --> 00:19:22,963 Všechny mnou vyšetřované případy, všech pět set, 337 00:19:23,603 --> 00:19:27,123 dle mého názoru tato kritéria pro veřejný zájem splňují. 338 00:19:30,683 --> 00:19:32,443 Když Maz zabodoval 339 00:19:32,843 --> 00:19:35,243 s těmi obrovskými sólokapry, 340 00:19:35,763 --> 00:19:38,083 výtisky z regálů jen mizely. 341 00:19:38,603 --> 00:19:41,123 Maz odváděl nepřetržitě dobrou práci. 342 00:19:41,243 --> 00:19:42,843 Nesmírně si ho cenili. 343 00:19:43,683 --> 00:19:46,363 Potřeboval ale někoho, kdo by ho hlídal, 344 00:19:47,243 --> 00:19:50,763 kdo by nedovolil, aby se vymkl kontrole, když byl tak zabraný. 345 00:19:51,363 --> 00:19:53,683 Jako by začal nosit klapky na očích. 346 00:19:55,523 --> 00:19:56,843 Záleželo na jediném, 347 00:19:57,843 --> 00:20:01,283 ukořistit další sólokapr. 348 00:20:02,003 --> 00:20:06,043 ČERVEN 2014 349 00:20:08,843 --> 00:20:11,123 PŘEDSOUDNÍ JEDNÁNÍ 350 00:20:11,203 --> 00:20:12,843 -Tuliso. -Tuliso. 351 00:20:14,003 --> 00:20:16,363 V Tulisině případě jsme měli předsoudní jednání, 352 00:20:16,843 --> 00:20:19,683 kde jsme tvrdili, že by se k soudu nemělo přistoupit. 353 00:20:21,923 --> 00:20:26,603 Naším argumentem bylo, že Mahmoodovo chování bylo hanebné 354 00:20:26,723 --> 00:20:29,923 a že na pozadí sběru důkazů byly lži, 355 00:20:30,003 --> 00:20:32,363 podvody a faleš. 356 00:20:32,443 --> 00:20:34,443 Svou léčku ospravedlňovali tím, 357 00:20:34,523 --> 00:20:36,123 že podle jejich informací 358 00:20:36,243 --> 00:20:38,843 byla Tulisa Contostavlosová drogovou dealerkou. 359 00:20:40,203 --> 00:20:42,563 Chtěli jsme, ať ty informace předloží 360 00:20:42,603 --> 00:20:47,083 nebo ať nám sdělí, kdo jim je poskytl. 361 00:20:47,123 --> 00:20:48,363 Nezjistili jsme nic. 362 00:20:50,003 --> 00:20:54,283 Kolem případu Tulisy se hodně řešily údajné výsady novinářů. 363 00:20:54,363 --> 00:20:55,603 KORUNNÍ SOUD SOUTHWARK 364 00:20:55,723 --> 00:20:58,243 Byl to nepochybně boj Davida proti Goliáši. 365 00:20:58,763 --> 00:21:02,043 Ano, byly chvíle, kdy toho na nás bylo moc. 366 00:21:03,923 --> 00:21:06,963 Jednu noc v době soudu jsem spal v kancelářské židli. 367 00:21:07,043 --> 00:21:10,363 Pracoval jsem do čtyř nebo do pěti do rána a šel spát na hodinu. 368 00:21:10,483 --> 00:21:14,003 Pak jsem si koupil novou košili a vydal se k soudu. 369 00:21:14,083 --> 00:21:15,683 Ale taky jsme samozřejmě... 370 00:21:15,763 --> 00:21:18,763 Věděli jsme, že to v hlavním přelíčení nebudeme mít lehké. 371 00:21:23,003 --> 00:21:25,683 Věnoval víc úsilí tomu, 372 00:21:25,763 --> 00:21:28,083 a tohle vím z vlastní zkušenosti, 373 00:21:28,123 --> 00:21:29,843 věnoval víc úsilí 374 00:21:29,963 --> 00:21:32,683 přípravám na soudní řízení, 375 00:21:32,763 --> 00:21:34,963 něž kolik ho původně věnoval reportáži. 376 00:21:38,483 --> 00:21:41,683 Odsouzení by totiž de facto 377 00:21:42,723 --> 00:21:44,843 osvědčilo jeho novinářskou práci. 378 00:21:48,123 --> 00:21:50,603 Mahmood a jeho skupina 379 00:21:51,163 --> 00:21:53,923 nám to ztěžovali, jak jen mohli. 380 00:21:59,043 --> 00:22:03,043 Zoufale jsme se snažili získat výpověď velmi důležitého svědka, 381 00:22:03,123 --> 00:22:04,963 Mahmoodova řidiče Alana Smithe. 382 00:22:05,483 --> 00:22:06,683 A oni nám stáli v cestě. 383 00:22:11,283 --> 00:22:13,563 Těsně po hlavním setkání 384 00:22:13,643 --> 00:22:16,243 Tulisy s Mahmoodem 385 00:22:16,323 --> 00:22:19,003 byl Tulise nabídnut odvoz domů 386 00:22:19,083 --> 00:22:20,723 a Alan Smith jí dělal šoféra. 387 00:22:20,803 --> 00:22:24,363 Tehdy mluvila o tom, jak se s drogami potýká někdo z rodiny 388 00:22:24,923 --> 00:22:28,163 a že proto drogám tak silně odporuje. 389 00:22:30,523 --> 00:22:33,283 Alan Smith ji určitě slyšel. 390 00:22:36,723 --> 00:22:40,123 Když jsme si na to tak urputně stěžovali, 391 00:22:40,243 --> 00:22:43,243 samozřejmě ustoupili a nechali ho předvolat. 392 00:22:43,363 --> 00:22:44,323 Ve své výpovědi 393 00:22:45,163 --> 00:22:48,883 Smith uvedl, že na cestě z hotelu Metropolitan 394 00:22:48,963 --> 00:22:51,043 Tulisa mluvila o drogách odmítavě. 395 00:22:51,123 --> 00:22:54,643 Byl to evidentně velký okamžik. 396 00:22:54,723 --> 00:22:56,003 KORUNNÍ SOUD SOUTHWARK 397 00:22:56,083 --> 00:22:57,883 A tak jsme získali výpověď, 398 00:22:58,403 --> 00:23:01,323 která hovořila v její prospěch. 399 00:23:01,403 --> 00:23:04,283 To pro nás byla velká výhra. 400 00:23:09,163 --> 00:23:10,963 Ovšem do dalšího dne 401 00:23:11,043 --> 00:23:13,843 Alan Smith tuto část své výpovědi změnil. 402 00:23:15,523 --> 00:23:18,203 Soudci jednoduše řekli, že se Alan Smith zmýlil. 403 00:23:19,003 --> 00:23:22,283 Vůči tomu jsme se samozřejmě ohradili ještě víc, 404 00:23:22,363 --> 00:23:25,003 ale soudce to bral tak, 405 00:23:25,083 --> 00:23:26,803 že taková je svědkova výpověď. 406 00:23:26,883 --> 00:23:30,363 „Tyto záležitosti má v příslušnou chvíli zvážit porota.“ 407 00:23:30,923 --> 00:23:32,163 A tím to haslo. 408 00:23:34,043 --> 00:23:35,923 V tu chvíli jsem si říkal: 409 00:23:36,003 --> 00:23:37,643 „Jak jen tohle napravím? 410 00:23:37,723 --> 00:23:39,843 „Nevím, co teď s tím.“ 411 00:23:47,923 --> 00:23:52,963 ČERVENEC 2014 412 00:23:56,723 --> 00:23:58,603 Mám strach, co se mnou bude. 413 00:23:59,043 --> 00:24:00,403 Mám o sebe strach. 414 00:24:07,003 --> 00:24:09,203 Když přijíždíte na soudní řízení, 415 00:24:09,283 --> 00:24:11,043 máte pocit naprosté úzkosti, 416 00:24:11,123 --> 00:24:12,123 PRVNÍ DEN SOUDU 417 00:24:12,203 --> 00:24:15,363 napětí, stresu, traumatu. 418 00:24:15,443 --> 00:24:16,883 O tom není pochyb. 419 00:24:30,603 --> 00:24:32,643 Byl to velmi těžký případ. 420 00:24:33,523 --> 00:24:36,203 Státní zástupce měl velmi prosté argumenty. 421 00:24:36,283 --> 00:24:38,203 Bylo odhaleno, že je drogová dealerka. 422 00:24:38,283 --> 00:24:41,043 Velice jednoznačně vyjádřila 423 00:24:41,123 --> 00:24:43,443 ochotu zprostředkovat drogy 424 00:24:44,363 --> 00:24:47,643 a sjednala obchod s drogami, ke kterému skutečně došlo. 425 00:24:47,763 --> 00:24:51,123 Taky že Mazher Mahmood je velmi zkušený investigativní novinář 426 00:24:52,043 --> 00:24:53,563 a tento případ odhalil, 427 00:24:54,043 --> 00:24:56,403 protože to bylo v zájmu veřejnosti. 428 00:25:03,883 --> 00:25:06,723 Tulise rozhodně hrozil trest odnětí svobody 429 00:25:06,803 --> 00:25:08,923 na dobu 18 měsíců až tří let. 430 00:25:10,283 --> 00:25:14,323 Zpočátku soudního řízení to pro nás nevypadalo dobře. 431 00:25:18,843 --> 00:25:21,243 Vešli jsme do Korunního soudu v Southwarku 432 00:25:21,323 --> 00:25:24,563 a pak se přede mnou začala hroutit. 433 00:25:24,643 --> 00:25:26,763 OBHÁJCE JEDNACÍ MÍSTNOST 434 00:25:26,843 --> 00:25:29,603 Plakala a byla opravdu velmi rozrušená. 435 00:25:30,123 --> 00:25:32,443 Říkala, že soudce je vůči nám zaujatý, 436 00:25:32,523 --> 00:25:34,443 že to prohrajeme a půjde do vězení. 437 00:25:34,523 --> 00:25:36,723 Že to nikam nevede a je to ztráta času. 438 00:25:38,963 --> 00:25:42,323 Celý život jí visel na vlásku 439 00:25:42,403 --> 00:25:44,723 a já si pomyslel: „Vidím to stejně. 440 00:25:45,483 --> 00:25:47,523 „Taky si myslím, že prohrajeme.“ 441 00:25:47,603 --> 00:25:51,043 Neřekl jsem to, ale nebylo snadné předstírat opak. 442 00:25:57,523 --> 00:26:00,123 Když jsem o Tulise slyšela, 443 00:26:00,203 --> 00:26:02,083 ta známá bolest, 444 00:26:02,163 --> 00:26:04,123 která ji čekala, 445 00:26:04,203 --> 00:26:05,883 MODELKA A TV OSOBNOST 446 00:26:05,963 --> 00:26:09,323 ta frustrace, pocit zrady, 447 00:26:09,403 --> 00:26:11,683 to všechno se mi začalo vracet 448 00:26:12,483 --> 00:26:15,323 jako jedné z těch, 449 00:26:15,803 --> 00:26:18,163 které se staly jeho obětí. 450 00:26:23,923 --> 00:26:25,563 MODELKA JODIE JEDE V KOKSU 451 00:26:25,643 --> 00:26:29,283 Když jsem ten článek viděla poprvé, 452 00:26:29,643 --> 00:26:30,643 byla jsem... 453 00:26:30,723 --> 00:26:31,883 EXKLUZIVNĚ! STRANY 8 A 9 454 00:26:31,963 --> 00:26:33,963 Totálně jsem zpanikařila. 455 00:26:34,043 --> 00:26:38,523 Z toho, že jsem byla tak hloupá a naletěla mu. 456 00:26:38,883 --> 00:26:43,563 Ano, je pravda, že ten telefonát byl má práce, 457 00:26:43,643 --> 00:26:45,003 ale vím, co dělali oni, 458 00:26:45,083 --> 00:26:47,683 jak mě k těm konverzacím sváděli. 459 00:26:47,763 --> 00:26:49,963 Vím, jací to byli manipulátoři. 460 00:26:50,043 --> 00:26:52,683 Vím, kam až byli schopni zajít. 461 00:27:01,843 --> 00:27:06,003 Kolem roku 2007 jsem byla úspěšnou modelkou. 462 00:27:07,243 --> 00:27:09,763 To mi bylo 26, 27 let. 463 00:27:10,483 --> 00:27:13,763 Můj bratr Jack byl profesionální hráč póla. 464 00:27:16,883 --> 00:27:19,683 Vzpomínám si, jak mi vyprávěl, že ho kontaktoval 465 00:27:19,763 --> 00:27:23,683 jeden nesmírně bohatý šejk z Dubaje. 466 00:27:24,803 --> 00:27:29,123 Scházeli se s Jackem dlouhé měsíce. 467 00:27:31,563 --> 00:27:34,403 Pak mi řekl, že ten šejk plánuje nějakou akci 468 00:27:36,083 --> 00:27:40,323 a má tam jít o pólo a módu. 469 00:27:40,403 --> 00:27:45,083 Prý by mě tam moc chtěl jako módní poradkyni, 470 00:27:45,163 --> 00:27:46,843 možná abych uspořádala přehlídku, 471 00:27:46,923 --> 00:27:49,083 přivedla kamarádky a návrháře. 472 00:27:49,603 --> 00:27:52,083 Prosil mě, ať do toho jdu, tak jsem mu kývla. 473 00:27:53,723 --> 00:27:55,723 Přijeli jsme tedy do Londýna. 474 00:27:57,483 --> 00:28:01,163 Vysadili nás před bytovkou na Park Lane 475 00:28:02,643 --> 00:28:06,643 a přivítala nás šejkova pravá ruka. 476 00:28:07,483 --> 00:28:11,123 Ten člověk měl celou akci organizovat. 477 00:28:13,443 --> 00:28:15,603 Pak přišel sám šejk. 478 00:28:16,083 --> 00:28:18,643 Působil velmi vznešeně. 479 00:28:19,043 --> 00:28:21,243 Pak se řeklo, že se najíme. 480 00:28:21,723 --> 00:28:23,203 Během jídla 481 00:28:23,283 --> 00:28:25,403 začal mluvit o tom, 482 00:28:25,483 --> 00:28:28,723 jak do té akce plánuje vložit miliony, 483 00:28:28,803 --> 00:28:31,123 chtěl probrat termíny a podobně. 484 00:28:31,203 --> 00:28:33,483 Zdálo se to skvělé, byla to zábava. 485 00:28:33,563 --> 00:28:35,243 Byla jsem nadšená. 486 00:28:40,283 --> 00:28:43,803 O skleničku vína později jsme začali klábosit 487 00:28:43,883 --> 00:28:46,043 a byli jsme mnohem uvolněnější. 488 00:28:46,883 --> 00:28:48,243 Jeho hlavní společník 489 00:28:48,323 --> 00:28:51,963 začal vykládat, jaký je šejk flamendr, 490 00:28:52,043 --> 00:28:54,123 a ptal se, jestli víme o nějakých drogách. 491 00:28:54,803 --> 00:28:58,843 Přišlo mi to podivné, ale člověk se nechce vyptávat, 492 00:28:58,923 --> 00:29:01,803 obzvlášť když je z jiné země. 493 00:29:01,883 --> 00:29:04,043 Mají jiné zvyky, jiné způsoby. 494 00:29:04,203 --> 00:29:08,003 Všechny tyhle zarážející okamžiky 495 00:29:08,083 --> 00:29:10,883 byly tak nějak ztraceny v překladu. 496 00:29:12,643 --> 00:29:16,523 Pak se začali ptát, jestli jim drogy seženeme. 497 00:29:19,483 --> 00:29:20,723 To už jsem byla zoufalá. 498 00:29:20,803 --> 00:29:24,283 Ten člověk měl Jackovi změnit život, 499 00:29:24,363 --> 00:29:26,483 uzavřít s ním skvělý obchod. 500 00:29:26,563 --> 00:29:28,283 Všichni jsme na tom měli vydělat. 501 00:29:29,123 --> 00:29:32,563 Připadali jsme si pod obrovským tlakem. 502 00:29:34,243 --> 00:29:35,923 Lámali jsme si hlavu s tím, 503 00:29:36,003 --> 00:29:38,403 jestli neznáme někoho, kdo má nějaký kontakt. 504 00:29:39,723 --> 00:29:42,563 A tak jsem si zavolala. 505 00:29:42,883 --> 00:29:44,803 To je celé. 506 00:29:44,883 --> 00:29:47,683 Byla to ovšem největší chyba v mém životě. 507 00:29:54,843 --> 00:29:59,683 Nejsmutnější na tom je, že to rozvrátilo naši rodinu. 508 00:29:59,763 --> 00:30:03,883 S bratrem se kvůli tomu dodnes nestýkám, 509 00:30:03,963 --> 00:30:06,803 protože je to pro mě příliš bolestné. 510 00:30:06,883 --> 00:30:08,083 Mám v sobě hněv. 511 00:30:08,163 --> 00:30:11,323 Ztratila jsem veškerou důvěru. 512 00:30:11,403 --> 00:30:13,443 Nevěřila jsem nikomu. 513 00:30:13,523 --> 00:30:17,523 Neskutečně se to na mně podepsalo. 514 00:30:17,603 --> 00:30:22,203 MARKS & SPENCER SE ZBAVIL JODIE KIDDOVÉ KVŮLI KOKAINOVÉMU SKANDÁLU 515 00:30:22,283 --> 00:30:24,523 Vybavuji si ty hrozné telefonáty 516 00:30:24,603 --> 00:30:26,803 s vedoucími firem, jejíchž jsem byla tváří. 517 00:30:26,883 --> 00:30:29,483 JODIE KIDDOVÁ KVŮLI „DEALOVÁNÍ“ MOŽNÁ KONČÍ U BBC 518 00:30:29,563 --> 00:30:31,243 „Smlouvu budeme muset ukončit.“ 519 00:30:31,723 --> 00:30:34,523 Byly to velmi bolestné chvíle, 520 00:30:34,603 --> 00:30:39,403 sledovat, jak se mi celá kariéra ztrácí před očima. 521 00:30:41,563 --> 00:30:42,403 Omluvte mě. 522 00:30:44,403 --> 00:30:45,243 Hrůza. 523 00:30:49,923 --> 00:30:53,443 Člověk se tak nadře, 524 00:30:54,203 --> 00:30:58,123 aby si vybudoval vztahy, kariéru... 525 00:30:59,923 --> 00:31:04,163 A pak stačí jedna nerozvážná chvíle, 526 00:31:07,003 --> 00:31:10,163 kterou vám někdo předurčí 527 00:31:10,963 --> 00:31:12,243 a navede vás k ní. 528 00:31:15,843 --> 00:31:18,643 Trvalo to roky a roky, 529 00:31:18,723 --> 00:31:21,803 než jsem svou kariéru získala zpět. 530 00:31:23,123 --> 00:31:26,523 Jak vidíte, emočně jsem se přes to ještě nepřenesla. 531 00:31:26,603 --> 00:31:32,403 Za všemi těmi roky plnými slz, bolesti a hněvu 532 00:31:33,443 --> 00:31:34,523 stojí jeden muž. 533 00:31:40,523 --> 00:31:42,443 Když je někdo veřejnou osobností, 534 00:31:42,523 --> 00:31:45,363 právem se od něj očekává jistá morální úroveň, 535 00:31:45,443 --> 00:31:47,163 určitý standard, zásadovost. 536 00:31:48,563 --> 00:31:50,363 Neničíme životy, to lidi sami. 537 00:31:50,443 --> 00:31:52,643 Slýchávám to často: „Zničil jste mě.“ 538 00:31:52,723 --> 00:31:55,443 Na to říkám: „Já ne, sami jste si život zničili.“ 539 00:31:55,523 --> 00:31:56,683 „Svými rozhodnutími.“ 540 00:31:58,003 --> 00:32:01,443 Celebritami opovrhoval. 541 00:32:01,643 --> 00:32:04,443 Měl pocit, že spousta z nich si svůj status nezaslouží. 542 00:32:04,523 --> 00:32:05,443 Na výsluní. 543 00:32:07,643 --> 00:32:09,523 Čím vyšší postavení, tím tvrdší pád. 544 00:32:09,603 --> 00:32:13,043 S tímto krédem k reportážím přistupoval. 545 00:32:13,403 --> 00:32:16,043 Pojďme po těch, co jsou na vrcholu. 546 00:32:16,123 --> 00:32:17,203 Tam jsou lidi jako... 547 00:32:18,043 --> 00:32:18,883 královská rodina, 548 00:32:20,043 --> 00:32:21,003 velké hvězdy, 549 00:32:21,883 --> 00:32:23,443 politici, chápete? 550 00:32:23,523 --> 00:32:25,123 Pro něj nic proti ničemu. 551 00:32:25,803 --> 00:32:26,803 Vyžíval se v tom. 552 00:32:29,323 --> 00:32:30,803 Jsem novinář, je to má práce. 553 00:32:30,883 --> 00:32:32,723 Vydáváme články a prodáváme noviny. 554 00:32:32,803 --> 00:32:34,083 MLUVÍ MAZHER MAHMOOD - 2011 555 00:32:35,523 --> 00:32:38,643 Nejsem policista ani sociální pracovník. Jsem novinář. 556 00:32:46,523 --> 00:32:48,963 ČERVENEC 2014 557 00:32:50,203 --> 00:32:51,043 Takže... 558 00:32:56,283 --> 00:32:57,603 To jsem zase já. 559 00:33:02,123 --> 00:33:04,683 Už vlastně ani nevím, co říct. 560 00:33:07,123 --> 00:33:08,883 Natáčím to z toho důvodu, 561 00:33:11,443 --> 00:33:16,283 že už nesnesu, aby lidi netušili, co se skutečně děje. 562 00:33:18,363 --> 00:33:20,563 Chci, aby to všechno skončilo. 563 00:33:21,723 --> 00:33:23,803 Už nechci být osobnost. 564 00:33:23,883 --> 00:33:25,803 Nechci být slavná. 565 00:33:26,443 --> 00:33:30,043 ČTVRTÝ DEN SOUDU 566 00:33:30,403 --> 00:33:33,563 KŘÍŽOVÝ VÝSLECH MAZHERA MAHMOODA 567 00:33:46,843 --> 00:33:49,323 Když se zaměříme na Mahmoodův nástup před soud, 568 00:33:49,883 --> 00:33:52,283 obvykle svědek přichází vchodem pro veřejnost, 569 00:33:52,363 --> 00:33:54,523 zatímco Mahmood vešel dveřmi pro soudce. 570 00:33:57,843 --> 00:33:59,723 Byl skrytý za zástěnou, 571 00:33:59,803 --> 00:34:01,843 jelikož svou činností pro veřejný zájem 572 00:34:01,923 --> 00:34:05,683 se vystavoval riziku. 573 00:34:05,763 --> 00:34:09,603 Z toho vyplývá, že měl postavení jako dosud žádný jiný svědek. 574 00:34:12,163 --> 00:34:15,843 To jen podpořilo dojem, že je něčím výjimečný. 575 00:34:18,883 --> 00:34:20,643 Věděl jsem, že jdu do bitvy 576 00:34:20,683 --> 00:34:23,203 s někým ostříleným, 577 00:34:23,803 --> 00:34:25,123 kdo nezná strach, 578 00:34:25,203 --> 00:34:27,323 kdo nezná meze 579 00:34:28,643 --> 00:34:32,123 a je schopný říct o mně nebo o ní 580 00:34:32,203 --> 00:34:34,563 doslova cokoliv. 581 00:34:36,883 --> 00:34:38,123 Jeho chování vůči mně 582 00:34:38,203 --> 00:34:40,963 bylo arogantní, útočné a pohrdavé. 583 00:34:41,563 --> 00:34:44,523 Měl poznámky typu: „S takovýma ušima byste mě měl slyšet.“ 584 00:34:47,043 --> 00:34:50,083 Trousil poznámky o Tulise 585 00:34:50,163 --> 00:34:51,563 ve stylu: „Poslyšte, 586 00:34:52,043 --> 00:34:54,963 „vy se mě tady vyptáváte, jestli jsem řekl to nebo ono, 587 00:34:55,043 --> 00:34:58,203 „ale co na tom záleží? Je to dealerka, to by vás mělo zajímat.“ 588 00:34:58,323 --> 00:34:59,883 Takovým stylem vypovídal. 589 00:35:02,803 --> 00:35:04,643 Mazher Mahmood však netušil, 590 00:35:04,683 --> 00:35:08,203 že jsme narazili na jobovku 591 00:35:09,123 --> 00:35:10,683 a šetřili jsme si ji na něj. 592 00:35:23,883 --> 00:35:25,363 Jen jsem žasl. 593 00:35:26,203 --> 00:35:28,563 Den před křížovým výslechem 594 00:35:28,923 --> 00:35:31,683 nás Alan Smith, Mahmoodův řidič, kontaktoval, 595 00:35:32,403 --> 00:35:34,083 že s námi chce mluvit. 596 00:35:34,803 --> 00:35:37,963 Že prý svou výpověď změnil, protože to po něm chtěl Mahmood, 597 00:35:38,043 --> 00:35:39,363 a že mu chodily e-maily. 598 00:35:43,803 --> 00:35:47,123 Věděl jsem, že jsme trefili jackpot. 599 00:35:52,563 --> 00:35:56,203 Rozhodl jsem se celé téma výpovědi pana Smithe 600 00:35:56,603 --> 00:35:57,683 nechat až na konec. 601 00:36:01,323 --> 00:36:03,643 Potom jsem se Mahmooda otázal, 602 00:36:03,683 --> 00:36:06,123 jestli s panem Smithem o jeho výpovědi hovořil, 603 00:36:06,203 --> 00:36:09,243 načež odpověděl něco ve smyslu: 604 00:36:09,363 --> 00:36:11,483 „Možná že ano. Co to má co dělat s vámi?“ 605 00:36:11,563 --> 00:36:14,403 Taková odpověď je od svědka 606 00:36:14,483 --> 00:36:17,083 neskutečně nevhodná a neuctivá. 607 00:36:17,603 --> 00:36:19,683 Na totéž jsem se Mahmooda ptal 608 00:36:20,203 --> 00:36:23,083 během hlavního přelíčení a to mi odpověděl, že ne. 609 00:36:24,963 --> 00:36:25,963 Soudce 610 00:36:26,923 --> 00:36:29,203 okamžitě zakročil 611 00:36:29,923 --> 00:36:33,363 a v podstatě Mahmooda nařkl, že při přelíčení lhal, 612 00:36:33,443 --> 00:36:35,843 protože tvrdil, že s ním nemluvil, 613 00:36:35,923 --> 00:36:38,643 a teď říká, že možná ano. Tak ať řekne pravdu. 614 00:36:43,723 --> 00:36:46,003 Od té chvíle to měl Mahmood spočítané. 615 00:36:47,883 --> 00:36:50,963 Stačilo těch pár vteřin a byl v koncích. 616 00:36:53,483 --> 00:36:56,883 Soudce se pak obrátil na státního zástupce a řekl, 617 00:36:56,963 --> 00:36:58,203 že tohle nemá smysl. 618 00:36:59,403 --> 00:37:01,443 Mahmood se sesypal. 619 00:37:01,843 --> 00:37:04,083 Z dříve hrubého, agresivního, 620 00:37:04,163 --> 00:37:06,403 pohrdavého, konfrontačního, 621 00:37:06,483 --> 00:37:08,483 všemocného člověka 622 00:37:08,563 --> 00:37:10,803 se stal nanicovatý třasořitka. 623 00:37:10,883 --> 00:37:13,723 Bylo vidět, že si sám pro sebe říká: 624 00:37:14,523 --> 00:37:15,403 „To je konec.“ 625 00:37:19,483 --> 00:37:21,243 Tulisa byla v sedmém nebi. 626 00:37:25,203 --> 00:37:28,563 Skutečně se domnívala, že je vše ztracené. 627 00:37:29,123 --> 00:37:30,123 Nemohla tomu uvěřit. 628 00:37:30,643 --> 00:37:31,483 Tuliso! 629 00:37:41,123 --> 00:37:43,323 „Celý případ se točil kolem strašného 630 00:37:43,403 --> 00:37:46,323 „a odporného navádění do pasti od Mazhera Mahmooda. 631 00:37:47,003 --> 00:37:50,203 „Dnes se nám podařilo odhalit skutečného viníka 632 00:37:50,803 --> 00:37:53,403 „a především toho skutečného lháře. 633 00:37:54,083 --> 00:37:57,883 „Jako někdo, komu v posledním roce zničili život, 634 00:37:57,963 --> 00:38:01,403 „jsem pevně přesvědčená, že navádění tohoto druhu 635 00:38:01,483 --> 00:38:03,683 „se již nesmí znovu opakovat.“ 636 00:38:05,923 --> 00:38:07,963 Pustila jsem si doma zprávy 637 00:38:08,043 --> 00:38:10,963 a viděla Tulisu vycházet ze soudu. 638 00:38:11,043 --> 00:38:14,563 Byla na ní vidět velká spokojenost, že je pravda venku. 639 00:38:15,443 --> 00:38:18,203 Tulisa od soudu odkráčela s očištěným jménem 640 00:38:18,443 --> 00:38:21,203 a její prioritou bude obnovit svou pošlapanou kariéru. 641 00:38:22,443 --> 00:38:25,843 Byla jsem obrovsky hrdá na to, co dokázala. 642 00:38:25,923 --> 00:38:28,803 Promluvila v podstatě za nás za všechny. 643 00:38:32,043 --> 00:38:33,803 Měla jsem za ni velkou radost, 644 00:38:34,363 --> 00:38:35,923 ale něco ve mně si říkalo: 645 00:38:36,883 --> 00:38:38,203 „Kdybych to tak byla já.“ 646 00:38:41,363 --> 00:38:42,603 Bože můj. 647 00:38:42,683 --> 00:38:43,803 Byl to dobrý den. 648 00:38:43,883 --> 00:38:45,443 Mám takovou radost. 649 00:38:47,043 --> 00:38:48,483 Propána. 650 00:38:49,803 --> 00:38:50,843 Bože. 651 00:38:52,403 --> 00:38:55,483 Nemůžu uvěřit, že je po všem. Nemůžu tomu uvěřit. 652 00:38:56,363 --> 00:38:59,003 Bylo to značně emotivní, 653 00:38:59,083 --> 00:39:01,163 protože jak to u trestních řízení bývá, 654 00:39:01,683 --> 00:39:04,043 přidělí vás k neznámým lidem a... 655 00:39:04,123 --> 00:39:06,803 Najednou toho s nimi tolik prožíváte. 656 00:39:07,323 --> 00:39:09,803 Kdysi to pro váš život nebylo nijak relevantní 657 00:39:09,883 --> 00:39:11,603 a pak se váš život 658 00:39:12,203 --> 00:39:13,963 netočí kolem ničeho jiného. 659 00:39:14,043 --> 00:39:17,003 Takže to bylo velmi dojemné. Moc jsem se z toho těšil. 660 00:39:20,683 --> 00:39:23,723 Ale taky jsem cítil velkou úlevu, 661 00:39:24,203 --> 00:39:25,523 že to nedopadlo špatně. 662 00:39:32,723 --> 00:39:35,923 Noviny The Sun on Sunday označily výsledek řízení za zklamání, 663 00:39:36,643 --> 00:39:38,923 jelikož údajně věří, že původní vyšetřování 664 00:39:39,003 --> 00:39:41,163 proběhlo v mezích zákona 665 00:39:41,203 --> 00:39:42,523 a oborových zásad. 666 00:39:45,843 --> 00:39:47,923 Soudce shledal pádné důvody k závěru, 667 00:39:48,003 --> 00:39:50,523 že reportér v utajení pro The Sun on Sunday 668 00:39:50,603 --> 00:39:53,123 lhal a manipuloval s důkazy. 669 00:39:53,203 --> 00:39:55,203 Noviny s mužem známým jako Falešný šejk 670 00:39:55,323 --> 00:39:56,683 přerušily spolupráci. 671 00:39:59,123 --> 00:40:01,203 Brzy nato proti němu vznesli obvinění, 672 00:40:01,683 --> 00:40:02,683 což bylo úžasné. 673 00:40:03,203 --> 00:40:06,203 Taky už bylo načase, 674 00:40:06,883 --> 00:40:08,683 aby za své činy čelil následkům. 675 00:40:09,683 --> 00:40:12,483 ŘÍJEN 2016 676 00:40:16,603 --> 00:40:20,003 Hlavní trestní soud Anglie a Walesu zahájil řízení Mazhera Mahmooda 677 00:40:20,083 --> 00:40:21,883 známého jako Falešný šejk. 678 00:40:21,963 --> 00:40:23,923 Se svým bývalým řidičem Alanem Smithem 679 00:40:24,003 --> 00:40:26,443 čelí obvinění z maření spravedlnosti 680 00:40:26,523 --> 00:40:30,123 v souvislosti se soudním řízením se zpěvačkou Tulisou Contostavlosovou. 681 00:40:33,683 --> 00:40:34,603 HLAVNÍ TRESTNÍ SOUD 682 00:40:34,683 --> 00:40:35,963 Moc mě mrzelo, 683 00:40:36,563 --> 00:40:38,523 že se Maz dostal 684 00:40:39,203 --> 00:40:43,003 do takové situace a skončil u soudu. 685 00:40:44,363 --> 00:40:47,123 Dostalo se od Mazhera Mahmooda nějaké reakce, Danny? 686 00:40:47,203 --> 00:40:49,963 Jeho právníci nám od něj předali vyjádření, 687 00:40:50,043 --> 00:40:52,203 ve kterém tvrdí, že rozhodnutí 688 00:40:52,323 --> 00:40:54,723 korunní prokuratury ho velice zklamalo. 689 00:40:55,123 --> 00:40:58,843 Svůj přečin popírá a před soudem se vůči obvinění důrazně ohradí. 690 00:41:08,883 --> 00:41:11,523 Šla jsem se k soudu podívat. 691 00:41:13,643 --> 00:41:16,203 Pamatuju si, že když přijel, 692 00:41:17,363 --> 00:41:20,003 měl po boku dva vazouny. 693 00:41:26,923 --> 00:41:28,203 Na sobě měl tu svou bundu 694 00:41:28,323 --> 00:41:30,523 s kapucí staženou přes čelo. 695 00:41:35,883 --> 00:41:36,963 Užij si to, kamaráde. 696 00:41:37,243 --> 00:41:40,603 Vedli ho dovnitř, lidi na něj pokřikovali. 697 00:41:40,883 --> 00:41:42,203 To mi dělalo radost. 698 00:41:42,923 --> 00:41:44,563 Očividně se mu to nelíbilo. 699 00:41:45,643 --> 00:41:47,323 Sám teď věděl, jaké to je. 700 00:41:47,403 --> 00:41:50,323 Tulisa si tím totiž prošla taky, když ji vláčeli k soudu. 701 00:41:54,123 --> 00:41:57,203 Sledoval jsem ho, jak jde do soudní budovy, a pomyslel si, 702 00:41:57,483 --> 00:42:00,483 že vidím muže, jehož image 703 00:42:00,563 --> 00:42:02,083 se mu hroutí před očima. 704 00:42:03,403 --> 00:42:05,083 Skončil tam, kde začínal. 705 00:42:09,963 --> 00:42:14,203 Když jsem Mazhera u hlavního soudu spatřila, 706 00:42:15,443 --> 00:42:17,043 vypadal trochu poraženě. 707 00:42:17,803 --> 00:42:20,523 Byl shrbený, hlavu měl skloněnou. 708 00:42:21,923 --> 00:42:26,363 Pořád jsem z něj ale cítila, že je to jen chladnokrevný, 709 00:42:26,443 --> 00:42:29,163 bezcitný člověk. 710 00:42:32,323 --> 00:42:33,883 Mahmood vinu nepřiznal. 711 00:42:33,963 --> 00:42:35,683 Snažil se vyhnout odpovědnosti. 712 00:42:36,363 --> 00:42:37,643 Lítost necítil. 713 00:42:40,443 --> 00:42:43,603 Podle mě však o mnohém vypovídá skutečnost, 714 00:42:43,683 --> 00:42:45,483 že vůbec nepromluvil. 715 00:42:49,123 --> 00:42:50,923 Pobíhal po světě 716 00:42:51,723 --> 00:42:53,243 ve snaze svést lidi na scestí, 717 00:42:57,323 --> 00:43:01,123 a když se měl zpovídat z vlastních trestných činů, 718 00:43:01,203 --> 00:43:03,123 neměl k tomu co říct. To je... 719 00:43:03,603 --> 00:43:05,403 To je ovšem situace, že? 720 00:43:07,083 --> 00:43:07,923 Neuvěřitelné. 721 00:43:08,883 --> 00:43:10,643 Mimořádné zprávy o rozsudku 722 00:43:10,683 --> 00:43:12,683 v řízení takzvaného „Falešného šejka“ 723 00:43:12,803 --> 00:43:15,923 Mazhera Mahmooda obviněného z manipulace s důkazy 724 00:43:16,003 --> 00:43:19,363 v již zaniklém drogovém řízení s Tulisou Contostavlosovou. 725 00:43:19,443 --> 00:43:22,003 Předávám slovo Richardu Listerovi u hlavního soudu. 726 00:43:22,083 --> 00:43:23,603 Richarde, jak zní rozsudek? 727 00:43:25,203 --> 00:43:27,403 Rozsudek je takový, Joanno, 728 00:43:27,483 --> 00:43:29,483 že Mazher Mahmood zvaný Falešný šejk 729 00:43:29,563 --> 00:43:33,523 i jeho bývalý řidič Alan Smith byli shledáni vinnými 730 00:43:33,603 --> 00:43:35,683 z úsilí o zmaření výkonu spravedlnosti. 731 00:43:35,883 --> 00:43:38,403 Jo! Dostali jsme ho, parchanta. 732 00:43:39,803 --> 00:43:42,723 -Co máte na srdci? -Co vás vedlo k manipulaci s důkazy? 733 00:43:43,963 --> 00:43:46,003 Chtěl byste se Tulise omluvit? 734 00:43:46,083 --> 00:43:48,083 -Litujete toho? -Co k tomu můžete říct? 735 00:43:51,123 --> 00:43:53,283 Když byl prohlášen vinným, 736 00:43:53,643 --> 00:43:56,683 pocítila jsem opravdovou úlevu. 737 00:43:57,443 --> 00:43:59,723 Lhal jste, abyste získal titulní stranu? 738 00:43:59,803 --> 00:44:02,403 Co k tomu můžete říct? Jaké je vaše vyjádření? 739 00:44:04,763 --> 00:44:06,803 Do té chvíle jsem si plně neuvědomovala, 740 00:44:07,283 --> 00:44:09,523 jaký to pro mě bude mít význam. 741 00:44:09,843 --> 00:44:11,163 Že mu řeknou „vinen“. 742 00:44:11,603 --> 00:44:13,843 Měla jsem až pocit ospravedlnění. 743 00:44:14,003 --> 00:44:20,003 FALEŠNÝ ŠEJK ZA MŘÍŽEMI 744 00:44:25,523 --> 00:44:28,043 Mazheru Mahmoodovi známému spíše jako Falešný šejk 745 00:44:28,123 --> 00:44:30,803 dnes začal 15měsíční trest odnětí svobody. 746 00:44:37,243 --> 00:44:40,643 Nejhůře jsem nesla to, jak se ostatní obrátili proti němu. 747 00:44:40,723 --> 00:44:41,923 MAHMOODOVA EXPARTNERKA 748 00:44:43,923 --> 00:44:47,283 Mahmooda čerstvě vylili ze společnosti News UK 749 00:44:47,363 --> 00:44:48,643 patřící Rupertu Murdochovi. 750 00:44:50,043 --> 00:44:53,843 Všichni ti, kteří mu pomohli vyšplhat na jeho pozici, 751 00:44:55,203 --> 00:44:56,163 ho nechali padnout. 752 00:45:00,043 --> 00:45:03,443 Přijít o své postavení, 753 00:45:04,203 --> 00:45:05,283 o svou reputaci, 754 00:45:06,563 --> 00:45:08,603 to pro něj muselo být nesnesitelné. 755 00:45:12,643 --> 00:45:14,203 Jako mávnutím proutku 756 00:45:15,443 --> 00:45:17,003 bylo všechno pryč. 757 00:45:20,843 --> 00:45:23,763 Rozhodně by nechtěl, 758 00:45:23,843 --> 00:45:26,443 aby si ho lidi pamatovali proto, 759 00:45:27,603 --> 00:45:28,643 že ho zavřeli. 760 00:45:28,723 --> 00:45:30,603 To by ho naprosto dorazilo. 761 00:45:31,483 --> 00:45:33,283 Znevážilo by to totiž 762 00:45:33,363 --> 00:45:36,163 Novináře roku, Sólokapra roku, 763 00:45:36,243 --> 00:45:38,043 jako by žádné ceny nezískal. 764 00:45:38,123 --> 00:45:40,443 A to by byla škoda, 765 00:45:40,523 --> 00:45:43,963 protože odvedl dobrou práci. 766 00:45:44,563 --> 00:45:49,883 Bylo zapomenuto tolik ze špičkové novinařiny 767 00:45:51,163 --> 00:45:53,443 pro to, jak jeho kariéra skončila. 768 00:45:56,603 --> 00:45:59,603 Zamýšlel jsem se, jestli by to dopadlo stejně, 769 00:46:00,763 --> 00:46:03,443 kdyby na něj po celou dobu jeho kariéry 770 00:46:03,523 --> 00:46:05,083 někdo bedlivěji dohlížel. 771 00:46:08,403 --> 00:46:10,483 Možná to nebyla tak docela jeho chyba. 772 00:46:18,683 --> 00:46:20,243 Z mého pohledu se Mazher Mahmood 773 00:46:20,843 --> 00:46:23,203 po dobu své 30leté kariéry 774 00:46:23,763 --> 00:46:25,603 přetvařoval za dobráka, 775 00:46:27,283 --> 00:46:28,843 ale ve skutečnosti to byl 776 00:46:30,043 --> 00:46:34,323 zlý a podlý rozvraceč životů a profesních drah. 777 00:46:36,883 --> 00:46:37,923 Bylo mu to jedno. 778 00:46:38,003 --> 00:46:40,723 Byl schopný pro reportáž udělat cokoliv 779 00:46:40,803 --> 00:46:43,523 a to se nedá považovat za žurnalistiku. 780 00:46:46,683 --> 00:46:49,443 Vydával se udělat reportáž 781 00:46:51,163 --> 00:46:53,523 a předem zamýšlel, že bude na titulní straně. 782 00:46:56,643 --> 00:46:59,883 Účel světí prostředky. 783 00:46:59,963 --> 00:47:01,483 Takové bylo jeho motto. 784 00:47:02,763 --> 00:47:04,443 I když měl přitom zničit 785 00:47:04,523 --> 00:47:07,203 nebo skoro zničit něčí život, jako v případě Tulisy. 786 00:47:07,323 --> 00:47:10,243 Netíží ho pocit viny ani černé svědomí, 787 00:47:11,003 --> 00:47:11,883 je bezzásadový. 788 00:47:18,803 --> 00:47:24,523 O SEDM MĚSÍCŮ POZDĚJI 789 00:47:27,363 --> 00:47:29,043 Poté, co ho propustili z vězení, 790 00:47:30,443 --> 00:47:31,723 se vytratil. 791 00:47:35,283 --> 00:47:37,163 Je tu obrovský zájem zjistit, 792 00:47:37,243 --> 00:47:39,403 kde se nachází a co dělá, 793 00:47:39,883 --> 00:47:41,163 a odhalit ho. 794 00:47:44,163 --> 00:47:46,763 Nikdo o něm ale neví. 795 00:47:51,083 --> 00:47:51,923 Je mazaný. 796 00:47:52,923 --> 00:47:55,043 Myslí mu to. Dokáže se o sebe postarat. 797 00:47:59,763 --> 00:48:03,283 Začalo se říkat, že je na volné noze a dělá pod jiným jménem. 798 00:48:04,923 --> 00:48:06,643 Pro další noviny. 799 00:48:08,083 --> 00:48:09,523 Jistě to ale neví nikdo. 800 00:48:13,803 --> 00:48:15,883 Už je opět zahalený tajemstvím. 801 00:48:18,883 --> 00:48:21,123 Takto se nejspíš 802 00:48:21,203 --> 00:48:23,523 cítí nejpohodlněji. 803 00:48:34,283 --> 00:48:36,683 Máte své róby Falešného šejka hodně v oblibě? 804 00:48:36,763 --> 00:48:38,163 -Popište nám je. -Velice. 805 00:48:38,243 --> 00:48:39,523 Moc jsem se v nich bavil. 806 00:48:41,123 --> 00:48:43,083 Všechny šejkovy léčky 807 00:48:43,163 --> 00:48:44,603 jsou tak dokonale sehrané, 808 00:48:45,163 --> 00:48:46,243 že nám to projde. 809 00:48:47,443 --> 00:48:49,163 To říkáte často, že vám to projde. 810 00:48:49,243 --> 00:48:50,323 Nemíváte ze sebe 811 00:48:50,883 --> 00:48:53,003 trochu špatný pocit, 812 00:48:53,083 --> 00:48:55,003 když máte takové postupy? 813 00:48:55,083 --> 00:48:57,043 To vůbec ne. Jsem na svou práci hrdý. 814 00:48:57,123 --> 00:48:58,323 Jinak bych přestal. 815 00:48:59,603 --> 00:49:02,123 -Děkuji, to byl Mazher Mahmood. -Bylo mi potěšením. 816 00:49:05,803 --> 00:49:11,723 MAZHER MAHMOOD NA ŽÁDOST O VYJÁDŘENÍ NEODPOVĚDĚL. 817 00:49:11,803 --> 00:49:17,723 VYDAVATELSTVÍ NEWS UK NA ŽÁDOST O VYJÁDŘENÍ NEODPOVĚDĚLO. 818 00:50:15,643 --> 00:50:17,643 Překlad titulků: Martin Zeidler 819 00:50:17,723 --> 00:50:19,723 Kreativní dohled Ludmila Vodičková