1 00:00:06,283 --> 00:00:09,563 Η σειρά περιλαμβάνει δραματικές αναπαραστάσεις βασισμένες σε μαρτυρίες. 2 00:00:09,643 --> 00:00:12,643 Μερικά γεγονότα και χαρακτήρες έχουν τροποποιηθεί ή συνδυαστεί. 3 00:00:12,723 --> 00:00:15,683 Είναι μια σειρά τριών επεισοδίων που το καθένα 4 00:00:15,763 --> 00:00:19,763 πρέπει να κριθεί και να κατανοηθεί στο πλαίσιο ολόκληρης της σειράς. 5 00:00:28,283 --> 00:00:30,243 Καλώς ήρθατε στις Ειδήσεις των έξι του BBC. 6 00:00:30,323 --> 00:00:33,243 Μετά από μέρες έντονης πίεσης και δημόσιας οργής 7 00:00:33,363 --> 00:00:34,723 για το τηλεφωνικό σκάνδαλο, 8 00:00:35,003 --> 00:00:37,803 η News of the World, η μεγαλύτερη εφημερίδα της χώρας, 9 00:00:37,883 --> 00:00:39,483 ανακοίνωσε ότι το κυριακάτικο φύλλο 10 00:00:39,603 --> 00:00:40,803 θα είναι το τελευταίο. 11 00:00:41,043 --> 00:00:43,403 Η αστυνομία που ερευνά το σκάνδαλο 12 00:00:43,483 --> 00:00:45,643 είπε ότι έχει στα χέρια της μια λίστα 13 00:00:45,723 --> 00:00:48,363 με 4.000 πιθανά θύματα. 14 00:00:48,443 --> 00:00:50,603 Είμαι σοκαρισμένος με όσα συνέβησαν. 15 00:00:50,683 --> 00:00:54,123 Θύματα δολοφονίας και τρομοκρατών, χακαρισμένα τηλέφωνα. 16 00:00:54,203 --> 00:00:55,403 Αυτό είναι επαίσχυντο. 17 00:00:56,163 --> 00:00:57,083 Ακολούθησαν συλλήψεις, 18 00:00:57,323 --> 00:00:59,683 με συντάκτες, στελέχη και δημοσιογράφους 19 00:00:59,763 --> 00:01:01,163 να εμπλέκονται στο σκάνδαλο. 20 00:01:03,283 --> 00:01:05,603 Μετά, κυνήγησαν εμάς, 21 00:01:06,123 --> 00:01:08,163 αν και είχαμε κάνει φανταστικά πράγματα 22 00:01:08,843 --> 00:01:10,683 και είχαμε πιάσει πολλούς κακούς, 23 00:01:11,043 --> 00:01:13,123 απλώς γίναμε οι κακοί της υπόθεσης. 24 00:01:13,523 --> 00:01:15,323 Είναι ηθική χρεοκοπία, 25 00:01:15,443 --> 00:01:17,203 κι εσύ είσαι ηθικά χρεοκοπημένος. 26 00:01:17,403 --> 00:01:19,323 Όλη η έννοια της ελευθερίας του Τύπου... 27 00:01:19,443 --> 00:01:20,763 -Εγώ... -...ήταν η κάλυψη 28 00:01:20,843 --> 00:01:23,283 για να πουλάτε εφημερίδες με κουτσομπολιά. 29 00:01:23,363 --> 00:01:25,043 Και κρύβεστε πίσω από αυτό. 30 00:01:25,123 --> 00:01:26,523 Είναι εντελώς βλακείες. 31 00:01:28,283 --> 00:01:29,123 ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΥΜΕ & ΑΝΤΙΟ 32 00:01:29,203 --> 00:01:31,243 Αυτό ήταν το σκηνικό στο Ουάπινγκ χθες βράδυ 33 00:01:31,323 --> 00:01:35,363 καθώς οι υπάλληλοι αποχαιρέτησαν την εφημερίδα και τη δουλειά τους. 34 00:01:37,403 --> 00:01:40,763 Θυμάμαι να ακούω ότι η News of the World έκλεισε 35 00:01:41,163 --> 00:01:42,563 και χάρηκα πάρα πολύ, 36 00:01:42,643 --> 00:01:45,203 χάρηκα που τελείωσε. 37 00:01:45,403 --> 00:01:47,043 Βασικά, έκανα εικόνα 38 00:01:47,203 --> 00:01:49,443 τα γραφεία της εφημερίδας, 39 00:01:49,523 --> 00:01:52,763 τις άδειες καρέκλες και τα κενά γραφεία, 40 00:01:53,363 --> 00:01:54,603 και σκέφτηκα "Τέλειο". 41 00:01:58,043 --> 00:02:01,083 Νόμιζα ότι θα ήταν το τέλος του Μάζερ Μαχμούντ, 42 00:02:03,163 --> 00:02:04,003 αλλά δεν ήταν. 43 00:02:16,763 --> 00:02:20,203 Η δίκη του δημοσιογράφου Μάζερ Μαχμούντ, γνωστού ως Ψεύτικος Σεΐχης, 44 00:02:20,283 --> 00:02:22,323 ξεκίνησε στο Ολντ Μπέιλι. 45 00:02:24,843 --> 00:02:27,483 Ήταν τόσο απίστευτο που ήταν πιστευτό. 46 00:02:27,603 --> 00:02:29,323 Δεν γινόταν να είναι ψεύτικο. 47 00:02:33,643 --> 00:02:37,483 Επί 30 χρόνια, είχε καταφέρει να κρύψει την ταυτότητά του. 48 00:02:38,843 --> 00:02:41,083 Η ανωνυμία του, η μυστικότητά του 49 00:02:41,403 --> 00:02:44,363 ήταν το κλειδί για όλες του τις πράξεις. 50 00:02:46,443 --> 00:02:49,123 Ο αυτοαποκαλούμενος "Βασιλιάς της Απάτης", 51 00:02:49,203 --> 00:02:52,443 προσέρχεται στο δικαστήριο κάθε μέρα φορώντας μπαλακλάβα. 52 00:02:54,123 --> 00:02:56,923 Τον θεωρώ ένα αδίστακτο, ανέντιμο 53 00:02:57,003 --> 00:02:58,883 και ανελέητο άτομο. 54 00:03:00,123 --> 00:03:02,643 Ο Μάζερ Μαχμούντ ήταν πίσω από τεράστια δημοσιεύματα. 55 00:03:02,723 --> 00:03:03,643 ΠΟΙΝΙΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ 56 00:03:03,723 --> 00:03:06,483 Την αποκάλυψη των στημένων παιχνιδιών στο πακιστανικό κρίκετ 57 00:03:06,563 --> 00:03:08,963 και του σχεδίου απαγωγής της Βικτόρια Μπέκαμ. 58 00:03:11,563 --> 00:03:13,363 Ο Μαζ έπαιξε αυτήν την καρικατούρα 59 00:03:14,123 --> 00:03:16,683 που δεν είχε κανένα θέμα με τα χρήματα 60 00:03:16,763 --> 00:03:19,563 κι αν πλησίαζες αρκετά, μπορούσες να έχεις κι εσύ μερίδιο. 61 00:03:28,003 --> 00:03:29,403 Σιχαίνομαι που το λέω, 62 00:03:29,483 --> 00:03:32,203 αλλά είναι πάρα πολύ καλός σε αυτό που κάνει. 63 00:03:38,683 --> 00:03:44,683 Ο ΨΕΥΤΙΚΟΣ ΣΕΪΧΗΣ 64 00:03:47,763 --> 00:03:51,003 Η SUN ΘΑ ΚΥΚΛΟΦΟΡΗΣΕΙ ΑΥΡΙΟ 65 00:03:51,083 --> 00:03:53,723 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΣ 2012 66 00:03:54,763 --> 00:03:58,643 Η Sun on Sunday θα κυκλοφορήσει για πρώτη φορά το επόμενο σαββατοκύριακο. 67 00:04:01,243 --> 00:04:03,883 Ακολουθεί το κλείσιμο της News of the World 68 00:04:03,963 --> 00:04:05,843 στον απόηχο του τηλεφωνικού σκανδάλου. 69 00:04:08,043 --> 00:04:10,283 Στον Ρούπερτ Μέρντοχ δεν άρεσε η ιδέα 70 00:04:10,363 --> 00:04:14,283 να μην έχει μια κυριακάτικη εφημερίδα 71 00:04:14,363 --> 00:04:17,403 γιατί πίστευε ακόμα ότι υπήρχε μια μεγάλη αγορά. 72 00:04:17,763 --> 00:04:20,403 Κι έτσι γεννήθηκε η ιδέα της The Sun on Sunday. 73 00:04:20,483 --> 00:04:21,803 ΠΟΛ ΚΟΝΙΟΥ NEWS OF THE WORLD 74 00:04:21,883 --> 00:04:26,203 Με την ιδέα ότι δεν έπρεπε να συνδεθεί με τη News of the World. 75 00:04:26,843 --> 00:04:29,803 Η πρώτη έκδοση της κυριακάτικης Sun, εδώ κοιτάξτε. 76 00:04:30,843 --> 00:04:34,643 Ο Μάζερ είχε τη φήμη του επιζώντα της δημοσιογραφίας. 77 00:04:35,483 --> 00:04:38,123 Δεν κατηγορήθηκε ποτέ για το χακάρισμα, 78 00:04:38,203 --> 00:04:40,363 ούτε συνδέθηκε ευθέως με αυτό, 79 00:04:40,923 --> 00:04:44,483 οπότε του δόθηκε μια θέση στη The Sun on Sunday. 80 00:04:52,803 --> 00:04:56,203 Όταν έκλεισε η News of the World, υπήρξε μια σεισμική μετατόπιση 81 00:04:56,283 --> 00:04:59,363 στον τρόπο με τον οποίο ο κόσμος αντιλαμβανόταν τον Τύπο 82 00:04:59,483 --> 00:05:00,603 ΕΪΛΙΑ ΦΟΞ NEWS OF THE WORLD 83 00:05:00,683 --> 00:05:03,483 και υπήρχε λιγότερη ανοχή για ανοησίες, 84 00:05:03,843 --> 00:05:06,563 και οι δημοσιογράφοι έπρεπε να είναι πιο προσεκτικοί. 85 00:05:07,803 --> 00:05:09,963 Αλλά τον Μάζερ Μαχμούντ δεν τον ένοιαζε. 86 00:05:14,563 --> 00:05:15,963 Στη The Sun, 87 00:05:16,163 --> 00:05:19,563 προσπαθούσε να επανέλθει ως ο Βασιλιάς της Απάτης. 88 00:05:19,763 --> 00:05:22,803 Ήθελε να βάλει τη σφραγίδα του, "Εγώ είμαι, επέστρεψα, 89 00:05:23,243 --> 00:05:24,283 "δείτε και κλάψτε". 90 00:05:26,803 --> 00:05:30,643 Όταν ο Μάζερ εντάχθηκε στη The Sun on Sunday, υπήρχε 91 00:05:31,403 --> 00:05:35,003 πολλή πίεση για να εξασφαλίσει ένα σημαντικό δημοσίευμα γρήγορα 92 00:05:35,083 --> 00:05:38,283 γιατί ήταν συνεχώς σε αποστολή να αποδείξει την αξία του. 93 00:05:38,363 --> 00:05:40,683 Και αξίζεις όσο το τελευταίο σου άρθρο. 94 00:05:41,083 --> 00:05:43,603 Στην περίπτωσή του, όλα του τα άρθρα ήταν μεγάλα, 95 00:05:43,683 --> 00:05:45,163 οπότε έπρεπε να βρει μεγαλύτερο. 96 00:05:46,683 --> 00:05:48,883 Κάνω λάθη από τα οποία μαθαίνω 97 00:05:49,723 --> 00:05:50,963 Γιατί είμαι νέα 98 00:05:51,643 --> 00:05:52,923 Ναι, είμαι νέα 99 00:05:54,003 --> 00:05:56,523 Λυπάμαι, δεν έχω τελειώσει καν 100 00:05:57,363 --> 00:05:58,843 Γιατί είμαι νέα 101 00:05:59,283 --> 00:06:00,643 Ναι, είμαι νέα 102 00:06:01,523 --> 00:06:03,723 Η Τουλίσα ήταν ποπ σταρ. 103 00:06:05,363 --> 00:06:08,403 Ήταν τηλεοπτική προσωπικότητα 104 00:06:08,483 --> 00:06:09,843 και ο κόσμος την ήξερε 105 00:06:09,923 --> 00:06:13,283 γιατί ήταν κριτής στο X Factor. 106 00:06:14,483 --> 00:06:15,763 Τουλίσα! 107 00:06:15,843 --> 00:06:17,643 Όχι, Τουλίσα! 108 00:06:17,723 --> 00:06:20,443 Ήταν στις οθόνες μας κάθε Σάββατο βράδυ, 109 00:06:20,523 --> 00:06:21,683 στη ζώνη υψηλής τηλεθέασης. 110 00:06:24,363 --> 00:06:25,443 Μου άρεσε πολύ, 111 00:06:25,643 --> 00:06:29,523 και στην κόρη μου το ίδιο, και συνεχίζουν να μας αρέσουν οι N-Dubz. 112 00:06:35,723 --> 00:06:37,723 Αλλά η σόουμπιζ είναι σκληρός χώρος. 113 00:06:39,843 --> 00:06:42,003 Η Τουλίσα επιβεβαίωσε τα αναμενόμενα νέα 114 00:06:42,083 --> 00:06:44,443 ότι φεύγει από το X Factor. 115 00:06:44,523 --> 00:06:45,363 Καλημέρα, Τουλίσα. 116 00:06:48,643 --> 00:06:51,603 Δυστυχώς για την Τουλίσα, μόλις είχε φύγει από το X Factor, 117 00:06:53,363 --> 00:06:57,403 κάτι που σχεδόν σίγουρα την άφησε ευάλωτη 118 00:06:57,723 --> 00:06:59,443 ως τον ιδανικό στόχο για απάτη. 119 00:07:03,963 --> 00:07:06,843 ΜΑΪΟΣ 2013 120 00:07:08,643 --> 00:07:13,243 Με πλησίασαν δύο παραγωγοί ταινιών. 121 00:07:13,323 --> 00:07:14,163 ΦΩΝΗ ΤΗΣ ΤΟΥΛΙΣΑ 122 00:07:14,243 --> 00:07:16,883 Με ήθελαν για έναν τεράστιο 123 00:07:16,963 --> 00:07:20,443 πρωταγωνιστικό ρόλο σε μια παραγωγή Μπόλιγουντ / Χόλιγουντ. 124 00:07:20,603 --> 00:07:23,843 Μου προσέφεραν τρία με τρεισήμισι εκατομμύρια. 125 00:07:25,803 --> 00:07:28,443 Σκέφτηκα "Είναι ένα όνειρο που πραγματοποιείται". 126 00:07:31,843 --> 00:07:33,283 Ο Μαζ ήταν καταπληκτικός 127 00:07:33,363 --> 00:07:35,483 ΝΙΛ ΓΟΥΟΛΙΣ ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ NEWS OF THE WORLD 128 00:07:35,563 --> 00:07:37,523 ερευνητικός ρεπόρτερ εφημερίδας. 129 00:07:37,603 --> 00:07:40,643 Είχε την ικανότητα 130 00:07:41,843 --> 00:07:43,203 να δει μια κατάσταση, 131 00:07:44,403 --> 00:07:46,883 να δει πώς θα την εκμεταλλευτεί 132 00:07:48,483 --> 00:07:50,043 και, πολύ γρήγορα, 133 00:07:50,803 --> 00:07:52,003 να βρει έναν τρόπο 134 00:07:53,523 --> 00:07:55,123 για να τη στήσει. 135 00:07:58,243 --> 00:08:00,323 Οι μέρες του Ψεύτικου Σεΐχη τελείωσαν 136 00:08:00,643 --> 00:08:03,283 αφού ο κόσμος ήξερε γι' αυτόν, 137 00:08:03,363 --> 00:08:04,483 είχε διαβάσει γι' αυτόν. 138 00:08:04,563 --> 00:08:06,723 Έτσι, έπρεπε να αλλάξει το ποιος ήταν 139 00:08:06,803 --> 00:08:08,523 και έγινε 140 00:08:09,043 --> 00:08:12,123 ένας κορυφαίος παραγωγός του Μπόλιγουντ. 141 00:08:12,803 --> 00:08:14,043 COMO METROPOLITAN ΛΟΝΔΙΝΟ 142 00:08:14,123 --> 00:08:16,963 Όταν είδα το βίντεο, ήταν εντελώς σαφές για μένα 143 00:08:17,043 --> 00:08:18,683 ότι επρόκειτο για απάτη. 144 00:08:19,203 --> 00:08:21,403 Όλα ήταν σχολαστικά σχεδιασμένα, 145 00:08:21,483 --> 00:08:23,963 ακόμη και το σημείο που καθόταν εκείνη, 146 00:08:24,043 --> 00:08:28,003 το οποίο ήταν ακριβώς απέναντι από την κρυφή του κάμερα. 147 00:08:28,603 --> 00:08:32,323 Λοιπόν, εν συντομία, θέλουμε μια κοπέλα από την Αγγλία. 148 00:08:33,723 --> 00:08:35,763 Δηλαδή... από... 149 00:08:35,843 --> 00:08:37,803 -Δηλαδή κυριλέ προφορά ή... -Όχι. 150 00:08:39,043 --> 00:08:40,643 Για να πάρει αυτό που ήθελε, 151 00:08:40,683 --> 00:08:43,683 έπρεπε να φανερώσει τις επιθυμίες του ατόμου 152 00:08:43,803 --> 00:08:45,483 που καθόταν απέναντί του. 153 00:08:45,563 --> 00:08:47,883 Ήταν απίστευτα πειστικός. 154 00:08:47,923 --> 00:08:49,403 Τη ζάλισε λίγο με αλκοόλ, 155 00:08:50,323 --> 00:08:53,003 της πρόσφερε τον κόσμο, και 156 00:08:53,443 --> 00:08:56,283 το βίντεο δείχνει ότι ήταν ενθουσιασμένη. 157 00:08:56,523 --> 00:08:57,683 Θέλουμε κάτι σαν... 158 00:08:58,203 --> 00:09:00,163 -Ξέρω διάλεκτο Cockney. -Κάποια που έχει 159 00:09:01,243 --> 00:09:03,163 φτωχό υπόβαθρο. 160 00:09:03,243 --> 00:09:04,083 -Ναι. -Τέλεια. 161 00:09:05,083 --> 00:09:06,003 Τη θέλουμε τώρα. 162 00:09:11,763 --> 00:09:13,763 Ο Μάζερ Μαχμούντ είχε κολλήσει λίγο 163 00:09:13,803 --> 00:09:17,683 γιατί εκείνη δεν είχε κάνει κάτι παράνομο, δεν είχε πάρει ναρκωτικά, 164 00:09:17,763 --> 00:09:19,683 αλλά ο Μάζερ ήταν επίμονος 165 00:09:19,763 --> 00:09:23,563 και θα έβρισκε τρόπο να φτιάξει ιστορία, ο κόσμος να χάλαγε. 166 00:09:25,203 --> 00:09:26,363 Τίποτα δεν τον αποθάρρυνε, 167 00:09:26,443 --> 00:09:29,163 αν μια υπόθεση ήταν καλή, την κυνηγούσε. 168 00:09:29,243 --> 00:09:30,123 Δεν έκανε πίσω, 169 00:09:30,203 --> 00:09:33,243 απλώς και μόνο επειδή φαινόταν δύσκολη. 170 00:09:33,883 --> 00:09:35,563 Και ήταν αποφασισμένος. 171 00:09:37,563 --> 00:09:40,083 Το άφησε μία, δύο εβδομάδες, επικοινώνησε μαζί της, 172 00:09:40,403 --> 00:09:43,363 και τη ρώτησε αν ήξερε κάποιον να του προμηθεύσει ναρκωτικά. 173 00:09:46,083 --> 00:09:49,683 Ήθελε να τον εντυπωσιάσει. Ήθελε τη δουλειά. 174 00:09:50,283 --> 00:09:53,203 Η Τουλίσα είπε ότι επικοινώνησε με μια επαφή 175 00:09:53,283 --> 00:09:56,443 και τους είπε να προσποιηθούν ότι μπορούσαν να βρουν ναρκωτικά 176 00:09:56,523 --> 00:09:58,283 για να φανεί ότι ήταν της πιάτσας. 177 00:09:59,363 --> 00:10:03,083 Αλλά αυτό το άτομο τελικά πράγματι έφερε κοκαΐνη στον Μαζ. 178 00:10:04,483 --> 00:10:05,923 Και αυτό ήταν αρκετό. 179 00:10:06,243 --> 00:10:12,243 ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΟΤΗΤΑ Η ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΚΟΚΑΪΝΗΣ ΤΗΣ ΤΟΥΛΙΣΑ 180 00:10:20,363 --> 00:10:22,443 Η ζωή μου καταστράφηκε, 181 00:10:22,523 --> 00:10:23,883 τελείωσε. 182 00:10:28,243 --> 00:10:30,803 Απλώς θέλω τη ζωή μου πίσω. 183 00:10:33,563 --> 00:10:35,123 Με κατέστρεψαν. 184 00:10:36,683 --> 00:10:40,763 Αυτό δεν θα είχε συμβεί ποτέ, αν δεν το είχαν στήσει. 185 00:10:40,803 --> 00:10:42,763 Αυτοί το έκαναν να συμβεί. 186 00:10:43,563 --> 00:10:46,923 Δεν θα είχε συμβεί αν δεν το είχαν κάνει να συμβεί. 187 00:10:47,043 --> 00:10:49,923 Αυτοί το έκαναν να συμβεί. 188 00:10:55,803 --> 00:10:58,043 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ 2013 189 00:10:58,123 --> 00:11:00,123 Η τραγουδίστρια και πρώην κριτής X Factor, 190 00:11:00,203 --> 00:11:01,563 Τουλίσα Κοντόσταβλος, 191 00:11:01,643 --> 00:11:03,963 εμφανίστηκε στο δικαστήριο για υπόθεση ναρκωτικών. 192 00:11:09,363 --> 00:11:12,563 Η Τουλίσα έπρεπε να περάσει από ένα πλήθος φωτογράφων, 193 00:11:12,643 --> 00:11:15,643 συνεργείων και δημοσιογράφων για να πάει στην αίθουσα ένα. 194 00:11:17,803 --> 00:11:19,763 Αντιμετωπίζει την κατηγορία 195 00:11:19,843 --> 00:11:23,043 ότι προμήθευσε ναρκωτικά Κατηγορίας Α σε μυστικό δημοσιογράφο. 196 00:11:31,363 --> 00:11:32,203 Τουλίσα! 197 00:11:36,723 --> 00:11:39,123 Θα κάνω μια σύντομη δήλωση εκ μέρους της Τουλίσα. 198 00:11:40,683 --> 00:11:43,683 Η Τουλίσα κατηγορείται για ένα σοβαρό ποινικό αδίκημα, 199 00:11:44,123 --> 00:11:46,363 για το οποίο, σήμερα, δήλωσε αθώα. 200 00:11:47,683 --> 00:11:49,403 Όπως έχει αναφερθεί ευρέως, 201 00:11:50,083 --> 00:11:52,843 η υπόθεση κατασκευάστηκε εξολοκλήρου 202 00:11:53,283 --> 00:11:56,563 από τον Μάζερ Μαχμούντ, ενίοτε γνωστό και ως Ψεύτικο Σεΐχη. 203 00:11:58,083 --> 00:12:00,763 Η Τουλίσα είναι η τελευταία σε μια μακρά λίστα ατόμων 204 00:12:01,203 --> 00:12:04,083 που έχουν αντιμετωπιστεί ως βορά από άπληστες εφημερίδες. 205 00:12:04,243 --> 00:12:06,203 -Τουλίσα. -Τουλίσα, σ' αγαπώ. 206 00:12:06,283 --> 00:12:09,203 Θυμάμαι να διαβάζω την ιστορία της Τουλίσα, 207 00:12:09,843 --> 00:12:11,723 και σκέφτηκα ότι αυτό ακριβώς κάναμε. 208 00:12:11,803 --> 00:12:13,763 ΣΤΙΒ ΓΚΡΕΙΣΟΝ ΦΩΤΟΓΡΑΦΟΣ NEWS OF THE WORLD 209 00:12:13,843 --> 00:12:17,003 Δεν έχει διαφορά. Αυτό ακριβώς έκανε ο Μαχμούντ 210 00:12:17,163 --> 00:12:18,523 στην Έμα Μόργκαν. 211 00:12:22,883 --> 00:12:24,163 Η ιστορία είναι η ίδια. 212 00:12:24,603 --> 00:12:25,443 ΣΤΑ ΠΡΑΣΑ! 213 00:12:25,523 --> 00:12:26,763 Ο τίτλος ήταν 214 00:12:27,043 --> 00:12:29,443 "Το Κορίτσι της Σελίδας Τρία παίρνει ναρκωτικά". 215 00:12:31,163 --> 00:12:35,003 Όταν είδα το άρθρο για την Τουλίσα, 216 00:12:35,083 --> 00:12:37,163 ήξερα ακριβώς τι είχε συμβεί. 217 00:12:37,243 --> 00:12:39,323 Κοίταξα την υπογραφή και, φυσικά, 218 00:12:39,403 --> 00:12:42,003 ήταν ο Μάζερ Μαχμούντ που άρχισε τα παλιά κόλπα. 219 00:12:42,083 --> 00:12:42,923 ΤΟΥ ΜΑΖΕΡ ΜΑΧΜΟΥΝΤ 220 00:12:43,003 --> 00:12:46,203 Ήθελα να φωνάξω και να πω "Όχι, το έκανε και σε μένα, 221 00:12:46,283 --> 00:12:47,923 πριν πάρα πολλά χρόνια". 222 00:12:48,003 --> 00:12:49,843 Οι λεπτομέρειες διέφεραν λίγο, 223 00:12:50,283 --> 00:12:52,563 αλλά ο τρόπος που το είχε κάνει 224 00:12:52,643 --> 00:12:54,363 ήταν ακριβώς ο ίδιος. 225 00:12:57,963 --> 00:13:01,363 Αυτό που έχω παρατηρήσει με τις απάτες του Μάζερ 226 00:13:01,843 --> 00:13:05,163 είναι ότι, αν και τα θύματά του μπορεί να είναι πολύ διαφορετικά 227 00:13:05,243 --> 00:13:06,083 ΠΙΚΑΝΤΙΚΟ 228 00:13:06,563 --> 00:13:08,043 έκανε το ίδιο πράγμα. 229 00:13:08,403 --> 00:13:10,043 Τους πουλούσε το όνειρο, 230 00:13:10,523 --> 00:13:12,043 τους έδινε αυτό που ήθελαν. 231 00:13:12,123 --> 00:13:14,323 Έριχνε το μεγαλύτερο δόλωμα, 232 00:13:14,643 --> 00:13:16,883 ξέροντας ότι θα τσιμπήσουν 233 00:13:17,283 --> 00:13:18,963 και έτσι τους παγίδευε. 234 00:13:19,683 --> 00:13:21,483 Την πάτησα με 235 00:13:22,323 --> 00:13:25,283 τις βλακείες του Ψεύτικου Σεΐχη 236 00:13:25,443 --> 00:13:28,923 γιατί μου προσφέρθηκε μια ευκαιρία ζωής. 237 00:13:37,963 --> 00:13:40,283 Πετάξαμε για Λανθαρότε. 238 00:13:45,123 --> 00:13:47,363 Ήταν μια σημαντική φωτογράφιση για ημερολόγιο. 239 00:13:51,283 --> 00:13:53,323 Είπε ότι θα πληρωνόμουν 240 00:13:53,403 --> 00:13:56,483 πιο πολλά χρήματα απ' ό,τι σε προηγούμενες δουλειές. 241 00:14:01,483 --> 00:14:04,563 Αλλά μου ζήτησε να του βρω κοκαΐνη. 242 00:14:07,483 --> 00:14:09,283 Με ξεγέλασε. 243 00:14:09,363 --> 00:14:12,923 Με προέτρεψε τόσο πολύ που ειλικρινά σκέφτηκα 244 00:14:13,003 --> 00:14:16,523 ότι αν έλεγα όχι, θα έχανα τη δουλειά. 245 00:14:18,683 --> 00:14:21,883 Με ρώτησε αν μπορούσα να του βρω κοκαΐνη 246 00:14:21,963 --> 00:14:24,123 από έναν τύπο, τον Μπίλι. 247 00:14:27,083 --> 00:14:31,083 Ο Μπίλι αγοράζει την κοκαΐνη και τον πληρώνουμε. 248 00:14:31,163 --> 00:14:34,083 Επειδή ο Μάζερ Μαχμούντ τον πλήρωσε 249 00:14:34,643 --> 00:14:36,483 από τα έξοδα. 250 00:14:36,563 --> 00:14:39,683 "Κι αν βάλουν αυτό στην εφημερίδα; Τι ανέκδοτο. 251 00:14:39,763 --> 00:14:40,923 "Δεν πειράζει. 252 00:14:41,003 --> 00:14:42,883 "Αγοράσαμε την κοκαΐνη γι' αυτήν. 253 00:14:44,043 --> 00:14:45,243 "Καλή ιδέα". 254 00:14:45,323 --> 00:14:47,203 Αγοράσαμε την κόκα, της τη δίνουμε. 255 00:14:47,283 --> 00:14:50,763 Ο Μπίλι πληρώνεται, όλοι πληρώνονται, εκείνη καταστρέφεται. 256 00:14:50,843 --> 00:14:54,963 ΣΟΚ ΚΟΚΑΪΝΗΣ ΓΙΑ ΑΙΣΘΗΣΙΑΚΟ ΜΟΝΤΕΛΟ 257 00:14:55,043 --> 00:14:58,083 Σταμάτησε την καριέρα μου 258 00:14:58,163 --> 00:15:00,603 τη στιγμή που ήταν να εκτιναχθεί. 259 00:15:00,683 --> 00:15:02,283 Ποτέ δεν συνήλθα από αυτό. 260 00:15:02,363 --> 00:15:05,203 ΔΙΑΣΗΜΗ ΚΑΙ ΔΙΑΚΙΝΗΤΡΙΑ 261 00:15:07,123 --> 00:15:11,123 Και δεν σταμάτησα να κλαίω 262 00:15:11,843 --> 00:15:14,963 και φοβόμουν πολύ για το τι θα σκέφτονταν οι γονείς μου. 263 00:15:17,923 --> 00:15:19,323 Θυμάμαι... 264 00:15:20,083 --> 00:15:20,923 Συγγνώμη. 265 00:15:22,923 --> 00:15:25,603 Θυμάμαι που τηλεφώνησα στον μπαμπά μου 266 00:15:26,043 --> 00:15:27,083 και είπε απλώς 267 00:15:28,043 --> 00:15:29,683 "Χρειάζεσαι βοήθεια; 268 00:15:29,763 --> 00:15:31,843 "Έχεις πρόβλημα με ναρκωτικά; 269 00:15:31,923 --> 00:15:34,843 "Θα το τακτοποιήσουμε, Θα σε πάμε για αποτοξίνωση". 270 00:15:34,923 --> 00:15:37,283 Και ανησυχούσε πραγματικά για μένα 271 00:15:37,883 --> 00:15:39,043 και είπα όχι. 272 00:15:39,483 --> 00:15:41,563 Είπε, "Πες μου την αλήθεια", 273 00:15:41,643 --> 00:15:44,123 και σκέφτηκα ότι και ο πατέρας μου το πίστεψε. 274 00:15:45,123 --> 00:15:47,243 Και μετά από αυτό, όλα απλώς... 275 00:15:48,403 --> 00:15:50,163 Πήγαν σκατά. 276 00:15:50,243 --> 00:15:53,523 ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΟ ΑΠΟ ΤΟΝ ΜΑΖΕΡ ΜΑΧΜΟΥΝΤ 277 00:15:54,763 --> 00:15:57,003 Στο τέλος, απολύθηκα 278 00:15:57,083 --> 00:16:00,243 λόγω ενός άλλου άρθρου και μάλωσα με τον Μαζ, 279 00:16:01,083 --> 00:16:03,523 αλλά ένιωθα άσχημα για την Έμα. 280 00:16:03,603 --> 00:16:05,363 Ένιωθα πραγματικά άσχημα. 281 00:16:07,243 --> 00:16:09,963 Δεν πειράζει να νιώθεις άσχημα, αλλά το έκανα, 282 00:16:10,043 --> 00:16:11,523 όμως αλήθεια ένιωθα άσχημα. 283 00:16:13,083 --> 00:16:16,363 Αν ο ίδιος μου ο πατέρας αναρωτιέται αν είναι αλήθεια, 284 00:16:16,443 --> 00:16:19,683 πώς θα μπορούσε η φωνή μου να ακουστεί πιο δυνατά 285 00:16:19,763 --> 00:16:21,563 από τη φωνή της News of the World; 286 00:16:21,643 --> 00:16:24,163 Δεν μπορώ να φωνάξω όσο έξι εκατομμύρια άνθρωποι 287 00:16:24,243 --> 00:16:25,683 που θα διαβάσουν για μένα. 288 00:16:26,803 --> 00:16:29,043 Θα με είχε ρίξει στη φυλακή, αν μπορούσε. 289 00:16:29,123 --> 00:16:32,803 Ευτυχώς, ήμασταν στην Ισπανία, οπότε ήταν εκτός της δικαιοδοσίας μας. 290 00:16:32,883 --> 00:16:36,283 Αν γινόταν στο Λονδίνο, μπορεί να πήγαινα κι εγώ στο δικαστήριο. 291 00:16:43,603 --> 00:16:46,403 Δικαστήριο στο Λονδίνο ενημέρωσε την Τουλίσα Κοντόσταβλος 292 00:16:46,483 --> 00:16:50,083 ότι θα δικαστεί τον Ιούλιο ως κατηγορούμενη για προμήθεια ναρκωτικών. 293 00:16:53,763 --> 00:16:56,603 Έμαθα ότι είχε συλληφθεί η Τουλίσα Κοντόσταβλος. 294 00:16:56,683 --> 00:16:58,163 ΤΖΕΡΕΜΙ ΝΤΑΪΝ ΔΙΚΗΓΟΡΟΣ ΤΟΥΛΙΣΑ 295 00:16:58,243 --> 00:16:59,683 Ενημερωνόμουν γι' αυτό. 296 00:17:01,283 --> 00:17:02,843 Βασικά, μου άρεσαν οι N-Dubz 297 00:17:03,883 --> 00:17:05,763 και τα παιδιά μου ήταν μικρά τότε, 298 00:17:05,843 --> 00:17:08,443 βλέπαμε φανατικά X Factor κάθε Σάββατο βράδυ. 299 00:17:08,523 --> 00:17:10,123 Και τότε, ορίστε, 300 00:17:10,203 --> 00:17:13,563 ο υπάλληλός μου έλαβε ένα τηλεφώνημα από τον μάνατζερ της Τουλίσα. 301 00:17:13,603 --> 00:17:16,043 Ήταν όλα πολύ έντονα για μένα. 302 00:17:16,123 --> 00:17:18,083 Ήμουν πολύ αγχωμένος που θα τη γνώριζα. 303 00:17:21,323 --> 00:17:23,323 Σου την έστησαν και σε παγίδευσαν. 304 00:17:24,283 --> 00:17:28,363 Η παγίδευση δεν είναι υπεράσπιση σε ποινική κατηγορία. 305 00:17:29,123 --> 00:17:30,763 Αλλά ο δικαστής 306 00:17:30,843 --> 00:17:34,963 δικαιούται να διακόψει τη διαδικασία 307 00:17:35,363 --> 00:17:36,603 αν νιώσει 308 00:17:37,443 --> 00:17:41,523 ότι πρόκειται για έγκλημα που κατασκεύασε ο Μαχμούντ. 309 00:17:41,603 --> 00:17:44,443 Και προφανώς, θα βασιστούμε στα γεγονότα της υπόθεσής σου 310 00:17:44,523 --> 00:17:46,803 και όλο αυτό με το δόλωμα 311 00:17:46,843 --> 00:17:49,123 των 3,5 εκατομμυρίων, 312 00:17:49,603 --> 00:17:52,723 τον πρωταγωνιστικό ρόλο 313 00:17:52,803 --> 00:17:54,123 με τον οποίο σε παρέσυρε. 314 00:18:01,123 --> 00:18:03,043 Όσο μεγάλο κι αν είναι το δόλωμα, 315 00:18:03,123 --> 00:18:04,363 ΜΑΖΕΡ ΜΑΧΜΟΥΝΤ ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ 2011 316 00:18:04,483 --> 00:18:06,843 ο κόσμος δεν παγιδεύεται σε τέτοια εγκλήματα. 317 00:18:08,043 --> 00:18:10,563 Ωστόσο, η αντίληψη του κόσμου είναι 318 00:18:10,603 --> 00:18:12,683 ότι επειδή το δόλωμα είναι μεγάλο, 319 00:18:12,763 --> 00:18:14,803 το έγκλημα πραγματοποιήθηκε. 320 00:18:21,203 --> 00:18:22,563 Ήθελα να προχωρήσω, 321 00:18:22,803 --> 00:18:24,963 όπως θα προχωρούσε κάθε επαγγελματίας. 322 00:18:25,043 --> 00:18:27,963 Ήταν μια συναρπαστική προοπτική, 323 00:18:28,043 --> 00:18:31,723 αλλά ήταν επίσης, και απίστευτα ανησυχητικό 324 00:18:31,803 --> 00:18:33,843 γιατί έδειχνε να είναι ασταμάτητος. 325 00:18:36,603 --> 00:18:41,283 Ερευνήσαμε τις παλιές υποθέσεις του Μαχμούντ, πριν την υπόθεση της Τουλίσα 326 00:18:41,363 --> 00:18:43,523 και η εικόνα που σχημάτισα 327 00:18:43,603 --> 00:18:46,243 ήταν ενός δημοσιογράφου 328 00:18:46,323 --> 00:18:49,483 του οποίου την εργασιακή πρακτική δεν μπορούσες να εμπιστευτείς. 329 00:18:50,963 --> 00:18:54,603 Οι κατηγορούμενοι είχαν ξεγελαστεί με δέλεαρ 330 00:18:54,723 --> 00:18:57,243 από τον Μαχμούντ και την ομάδα του. 331 00:18:57,723 --> 00:19:01,763 Στην πραγματικότητα, δημιουργούν και παράγουν το έγκλημα 332 00:19:01,843 --> 00:19:05,123 και μετά λένε ότι είναι υπέρ του δημόσιου συμφέροντος 333 00:19:05,603 --> 00:19:06,603 να ασκηθεί δίωξη. 334 00:19:11,763 --> 00:19:14,123 Το δημόσιο συμφέρον είναι το ηθικό σφάλμα, 335 00:19:14,203 --> 00:19:15,483 ΜΑΖΕΡ ΜΑΧΜΟΥΝΤ ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ 2011 336 00:19:15,563 --> 00:19:18,603 προφανώς οι εγκληματικές πράξεις, η υποκρισία, η εξαπάτηση. 337 00:19:20,283 --> 00:19:22,963 Και οι 500 έρευνες που έχω κάνει 338 00:19:23,603 --> 00:19:27,123 πληρούν τα κριτήρια για την προστασία το δημόσιου συμφέροντος. 339 00:19:30,683 --> 00:19:32,443 Όταν ο Μαζ βρήκε 340 00:19:32,843 --> 00:19:35,243 αυτά τα τεράστια λαβράκια, 341 00:19:35,763 --> 00:19:38,083 οι εφημερίδες εξαφανίζονταν από τους πάγκους. 342 00:19:38,603 --> 00:19:41,123 Ο Μαζ έφερνε συνεχώς άρθρα. 343 00:19:41,243 --> 00:19:42,843 Τον εκτιμούσαν πάρα πολύ. 344 00:19:43,683 --> 00:19:46,363 Αλλά χρειαζόταν κάποιον να τον παρακολουθεί 345 00:19:47,243 --> 00:19:50,763 για να μη χάνει τον έλεγχο. Επειδή ήταν τόσο επικεντρωμένος, 346 00:19:51,363 --> 00:19:53,683 ανέπτυξε μια πιο περιορισμένη οπτική. 347 00:19:55,523 --> 00:19:56,843 Το μόνο που είχε σημασία 348 00:19:57,843 --> 00:20:01,283 ήταν να βγάλει το επόμενο μεγάλο λαβράκι. 349 00:20:02,003 --> 00:20:06,043 ΙΟΥΝΙΟΣ 2014 350 00:20:08,843 --> 00:20:11,123 ΠΡΟΔΙΚΑΣΤΙΚΗ ΑΚΡΟΑΣΗ 351 00:20:11,203 --> 00:20:12,843 -Τουλίσα. -Τουλίσα. 352 00:20:14,003 --> 00:20:16,363 Για την Τουλίσα, είχαμε προδικαστική ακρόαση 353 00:20:16,843 --> 00:20:19,683 υποστηρίζοντας ότι η υπόθεση δεν έπρεπε να προχωρήσει. 354 00:20:21,923 --> 00:20:26,603 Υποστηρίξαμε ότι η συμπεριφορά του Μαχμούντ ήταν ανήθικη, 355 00:20:26,723 --> 00:20:29,923 ότι τα αποδεικτικά στοιχεία στηρίζονται σε ψέματα, 356 00:20:30,003 --> 00:20:32,363 εξαπάτηση και ανακρίβειες. 357 00:20:32,443 --> 00:20:34,443 Η αιτιολόγησή τους για την απάτη 358 00:20:34,523 --> 00:20:36,123 ήταν ότι είχαν πληροφορίες 359 00:20:36,243 --> 00:20:38,843 ότι η Τουλίσα Κοντόσταβλος ήταν έμπορος ναρκωτικών. 360 00:20:40,203 --> 00:20:42,563 Θέλαμε να δούμε τις πληροφορίες 361 00:20:42,603 --> 00:20:47,083 και να μας ενημερώσουν για την πηγή αυτών των πληροφοριών. 362 00:20:47,123 --> 00:20:48,363 Δεν έδωσαν τίποτα. 363 00:20:50,003 --> 00:20:54,283 Πολλά σημεία της υπόθεσης στηρίζονταν σε υποτιθέμενο δημοσιογραφικό απόρρητο. 364 00:20:54,363 --> 00:20:55,603 ΚΡΑΟΥΝ ΚΟΡΤ ΣΑΟΥΘΓΟΥΟΡΚ 365 00:20:55,723 --> 00:20:58,243 Ήταν σίγουρα μια υπόθεση Δαβίδ και Γολιάθ. 366 00:20:58,763 --> 00:21:02,043 Και υπήρχαν στιγμές που όλα φαινόταν εναντίον μας, ναι. 367 00:21:03,923 --> 00:21:06,963 Ένα βράδυ, κοιμήθηκα στην καρέκλα του γραφείου. 368 00:21:07,043 --> 00:21:10,363 Δούλεψα μέχρι τις 4:00-5:00 το πρωί και πήγα για ύπνο για μία ώρα. 369 00:21:10,483 --> 00:21:14,003 Βγήκα κι αγόρασα καινούργιο πουκάμισο και πήγα στο δικαστήριο. 370 00:21:14,083 --> 00:21:15,683 Αλλά, προφανώς, 371 00:21:15,763 --> 00:21:18,763 ξέραμε τι θα αντιμετωπίζαμε στην ακρόαση των επιχειρημάτων. 372 00:21:23,003 --> 00:21:25,683 Έκανε μεγαλύτερη προσπάθεια, 373 00:21:25,763 --> 00:21:28,083 και το ξέρω αυτό από εμπειρία. 374 00:21:28,123 --> 00:21:29,843 Προσπάθησε περισσότερο 375 00:21:29,963 --> 00:21:32,683 για να προετοιμαστεί για τη δίκη 376 00:21:32,763 --> 00:21:34,963 απ' ό,τι για την αρχική ιστορία. 377 00:21:38,483 --> 00:21:41,683 Επειδή η καταδίκη, τελικά, 378 00:21:42,723 --> 00:21:44,843 επικύρωνε τη δημοσιογραφία του. 379 00:21:48,123 --> 00:21:50,603 Ο Μαχμούντ και η ομάδα του 380 00:21:51,163 --> 00:21:53,923 δεν ήταν καθόλου συνεργάσιμοι. 381 00:21:59,043 --> 00:22:03,043 Προσπαθούσαμε απεγνωσμένα να πάρουμε κατάθεση από έναν πολύ σημαντικό μάρτυρα, 382 00:22:03,123 --> 00:22:04,963 τον οδηγό του Μαχμούντ, Άλαν Σμιθ. 383 00:22:05,483 --> 00:22:06,683 Κι έμπαιναν στη μέση. 384 00:22:11,283 --> 00:22:13,563 Αμέσως μετά την κύρια συνάντηση 385 00:22:13,643 --> 00:22:16,243 της Τουλίσα με τον Μαχμούντ, 386 00:22:16,323 --> 00:22:19,003 της πρότειναν να πάει στο σπίτι με δικό τους αμάξι 387 00:22:19,083 --> 00:22:20,723 με οδηγό τον Άλαν Σμιθ. 388 00:22:20,803 --> 00:22:24,363 Έλεγε για μέλη της οικογένειάς της που είχαν υποφέρει από ναρκωτικά 389 00:22:24,923 --> 00:22:28,163 και εξήγησε ότι γι' αυτό ήταν κατά των ναρκωτικών. 390 00:22:30,523 --> 00:22:33,283 Ο Άλαν Σμιθ άκουσε ξεκάθαρα αυτά που έλεγε. 391 00:22:36,723 --> 00:22:40,123 Κι επειδή είχαμε παραπονεθεί έντονα γι' αυτό, 392 00:22:40,243 --> 00:22:43,243 αναγκάστηκαν να του πάρουν κατάθεση. 393 00:22:43,363 --> 00:22:44,323 Στην οποία, 394 00:22:45,163 --> 00:22:48,883 ο Σμιθ είπε ότι η Τουλίσα μιλούσε κατά των ναρκωτικών στο αμάξι, 395 00:22:48,963 --> 00:22:51,043 ενώ επέστρεφαν από το Metropolitan. 396 00:22:51,123 --> 00:22:54,643 Οπότε καταλαβαίνετε ότι αυτή ήταν μια απίστευτη στιγμή. 397 00:22:54,723 --> 00:22:56,003 ΚΡΑΟΥΝ ΚΟΡΤ ΣΑΟΥΘΓΟΥΟΡΚ 398 00:22:56,083 --> 00:22:57,883 Τώρα είχαμε μια κατάθεση, 399 00:22:58,403 --> 00:23:01,323 η οποία στήριζε την υπόθεσή της. 400 00:23:01,403 --> 00:23:04,283 Αυτό ήταν εξαιρετικά σημαντικό για εμάς. 401 00:23:09,163 --> 00:23:10,963 Αλλά μέσα σε 24 ώρες, 402 00:23:11,043 --> 00:23:13,843 ο Άλαν Σμιθ άλλαξε αυτό το κομμάτι της κατάθεσής του. 403 00:23:15,523 --> 00:23:18,203 Είπαν στον δικαστή ότι ο Άλαν Σμιθ είχε κάνει λάθος. 404 00:23:19,003 --> 00:23:22,283 Παραπονεθήκαμε ακόμα πιο έντονα, 405 00:23:22,363 --> 00:23:25,003 αλλά η θέση του δικαστή πάνω σ' αυτό ήταν, "Λοιπόν, 406 00:23:25,083 --> 00:23:26,803 "Αυτό είπε ο μάρτυρας. 407 00:23:26,883 --> 00:23:30,363 "Αυτά είναι που πρέπει να λάβουν υπόψη τους οι ένορκοι". 408 00:23:30,923 --> 00:23:32,163 Και έμεινε έτσι. 409 00:23:34,043 --> 00:23:35,923 Και θυμάμαι να λέω στον εαυτό μου, 410 00:23:36,003 --> 00:23:37,643 "Πώς θα το γυρίσω αυτό; 411 00:23:37,723 --> 00:23:39,843 "Δεν ξέρω αν μπορώ να το γυρίσω". 412 00:23:47,923 --> 00:23:52,963 ΙΟΥΛΙΟΣ 2014 413 00:23:56,723 --> 00:23:58,603 Φοβάμαι για μένα. 414 00:23:59,043 --> 00:24:00,403 Φοβάμαι για μένα. 415 00:24:07,003 --> 00:24:09,203 Η προσέλευση στο δικαστήριο για τη δίκη 416 00:24:09,283 --> 00:24:11,043 ήταν γεμάτη αγωνία, 417 00:24:11,123 --> 00:24:12,123 ΠΡΩΤΗ ΜΕΡΑ ΔΙΚΗΣ 418 00:24:12,203 --> 00:24:15,363 ένταση, άγχος, ένα ψυχολογικό τραύμα. 419 00:24:15,443 --> 00:24:16,883 Δεν υπάρχει αμφιβολία. 420 00:24:30,603 --> 00:24:32,643 Δύσκολη υπόθεση για να την κερδίσεις. 421 00:24:33,523 --> 00:24:36,203 Τα επιχειρήματα του εισαγγελέα ήταν πολύ απλά. 422 00:24:36,283 --> 00:24:38,203 Είχε εκτεθεί ως έμπορος ναρκωτικών. 423 00:24:38,283 --> 00:24:41,043 Είχε μιλήσει με πολύ ξεκάθαρους όρους 424 00:24:41,123 --> 00:24:43,443 για την προθυμία της να προμηθεύσει ναρκωτικά 425 00:24:44,363 --> 00:24:47,643 και ότι είχε κανονίσει συμφωνία για ναρκωτικά που τελικά έγινε. 426 00:24:47,763 --> 00:24:51,123 Και ότι ο Μαχμούντ ήταν πολύ έμπειρος ερευνητικός δημοσιογράφος, 427 00:24:52,043 --> 00:24:53,563 ο οποίος το είχε αποκαλύψει, 428 00:24:54,043 --> 00:24:56,403 και ότι ήταν για το δημόσιο συμφέρον. 429 00:25:03,883 --> 00:25:06,723 Η Τουλίσα σίγουρα αντιμετώπιζε ποινή φυλάκισης 430 00:25:06,803 --> 00:25:08,923 μεταξύ 18 μηνών και τριών ετών. 431 00:25:10,283 --> 00:25:14,323 Και όταν άρχισε η δίκη, τα πράγματα δεν έδειχναν καλά. 432 00:25:18,843 --> 00:25:21,243 Πήγαμε σε ένα δωμάτιο στο δικαστήριο 433 00:25:21,323 --> 00:25:24,563 και ήταν η πρώτη φορά που την είδα να σπάει. 434 00:25:24,643 --> 00:25:26,763 ΑΙΘΟΥΣΑ ΣΥΣΚΕΨΗΣ ΣΥΝΗΓΟΡΩΝ 435 00:25:26,843 --> 00:25:29,603 Έκλαιγε, ήταν πάρα πολύ αναστατωμένη. 436 00:25:30,123 --> 00:25:32,443 Έλεγε, "Ο δικαστής είναι εναντίον μας, 437 00:25:32,523 --> 00:25:34,443 "θα χάσουμε, θα πάω φυλακή. 438 00:25:34,523 --> 00:25:36,723 "Δεν βγαίνει τίποτα, είναι χάσιμο χρόνου". 439 00:25:38,963 --> 00:25:42,323 Ολόκληρη η ζωή της ήταν στα πρόθυρα της κατάρρευσης. 440 00:25:42,403 --> 00:25:44,723 Θυμάμαι να σκέφτομαι, "Συμφωνώ μαζί σου. 441 00:25:45,483 --> 00:25:47,523 "Πραγματικά πιστεύω ότι θα χάσουμε". 442 00:25:47,603 --> 00:25:51,043 Δεν το είπα, αλλά ήταν δύσκολο να προσποιηθώ το αντίθετο. 443 00:25:57,523 --> 00:26:00,123 Όταν άκουσα για την Τουλίσα, 444 00:26:00,203 --> 00:26:02,083 ο πόνος που γνώριζα 445 00:26:02,163 --> 00:26:04,123 ότι θα βίωνε, 446 00:26:04,203 --> 00:26:05,883 ΤΖΟΝΤΙ ΚΙΝΤ ΜΟΝΤΕΛΟ ΚΑΙ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΤΡΙΑ 447 00:26:05,963 --> 00:26:09,323 η απογοήτευση, η προδοσία, όλα αυτά τα πράγματα 448 00:26:09,403 --> 00:26:11,683 σίγουρα επανήλθαν, 449 00:26:12,483 --> 00:26:15,323 για ένα ακόμα άτομο 450 00:26:15,803 --> 00:26:18,163 που έπεσε θύμα αυτού του ανθρώπου. 451 00:26:23,923 --> 00:26:25,563 ΜΟΝΤΕΛΟ ΤΖΟΝΤΙ ΕΜΠΟΡΟΣ ΝΑΡΚΩΤΙΚΩΝ 452 00:26:25,643 --> 00:26:29,283 Όταν είδα το άρθρο για πρώτη φορά, 453 00:26:29,643 --> 00:26:30,643 ένιωσα 454 00:26:30,723 --> 00:26:31,883 ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΟ! ΣΕΛ. 8, 9 455 00:26:31,963 --> 00:26:33,963 ολοκληρωτικό πανικό 456 00:26:34,043 --> 00:26:38,523 για το πώς μπόρεσα να πέσω στην παγίδα. 457 00:26:38,883 --> 00:26:43,563 Φυσικά, υπάρχει το σημείο όπου έκανα εκείνο το τηλεφώνημα, 458 00:26:43,643 --> 00:26:45,003 αλλά ξέρω τι έκαναν, 459 00:26:45,083 --> 00:26:47,683 και ξέρω πώς με οδήγησαν σε αυτές τις συνομιλίες. 460 00:26:47,763 --> 00:26:49,963 Ξέρω πώς χειραγώγησαν τα πράγματα. 461 00:26:50,043 --> 00:26:52,683 Ξέρω πόσο βαθιά έφτασαν. 462 00:27:01,843 --> 00:27:06,003 Το 2007, ήμουν επιτυχημένο μοντέλο. 463 00:27:07,243 --> 00:27:09,763 Και ήμουν 26, 27 χρονών. 464 00:27:10,483 --> 00:27:13,763 Κι ο αδερφός μου ο Τζακ ήταν επαγγελματίας παίκτης πόλο. 465 00:27:16,883 --> 00:27:19,683 Και τον θυμάμαι να λέει, "Με προσέγγισε 466 00:27:19,763 --> 00:27:23,683 "ένας πάρα πολύ πλούσιος σεΐχης που ζει στο Ντουμπάι". 467 00:27:24,803 --> 00:27:29,123 Συναντιόντουσαν για μήνες με τον Τζακ. 468 00:27:31,563 --> 00:27:34,403 Και λέει ο Τζακ, "Θέλει να κάνει μια εκδήλωση 469 00:27:36,083 --> 00:27:40,323 "που θα έχει να κάνει με το πόλο και τη μόδα 470 00:27:40,403 --> 00:27:45,083 "και θα ήθελε πολύ να πάρεις μέρος ως σύμβουλος μόδας. 471 00:27:45,163 --> 00:27:46,843 "Ίσως κάνουμε και μια επίδειξη, 472 00:27:46,923 --> 00:27:49,083 "να φέρεις φίλους σου και σχεδιαστές". 473 00:27:49,603 --> 00:27:52,083 Και μου λέει, "Σε παρακαλώ, κάν' το". Και δέχτηκα. 474 00:27:53,723 --> 00:27:55,723 Έτσι, πήγαμε στο Λονδίνο, 475 00:27:57,483 --> 00:28:01,163 μας άφησαν στο Παρκ Λέιν, έξω από μια πολυκατοικία. 476 00:28:02,643 --> 00:28:06,643 Μας υποδέχτηκε το δεξί χέρι του σεΐχη. 477 00:28:07,483 --> 00:28:11,123 Αυτός ήταν που θα οργάνωνε τα πάντα. 478 00:28:13,443 --> 00:28:15,603 Και τότε, μπήκε ο σεΐχης. 479 00:28:16,083 --> 00:28:18,643 Έδειχνε πολύ μεγαλοπρεπής. 480 00:28:19,043 --> 00:28:21,243 Και μετά είπαν, "Λοιπόν, ας φάμε κάτι". 481 00:28:21,723 --> 00:28:23,203 Στη διάρκεια του γεύματος, 482 00:28:23,283 --> 00:28:25,403 εκείνος λέει 483 00:28:25,483 --> 00:28:28,723 ότι θα ρίξουν εκατομμύρια στην εκδήλωση, 484 00:28:28,803 --> 00:28:31,123 και ελάτε να δούμε τις ημερομηνίες. 485 00:28:31,203 --> 00:28:33,483 Πολύ θετική ατμόσφαιρα, όλα πολύ ωραία, 486 00:28:33,563 --> 00:28:35,243 "Θεέ μου, θα είναι τέλειο". 487 00:28:40,283 --> 00:28:43,803 Κι έρχεται άλλο ένα ποτήρι κρασί και αρχίζουμε να κουβεντιάζουμε 488 00:28:43,883 --> 00:28:46,043 κι η συζήτηση αρχίζει να γίνεται πιο χαλαρή. 489 00:28:46,883 --> 00:28:48,243 Το δεξί του χέρι 490 00:28:48,323 --> 00:28:51,963 αρχίζει να λέει, "Του σεΐχη του αρέσει να διασκεδάζει. 491 00:28:52,043 --> 00:28:54,123 "Ξέρετε τίποτα για ναρκωτικά;" 492 00:28:54,803 --> 00:28:58,843 Το θεώρησα περίεργο, αλλά δεν ρωτάς και πολλά, 493 00:28:58,923 --> 00:29:01,803 ειδικά αν οι άλλοι είναι από άλλη χώρα, 494 00:29:01,883 --> 00:29:04,043 έχουν διαφορετικούς τρόπους. 495 00:29:04,203 --> 00:29:08,003 Υπήρχαν όλες εκείνες οι μικρές στιγμές που σκέφτεσαι "Περίεργο αυτό". 496 00:29:08,083 --> 00:29:10,883 Νομίζεις ότι κάπου χάθηκε στη μετάφραση. 497 00:29:12,643 --> 00:29:16,523 Και τότε άρχισαν να ζητούν να τους φέρουμε ναρκωτικά. 498 00:29:19,483 --> 00:29:20,723 Και σκέφτηκα, "Θεέ μου, 499 00:29:20,803 --> 00:29:24,283 "αυτός ο τύπος πρόκειται να αλλάξει τη ζωή του Τζακ, 500 00:29:24,363 --> 00:29:26,483 "θα κάνει δική του δουλειά, 501 00:29:26,563 --> 00:29:28,283 "θα βγάλουμε όλοι λίγα λεφτά". 502 00:29:29,123 --> 00:29:32,563 Αισθανθήκαμε απίστευτη πίεση. 503 00:29:34,243 --> 00:29:35,923 Στύψαμε το μυαλό μας 504 00:29:36,003 --> 00:29:38,403 για κάποιον που ξέρει κάποιον που ξέρει κάποιον. 505 00:29:39,723 --> 00:29:42,563 Κι έτσι, έκανα ένα τηλεφώνημα. 506 00:29:42,883 --> 00:29:44,803 Αυτό έκανα μόνο. 507 00:29:44,883 --> 00:29:47,683 Αλλά ήταν το μεγαλύτερο λάθος της ζωής μου. 508 00:29:54,843 --> 00:29:59,683 Το πιο λυπηρό είναι ότι κατέστρεψε την οικογένειά μας. 509 00:29:59,763 --> 00:30:03,883 Συνεχίζω να μην έχω σχέσεις με τον αδερφό μου εξαιτίας του, 510 00:30:03,963 --> 00:30:06,803 γιατί ήταν πολύ οδυνηρό για μένα. 511 00:30:06,883 --> 00:30:08,083 Έχω θυμό. 512 00:30:08,163 --> 00:30:11,323 Η εμπιστοσύνη μου εξαφανίστηκε. 513 00:30:11,403 --> 00:30:13,443 Δεν εμπιστευόμουν κανέναν. 514 00:30:13,523 --> 00:30:17,523 Έτσι είχε τεράστιες αρνητικές επιπτώσεις. 515 00:30:17,603 --> 00:30:22,203 ΤΑ MARKS & SPENCER ΣΤΑΜΑΤΟΥΝ ΤΗ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΜΕ ΤΗΝ ΤΖΟΝΤΙ ΚΙΝΤ 516 00:30:22,283 --> 00:30:24,523 Είχα τα πιο απαίσια τηλεφωνήματα 517 00:30:24,603 --> 00:30:26,803 με επικεφαλής εταιρειών που συνεργαζόμουν. 518 00:30:26,883 --> 00:30:29,483 Η ΤΖΟΝΤΙ ΚΙΝΤ ΘΑ ΚΟΠΕΙ ΑΠΟ ΤΟ BBC ΛΟΓΩ ΣΚΑΝΔΑΛΟΥ 519 00:30:29,563 --> 00:30:31,243 Διέκοπταν τη συνεργασία μας. 520 00:30:31,723 --> 00:30:34,523 Αυτή ήταν μια πολύ οδυνηρή στιγμή, 521 00:30:34,603 --> 00:30:39,403 να βλέπεις όλη σου την καριέρα απλώς να εξαφανίζεται. 522 00:30:41,563 --> 00:30:42,403 Συγγνώμη. 523 00:30:44,403 --> 00:30:45,243 Φρικτό. 524 00:30:49,923 --> 00:30:53,443 Δουλεύεις πολύ σκληρά 525 00:30:54,203 --> 00:30:58,123 για να χτίσεις αυτές τις σχέσεις και τις καριέρες... την καριέρα μου, 526 00:30:59,923 --> 00:31:04,163 για να υπάρξει μια ανόητη στιγμή, 527 00:31:07,003 --> 00:31:10,163 στην οποία σε ξεγέλασαν 528 00:31:10,963 --> 00:31:12,243 και σε χειραγώγησαν. 529 00:31:15,843 --> 00:31:18,643 Χρειάστηκαν πολλά χρόνια 530 00:31:18,723 --> 00:31:21,803 για να ανακτήσω την καριέρα μου. 531 00:31:23,123 --> 00:31:26,523 Ψυχολογικά, όπως βλέπετε, δεν τα έχω καταφέρει. 532 00:31:26,603 --> 00:31:32,403 Όλα αυτά τα χρόνια ήταν γεμάτα δάκρυα και πόνο και θυμό, 533 00:31:33,443 --> 00:31:34,523 λόγω αυτού του άντρα. 534 00:31:40,523 --> 00:31:42,443 Αν είσαι διασημότητα, 535 00:31:42,523 --> 00:31:45,363 το κοινό έχει δικαίωμα να περιμένει ηθικές αξίες από σένα, 536 00:31:45,443 --> 00:31:47,163 κάποιο πρότυπο, κάποιους κανόνες. 537 00:31:48,563 --> 00:31:50,363 Αυτοί καταστρέφουν τη ζωή τους. 538 00:31:50,443 --> 00:31:52,643 Ακούω συνέχεια, "Με κατέστρεψες". 539 00:31:52,723 --> 00:31:55,443 Λέω, "Όχι, εσύ κατέστρεψες τη ζωή σου. 540 00:31:55,523 --> 00:31:56,683 "Εσύ έκανες τις επιλογές". 541 00:31:58,003 --> 00:32:01,443 Δεν του άρεσαν οι διασημότητες. 542 00:32:01,643 --> 00:32:04,443 Πίστευε ότι πολλές δεν άξιζαν να είναι εκεί που ήταν, 543 00:32:04,523 --> 00:32:05,443 στον δημόσιο βίο. 544 00:32:07,643 --> 00:32:09,523 Οι πιο διάσημοι πέφτουν πιο δύσκολα, 545 00:32:09,603 --> 00:32:13,043 αυτό πίστευε όταν ασχολιόταν με αυτές τις υποθέσεις. 546 00:32:13,403 --> 00:32:16,043 Πάμε για τον πιο διάσημο που μπορούμε. 547 00:32:16,123 --> 00:32:17,203 Κι εκεί είναι 548 00:32:18,043 --> 00:32:18,883 μονάρχες, 549 00:32:20,043 --> 00:32:21,003 μεγάλες διασημότητες, 550 00:32:21,883 --> 00:32:23,443 πολιτικοί, καταλάβατε; 551 00:32:23,523 --> 00:32:25,123 Όλοι στόχοι για εκείνον. 552 00:32:25,803 --> 00:32:26,803 Το απολάμβανε αυτό. 553 00:32:29,323 --> 00:32:30,803 Αυτό κάνουν οι δημοσιογράφοι. 554 00:32:30,883 --> 00:32:32,723 Δημοσιεύουν άρθρα, πωλούν εφημερίδες. 555 00:32:32,803 --> 00:32:34,083 ΜΑΖΕΡ ΜΑΧΜΟΥΝΤ ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ 2011 556 00:32:35,523 --> 00:32:38,643 Δεν είμαι αστυνομικός ούτε η πρόνοια, είμαι δημοσιογράφος. 557 00:32:46,523 --> 00:32:48,963 ΙΟΥΛΙΟΣ 2014 558 00:32:50,203 --> 00:32:51,043 Λοιπόν. 559 00:32:56,283 --> 00:32:57,603 Εδώ είμαι και πάλι. 560 00:33:02,123 --> 00:33:04,683 Βασικά, δεν ξέρω καν τι να πω πια. 561 00:33:07,123 --> 00:33:08,883 Και το γυρίζω αυτό γιατί... 562 00:33:11,443 --> 00:33:16,283 έχω βαρεθεί να μην ξέρει ο κόσμος τι ακριβώς συμβαίνει. 563 00:33:18,363 --> 00:33:20,563 Θέλω πραγματικά να τελειώσουν όλα. 564 00:33:21,723 --> 00:33:23,803 Δεν θέλω να είμαι αυτό το άτομο πια, 565 00:33:23,883 --> 00:33:25,803 δεν θέλω να είμαι διάσημη πια. 566 00:33:26,443 --> 00:33:30,043 ΤΕΤΑΡΤΗ ΜΕΡΑ ΔΙΚΗΣ 567 00:33:30,403 --> 00:33:33,563 ΜΑΖΕΡ ΜΑΧΜΟΥΝΤ ΑΝΤΕΞΕΤΑΣΗ 568 00:33:46,843 --> 00:33:49,323 Αν εστιάσουμε στην είσοδό του στο δικαστήριο, 569 00:33:49,883 --> 00:33:52,283 οι μάρτυρες μπαίνουν από τη δημόσια είσοδο, 570 00:33:52,363 --> 00:33:54,523 εκείνος μπήκε από την πόρτα του δικαστή. 571 00:33:57,843 --> 00:33:59,723 Ήταν πίσω από ένα προστατευτικό 572 00:33:59,803 --> 00:34:01,843 με το σκεπτικό ότι κινδύνευε 573 00:34:01,923 --> 00:34:05,683 λόγω του έργου δημοσίου συμφέροντος που έκανε. 574 00:34:05,763 --> 00:34:09,603 Αυτό σήμαινε ότι είχε μια μεταχείριση που κανείς άλλος μάρτυρας δεν είχε. 575 00:34:12,163 --> 00:34:15,843 Και απλώς επιβεβαίωνε την αίσθηση ότι ήταν κάτι ιδιαίτερο. 576 00:34:18,883 --> 00:34:20,643 Ήξερα ότι πήγαινα σε μάχη 577 00:34:20,683 --> 00:34:23,203 με κάποιον που ήταν σκληραγωγημένος, 578 00:34:23,803 --> 00:34:25,123 που δεν φοβόταν, 579 00:34:25,203 --> 00:34:27,323 δεν είχε περιορισμούς, 580 00:34:28,643 --> 00:34:32,123 που μπορούσε να πει οτιδήποτε 581 00:34:32,203 --> 00:34:34,563 για εκείνη ή εμένα ανά πάσα στιγμή. 582 00:34:36,883 --> 00:34:38,123 Απέναντί μου ήταν 583 00:34:38,203 --> 00:34:40,963 αλαζονικός, επιθετικός και περιφρονητικός, 584 00:34:41,563 --> 00:34:44,523 σαν να έλεγε, "Με τόσο μεγάλα αφτιά, θα μπορείς να ακούς". 585 00:34:47,043 --> 00:34:50,083 Ήταν σίγουρα γεμάτο αναφορές για την Τουλίσα, 586 00:34:50,163 --> 00:34:51,563 του στιλ, "Κοιτάξτε, 587 00:34:52,043 --> 00:34:54,963 "γι' αυτό που με ρωτάτε, είπα αυτό ή εκείνο; 588 00:34:55,043 --> 00:34:58,203 "Γιατί; Είναι έμπορος κοκαΐνης, αυτό πρέπει να σας ανησυχεί". 589 00:34:58,323 --> 00:34:59,883 Έτσι δίνει αποδείξεις. 590 00:35:02,803 --> 00:35:04,643 Αυτό που δεν ήξερε ο Μάζερ Μαχμούντ 591 00:35:04,683 --> 00:35:08,203 είναι ότι είχαμε ανακαλύψει μια βόμβα 592 00:35:09,123 --> 00:35:10,683 που ήταν έτοιμη να εκραγεί. 593 00:35:23,883 --> 00:35:25,363 Έμεινα έκπληκτος 594 00:35:26,203 --> 00:35:28,563 όταν, τη μέρα πριν από την αντεξέταση, 595 00:35:28,923 --> 00:35:31,683 ο οδηγός του Μαχμούντ, Άλαν Σμιθ, επικοινώνησε μαζί μας 596 00:35:32,403 --> 00:35:34,083 και είπε, "Θέλω να σας μιλήσω". 597 00:35:34,803 --> 00:35:37,963 Μας είπε ότι ο Μαχμούντ του είχε πει να αλλάξει την κατάθεσή του 598 00:35:38,043 --> 00:35:39,363 και ότι διέθετε email. 599 00:35:43,803 --> 00:35:47,123 Ήξερα ότι είχαμε κερδίσει το λαχείο. 600 00:35:52,563 --> 00:35:56,203 Αποφάσισα να αφήσω το θέμα με την κατάθεση του Άλαν Σμιθ 601 00:35:56,603 --> 00:35:57,683 στο τέλος. 602 00:36:01,323 --> 00:36:03,643 Ρώτησα τον Μαχμούντ 603 00:36:03,683 --> 00:36:06,123 αν είχε μιλήσει στον Σμιθ για την κατάθεσή του, 604 00:36:06,203 --> 00:36:09,243 στο οποίο ο Μαχμούντ απάντησε, 605 00:36:09,363 --> 00:36:11,483 "Μπορεί και να μίλησα, τι σε νοιάζει;" 606 00:36:11,563 --> 00:36:14,403 Αυτή είναι απίστευτα απρεπής 607 00:36:14,483 --> 00:36:17,083 και ασεβής απάντηση από μάρτυρα. 608 00:36:17,603 --> 00:36:19,683 Είχα ρωτήσει τον Μαχμούντ το ίδιο πράγμα 609 00:36:20,203 --> 00:36:23,083 στην ακρόαση των νομικών επιχειρημάτων και είχε πει όχι. 610 00:36:24,963 --> 00:36:25,963 Ο δικαστής 611 00:36:26,923 --> 00:36:29,203 παρενέβη αμέσως 612 00:36:29,923 --> 00:36:33,363 και ουσιαστικά είπε στον Μαχμούντ, "Είπατε ψέματα στην ακρόαση, 613 00:36:33,443 --> 00:36:35,843 "μου είπατε ότι δεν του είχατε μιλήσει, 614 00:36:35,923 --> 00:36:38,643 "τώρα λέτε ότι μπορεί να το κάνατε. Πείτε την αλήθεια!" 615 00:36:43,723 --> 00:36:46,003 Από τότε και μετά, ο Μαχμούντ τελείωσε. 616 00:36:47,883 --> 00:36:50,963 Σ' εκείνα τα λίγα δευτερόλεπτα, αφανίστηκε. 617 00:36:53,483 --> 00:36:56,883 Στη συνέχεια, ο δικαστής γύρισε στον εισαγγελέα και είπε, 618 00:36:56,963 --> 00:36:58,203 "Κλείνω την υπόθεση". 619 00:36:59,403 --> 00:37:01,443 Ο Μαχμούντ διαλύθηκε. 620 00:37:01,843 --> 00:37:04,083 Αυτό το αγενές, επιθετικό, 621 00:37:04,163 --> 00:37:06,403 περιφρονητικό, συγκρουσιακό, 622 00:37:06,483 --> 00:37:08,483 παντοδύναμο άτομο, 623 00:37:08,563 --> 00:37:10,803 μετατράπηκε σε ερείπιο που έτρεμε. 624 00:37:10,883 --> 00:37:13,723 Μπορούσες να δεις ότι έλεγε στον εαυτό του, 625 00:37:14,523 --> 00:37:15,403 "Τελείωσε". 626 00:37:19,483 --> 00:37:21,243 Η Τουλίσα ήταν ενθουσιασμένη. 627 00:37:25,203 --> 00:37:28,563 Είχε πραγματικά πιστέψει ότι χάσαμε και 628 00:37:29,123 --> 00:37:30,123 δεν το πίστευε. 629 00:37:30,643 --> 00:37:31,483 Τουλίσα! 630 00:37:41,123 --> 00:37:43,323 "Η υπόθεση ήταν μια φρικτή 631 00:37:43,403 --> 00:37:46,323 "και αηδιαστική παγίδευση από τον Μάζερ Μαχμούντ. 632 00:37:47,003 --> 00:37:50,203 "Καταφέραμε να αποκαλύψουμε τον πραγματικό ένοχο 633 00:37:50,803 --> 00:37:53,403 "και, το πιο σημαντικό, τον πραγματικό ψεύτη. 634 00:37:54,083 --> 00:37:57,883 "Ως κάποια της οποίας η ζωή καταστράφηκε τον τελευταίο χρόνο, 635 00:37:57,963 --> 00:38:01,403 "πιστεύω ακράδαντα ότι αυτός ο τύπος παγίδευσης 636 00:38:01,483 --> 00:38:03,683 "δεν πρέπει να συμβαίνει σε κανέναν". 637 00:38:05,923 --> 00:38:07,963 Θυμάμαι να βλέπω ειδήσεις στο σπίτι, 638 00:38:08,043 --> 00:38:10,963 να βλέπω την Τουλίσα έξω από το δικαστήριο. 639 00:38:11,043 --> 00:38:14,563 Θυμάμαι πόσο ικανοποιημένη ήταν που έλαμψε η αλήθεια. 640 00:38:15,443 --> 00:38:18,203 Βγήκε από το δικαστήριο με το όνομά της καθαρό. 641 00:38:18,443 --> 00:38:21,203 Προτεραιότητά της είναι να ξαναχτίσει την καριέρα της. 642 00:38:22,443 --> 00:38:25,843 Ήμουν πραγματικά περήφανη γι' αυτό που έκανε 643 00:38:25,923 --> 00:38:28,803 και βασικά μίλησε εκ μέρους όλων μας. 644 00:38:32,043 --> 00:38:33,803 Χάρηκα πολύ για εκείνη, 645 00:38:34,363 --> 00:38:35,923 μα ένα κομμάτι μου σκέφτηκε, 646 00:38:36,883 --> 00:38:38,203 "Μακάρι να το είχα ζήσει". 647 00:38:41,363 --> 00:38:42,603 Θεέ μου. 648 00:38:42,683 --> 00:38:43,803 Ήταν μια καλή μέρα. 649 00:38:43,883 --> 00:38:45,443 Είμαι πολύ χαρούμενη. 650 00:38:47,043 --> 00:38:48,483 Θεέ μου. 651 00:38:49,803 --> 00:38:50,843 Θεέ μου. 652 00:38:52,403 --> 00:38:55,483 Δεν το πιστεύω ότι τελείωσε. Δεν μπορώ να το πιστέψω. 653 00:38:56,363 --> 00:38:59,003 Είχα συγκινηθεί πολύ γιατί, 654 00:38:59,083 --> 00:39:01,163 όπως συμβαίνει σε ποινικές διαδικασίες, 655 00:39:01,683 --> 00:39:04,043 είσαι με ανθρώπους που δεν γνωρίζεις και... 656 00:39:04,123 --> 00:39:06,803 Ξαφνικά, μοιράζεστε μια εμπειρία, η οποία 657 00:39:07,323 --> 00:39:09,803 πριν ήταν άσχετη με τη ζωή σου, 658 00:39:09,883 --> 00:39:11,603 και τώρα είναι ολόκληρη 659 00:39:12,203 --> 00:39:13,963 η βάση της ζωής σου. 660 00:39:14,043 --> 00:39:17,003 Ήταν πολύ συγκινητικό. Ήμουν πολύ χαρούμενος για εκείνη. 661 00:39:20,683 --> 00:39:23,723 Αλλά ήμουν επίσης απίστευτα ανακουφισμένος 662 00:39:24,203 --> 00:39:25,523 που δεν είχε πάει στραβά. 663 00:39:32,723 --> 00:39:35,923 Η Sun on Sunday είπε ότι ήταν απογοητευμένοι με το αποτέλεσμα, 664 00:39:36,643 --> 00:39:38,923 αλλά πιστεύουν ότι η αρχική έρευνα 665 00:39:39,003 --> 00:39:41,163 διεξήχθη μέσα στο πλαίσιο του νόμου 666 00:39:41,203 --> 00:39:42,523 και του κώδικα του Τύπου. 667 00:39:45,843 --> 00:39:47,923 Ο δικαστής είπε ότι υπήρχαν ισχυρές ενδείξεις 668 00:39:48,003 --> 00:39:50,523 ότι ο μυστικός δημοσιογράφος της The Sun on Sunday 669 00:39:50,603 --> 00:39:53,123 είχε πει ψέματα και παραποίησε στοιχεία. 670 00:39:53,203 --> 00:39:55,203 Η εφημερίδα απέλυσε τον άνθρωπο, 671 00:39:55,323 --> 00:39:56,683 γνωστό ως "Ο Ψεύτικος Σεΐχης". 672 00:39:59,123 --> 00:40:01,203 Αμέσως μετά, του απαγγέλθηκαν κατηγορίες. 673 00:40:01,683 --> 00:40:02,683 Ήταν καταπληκτικό. 674 00:40:03,203 --> 00:40:06,203 Καιρός ήταν να αντιμετωπίσει 675 00:40:06,883 --> 00:40:08,683 τις συνέπειες των πράξεών του. 676 00:40:09,683 --> 00:40:12,483 ΟΚΤΩΒΡΙΟΣ 2016 677 00:40:16,603 --> 00:40:20,003 Η δίκη του δημοσιογράφου Μάζερ Μαχμούντ, γνωστού ως Ψεύτικος Σεΐχης, 678 00:40:20,083 --> 00:40:21,883 ξεκίνησε στο Ολντ Μπέιλι. 679 00:40:21,963 --> 00:40:23,923 Μαζί με τον πρώην οδηγό του, Άλαν Σμιθ, 680 00:40:24,003 --> 00:40:26,443 κατηγορούνται για παρακώλυση της δικαιοσύνης 681 00:40:26,523 --> 00:40:30,123 σε σχέση με τη δίκη της τραγουδίστριας Τουλίσα Κοντόσταβλος. 682 00:40:33,683 --> 00:40:34,603 ΠΟΙΝΙΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ 683 00:40:34,683 --> 00:40:35,963 Στεναχωρήθηκα πολύ 684 00:40:36,563 --> 00:40:37,843 που ο Μαζ βρέθηκε 685 00:40:37,923 --> 00:40:39,163 ΝΙΛ ΓΟΥΟΛΙΣ NEWS OF THE WORLD 686 00:40:39,203 --> 00:40:43,003 σε αυτήν την κατάσταση και κατέληξε σε δίκη. 687 00:40:44,363 --> 00:40:47,123 Υπήρξε κάποια αντίδραση από τον Μάζερ Μαχμούντ, Ντάνι; 688 00:40:47,203 --> 00:40:49,963 Έχουμε μια δήλωσή του, μέσω των δικηγόρων του, 689 00:40:50,043 --> 00:40:52,203 που λέει ότι είναι βαθιά απογοητευμένος 690 00:40:52,323 --> 00:40:54,723 με την απόφαση της Εισαγγελίας, 691 00:40:55,123 --> 00:40:58,843 αρνείται τις κατηγορίες και θα τις αμφισβητήσει στο δικαστήριο. 692 00:41:08,883 --> 00:41:11,523 Πήγα στο Ολντ Μπέιλι για να παρακολουθήσω. 693 00:41:13,643 --> 00:41:16,203 Τον θυμάμαι να φτάνει στο δικαστήριο. 694 00:41:17,363 --> 00:41:20,003 Με δυο φουσκωτούς σε κάθε πλευρά του. 695 00:41:26,923 --> 00:41:28,203 Με ένα ναυτικό μπλε άνορακ 696 00:41:28,323 --> 00:41:30,523 και την κουκούλα στο κεφάλι του. 697 00:41:35,883 --> 00:41:36,963 Καλή διασκέδαση, φίλε. 698 00:41:37,243 --> 00:41:40,603 Ο κόσμος τού φώναζε ενώ έμπαινε στο δικαστήριο, και 699 00:41:40,883 --> 00:41:42,203 σκεφτόμουν, "Τέλεια", 700 00:41:42,923 --> 00:41:44,563 γιατί φυσικά δεν του άρεσε αυτό. 701 00:41:45,643 --> 00:41:47,323 Τώρα καταλάβαινε πώς είναι. 702 00:41:47,403 --> 00:41:50,323 Έτσι ένιωθε και η Τουλίσα όταν την έσυρε στο δικαστήριο. 703 00:41:54,123 --> 00:41:57,203 Όταν είδα τον Μάζερ να μπαίνει στο δικαστήριο, ένιωσα ότι ήταν 704 00:41:57,483 --> 00:42:00,483 ένας άνθρωπος του οποίου ολόκληρη η εικόνα 705 00:42:00,563 --> 00:42:02,083 κατέρρεε γύρω του. 706 00:42:03,403 --> 00:42:05,083 Ο τροχός είχε γυρίσει. 707 00:42:09,963 --> 00:42:14,203 Όταν είδα τον Μάζερ στο δικαστήριο στο Ολντ Μπέιλι, 708 00:42:15,443 --> 00:42:17,043 φαινόταν νικημένος. 709 00:42:17,803 --> 00:42:20,523 Οι ώμοι του ήταν λίγο κυρτοί, το κεφάλι χαμηλωμένο. 710 00:42:21,923 --> 00:42:26,363 Αλλά συνέχιζα να έχω την αίσθηση ότι ήταν απλώς ένας ψυχρός, 711 00:42:26,443 --> 00:42:29,163 αναίσθητος άνθρωπος που στεκόταν εκεί. 712 00:42:32,323 --> 00:42:33,883 Ο Μαχμούντ δεν δήλωσε ένοχος. 713 00:42:33,963 --> 00:42:35,683 Προσπάθησε να αποφύγει την ευθύνη. 714 00:42:36,363 --> 00:42:37,643 Οπότε, καμία μετάνοια. 715 00:42:40,443 --> 00:42:43,603 Αλλά αυτό που, κατά τη γνώμη μου, τα είπε όλα, 716 00:42:43,683 --> 00:42:45,483 είναι ότι δεν είπε ούτε λέξη. 717 00:42:49,123 --> 00:42:50,923 Ενώ είχε κάνει τα πάντα 718 00:42:51,723 --> 00:42:53,243 για να παγιδεύσει ανθρώπους, 719 00:42:57,323 --> 00:43:01,123 όταν κλήθηκε να εξηγήσει τις εγκληματικές του πράξεις, 720 00:43:01,203 --> 00:43:03,123 δεν είχε να πει τίποτα. Δηλαδή, εννοώ 721 00:43:03,603 --> 00:43:05,403 τρομερό πράγμα, έτσι; 722 00:43:07,083 --> 00:43:07,923 Απίστευτο. 723 00:43:08,883 --> 00:43:10,643 Έκτακτη είδηση. Έχουμε ετυμηγορία 724 00:43:10,683 --> 00:43:12,683 στη δίκη του λεγόμενου "Ψεύτικου Σεΐχη", 725 00:43:12,803 --> 00:43:15,803 Μάζερ Μαχμούντ, που κατηγορείται για αλλοίωση στοιχείων 726 00:43:16,003 --> 00:43:19,363 στη δίκη για ναρκωτικά που αθωώθηκε η Τουλίσα Κοντόσταβλος. 727 00:43:19,443 --> 00:43:22,003 Ας πάμε στον Ρίτσαρντ Λίστερ στο Ολντ Μπέιλι. 728 00:43:22,083 --> 00:43:23,603 Ποια είναι η ετυμηγορία; 729 00:43:25,203 --> 00:43:27,403 Η ετυμηγορία, Τζοάνα, είναι ότι και οι δύο, 730 00:43:27,483 --> 00:43:29,483 ο Μάζερ Μαχμούντ, ο "Ψεύτικος Σεΐχης", 731 00:43:29,563 --> 00:43:33,523 και ο πρώην οδηγός του, Άλαν Σμιθ, κρίθηκαν ένοχοι 732 00:43:33,603 --> 00:43:35,683 συνωμοσίας για παρακώλυση της δικαιοσύνης. 733 00:43:35,883 --> 00:43:38,403 Ναι. Τον φάγαμε τον αλήτη. 734 00:43:39,803 --> 00:43:42,723 -Τι θα ήθελες να πεις; -Γιατί πείραξες τα στοιχεία; 735 00:43:43,963 --> 00:43:46,003 Θα ζητήσεις συγγνώμη για την Τουλίσα; 736 00:43:46,083 --> 00:43:48,083 -Λυπάσαι; -Τι έχεις να πεις γι' αυτό; 737 00:43:51,123 --> 00:43:53,283 Όταν βγήκε η ετυμηγορία ενοχής, 738 00:43:53,643 --> 00:43:56,683 ένιωσα μια πραγματική αίσθηση ανακούφισης. 739 00:43:57,443 --> 00:43:59,723 Είπες ψέματα για να πάρεις πρωτοσέλιδο; 740 00:43:59,803 --> 00:44:02,403 Τι λες γι' αυτό; Ποια είναι η αντίδρασή σου; 741 00:44:04,763 --> 00:44:06,803 Δεν είχα συνειδητοποιήσει μέχρι τότε 742 00:44:07,283 --> 00:44:09,523 πόσο σημαντικό πραγματικά ήταν για μένα. 743 00:44:09,843 --> 00:44:11,163 Με την καταδίκη του, 744 00:44:11,603 --> 00:44:13,843 σχεδόν ένιωσα σαν να είχα δικαιωθεί. 745 00:44:14,003 --> 00:44:20,003 Ο ΨΕΥΤΙΚΟΣ ΣΕΪΧΗΣ ΜΠΗΚΕ ΣΤΗ ΦΥΛΑΚΗ 746 00:44:25,523 --> 00:44:28,043 Ο Μάζερ Μαχμούντ, πιο γνωστός ως "Ψεύτικος Σεΐχης", 747 00:44:28,123 --> 00:44:30,803 ξεκινά τη 15μηνη ποινή φυλάκισης απόψε. 748 00:44:37,243 --> 00:44:40,643 Το πώς ο κόσμος στράφηκε εναντίον του, ήταν το πιο δύσκολο κομμάτι. 749 00:44:40,723 --> 00:44:41,923 ΖΙ ΠΡΩΗΝ ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ ΜΑΧΜΟΥΝΤ 750 00:44:43,923 --> 00:44:47,283 Ο Μαχμούντ απολύθηκε από τον εργοδότη του, τη News UK, 751 00:44:47,363 --> 00:44:48,643 του Ρούπερτ Μέρντοχ. 752 00:44:50,043 --> 00:44:53,843 Όσοι έχτισαν την περσόνα του, 753 00:44:55,203 --> 00:44:56,163 τον άφησαν να πέσει. 754 00:45:00,043 --> 00:45:03,443 Για εκείνον, το ότι έχασε το κύρος 755 00:45:04,203 --> 00:45:05,283 και τη φήμη, 756 00:45:06,563 --> 00:45:08,603 πρέπει να ήταν πάρα πολύ δύσκολο. 757 00:45:12,643 --> 00:45:14,203 Σε μια στιγμή, 758 00:45:15,443 --> 00:45:17,003 απλώς εξαφανίστηκαν. 759 00:45:20,843 --> 00:45:23,763 Δεν θα ήθελε καθόλου 760 00:45:23,843 --> 00:45:26,443 να τον θυμούνται περισσότερο γι' αυτό. 761 00:45:27,603 --> 00:45:28,643 Ότι πήγε φυλακή. 762 00:45:28,723 --> 00:45:30,603 Θα τον σκότωνε κάτι τέτοιο 763 00:45:30,683 --> 00:45:31,923 ΠΟΛ ΣΑΜΡΑΪ NEWS OF THE WORLD 764 00:45:32,003 --> 00:45:33,283 γιατί σβήνει τα: 765 00:45:33,363 --> 00:45:36,163 "Δημοσιογράφος της Χρονιάς', "Είδηση της Χρονιάς", 766 00:45:36,243 --> 00:45:38,043 σβήνει όλα αυτά τα βραβεία. 767 00:45:38,123 --> 00:45:40,443 Και είναι κρίμα, 768 00:45:40,523 --> 00:45:43,963 γιατί έκανε και καλά πράγματα. 769 00:45:44,563 --> 00:45:49,883 Ξεχνιέται η κορυφαία δημοσιογραφία 770 00:45:51,163 --> 00:45:53,443 λόγω αυτού που συνέβη στο τέλος της καριέρας του. 771 00:45:56,603 --> 00:45:59,603 Αναρωτήθηκα αν τον είχαν επιβλέψει πιο στενά 772 00:46:00,763 --> 00:46:03,443 στη διάρκεια όλης της καριέρας του, 773 00:46:03,523 --> 00:46:05,083 αν θα είχε συμβεί αυτό. 774 00:46:08,403 --> 00:46:10,483 Ίσως άλλοι τον έφτασαν σε αυτό το σημείο. 775 00:46:18,683 --> 00:46:20,243 Ο Μάζερ Μαχμούντ, για μένα, 776 00:46:20,843 --> 00:46:23,203 στη διάρκεια της 30χρονης καριέρας του, 777 00:46:23,763 --> 00:46:25,603 είχε μεταμφιεστεί σε καλό παιδί, 778 00:46:27,283 --> 00:46:28,843 ενώ στην πραγματικότητα ήταν 779 00:46:30,043 --> 00:46:34,323 ένας σατανικός τύπος που κατέστρεφε ζωές και καριέρες. 780 00:46:36,883 --> 00:46:37,923 Δεν τον ένοιαζε. 781 00:46:38,003 --> 00:46:40,723 Έκανε ό,τι χρειαζόταν 782 00:46:40,803 --> 00:46:43,523 για να βγάλει λαβράκι και αυτό δεν είναι δημοσιογραφία. 783 00:46:46,683 --> 00:46:49,443 Έφτιαχνε ιστορίες 784 00:46:51,163 --> 00:46:53,523 για να κάνουν πρωτοσέλιδο. 785 00:46:56,643 --> 00:46:59,883 Ο σκοπός αγιάζει τα μέσα. 786 00:46:59,963 --> 00:47:01,483 Αυτό ήταν το μότο του. 787 00:47:02,763 --> 00:47:04,443 Ακόμα κι αν σήμαινε καταστροφή 788 00:47:04,523 --> 00:47:07,203 ή προσπάθεια καταστροφής ζωών, όπως με την Τουλίσα. 789 00:47:07,323 --> 00:47:10,243 Δεν έχει αίσθηση ενοχής, καμία συνείδηση, 790 00:47:11,003 --> 00:47:11,883 καμία ηθική. 791 00:47:18,803 --> 00:47:24,523 ΕΠΤΑ ΜΗΝΕΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ 792 00:47:27,363 --> 00:47:29,043 Όταν αποφυλακίστηκε, 793 00:47:30,443 --> 00:47:31,723 εξαφανίστηκε. 794 00:47:35,283 --> 00:47:37,163 Υπάρχει τεράστιο ενδιαφέρον 795 00:47:37,243 --> 00:47:39,403 για το πού βρίσκεται και τι κάνει. 796 00:47:39,883 --> 00:47:41,163 Να αποκαλυφθεί. 797 00:47:44,163 --> 00:47:46,763 Αλλά κανείς δεν ξέρει πού είναι. 798 00:47:51,083 --> 00:47:51,923 Είναι έξυπνος. 799 00:47:52,923 --> 00:47:55,043 Είναι έξυπνος. Θα επιβιώσει. 800 00:47:59,763 --> 00:48:03,283 Υπήρχε μια φήμη ότι δούλευε ως ελεύθερος επαγγελματίας με άλλο όνομα. 801 00:48:04,923 --> 00:48:06,643 Ότι δουλεύει σε άλλη εφημερίδα. 802 00:48:08,083 --> 00:48:09,523 Αλλά κανείς δεν ξέρει. 803 00:48:13,803 --> 00:48:15,883 Και πάλι, μέσα στη μυστικότητα. 804 00:48:18,883 --> 00:48:21,123 Κι έτσι, πιθανώς, 805 00:48:21,203 --> 00:48:23,523 νιώθει πιο άνετα. 806 00:48:34,283 --> 00:48:36,683 Σου αρέσουν πολύ τα ρούχα του "Ψεύτικου Σεΐχη"; 807 00:48:36,763 --> 00:48:38,163 -Μίλησέ μας. -Πάρα πολύ. 808 00:48:38,243 --> 00:48:39,523 Πέρασα πολύ ωραία. 809 00:48:41,123 --> 00:48:43,083 Όλα τα παραφερνάλια του σεΐχη είναι 810 00:48:43,163 --> 00:48:44,603 μια εκλεπτυσμένη παράσταση. 811 00:48:45,163 --> 00:48:46,243 Τη γλιτώνεις. 812 00:48:47,443 --> 00:48:49,163 Λες "τη γλιτώνεις". 813 00:48:49,243 --> 00:48:50,323 Νιώθεις ποτέ 814 00:48:50,883 --> 00:48:53,003 λίγο άβολα με τον εαυτό σου 815 00:48:53,083 --> 00:48:55,003 για τον τρόπο που λειτουργείς; 816 00:48:55,083 --> 00:48:57,043 Καθόλου. Είμαι περήφανος για ό,τι κάνω. 817 00:48:57,123 --> 00:48:58,323 Αλλιώς δεν θα το έκανα. 818 00:48:59,603 --> 00:49:02,123 -Μάζερ Μαχμούντ, ευχαριστώ πάρα πολύ. -Χαρά μου. 819 00:49:05,803 --> 00:49:11,723 Ο Μάζερ Μαχμούντ προσεγγίστηκε για σχολιασμό, αλλά δεν ανταποκρίθηκε. 820 00:49:11,803 --> 00:49:17,723 Η εφημερίδα News UK προσεγγίστηκε για σχολιασμό, αλλά δεν ανταποκρίθηκε. 821 00:50:15,643 --> 00:50:17,643 Υποτιτλισμός: Τζίνα Ρουμανά 822 00:50:17,723 --> 00:50:19,723 Επιμέλεια Επιμέλεια: Σύλβια Τσάτσαρη