1 00:00:06,283 --> 00:00:09,563 Denne serie indeholder dramatiseringer, der er baseret på vidneberetninger. 2 00:00:09,643 --> 00:00:12,643 Nogle begivenheder og personer er ændret eller kombineret. 3 00:00:12,723 --> 00:00:15,683 Det er en serie i tre dele, og hvert afsnit 4 00:00:15,763 --> 00:00:19,763 skal ses og forstås i kontekst med hele serien. 5 00:00:28,283 --> 00:00:30,243 Godaften, velkommen til BBC News at Six. 6 00:00:30,323 --> 00:00:33,243 Efter dage med intenst pres og vrede 7 00:00:33,363 --> 00:00:34,723 over telefonhackingsskandalen, 8 00:00:35,003 --> 00:00:37,803 udtalte News of the World, landets største avis, 9 00:00:37,883 --> 00:00:39,483 at søndagens udgave 10 00:00:39,603 --> 00:00:40,803 bliver den sidste. 11 00:00:41,043 --> 00:00:43,403 Politiet undersøger telefonhackingsagen, 12 00:00:43,483 --> 00:00:45,643 de havde en liste 13 00:00:45,723 --> 00:00:48,363 med 4000 potentielle ofre. 14 00:00:48,443 --> 00:00:50,603 Jeg er så rystet over det, der er sket, 15 00:00:50,683 --> 00:00:54,123 mordofre og terrorofre har fået hacket deres telefoner, 16 00:00:54,203 --> 00:00:55,403 det er en skændsel. 17 00:00:56,163 --> 00:00:57,083 Så fulgte anholdelser, 18 00:00:57,323 --> 00:00:59,683 redaktører, ledere og journalister 19 00:00:59,763 --> 00:01:01,163 var alle involveret. 20 00:01:03,283 --> 00:01:05,603 Så kom alle efter os, 21 00:01:06,123 --> 00:01:08,163 selvom vi havde gjort gode ting 22 00:01:08,843 --> 00:01:10,683 og sat skurke bag tremmer, 23 00:01:11,043 --> 00:01:13,123 blev vi skurkene. 24 00:01:13,523 --> 00:01:15,323 Det er moralsk fallit, 25 00:01:15,443 --> 00:01:17,203 og du er moralsk fallit. 26 00:01:17,403 --> 00:01:19,323 Forestillingen om pressefrihed 27 00:01:19,443 --> 00:01:20,763 er et røgslør 28 00:01:20,843 --> 00:01:23,283 for at sælge aviser med sladder, 29 00:01:23,363 --> 00:01:25,043 man gemmer sig bag det. 30 00:01:25,123 --> 00:01:26,523 Det er det rene vrøvl. 31 00:01:28,283 --> 00:01:29,123 TAK OG FARVEL 32 00:01:29,203 --> 00:01:31,243 Sådan så der ud i Wapping i går aftes, 33 00:01:31,323 --> 00:01:35,363 da medarbejderne sagde farvel til deres avis og job. 34 00:01:37,403 --> 00:01:40,763 Jeg hørte, at News of the World var lukket, 35 00:01:41,163 --> 00:01:42,563 og jeg var så glad. 36 00:01:42,643 --> 00:01:45,203 Jeg blev så glad for, det kom til en ende. 37 00:01:45,403 --> 00:01:47,043 Jeg visualiserede faktisk 38 00:01:47,163 --> 00:01:49,443 News of the World-redaktionen, 39 00:01:49,523 --> 00:01:52,763 de tomme stole og forladte skriveborde, 40 00:01:53,363 --> 00:01:54,603 og tænkte: "Strålende." 41 00:01:58,043 --> 00:02:01,083 Jeg troede, det var slut med Mazher Mahmood, 42 00:02:03,163 --> 00:02:04,003 men nej. 43 00:02:16,763 --> 00:02:20,203 Retssagen mod Mazher Mahmood, journalisten kendt som den falske sheik, 44 00:02:20,283 --> 00:02:22,323 er i gang i strafferetten. 45 00:02:24,843 --> 00:02:27,483 Det var så utroligt, det var troværdigt. 46 00:02:27,603 --> 00:02:29,323 Det kan ikke være falsk. 47 00:02:33,643 --> 00:02:37,483 I 30 år har han skjult sin identitet. 48 00:02:38,843 --> 00:02:41,083 Hans anonymitet og hemmeligholdelse 49 00:02:41,403 --> 00:02:44,363 var centralt i hans spil. 50 00:02:46,443 --> 00:02:49,123 Den selvudnævnte "King of the Sting" 51 00:02:49,203 --> 00:02:52,443 mødte op i retten hver dag iført balaclava. 52 00:02:54,123 --> 00:02:56,923 Jeg synes, han var skruppelløs, uærlig 53 00:02:57,003 --> 00:02:58,883 og nådesløs. 54 00:03:00,123 --> 00:03:02,643 Mazher Mahmood stod bag store tabloidscoops. 55 00:03:02,723 --> 00:03:03,643 STRAFFERET 56 00:03:03,723 --> 00:03:06,483 Han afslørede aftalt spil i pakistansk cricket 57 00:03:06,563 --> 00:03:08,963 og en plan om at kidnappe Victoria Beckham. 58 00:03:11,563 --> 00:03:13,363 Maz spillede på en karikatur, 59 00:03:14,123 --> 00:03:16,683 hvor penge ikke var et problem, 60 00:03:16,763 --> 00:03:19,563 og hvis man kom tæt på, kunne man få sin andel. 61 00:03:28,003 --> 00:03:29,403 Jeg hader at sige det, 62 00:03:29,483 --> 00:03:32,203 men han er meget dygtig til det, han gør. 63 00:03:47,683 --> 00:03:48,883 AVISTRYKKERI 64 00:03:48,963 --> 00:03:51,003 THE SUN UDKOMMER I MORGEN. 65 00:03:51,083 --> 00:03:53,723 FEBRUAR 2012 66 00:03:54,763 --> 00:03:58,643 The Sun on Sunday udkommer for første gang næste weekend... 67 00:04:01,243 --> 00:04:03,883 ...efter News of the World lukkede i juli sidste år 68 00:04:03,963 --> 00:04:05,843 efter telefonhackingskandalen. 69 00:04:08,043 --> 00:04:10,283 Rupert Murdoch brød sig ikke om, 70 00:04:10,363 --> 00:04:14,283 at han ikke skulle have en søndagsavis, 71 00:04:14,363 --> 00:04:17,403 fordi han stadig troede, at der var et stort marked, 72 00:04:17,763 --> 00:04:21,803 og sådan opstod ideen til The Sun on Sunday: 73 00:04:21,883 --> 00:04:26,203 At den skulle være langt fra News of the World. 74 00:04:26,843 --> 00:04:29,803 Første udgave af søndagsavisen Sun, hvad siger du til så? 75 00:04:30,843 --> 00:04:34,643 Mazher havde ry for at være en journalistisk overlever. 76 00:04:35,483 --> 00:04:38,123 Han blev aldrig tiltalt for telefonhacking 77 00:04:38,203 --> 00:04:40,363 eller forbundet med telefonhacking, 78 00:04:40,923 --> 00:04:44,483 så han fik et job hos The Sun on Sunday. 79 00:04:52,803 --> 00:04:56,203 Da News of the World lukkede, var der et paradigmeskift 80 00:04:56,283 --> 00:04:59,363 i folks opfattelse af pressen, 81 00:04:59,963 --> 00:05:03,483 og der var en lavere tolerance for fiksfakserier, 82 00:05:03,843 --> 00:05:06,563 og journalister skulle være mere forsigtige. 83 00:05:07,803 --> 00:05:09,963 Jeg tror ikke, Mazher Mahmood opfattede det. 84 00:05:14,563 --> 00:05:15,963 I The Sun 85 00:05:16,163 --> 00:05:19,563 forsøgte han at genopbygge sit image som King of the Sting. 86 00:05:19,763 --> 00:05:22,803 Han ville sætte sit præg på det: "Jeg er tilbage, 87 00:05:23,243 --> 00:05:24,283 "se her og tud." 88 00:05:26,803 --> 00:05:30,643 Da Mazher kom til The Sun on Sunday, må der have været 89 00:05:31,403 --> 00:05:35,003 et stort pres for hurtigt at få et scoop, 90 00:05:35,083 --> 00:05:38,283 for han var konstant på en mission for at bevise sit værd. 91 00:05:38,363 --> 00:05:40,683 Man er kun lige så god som sin sidste historie. 92 00:05:41,083 --> 00:05:43,603 I hans tilfælde var alle hans historier store, 93 00:05:43,683 --> 00:05:45,163 så han måtte lave en større. 94 00:06:01,523 --> 00:06:03,723 Tulisa var en popstjerne. 95 00:06:05,363 --> 00:06:08,403 Hun var en tv-personlighed, 96 00:06:08,483 --> 00:06:09,843 og folk kendte hende, 97 00:06:09,923 --> 00:06:13,283 fordi hun var dommer på X Factor. 98 00:06:14,483 --> 00:06:15,763 Tulisa. 99 00:06:15,843 --> 00:06:17,643 Nej, Tulisa. 100 00:06:17,723 --> 00:06:20,443 Hun var i fjernsynet hver lørdag aften 101 00:06:20,523 --> 00:06:21,683 i bedste sendetid. 102 00:06:24,363 --> 00:06:25,443 Hun var fantastisk, 103 00:06:25,643 --> 00:06:29,523 og min datter kunne og kan stadig lide N-Dubz, det kan jeg også. 104 00:06:35,723 --> 00:06:37,723 Men showbusiness kan være nådesløs. 105 00:06:39,843 --> 00:06:42,003 Tulisa bekræftede den meget ventede nyhed om, 106 00:06:42,083 --> 00:06:44,443 at hun forlader X Factor. 107 00:06:44,523 --> 00:06:45,363 Godmorgen Tulisa. 108 00:06:48,643 --> 00:06:51,603 Desværre havde Tulisa lige forladt X Factor, 109 00:06:53,363 --> 00:06:57,403 som helt sikkert gjorde hende sårbar 110 00:06:57,723 --> 00:06:59,443 og et ideelt mål for fælder. 111 00:07:03,963 --> 00:07:06,843 MAJ 2013 112 00:07:08,643 --> 00:07:13,243 Jeg blev kontaktet af to filmproducenter. 113 00:07:13,323 --> 00:07:14,163 TULISAS STEMME 114 00:07:14,243 --> 00:07:16,883 De ville have mig til en enormt vigtig 115 00:07:16,963 --> 00:07:20,443 hovedrolle i en Bollywood/Hollywood-produktion. 116 00:07:20,603 --> 00:07:23,843 Alt i alt blev jeg tilbudt 3-3,5 millioner. 117 00:07:25,803 --> 00:07:28,443 Jeg tænker: "Det er en drøm, der går i opfyldelse." 118 00:07:31,843 --> 00:07:33,283 Maz var en fantastisk... 119 00:07:33,363 --> 00:07:35,483 NEIL WALLIS CHEFREDAKTØR, NEWS OF THE WORLD 120 00:07:35,563 --> 00:07:37,523 ...undersøgende avisjournalist. 121 00:07:37,603 --> 00:07:40,643 Han var god til 122 00:07:41,843 --> 00:07:43,203 at afmåle en situation, 123 00:07:44,403 --> 00:07:46,883 finde ud af, hvordan man tilgår den... 124 00:07:48,483 --> 00:07:50,043 ...og ret hurtigt 125 00:07:50,803 --> 00:07:52,003 udtænke et forløb... 126 00:07:53,523 --> 00:07:55,123 ...der samler alle trådene. 127 00:07:58,243 --> 00:08:00,323 Hans tid som falsk sheik var forbi, 128 00:08:00,643 --> 00:08:03,283 for folk kendte ham, 129 00:08:03,363 --> 00:08:04,483 de havde læst om ham. 130 00:08:04,563 --> 00:08:06,723 Han måtte ændre, hvem han var, 131 00:08:06,803 --> 00:08:08,523 og han blev 132 00:08:09,043 --> 00:08:12,123 en højtflyvende Bollywood-producer. 133 00:08:14,123 --> 00:08:16,963 Da jeg så optagelserne, var det meget tydeligt, 134 00:08:17,043 --> 00:08:18,683 at det var en typisk fælde. 135 00:08:19,203 --> 00:08:21,403 Alt var nøje planlagt, 136 00:08:21,483 --> 00:08:23,963 endda hvor hun sad, 137 00:08:24,043 --> 00:08:28,003 som var lige foran hans hemmelige kamera. 138 00:08:28,603 --> 00:08:32,323 Meget kort fortalt vil vi have en engelsk pige. 139 00:08:33,723 --> 00:08:35,763 En slags fra... 140 00:08:35,843 --> 00:08:37,803 -En finere britisk eller... -Nej. 141 00:08:39,043 --> 00:08:40,643 For at få, hvad han ville have, 142 00:08:40,683 --> 00:08:43,683 var han nødt til at afspejle det, 143 00:08:43,803 --> 00:08:45,483 som målet ville have. 144 00:08:45,563 --> 00:08:47,883 Han var utrolig overbevisende. 145 00:08:47,923 --> 00:08:49,403 Han drak hende småfuld, 146 00:08:50,323 --> 00:08:53,003 han tilbød hende guld og grønne skove, og 147 00:08:53,443 --> 00:08:56,283 optagelserne viser, at hun var begejstret for det. 148 00:08:56,523 --> 00:08:57,683 Vi vil have en slags... 149 00:08:58,203 --> 00:09:00,163 -Jeg kan tale cockney. -En fra 150 00:09:01,243 --> 00:09:03,163 en meget lavtstående baggrund. 151 00:09:03,243 --> 00:09:04,083 -Ja. -Perfekt. 152 00:09:05,083 --> 00:09:06,003 Før aftenen. 153 00:09:11,763 --> 00:09:13,763 Mazher Mahmood sad lidt fast, 154 00:09:13,803 --> 00:09:17,683 fordi hun ikke havde gjort noget ulovligt, hun havde ikke taget stoffer, 155 00:09:17,763 --> 00:09:19,683 men Mazher var stædig som et æsel, 156 00:09:19,763 --> 00:09:23,563 og han ville få historien på en eller anden måde. 157 00:09:25,203 --> 00:09:26,363 Intet skræmte ham, 158 00:09:26,443 --> 00:09:29,163 Hvis det var en god historie, ville han gå efter den 159 00:09:29,243 --> 00:09:30,123 og ikke afskrækkes, 160 00:09:30,203 --> 00:09:33,243 bare fordi det virkede svært. 161 00:09:33,883 --> 00:09:35,563 Han var fast besluttet. 162 00:09:37,563 --> 00:09:40,083 Han lod det ligge en uge eller to, kontaktede hende 163 00:09:40,403 --> 00:09:43,363 og spurgte, om hun kendte en, der kunne levere stoffer. 164 00:09:46,083 --> 00:09:49,683 Nu ville hun imponere ham, hun ville have jobbet. 165 00:09:50,283 --> 00:09:53,203 Tulisa sagde, hun havde kontaktet nogen 166 00:09:53,283 --> 00:09:56,443 og bedt dem lade, som om de kunne skaffe Maz stoffer, 167 00:09:56,523 --> 00:09:58,283 så hun virkede gadeklog. 168 00:09:59,363 --> 00:10:03,083 Men den person endte faktisk med at forsyne Maz med kokain. 169 00:10:04,483 --> 00:10:05,923 Det var nok til historien. 170 00:10:06,243 --> 00:10:12,243 SOLOHISTORIE I WORLD TULISA DEALER KOKAIN 171 00:10:20,363 --> 00:10:22,443 Mit liv ligger i ruiner, 172 00:10:22,523 --> 00:10:23,883 det er forbi. 173 00:10:28,243 --> 00:10:30,803 Jeg vil bare have mit liv tilbage. 174 00:10:33,563 --> 00:10:35,123 De har ødelagt mig. 175 00:10:36,683 --> 00:10:40,763 Det ville aldrig være sket, hvis ikke de havde skabt situationen. 176 00:10:40,803 --> 00:10:42,763 De fik det til at ske. 177 00:10:43,563 --> 00:10:46,923 Det ville aldrig være sket, hvis ikke de fik det til at ske. 178 00:10:47,043 --> 00:10:49,923 De fik det til at ske. 179 00:10:58,123 --> 00:11:00,123 Sangerinden og den tidligere X Factor-dommer, 180 00:11:00,203 --> 00:11:01,563 Tulisa Contostavlos, 181 00:11:01,643 --> 00:11:03,963 mødte op i retten tiltalt for narkokriminalitet. 182 00:11:09,363 --> 00:11:12,563 Tulisa måtte bane sig vej forbi en flok fotografer, 183 00:11:12,643 --> 00:11:15,643 nyhedshold og journalister, på vej til retssal nummer et. 184 00:11:17,803 --> 00:11:19,763 Hun er anklaget for at være indblandet 185 00:11:19,843 --> 00:11:23,043 i levering af klasse A-narkotika til en undercoverjournalist. 186 00:11:31,363 --> 00:11:32,203 Tulisa! 187 00:11:36,723 --> 00:11:39,123 Jeg har en kort udtalelse på vegne af Tulisa. 188 00:11:40,683 --> 00:11:43,683 Tulisa er blevet sigtet for en alvorlig forbrydelse, 189 00:11:44,123 --> 00:11:46,363 som hun erklærer sig ikke skyldig i. 190 00:11:47,683 --> 00:11:49,403 Som det er blevet rapporteret, 191 00:11:50,083 --> 00:11:52,843 er hele denne sag fabrikeret 192 00:11:53,283 --> 00:11:56,563 af Mazher Mahmood, også kendt som den falske sheik. 193 00:11:58,083 --> 00:12:00,763 Tulisa er den seneste blandt mange, 194 00:12:01,203 --> 00:12:04,083 der er blevet behandlet som foder til grådige aviser. 195 00:12:04,243 --> 00:12:06,203 -Tulisa. -Tulisa, jeg elsker dig. 196 00:12:06,283 --> 00:12:09,203 Jeg læste historien om Tulisa 197 00:12:09,843 --> 00:12:11,723 og tænkte, det var det, vi gjorde. 198 00:12:11,803 --> 00:12:13,763 NEWS OF THE WORLD-FOTOGRAF 199 00:12:13,843 --> 00:12:17,003 Der er ingen forskel. Det er præcis det, som Mahmood gjorde 200 00:12:17,163 --> 00:12:18,523 mod Emma Morgan. 201 00:12:22,883 --> 00:12:24,163 Historien er den samme. 202 00:12:24,603 --> 00:12:25,443 AFSLØRET! 203 00:12:25,523 --> 00:12:26,763 Undertitlen var: 204 00:12:27,043 --> 00:12:29,443 "Side 3-piges narkoskam." 205 00:12:29,523 --> 00:12:31,083 SIDE 3 PIGES NARKOSKAM! 206 00:12:31,163 --> 00:12:35,003 Da jeg så artiklen om Tulisa, 207 00:12:35,083 --> 00:12:37,163 vidste jeg præcis, hvad der var sket. 208 00:12:37,243 --> 00:12:39,323 Jeg så på bylinen, og selvfølgelig 209 00:12:39,403 --> 00:12:42,003 var det Mazher Mahmood, der var på spil igen. 210 00:12:42,083 --> 00:12:42,923 AF MAZHER MAHMOOD 211 00:12:43,003 --> 00:12:46,203 Jeg havde lyst til at råbe: "Det gjorde han også mod mig, 212 00:12:46,283 --> 00:12:47,923 "mange år tidligere." 213 00:12:48,003 --> 00:12:49,843 Detaljerne var lidt anderledes, 214 00:12:50,283 --> 00:12:52,563 men den måde, han havde gjort det på, 215 00:12:52,643 --> 00:12:54,363 var nøjagtig den samme. 216 00:12:57,963 --> 00:13:01,363 Jeg har bemærket ved Mazhers fælder, 217 00:13:01,843 --> 00:13:05,163 at selvom hans ofre er meget forskellige, brugte han stadig... 218 00:13:05,243 --> 00:13:06,083 DØDLÆKKER 219 00:13:06,563 --> 00:13:08,043 ...den samme model. 220 00:13:08,403 --> 00:13:10,043 Han solgte stadig drømmen 221 00:13:10,523 --> 00:13:12,043 og gav dem, hvad de ville have. 222 00:13:12,123 --> 00:13:14,323 Han lokkede med den største gulerod 223 00:13:14,643 --> 00:13:16,883 og vidste, de ville række ud efter den, 224 00:13:17,283 --> 00:13:18,963 sådan fik han ram på dem. 225 00:13:19,683 --> 00:13:21,483 Jeg faldt for 226 00:13:22,323 --> 00:13:25,283 den falske sheiks bullshit, 227 00:13:25,443 --> 00:13:28,923 fordi jeg blev tilbudt en unik mulighed. 228 00:13:37,963 --> 00:13:40,283 Vi fløj til Lanzarote. 229 00:13:45,123 --> 00:13:47,363 Det var en kæmpe kalenderfotografering. 230 00:13:51,283 --> 00:13:53,323 Jeg ville få betalt 231 00:13:53,403 --> 00:13:56,483 meget mere, end jeg nogensinde havde fået før. 232 00:14:01,483 --> 00:14:04,563 Men han spurgte, om jeg kunne skaffe ham kokain. 233 00:14:07,483 --> 00:14:09,283 Jeg blev narret. 234 00:14:09,363 --> 00:14:12,923 Jeg blev opmuntret så meget, at jeg helt ærligt troede, 235 00:14:13,003 --> 00:14:16,523 at hvis jeg sagde nej, ville det have kostet mig jobbet. 236 00:14:18,683 --> 00:14:21,883 Han spurgte mig, om jeg kunne skaffe kokain til ham 237 00:14:21,963 --> 00:14:24,123 fra en fyr, der hed Billy. 238 00:14:27,083 --> 00:14:31,083 Billy køber kokainen, og vi betaler ham. 239 00:14:31,163 --> 00:14:34,083 Fordi Mazher Mahmood betalte ham 240 00:14:34,643 --> 00:14:36,483 fra udgifterne. 241 00:14:36,563 --> 00:14:39,683 "Hvad hvis vi skriver om det i avisen? Sikken joke. 242 00:14:39,763 --> 00:14:40,923 "Det er okay. 243 00:14:41,003 --> 00:14:42,883 "Vi købte kokain til hende. 244 00:14:44,043 --> 00:14:45,243 "Det er en god idé." 245 00:14:45,323 --> 00:14:47,203 Vi køber kokain og giver den til hende. 246 00:14:47,283 --> 00:14:50,763 Billy bliver betalt, alle bliver betalt, hun bliver ruineret. 247 00:14:50,843 --> 00:14:54,963 GLAMOURMODELS CHOKERENDE COKESKAM 248 00:14:55,043 --> 00:14:58,083 Han satte en stopper for min karriere, 249 00:14:58,163 --> 00:15:00,603 lige da den skulle til at starte. 250 00:15:00,683 --> 00:15:02,283 Jeg kom aldrig over det. 251 00:15:02,363 --> 00:15:05,203 JETSETTER OM DAGEN, DEALER OM NATTEN 252 00:15:07,123 --> 00:15:11,123 Jeg græd og græd og græd, 253 00:15:11,843 --> 00:15:14,963 og jeg var så bange for, hvad min mor og far ville tænke. 254 00:15:17,923 --> 00:15:19,323 Jeg kan huske... 255 00:15:20,083 --> 00:15:20,923 Undskyld. 256 00:15:22,923 --> 00:15:25,603 Jeg ringede, og jeg talte med min far, 257 00:15:26,043 --> 00:15:27,083 og han sagde bare: 258 00:15:28,043 --> 00:15:29,683 "Har du brug for hjælp? 259 00:15:29,763 --> 00:15:31,843 "Har du et stofproblem? 260 00:15:31,923 --> 00:15:34,843 "For vi skal nok få dig på afvænning." 261 00:15:34,923 --> 00:15:37,283 Han var virkelig bekymret for mig, 262 00:15:37,883 --> 00:15:39,043 og jeg sagde nej. 263 00:15:39,483 --> 00:15:41,563 Han sagde: "Du kan sige sandheden," 264 00:15:41,643 --> 00:15:44,123 og jeg tænkte, selv min far tror på det. 265 00:15:45,123 --> 00:15:47,243 Og derefter var alt bare... 266 00:15:48,403 --> 00:15:50,163 Alt gik ad helvede til. 267 00:15:50,243 --> 00:15:53,523 SOLOHISTORIE! AF MAZHER MAHMOOD 268 00:15:54,763 --> 00:15:57,003 Til sidst blev jeg fyret 269 00:15:57,083 --> 00:16:00,243 efter en anden historie og blev uvenner med Maz, 270 00:16:01,083 --> 00:16:03,523 men jeg havde ondt af Emma. 271 00:16:03,603 --> 00:16:05,363 Jeg havde så ondt af hende. 272 00:16:07,243 --> 00:16:09,963 Det er okay at have det dårligt, 273 00:16:10,043 --> 00:16:11,523 men jeg havde det skidt. 274 00:16:13,083 --> 00:16:16,363 Hvis min far tvivler på, om det er sandt, 275 00:16:16,443 --> 00:16:19,683 hvordan skal jeg så kunne overdøve 276 00:16:19,763 --> 00:16:21,563 News of the World? 277 00:16:21,643 --> 00:16:24,163 Jeg kan ikke overdøve seks millioner mennesker, 278 00:16:24,243 --> 00:16:25,683 der vil læse om mig. 279 00:16:26,803 --> 00:16:29,043 Han ville have fået mig fængslet. 280 00:16:29,123 --> 00:16:32,803 Heldigvis var det i Spanien og uden for vores jurisdiktion. 281 00:16:32,883 --> 00:16:36,283 Havde det været i London, ville jeg nok også være endt i retten. 282 00:16:43,603 --> 00:16:46,403 En domstol i London har sagt til Tulisa Contostavlos, 283 00:16:46,483 --> 00:16:50,083 hun skal for retten i juli, da hun er anklaget for narkotikahandel. 284 00:16:53,763 --> 00:16:56,603 Jeg så, Tulisa Contostavlos var blevet anholdt... 285 00:16:56,683 --> 00:16:58,163 TULISAS ADVOKAT 286 00:16:58,243 --> 00:16:59,683 ...og jeg fulgte historien. 287 00:17:01,283 --> 00:17:02,843 Jeg var faktisk fan af N-Dubz, 288 00:17:03,883 --> 00:17:05,763 og mine børn var små dengang, 289 00:17:05,843 --> 00:17:08,443 vi så X Factor hver lørdag aften. 290 00:17:08,523 --> 00:17:10,123 Så skete der sørme det, 291 00:17:10,203 --> 00:17:13,563 at min sekretær blev ringet op af Tulisas manager. 292 00:17:13,603 --> 00:17:16,043 Så det var lidt skræmmende for mig. 293 00:17:16,123 --> 00:17:18,083 Jeg var meget nervøs for at møde hende. 294 00:17:21,323 --> 00:17:23,323 Du blev lokket i en fælde. 295 00:17:24,283 --> 00:17:28,363 Fælde er ikke et forsvar for et straffepunkt. 296 00:17:29,123 --> 00:17:30,763 Men en dommer 297 00:17:30,843 --> 00:17:34,963 har ret til at standse sagen, 298 00:17:35,363 --> 00:17:36,603 hvis dommeren mener, 299 00:17:37,443 --> 00:17:41,523 det var en forbrydelse fabrikeret af Mahmood. 300 00:17:41,603 --> 00:17:44,443 Vi vil naturligvis trække på fakta i din sag, 301 00:17:44,523 --> 00:17:46,803 og historien om guleroden 302 00:17:46,843 --> 00:17:49,123 i form af 3,5 millioner, 303 00:17:49,603 --> 00:17:52,723 guleroden i form af filmens hovedrolle, 304 00:17:52,803 --> 00:17:54,123 at du blev lokket. 305 00:18:01,123 --> 00:18:03,043 Uanset gulerodens størrelse... 306 00:18:03,123 --> 00:18:04,363 MAZHER MAHMOOD TALER I 2011 307 00:18:04,483 --> 00:18:06,843 ...kan man ikke lokke folk ud i kriminalitet. 308 00:18:08,043 --> 00:18:10,563 Men offentlighedens opfattelse er, 309 00:18:10,603 --> 00:18:12,683 at fordi de blev tilbudt en gulerod, 310 00:18:12,763 --> 00:18:14,803 medførte det en forbrydelse. 311 00:18:21,203 --> 00:18:22,563 Jeg ville tilgå sagen 312 00:18:22,803 --> 00:18:24,963 som enhver anden advokat. 313 00:18:25,043 --> 00:18:27,963 Det var en spændende mulighed, 314 00:18:28,043 --> 00:18:31,723 men det var også utroligt bekymrende, 315 00:18:31,803 --> 00:18:33,843 fordi han virkede ustoppelig. 316 00:18:36,603 --> 00:18:41,283 Vi undersøgte Mahmoods gamle sager fra før Tulisa-sagen, 317 00:18:41,363 --> 00:18:43,523 og jeg fik indtryk af, 318 00:18:43,603 --> 00:18:46,243 at han var en journalist 319 00:18:46,323 --> 00:18:49,483 med upålidelige arbejdsmetoder. 320 00:18:50,963 --> 00:18:54,603 De tiltalte blev lokket af fristende tilbud 321 00:18:54,723 --> 00:18:57,243 og Mahmood og hans slæng. 322 00:18:57,723 --> 00:19:01,763 De skaber faktisk forbrydelsen, 323 00:19:01,843 --> 00:19:05,123 som de senere påstår, var i offentlighedens interesse 324 00:19:05,603 --> 00:19:06,603 at retsforfølge. 325 00:19:11,763 --> 00:19:14,123 Offentlighedens interesse er moralsk forseelse... 326 00:19:14,203 --> 00:19:15,483 MAZHER MAHMOOD TALER I 2011 327 00:19:15,563 --> 00:19:18,603 ...åbenlyse forbrydelser, hykleri, offentligheden bliver narret. 328 00:19:20,283 --> 00:19:22,963 Alle 500 efterforskninger, jeg har lavet, 329 00:19:23,603 --> 00:19:27,123 opfylder kriterierne, de imødeser offentlighedens interesse. 330 00:19:30,683 --> 00:19:32,443 Da Maz fik 331 00:19:32,843 --> 00:19:35,243 de kæmpe skandaler i hus, 332 00:19:35,763 --> 00:19:38,083 blev aviserne revet væk. 333 00:19:38,603 --> 00:19:41,123 Maz leverede konstant. 334 00:19:41,243 --> 00:19:42,843 Han var et kæmpe aktiv. 335 00:19:43,683 --> 00:19:46,363 Men nogen måtte holde øje med ham 336 00:19:47,243 --> 00:19:50,763 for at styre ham, fordi han var så fokuseret, 337 00:19:51,363 --> 00:19:53,683 at han fik et slags tunnelsyn. 338 00:19:55,523 --> 00:19:56,843 Det vigtigste 339 00:19:57,843 --> 00:20:01,283 var at få den næste skandale i hus. 340 00:20:02,003 --> 00:20:06,043 JUNI 2014 341 00:20:08,843 --> 00:20:11,123 HØRING FØR RETSSAGEN 342 00:20:14,003 --> 00:20:16,363 I Tulisas sag havde vi en indledende høring, 343 00:20:16,843 --> 00:20:19,683 hvor der blev argumenteret for, at sagen skulle afvises. 344 00:20:21,923 --> 00:20:26,603 Vi argumenterede for, at Mahmoods opførsel var samvittighedsløs, 345 00:20:26,723 --> 00:20:29,923 at beviserne blev indsamlet på en baggrund af løgne, 346 00:20:30,003 --> 00:20:32,363 bedrageri og falskhed. 347 00:20:32,443 --> 00:20:34,443 De retfærdiggjorde fælden 348 00:20:34,523 --> 00:20:36,123 med at påstå, de havde fået at vide, 349 00:20:36,243 --> 00:20:38,843 at Tulisa Contostavlos var narkohandler. 350 00:20:40,203 --> 00:20:42,563 Vi bad om at se de oplysninger 351 00:20:42,603 --> 00:20:47,083 og/eller få at vide, hvem der gav dem. 352 00:20:47,123 --> 00:20:48,363 Vi fik intet. 353 00:20:50,003 --> 00:20:54,283 Tulisa-sagen var stort set pakket ind i påståede journalistiske privilegier. 354 00:20:55,723 --> 00:20:58,243 Det var helt sikkert David mod Goliat. 355 00:20:58,763 --> 00:21:02,043 Der var tidspunkter, hvor det virkede overvældende. 356 00:21:03,923 --> 00:21:06,963 En af nætterne under retssagen sov jeg i min stol på kontoret. 357 00:21:07,043 --> 00:21:10,363 Jeg arbejdede til kl. 4 eller 5, sov en time. 358 00:21:10,483 --> 00:21:14,003 Jeg gik ud købte en ny skjorte og mødte op i retten. 359 00:21:14,083 --> 00:21:15,683 Men det var tydeligvis 360 00:21:15,763 --> 00:21:18,763 en kamp i den indledende høring. 361 00:21:23,003 --> 00:21:25,683 Han ville gøre sig mere umage, 362 00:21:25,763 --> 00:21:28,083 det ved jeg fra førstehåndserfaring. 363 00:21:28,123 --> 00:21:29,843 Han gjorde sig mere umage 364 00:21:29,963 --> 00:21:32,683 i forberedelsen til en retssag 365 00:21:32,763 --> 00:21:34,963 end i den oprindelige historie. 366 00:21:38,483 --> 00:21:41,683 Fordi dommen i virkeligheden 367 00:21:42,723 --> 00:21:44,843 validerede hans journalistik. 368 00:21:48,123 --> 00:21:50,603 Mahmood og hans gruppe 369 00:21:51,163 --> 00:21:53,923 var så usamarbejdsvillige, som de kunne være. 370 00:21:59,043 --> 00:22:03,043 Vi forsøgte desperat at få et vidneudsagn fra et meget vigtigt vidne, 371 00:22:03,123 --> 00:22:04,963 Mahmoods chauffør, Alan Smith. 372 00:22:05,483 --> 00:22:06,683 De stod i vejen. 373 00:22:11,283 --> 00:22:13,563 Lige efter mødet 374 00:22:13,643 --> 00:22:16,243 mellem Tulisa og Mahmood 375 00:22:16,323 --> 00:22:19,003 blev Tulisa tilbudt et lift hjem 376 00:22:19,083 --> 00:22:20,723 med Alan Smith som chauffør. 377 00:22:20,803 --> 00:22:24,363 Hun talte om stofmisbrug i familien, 378 00:22:24,923 --> 00:22:28,163 og sagde, at det var derfor, hun var så meget imod stoffer. 379 00:22:30,523 --> 00:22:33,283 Alan Smith hørte tydeligvis, hvad hun sagde. 380 00:22:36,723 --> 00:22:40,123 Efter vi havde klaget over det, 381 00:22:40,243 --> 00:22:43,243 gav de åbenbart efter og fik hans vidneudsagn. 382 00:22:43,363 --> 00:22:44,323 I vidneudsagnet 383 00:22:45,163 --> 00:22:48,883 sagde Smith, at Tulisa sagde, hun var imod stoffer i bilen 384 00:22:48,963 --> 00:22:51,043 på vej hjem fra Metropolitan Hotel. 385 00:22:51,123 --> 00:22:54,643 Det var selvfølgelig helt utroligt. 386 00:22:56,083 --> 00:22:57,883 Vi har nu fået et vidneudsagn, 387 00:22:58,403 --> 00:23:01,323 som bakker hendes sag op. 388 00:23:01,403 --> 00:23:04,283 Det var guld værd. 389 00:23:09,163 --> 00:23:10,963 Men inden for 24 timer 390 00:23:11,043 --> 00:23:13,843 ændrede Alan Smith den del af sit udsagn. 391 00:23:15,523 --> 00:23:18,203 Dommeren fik at vide, Alan Smith begik en fejl. 392 00:23:19,003 --> 00:23:22,283 Vi klagede selvfølgelig endnu engang, 393 00:23:22,363 --> 00:23:25,003 men dommerens holdning til det var: "Tja... 394 00:23:25,083 --> 00:23:26,803 "Det er det, vidnet har sagt. 395 00:23:26,883 --> 00:23:30,363 "Det er alt sammen noget, juryen må overveje." 396 00:23:30,923 --> 00:23:32,163 Og sådan blev det. 397 00:23:34,043 --> 00:23:35,923 Jeg sagde til mig selv: 398 00:23:36,003 --> 00:23:37,643 "Hvordan skal jeg ændre det? 399 00:23:37,723 --> 00:23:39,843 "Jeg ved ikke, hvordan jeg gør det." 400 00:23:47,923 --> 00:23:52,963 JULI 2014 401 00:23:56,723 --> 00:23:58,603 Jeg er bange. 402 00:23:59,043 --> 00:24:00,403 Jeg er bange. 403 00:24:07,003 --> 00:24:09,203 Da jeg mødte op i retten til retssagen, 404 00:24:09,283 --> 00:24:11,043 var jeg helt vildt nervøs... 405 00:24:11,123 --> 00:24:12,123 FØRSTE DAG I RETTEN 406 00:24:12,203 --> 00:24:15,363 ...anspændt, stresset, traumatiseret. 407 00:24:15,443 --> 00:24:16,883 Det er der ingen tvivl om. 408 00:24:30,603 --> 00:24:32,643 Det var en virkelig svær sag at vinde. 409 00:24:33,523 --> 00:24:36,203 Anklagerens argumenter var meget enkle. 410 00:24:36,283 --> 00:24:38,203 Hun blev afsløret som dealer. 411 00:24:38,283 --> 00:24:41,043 Hun havde meget tydeligt givet udtryk for 412 00:24:41,123 --> 00:24:43,443 sin villighed til at levere stoffer, 413 00:24:44,363 --> 00:24:47,643 og hun havde arrangeret en narkohandel, der blev gennemført. 414 00:24:47,763 --> 00:24:51,123 Mazher Mahmood var en meget erfaren undersøgende journalist, 415 00:24:52,043 --> 00:24:53,563 der havde afsløret dette. 416 00:24:54,043 --> 00:24:56,403 Det var i offentlighedens interesse. 417 00:25:03,883 --> 00:25:06,723 Tulisa kunne forvente en straf 418 00:25:06,803 --> 00:25:08,923 på mellem 18 måneder og tre år. 419 00:25:10,283 --> 00:25:14,323 Da retssagen begyndte, så det ikke godt ud. 420 00:25:18,843 --> 00:25:21,243 Vi gik ind i et rum i Southwark Crown Court, 421 00:25:21,323 --> 00:25:24,563 og det var første gang, jeg så hende bryde sammen. 422 00:25:24,643 --> 00:25:26,763 ADVOKATER AFHØRINGSLOKALE 423 00:25:26,843 --> 00:25:29,603 Hun græd, hun var meget ked af det 424 00:25:30,123 --> 00:25:32,443 og sagde dybest set: "Dommeren er imod os, 425 00:25:32,523 --> 00:25:34,443 "vi taber, og jeg skal i fængsel. 426 00:25:34,523 --> 00:25:36,723 "Vi kommer ingen vegne, det er spild af tid." 427 00:25:38,963 --> 00:25:42,323 Hendes liv var ved at bryde sammen. 428 00:25:42,403 --> 00:25:44,723 Jeg tænkte: "Jeg er enig med dig. 429 00:25:45,483 --> 00:25:47,523 "Jeg tror faktisk, vi taber." 430 00:25:47,603 --> 00:25:51,043 Det sagde jeg ikke, men det var svært at foregive andet. 431 00:25:57,523 --> 00:26:00,123 Da jeg hørte om Tulisa, 432 00:26:00,203 --> 00:26:02,083 genkendte jeg den smerte, 433 00:26:02,163 --> 00:26:04,123 som hun skulle igennem... 434 00:26:04,203 --> 00:26:05,883 JODIE KIDD MODEL OG TV-VÆRT 435 00:26:05,963 --> 00:26:09,323 ...frustrationen, forræderiet, alle de ting, 436 00:26:09,403 --> 00:26:11,683 det hele kom op til overfladen igen, 437 00:26:12,483 --> 00:26:15,323 bare for en anden person, 438 00:26:15,803 --> 00:26:18,163 der er denne mands offer. 439 00:26:23,923 --> 00:26:25,563 MODEL JODIE ER COKEDEALER 440 00:26:25,643 --> 00:26:29,283 Da jeg så artiklen første gang, 441 00:26:29,643 --> 00:26:30,643 var det, som om... 442 00:26:30,723 --> 00:26:31,883 SOLOHISTORIE! 443 00:26:31,963 --> 00:26:33,963 ...en total panik over... 444 00:26:34,043 --> 00:26:38,523 ...at jeg kunne være faldet i en fælde. 445 00:26:38,883 --> 00:26:43,563 Jeg foretog selvfølgelig det telefonopkald på et tidspunkt, 446 00:26:43,643 --> 00:26:45,003 men jeg ved, hvad de gjorde, 447 00:26:45,083 --> 00:26:47,683 og hvordan de bragte mig ind i de samtaler. 448 00:26:47,763 --> 00:26:49,963 Jeg ved, hvordan de manipulerede. 449 00:26:50,043 --> 00:26:52,683 Jeg ved, hvor langt de gik. 450 00:27:01,843 --> 00:27:06,003 I 2007 var jeg en succesfuld model. 451 00:27:07,243 --> 00:27:09,763 Jeg var 26-27 år. 452 00:27:10,483 --> 00:27:13,763 Min bror, Jack, var professionel polospiller. 453 00:27:16,883 --> 00:27:19,683 Han sagde: "Jeg er blevet kontaktet af 454 00:27:19,763 --> 00:27:23,683 "en meget rig sheik, der bor Dubai." 455 00:27:24,803 --> 00:27:29,123 De havde møder over flere måneder med Jack. 456 00:27:31,563 --> 00:27:34,403 Jack siger: "Han vil arrangere en begivenhed, 457 00:27:36,083 --> 00:27:40,323 "og han vil arrangere en polo- og en modebegivenhed, 458 00:27:40,403 --> 00:27:45,083 "og han vil gerne have dig med som rådgiver på modefronten, 459 00:27:45,163 --> 00:27:46,843 "måske lave et modeshow, 460 00:27:46,923 --> 00:27:49,083 "få nogle af dine venner og designere med." 461 00:27:49,603 --> 00:27:52,083 Han sagde: "Gør det." Jeg sagde: "Fint." 462 00:27:53,723 --> 00:27:55,723 Så jeg rejste til London 463 00:27:57,483 --> 00:28:01,163 og blev sat af på Park Lane, uden for et lejlighedskompleks. 464 00:28:02,643 --> 00:28:06,643 Vi blev mødt af sheikens højre hånd. 465 00:28:07,483 --> 00:28:11,123 Han ville være den, der organiserede det hele. 466 00:28:13,443 --> 00:28:15,603 Så kom sheiken ind. 467 00:28:16,083 --> 00:28:18,643 Han så meget kongelig ud. 468 00:28:19,043 --> 00:28:21,243 Så sagde de: "Lad os spise noget." 469 00:28:21,723 --> 00:28:23,203 Under måltidet 470 00:28:23,283 --> 00:28:25,403 taler han om, 471 00:28:25,483 --> 00:28:28,723 de vil bruge flere millioner på begivenheden, 472 00:28:28,803 --> 00:28:31,123 så de vil finde nogle datoer. 473 00:28:31,203 --> 00:28:33,483 Det er positivt, på en måde ret sjovt. 474 00:28:33,563 --> 00:28:35,243 "Jøsses, det bliver fedt." 475 00:28:40,283 --> 00:28:43,803 Endnu et glas vin ryger ned, og vi begynder at sludre, 476 00:28:43,883 --> 00:28:46,043 og det bliver en mere afslappet snak. 477 00:28:46,883 --> 00:28:48,243 Hans højre hånd 478 00:28:48,323 --> 00:28:51,963 kommer ind og siger: "Sheiken elsker at feste. 479 00:28:52,043 --> 00:28:54,123 "Ved I noget om stoffer?" 480 00:28:54,803 --> 00:28:58,843 Det var lidt underligt, men man stiller ikke for mange spørgsmål, 481 00:28:58,923 --> 00:29:01,803 især hvis man er fra et andet land, 482 00:29:01,883 --> 00:29:04,043 de har anderledes livsstil og manerer. 483 00:29:04,203 --> 00:29:08,003 Mange gange tænker man: "Det er lidt mærkeligt." 484 00:29:08,083 --> 00:29:10,883 Man går ud fra, det blev tabt i oversættelsen undervejs. 485 00:29:12,643 --> 00:29:16,523 Så begyndte de at spørge, om vi kunne skaffe dem stoffer. 486 00:29:19,483 --> 00:29:20,723 Så tænkte jeg: "Åh gud, 487 00:29:20,803 --> 00:29:24,283 "han er ved at ændre Jacks liv 488 00:29:24,363 --> 00:29:26,483 "ved at skabe en god ny forretning, 489 00:29:26,563 --> 00:29:28,283 "vi skal alle tjene penge." 490 00:29:29,123 --> 00:29:32,563 Vi følte et kæmpe pres. 491 00:29:34,243 --> 00:29:35,923 Vi prøvede at komme i tanke 492 00:29:36,003 --> 00:29:38,403 om nogen, som kendte nogen. 493 00:29:39,723 --> 00:29:42,563 Så jeg lavede et opkald. 494 00:29:42,883 --> 00:29:44,803 Det var alt. 495 00:29:44,883 --> 00:29:47,683 Men det var mit livs største fejltagelse. 496 00:29:54,843 --> 00:29:59,683 Det sørgeligste er, at det ødelagde vores familie. 497 00:29:59,763 --> 00:30:03,883 Jeg har stadig ikke et forhold til min bror på grund af det, 498 00:30:03,963 --> 00:30:06,803 det har været for smertefuldt. 499 00:30:06,883 --> 00:30:08,083 Jeg er vred. 500 00:30:08,163 --> 00:30:11,323 Jeg mistede fuldstændig tilliden. 501 00:30:11,403 --> 00:30:13,443 Jeg stolede ikke på nogen. 502 00:30:13,523 --> 00:30:17,523 Så det har haft enorme konsekvenser. 503 00:30:17,603 --> 00:30:22,203 JODIE KIDD FYRET AF M&S PÅ GRUND AF NARKOAFSLØRING 504 00:30:22,283 --> 00:30:24,523 Jeg fik de mest forfærdelige telefonopkald 505 00:30:24,603 --> 00:30:26,803 fra virksomheder, jeg repræsenterede. 506 00:30:26,883 --> 00:30:29,483 JODIE KIDDS MULIGE FYRING FRA BBC EFTER PÅSTÅET "NARKOHANDEL 507 00:30:29,563 --> 00:30:31,243 De sagde: "Vi river kontrakten i stykker." 508 00:30:31,723 --> 00:30:34,523 Det var utrolig hårdt 509 00:30:34,603 --> 00:30:39,403 at se hele ens karriere forsvinde. 510 00:30:41,563 --> 00:30:42,403 Undskyld. 511 00:30:44,403 --> 00:30:45,243 Forfærdeligt. 512 00:30:49,923 --> 00:30:53,443 Jeg har arbejdet så hårdt for 513 00:30:54,203 --> 00:30:58,123 at opbygge disse relationer og min karriere. 514 00:30:59,923 --> 00:31:04,163 Og i blot et dumt øjeblik... 515 00:31:07,003 --> 00:31:10,163 ...blev jeg lokket 516 00:31:10,963 --> 00:31:12,243 og manipuleret. 517 00:31:15,843 --> 00:31:18,643 Det tog mig mange år 518 00:31:18,723 --> 00:31:21,803 at genskabe min karriere. 519 00:31:23,123 --> 00:31:26,523 Som du kan se, er jeg stadig ikke kommet mig følelsesmæssigt. 520 00:31:26,603 --> 00:31:32,403 Men alle de år med tårer, smerte og vrede 521 00:31:33,443 --> 00:31:34,523 på grund af ham. 522 00:31:40,523 --> 00:31:42,443 Hvis du skal være en berømthed, 523 00:31:42,523 --> 00:31:45,363 har offentligheden ret til at forvente en vis moral af dig, 524 00:31:45,443 --> 00:31:47,163 en vis standard og kodeks. 525 00:31:48,563 --> 00:31:50,363 Vi ødelægger ikke liv, det gør de selv. 526 00:31:50,443 --> 00:31:52,643 Det hører jeg ofte: "Du har ødelagt mig." 527 00:31:52,723 --> 00:31:55,443 Jeg siger: "Nej, du har ødelagt det for dig selv. 528 00:31:55,523 --> 00:31:56,683 "Du traf selv de valg." 529 00:31:58,003 --> 00:32:01,443 Han var meget nedladende over for de kendte. 530 00:32:01,643 --> 00:32:04,443 Han syntes ikke, mange af dem fortjente deres status 531 00:32:04,523 --> 00:32:05,443 som offentlige figurer. 532 00:32:07,643 --> 00:32:09,523 Jo mere kendte, jo dybere falder de, 533 00:32:09,603 --> 00:32:13,043 det var hans overbevisning, da han tog fat på disse historier. 534 00:32:13,403 --> 00:32:16,043 Lad os vælge den mest kendte. 535 00:32:16,123 --> 00:32:17,203 Og det er 536 00:32:18,043 --> 00:32:18,883 kongelige... 537 00:32:20,043 --> 00:32:21,003 ...store berømtheder, 538 00:32:21,883 --> 00:32:23,443 politikere. 539 00:32:23,523 --> 00:32:25,123 Alle stod for skud. 540 00:32:25,803 --> 00:32:26,803 Det nød han. 541 00:32:29,323 --> 00:32:30,803 Jeg er journalist, det er vores job. 542 00:32:30,883 --> 00:32:32,723 Vi udgiver historier, sælger aviser. 543 00:32:32,803 --> 00:32:34,083 MAZHER MAHMOOD TALER I 2011 544 00:32:35,523 --> 00:32:38,643 Jeg er ikke politibetjent eller socialarbejder, men journalist. 545 00:32:46,523 --> 00:32:48,963 JULI 2014 546 00:32:50,203 --> 00:32:51,043 Så... 547 00:32:56,283 --> 00:32:57,603 Her er jeg igen. 548 00:33:02,123 --> 00:33:04,683 Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige længere. 549 00:33:07,123 --> 00:33:08,883 Jeg filmer det, fordi... 550 00:33:11,443 --> 00:33:16,283 ...jeg er så træt af at folk ikke ved, hvad der virkelig foregår. 551 00:33:18,363 --> 00:33:20,563 Jeg vil bare se en ende på det. 552 00:33:21,723 --> 00:33:23,803 Jeg vil ikke være den person mere. 553 00:33:23,883 --> 00:33:25,803 Jeg vil ikke være berømt mere. 554 00:33:26,443 --> 00:33:30,043 RETSSAGENS FJERDE DAG 555 00:33:30,403 --> 00:33:33,563 MAZHER MAHMOOD KRYDSFORHØR 556 00:33:46,843 --> 00:33:49,323 Da Mahmood kom ind i retten, 557 00:33:49,883 --> 00:33:52,283 normalt går et vidne ind ad den offentlige indgang, 558 00:33:52,363 --> 00:33:54,523 men Mahmood kom ind fra dommerens dør. 559 00:33:57,843 --> 00:33:59,723 Hvor han var bag en skærm, 560 00:33:59,803 --> 00:34:01,843 da han var i fare 561 00:34:01,923 --> 00:34:05,683 på grund af hans arbejde i offentlighedens interesse. 562 00:34:05,763 --> 00:34:09,603 Så han havde en vidnestatus, som intet andet vidne har haft. 563 00:34:12,163 --> 00:34:15,843 Det styrkede bare overbevisningen om, at han var noget særligt. 564 00:34:18,883 --> 00:34:20,643 Jeg vidste, jeg skulle i kamp 565 00:34:20,683 --> 00:34:23,203 med en, der var hærdet, 566 00:34:23,803 --> 00:34:25,123 frygtløs, 567 00:34:25,203 --> 00:34:27,323 uden begrænsninger, 568 00:34:28,643 --> 00:34:32,123 og som kunne finde på at sige hvad som helst om 569 00:34:32,203 --> 00:34:34,563 hende eller mig når som helst. 570 00:34:36,883 --> 00:34:38,123 Han opførte sig 571 00:34:38,203 --> 00:34:40,963 arrogant, kampberedt og afvisende 572 00:34:41,563 --> 00:34:44,523 og sagde: "Du har store ører, du burde kunne høre mig." 573 00:34:47,043 --> 00:34:50,083 Det var helt sikkert krydret med referencer til Tulisa, 574 00:34:50,163 --> 00:34:51,563 såsom: "Hør her, 575 00:34:52,043 --> 00:34:54,963 "du spørger mig om, jeg sagde dit eller dat? 576 00:34:55,043 --> 00:34:58,203 "Hvorfor? Hun er kokainpusher, du bør bekymre dig om det." 577 00:34:58,323 --> 00:34:59,883 Sådan fremlægger han beviser. 578 00:35:02,803 --> 00:35:04,643 Men Mazher Mahmood vidste ikke, 579 00:35:04,683 --> 00:35:08,203 at vi havde fundet en bombe 580 00:35:09,123 --> 00:35:10,683 og ventede på at slå til. 581 00:35:23,883 --> 00:35:25,363 Jeg var forbløffet, 582 00:35:26,203 --> 00:35:28,563 på dagen før krydsforhøret 583 00:35:28,923 --> 00:35:31,683 kontaktede Mahmoods chauffør, Alan Smith, os. 584 00:35:32,403 --> 00:35:34,083 Han sagde: "Jeg vil tale med jer." 585 00:35:34,803 --> 00:35:37,963 Han sagde, Mahmood havde bedt ham om at ændre sit vidneudsagn, 586 00:35:38,043 --> 00:35:39,363 der havde været e-mails. 587 00:35:43,803 --> 00:35:47,123 Jeg vidste, vi havde ramt jackpot. 588 00:35:52,563 --> 00:35:56,203 Jeg havde besluttet at vente med Alan Smiths udsagn 589 00:35:56,603 --> 00:35:57,683 til sidst. 590 00:36:01,323 --> 00:36:03,643 Så spurgte jeg Mahmood, 591 00:36:03,683 --> 00:36:06,123 om han havde talt med Alan Smith om hans udsagn, 592 00:36:06,203 --> 00:36:09,243 og Mahmood svarede noget i retning af: 593 00:36:09,363 --> 00:36:11,483 "Måske, hvad har det med dig at gøre?" 594 00:36:11,563 --> 00:36:14,403 Hvilket er et forbløffende upassende 595 00:36:14,483 --> 00:36:17,083 og respektløst svar fra et vidne. 596 00:36:17,603 --> 00:36:19,683 Jeg har spurgt Mahmood om det samme 597 00:36:20,203 --> 00:36:23,083 ved den indledende høring, og Mahmood havde sagt nej. 598 00:36:24,963 --> 00:36:25,963 Dommeren 599 00:36:26,923 --> 00:36:29,203 greb ind med det samme 600 00:36:29,923 --> 00:36:33,363 og sagde til Mahmood: "Du løj under den indledende høring, 601 00:36:33,443 --> 00:36:35,843 "du sagde, at du ikke havde talt med ham, 602 00:36:35,923 --> 00:36:38,643 "nu siger du, at du måske har. Fortæl sandheden." 603 00:36:43,723 --> 00:36:46,003 Fra det øjeblik var det ude med Mahmood. 604 00:36:47,883 --> 00:36:50,963 På de få sekunder blev han elimineret. 605 00:36:53,483 --> 00:36:56,883 Dommeren vendte sig derefter mod anklageren og sagde: 606 00:36:56,963 --> 00:36:58,203 "Jeg afviser sagen." 607 00:36:59,403 --> 00:37:01,443 Mahmood brød sammen. 608 00:37:01,843 --> 00:37:04,083 Denne uhøflige, aggressive, 609 00:37:04,163 --> 00:37:06,403 afvisende, konfronterende, 610 00:37:06,483 --> 00:37:08,483 almægtige person 611 00:37:08,563 --> 00:37:10,803 var nu et skælvende vrag. 612 00:37:10,883 --> 00:37:13,723 Man kunne se, at det gik op for ham: 613 00:37:14,523 --> 00:37:15,403 "Det er forbi." 614 00:37:19,483 --> 00:37:21,243 Tulisa var helt ekstatisk. 615 00:37:25,203 --> 00:37:28,563 Hun havde virkelig troet, hun ville tabe, og 616 00:37:29,123 --> 00:37:30,123 hun kunne ikke tro det. 617 00:37:30,643 --> 00:37:31,483 Tulisa! 618 00:37:41,123 --> 00:37:43,323 "Sagen var en frygtelig 619 00:37:43,403 --> 00:37:46,323 "og modbydelig fælde iværksat af Mazher Mahmood. 620 00:37:47,003 --> 00:37:50,203 "Vi har nu afsløret den sande skyldige 621 00:37:50,803 --> 00:37:53,403 "og vigtigst af alt den sande løgner. 622 00:37:54,083 --> 00:37:57,883 "Mit liv har ligget i ruiner det sidste år, 623 00:37:57,963 --> 00:38:01,403 "så jeg tror fuldt og fast på, at denne slags fælder 624 00:38:01,483 --> 00:38:03,683 "ikke bør ske for nogen." 625 00:38:05,923 --> 00:38:07,963 Jeg var hjemme og så nyheder, 626 00:38:08,043 --> 00:38:10,963 jeg så Tulisa komme ud af retten. 627 00:38:11,043 --> 00:38:14,563 Jeg så, hvor glad hun var for, at sandheden var kommet frem. 628 00:38:15,443 --> 00:38:18,203 Tulisa gik ud af retten med et renset navn. 629 00:38:18,443 --> 00:38:21,203 Hun prioriterer nu at genopbygge sin karriere. 630 00:38:22,443 --> 00:38:25,843 Jeg var virkelig enormt stolt af det, hun gjorde, 631 00:38:25,923 --> 00:38:28,803 og hun talte stort set på alles vegne. 632 00:38:32,043 --> 00:38:33,803 Jeg var så glad på hendes vegne, 633 00:38:34,363 --> 00:38:35,923 men jeg tænkte også: 634 00:38:36,883 --> 00:38:38,203 "Gid det var mig." 635 00:38:41,363 --> 00:38:42,603 Åh gud. 636 00:38:42,683 --> 00:38:43,803 Det var en god dag. 637 00:38:43,883 --> 00:38:45,443 Jeg er så glad. 638 00:38:47,043 --> 00:38:48,483 Åh gud. 639 00:38:49,803 --> 00:38:50,843 Åh gud. 640 00:38:52,403 --> 00:38:55,483 Jeg kan ikke tro, at det er forbi. 641 00:38:56,363 --> 00:38:59,003 Det var utroligt følelsesladet, fordi, 642 00:38:59,083 --> 00:39:01,163 som det ofte sker i straffesager, 643 00:39:01,683 --> 00:39:04,043 arbejder man med folk, man ikke kender. 644 00:39:04,123 --> 00:39:06,803 Pludselig har man en fælles oplevelse, 645 00:39:07,323 --> 00:39:09,803 der engang var irrelevant for dit liv, 646 00:39:09,883 --> 00:39:11,603 og nu er det hele 647 00:39:12,203 --> 00:39:13,963 ens livsgrundlag, 648 00:39:14,043 --> 00:39:17,003 så det var så følelsesladet. Jeg var glad på hendes vegne. 649 00:39:20,683 --> 00:39:23,723 Men jeg var også utroligt lettet over, 650 00:39:24,203 --> 00:39:25,523 at det ikke var gået galt. 651 00:39:32,723 --> 00:39:35,923 The Sun on Sunday sagde, de er skuffede over udfaldet 652 00:39:36,643 --> 00:39:38,923 og mener, den oprindelige undersøgelse 653 00:39:39,003 --> 00:39:41,163 blev udført inden for lovens rammer 654 00:39:41,203 --> 00:39:42,523 og branchens kodeks. 655 00:39:45,843 --> 00:39:47,923 Dommeren sagde, der var stærke beviser for, 656 00:39:48,003 --> 00:39:50,523 at undercoverjournalisten fra The Sun on Sunday 657 00:39:50,603 --> 00:39:53,123 havde løjet og manipuleret med beviser. 658 00:39:53,203 --> 00:39:55,203 Avisen har nu suspenderet manden 659 00:39:55,323 --> 00:39:56,683 kendt som "den falske sheik". 660 00:39:59,123 --> 00:40:01,203 Han blev hurtigt tiltalt, 661 00:40:01,683 --> 00:40:02,683 hvilket var fedt. 662 00:40:03,203 --> 00:40:06,203 Det var på tide, 663 00:40:06,883 --> 00:40:08,683 at hans handlinger fik konsekvenser. 664 00:40:09,683 --> 00:40:12,483 OKTOBER 2016 665 00:40:16,603 --> 00:40:20,003 Retssagen mod Mazher Mahmood, journalisten kendt som den falske sheik, 666 00:40:20,083 --> 00:40:21,883 er i gang i strafferetten. 667 00:40:21,963 --> 00:40:23,923 Han og hans tidligere chauffør, Alan Smith, 668 00:40:24,003 --> 00:40:26,443 er anklaget for at fordreje rettens gang 669 00:40:26,523 --> 00:40:30,123 i forbindelse med sangerinden Tulisa Contostavlos' retssag. 670 00:40:33,683 --> 00:40:34,603 STRAFFERET 671 00:40:34,683 --> 00:40:35,963 Jeg var meget trist, 672 00:40:36,563 --> 00:40:38,523 fordi Maz befandt sig... 673 00:40:39,203 --> 00:40:43,003 ...i den situation og endte i retten. 674 00:40:44,363 --> 00:40:47,123 Har der været nogen reaktion fra Mazher Mahmood, Danny? 675 00:40:47,203 --> 00:40:49,963 Hans advokater har leveret en udtalelse fra ham, 676 00:40:50,043 --> 00:40:52,203 hvor han siger, at han er dybt skuffet 677 00:40:52,323 --> 00:40:54,723 over Rigsanklagerens beslutning. 678 00:40:55,123 --> 00:40:58,843 Han nægter sig skyldig og vil gøre indsigelse i retten. 679 00:41:08,883 --> 00:41:11,523 Jeg tog hen til strafferetten for at se på. 680 00:41:13,643 --> 00:41:16,203 Han ankom til retten. 681 00:41:17,363 --> 00:41:20,003 Med et par store fyre på hver side af ham. 682 00:41:26,923 --> 00:41:28,203 Med sin blå anorak 683 00:41:28,323 --> 00:41:30,523 og hans hætte over hovedet. 684 00:41:35,883 --> 00:41:36,963 Hyg dig, makker. 685 00:41:37,243 --> 00:41:40,603 Folk råbte ad ham, og han blev ledt ind, og 686 00:41:40,883 --> 00:41:42,203 jeg tænkte: "Fedt," 687 00:41:42,923 --> 00:41:44,563 for det brød han sig ikke om. 688 00:41:45,643 --> 00:41:47,323 Jeg tænkte, nu ved du, hvordan 689 00:41:47,403 --> 00:41:50,323 Tulisa havde det, da hun blev slæbt i retten. 690 00:41:54,123 --> 00:41:57,203 Da jeg så Mazher gå ind i retten, følte jeg, det var... 691 00:41:57,483 --> 00:42:00,483 ...en mand, hvis image 692 00:42:00,563 --> 00:42:02,083 faldt sammen omkring ham. 693 00:42:03,403 --> 00:42:05,083 Det uundgåelige var sket. 694 00:42:09,963 --> 00:42:14,203 Da jeg så Mazher i strafferetten, 695 00:42:15,443 --> 00:42:17,043 så han lidt nedslået ud. 696 00:42:17,803 --> 00:42:20,523 Med lidt foroverbøjede skuldre og sænket hoved. 697 00:42:21,923 --> 00:42:26,363 Men han fremstod stadig som et koldt 698 00:42:26,443 --> 00:42:29,163 og følelsesløst menneske. 699 00:42:32,323 --> 00:42:33,883 Mahmood erklærede sig ikke skyldig. 700 00:42:33,963 --> 00:42:35,683 Han forsøgte at undslippe ansvaret. 701 00:42:36,363 --> 00:42:37,643 Så ingen anger. 702 00:42:40,443 --> 00:42:43,603 Men det er derimod meget sigende, 703 00:42:43,683 --> 00:42:45,483 at han aldrig sagde et ord. 704 00:42:49,123 --> 00:42:50,923 Efter at have været alle vegne 705 00:42:51,723 --> 00:42:53,243 for at prøve at få folk i fælden... 706 00:42:57,323 --> 00:43:01,123 ...men når han skulle forklare sine egne forbrydelser, 707 00:43:01,203 --> 00:43:03,123 havde han intet at sige. Det er... 708 00:43:03,603 --> 00:43:05,403 Sikken situation. 709 00:43:07,083 --> 00:43:07,923 Utroligt. 710 00:43:08,883 --> 00:43:10,643 Der er faldet dom 711 00:43:10,683 --> 00:43:12,683 i retssagen mod "den falske sheik," 712 00:43:12,803 --> 00:43:15,403 Mazher Mahmood er anklaget for at manipulere med beviser... 713 00:43:15,483 --> 00:43:16,323 NYHEDER - LIVE 714 00:43:16,403 --> 00:43:19,363 ...i den lukkede retssag mod stjernen Tulisa Contostavlos. 715 00:43:19,443 --> 00:43:22,003 Lad os tale med Richard Lister i strafferetten. 716 00:43:22,083 --> 00:43:23,603 Hvad er dommen, Richard? 717 00:43:25,203 --> 00:43:27,403 Dommen, Joanna, er, at både 718 00:43:27,483 --> 00:43:29,483 Mazher Mahmood, "den falske sheik", 719 00:43:29,563 --> 00:43:33,523 og hans tidligere chauffør, Alan Smith, er fundet skyldige 720 00:43:33,603 --> 00:43:35,683 i at konspirere om at fordreje rettens gang. 721 00:43:35,883 --> 00:43:38,403 Ja. Vi fik ram på ham. 722 00:43:39,803 --> 00:43:42,723 -Hvad vil du sige? -Hvorfor manipulerede du beviserne? 723 00:43:43,963 --> 00:43:46,003 Vil du sige undskyld til Tulisa? 724 00:43:46,083 --> 00:43:48,083 -Er du ked af det? -Hvad siger du til det? 725 00:43:51,123 --> 00:43:53,283 Da de blev fundet skyldige, 726 00:43:53,643 --> 00:43:56,683 følte jeg mig virkelig lettet. 727 00:43:57,443 --> 00:43:59,723 Løj du for at få en forsideoverskrift? 728 00:43:59,803 --> 00:44:02,403 Hvad siger du til det? Hvad er din reaktion? 729 00:44:04,763 --> 00:44:06,803 Først på det tidspunkt indså jeg, 730 00:44:07,283 --> 00:44:09,523 hvor meget det ville betyde for mig. 731 00:44:09,843 --> 00:44:11,163 At han blev fundet skyldig, 732 00:44:11,603 --> 00:44:13,843 Det føltes næsten som en genoprejsning. 733 00:44:14,003 --> 00:44:20,003 FAKE SHEIKH FÆNGSLET 734 00:44:25,523 --> 00:44:28,043 Mazher Mahmood, bedre kendt som "den falske sheik", 735 00:44:28,123 --> 00:44:30,803 begynder en 15 måneder lang fængselsstraf i aften. 736 00:44:37,243 --> 00:44:40,643 Det sværeste var nok, hvordan folk vendte ham ryggen. 737 00:44:40,723 --> 00:44:41,923 MAHMOODS TIDLIGERE PARTNER 738 00:44:43,923 --> 00:44:47,283 Mahmood er nu blevet fyret af sin arbejdsgiver, News UK, 739 00:44:47,363 --> 00:44:48,643 der ejes af Rupert Murdoch. 740 00:44:50,043 --> 00:44:53,843 Alle, der bidrog til den, han var, 741 00:44:55,203 --> 00:44:56,163 lod ham falde. 742 00:45:00,043 --> 00:45:03,443 At miste status 743 00:45:04,203 --> 00:45:05,283 og omdømme 744 00:45:06,563 --> 00:45:08,603 må have været meget svært for ham. 745 00:45:12,643 --> 00:45:14,203 På et øjeblik 746 00:45:15,443 --> 00:45:17,003 var det væk. 747 00:45:20,843 --> 00:45:23,763 Han ville hade, 748 00:45:23,843 --> 00:45:26,443 hvis han huskes mest for 749 00:45:27,603 --> 00:45:28,643 at blive fængslet. 750 00:45:28,723 --> 00:45:30,603 Det var dråben, 751 00:45:31,523 --> 00:45:33,283 fordi det udraderer 752 00:45:33,363 --> 00:45:36,163 "Årets journalist", "Årets scoop". 753 00:45:36,243 --> 00:45:38,043 Det udraderer alle de priser. 754 00:45:38,123 --> 00:45:40,443 Det er en skam, 755 00:45:40,523 --> 00:45:43,963 fordi det var arbejde, han var stolt af. 756 00:45:44,563 --> 00:45:49,883 Så meget førsteklasses journalistik bliver glemt 757 00:45:51,163 --> 00:45:53,443 på grund af det, der skete sidst i karrieren. 758 00:45:56,603 --> 00:45:59,603 Jeg spekulerede på, hvis han havde været mere 759 00:46:00,763 --> 00:46:03,443 superviseret gennem sin karriere, 760 00:46:03,523 --> 00:46:05,083 om det ville være sket. 761 00:46:08,403 --> 00:46:10,483 Måske blev Maz svigtet i en vis grad? 762 00:46:18,683 --> 00:46:20,243 I løbet af Mazher Mahmoods 763 00:46:20,843 --> 00:46:23,203 30-årige karriere 764 00:46:23,763 --> 00:46:25,603 udgav han sig for at være en god fyr, 765 00:46:27,283 --> 00:46:28,843 men han var i virkeligheden... 766 00:46:30,043 --> 00:46:34,323 ...en ond person, der smadrer folks liv og karrierer. 767 00:46:36,883 --> 00:46:37,923 Han var ligeglad. 768 00:46:38,003 --> 00:46:40,723 Han ville gøre, hvad det krævede 769 00:46:40,803 --> 00:46:43,523 at få historien, og det er ikke journalistik. 770 00:46:46,683 --> 00:46:49,443 Han tog ud og fandt en historie 771 00:46:51,163 --> 00:46:53,523 med den hensigt, at den skulle være forsidestof. 772 00:46:56,643 --> 00:46:59,883 Målet helliger midlet. 773 00:46:59,963 --> 00:47:01,483 Det bør være hans motto. 774 00:47:02,763 --> 00:47:04,443 Selv om det indebærer 775 00:47:04,523 --> 00:47:07,203 at prøve at ødelægge andres liv, som med Tulisa. 776 00:47:07,323 --> 00:47:10,243 Han har ingen skyldfølelse eller samvittighed, 777 00:47:11,003 --> 00:47:11,883 ingen moral. 778 00:47:18,803 --> 00:47:24,523 SYV MÅNEDER SENERE 779 00:47:27,363 --> 00:47:29,043 Da han blev løsladt fra fængslet, 780 00:47:30,443 --> 00:47:31,723 forsvandt han. 781 00:47:35,283 --> 00:47:37,163 Der er enorm interesse for, 782 00:47:37,243 --> 00:47:39,403 hvor han er, og hvad han laver 783 00:47:39,883 --> 00:47:41,163 og afsløre ham. 784 00:47:44,163 --> 00:47:46,763 Men ingen ved, hvor han er. 785 00:47:51,083 --> 00:47:51,923 Han er klog. 786 00:47:52,923 --> 00:47:55,043 Han er klog. Han har overlevet. 787 00:47:59,763 --> 00:48:03,283 Der gik rygter om, han arbejdede freelance under et andet navn. 788 00:48:04,923 --> 00:48:06,643 Arbejdede for en anden avis. 789 00:48:08,083 --> 00:48:09,523 Men ingen ved det. 790 00:48:13,803 --> 00:48:15,883 Han er igen meget hemmelighedsfuld. 791 00:48:18,883 --> 00:48:21,123 Det er nok sådan, 792 00:48:21,203 --> 00:48:23,523 han har det bedst. 793 00:48:34,283 --> 00:48:36,683 Er du meget glad for dine "falske sheik"-klæder? 794 00:48:36,763 --> 00:48:38,163 -Fortæl om dem. -Gerne. 795 00:48:38,243 --> 00:48:39,523 Jeg har haft det sjovt med dem. 796 00:48:41,123 --> 00:48:43,083 Alle sheikens fælder 797 00:48:43,163 --> 00:48:44,603 er et poleret show. 798 00:48:45,163 --> 00:48:46,243 Man slipper afsted med det. 799 00:48:47,443 --> 00:48:49,163 Du siger: "Vi slipper afsted med det." 800 00:48:49,243 --> 00:48:50,323 Føler du 801 00:48:50,883 --> 00:48:53,003 ubehag ved at være dig selv? 802 00:48:53,083 --> 00:48:55,003 Så du vælger at arbejde sådan? 803 00:48:55,083 --> 00:48:57,043 Nej, jeg er stolt af mit job. 804 00:48:57,123 --> 00:48:58,323 Ellers stoppede jeg. 805 00:48:59,603 --> 00:49:02,123 -Mazher Mahmood, mange tak. -En fornøjelse. 806 00:49:05,803 --> 00:49:11,723 MAZHER MAHMOOD ØNSKEDE IKKE AT MEDVIRKE. 807 00:49:11,803 --> 00:49:17,723 NEWS UK ØNSKEDE IKKE AT MEDVIRKE. 808 00:50:15,643 --> 00:50:17,643 Tekster af: Lajka Hollesen 809 00:50:17,723 --> 00:50:19,723 Kreativ supervisor Ulla Dubgaard