1 00:00:06,283 --> 00:00:09,563 Esta serie contiene dramatizaciones basadas en relatos de testigos. 2 00:00:09,643 --> 00:00:12,643 Algunos hechos y personajes han sido modificados o combinados. 3 00:00:12,723 --> 00:00:15,683 La serie está dividida en tres partes, y el contenido de cada una 4 00:00:15,763 --> 00:00:19,763 debe interpretarse en el contexto de la serie completa. 5 00:00:28,283 --> 00:00:30,243 Buenas noches, bienvenidos a BBC News. 6 00:00:30,323 --> 00:00:33,243 Tras días de intensa presión e indignación pública 7 00:00:33,363 --> 00:00:34,723 por las escuchas telefónicas, 8 00:00:35,003 --> 00:00:37,803 News of the World, el diario más vendido del país, 9 00:00:37,883 --> 00:00:39,483 dijo que la edición de este domingo 10 00:00:39,603 --> 00:00:40,803 será la última. 11 00:00:41,043 --> 00:00:43,403 Los investigadores de la denuncia por escuchas 12 00:00:43,483 --> 00:00:45,643 están analizando una lista 13 00:00:45,723 --> 00:00:48,363 de 4000 posibles víctimas. 14 00:00:48,443 --> 00:00:50,603 Estoy horrorizado con lo sucedido. 15 00:00:50,683 --> 00:00:54,123 Intervenir los teléfonos de víctimas de homicidios y atentados 16 00:00:54,203 --> 00:00:55,403 es una vergüenza. 17 00:00:56,163 --> 00:00:57,083 Ya hubo arrestos 18 00:00:57,323 --> 00:00:59,683 de editores, ejecutivos y periodistas 19 00:00:59,763 --> 00:01:01,163 involucrados en el escándalo. 20 00:01:03,283 --> 00:01:05,603 Entonces empezaron a perseguirnos. 21 00:01:06,123 --> 00:01:08,163 Habíamos publicado grandes primicias 22 00:01:08,843 --> 00:01:10,683 y encerrado a muchos delincuentes, 23 00:01:11,043 --> 00:01:13,123 pero pasamos a ser los malos de la película. 24 00:01:13,523 --> 00:01:15,323 Es algo inmoral, 25 00:01:15,443 --> 00:01:17,203 y tú eres inmoral. 26 00:01:17,403 --> 00:01:19,323 La libertad de prensa... 27 00:01:19,443 --> 00:01:20,763 -Yo... -...es una pantalla 28 00:01:20,843 --> 00:01:23,283 para vender diarios llenos de chismes, 29 00:01:23,363 --> 00:01:25,043 y se esconden tras ella. 30 00:01:25,123 --> 00:01:26,523 Es todo mentira. 31 00:01:28,283 --> 00:01:29,123 GRACIAS Y ADIÓS 32 00:01:29,203 --> 00:01:31,243 Esta es la escena que se vivió anoche 33 00:01:31,323 --> 00:01:35,363 en la despedida del personal, que se quedó sin trabajo. 34 00:01:37,403 --> 00:01:40,763 Cuando supe que News of the World había cerrado, 35 00:01:41,163 --> 00:01:42,563 me dio mucha alegría. 36 00:01:42,643 --> 00:01:45,203 Me dio alegría que se acabara. 37 00:01:45,403 --> 00:01:47,043 Me imaginé 38 00:01:47,243 --> 00:01:49,443 la redacción del diario, 39 00:01:49,523 --> 00:01:52,763 las sillas y los escritorios vacíos, 40 00:01:53,363 --> 00:01:54,603 y pensé: "Excelente". 41 00:01:58,043 --> 00:02:01,083 Pensé que era el final de Mazher Mahmood, 42 00:02:03,163 --> 00:02:04,003 pero no. 43 00:02:16,763 --> 00:02:20,203 El juicio a Mazher Mahmood, periodista conocido como el Jeque Falso, 44 00:02:20,283 --> 00:02:22,323 comenzó en los tribunales penales. 45 00:02:24,843 --> 00:02:27,483 Era tan increíble que se volvía creíble. 46 00:02:27,603 --> 00:02:29,323 No podía ser falso. 47 00:02:33,643 --> 00:02:37,483 Durante 30 años, se regocijó de ocultar su identidad. 48 00:02:38,843 --> 00:02:41,083 Su anonimato, su hermetismo, 49 00:02:41,403 --> 00:02:44,363 eran la clave de su puesta en escena. 50 00:02:46,443 --> 00:02:49,123 El autoproclamado Rey de la Emboscada 51 00:02:49,203 --> 00:02:52,443 se presenta al juicio diariamente usando un pasamontañas. 52 00:02:54,123 --> 00:02:56,923 Creo que era impiadoso, deshonesto 53 00:02:57,003 --> 00:02:58,883 y cruel como persona. 54 00:03:00,123 --> 00:03:03,243 Muchas primicias amarillistas son obra de Mahmood. 55 00:03:03,323 --> 00:03:06,483 Desde los partidos arreglados de críquet en Pakistán 56 00:03:06,563 --> 00:03:08,963 hasta un plan de raptar a Victoria Beckham. 57 00:03:11,563 --> 00:03:13,363 Maz aprovechaba la fachada 58 00:03:14,123 --> 00:03:16,683 de que el dinero no era un obstáculo 59 00:03:16,763 --> 00:03:19,563 y que podías quedarte con una tajada si eras su amigo. 60 00:03:28,003 --> 00:03:29,403 Detesto admitir 61 00:03:29,483 --> 00:03:32,203 que es muy muy bueno en lo que hace. 62 00:03:38,683 --> 00:03:44,683 EL JEQUE FALSO 63 00:03:48,963 --> 00:03:51,003 MAÑANA SALDRÁ THE SUN. 64 00:03:51,083 --> 00:03:53,723 FEBRERO DE 2012 65 00:03:54,763 --> 00:03:58,643 El próximo fin de semana saldrá por primera vez The Sun on Sunday 66 00:04:01,243 --> 00:04:03,883 después del cierre de News of the World en julio, 67 00:04:03,963 --> 00:04:05,843 tras el escándalo de las escuchas. 68 00:04:08,043 --> 00:04:10,283 A Rupert Murdoch no le gustaba la idea 69 00:04:10,363 --> 00:04:14,283 de no tener un periódico dominical, 70 00:04:14,363 --> 00:04:17,403 porque consideraba que todavía había un gran mercado, 71 00:04:17,763 --> 00:04:21,403 y así nació la idea de The Sun on Sunday. 72 00:04:21,883 --> 00:04:26,203 Un periódico nuevo que no estuviera contaminado por el otro. 73 00:04:26,843 --> 00:04:29,803 La primera edición del Sunday Sun. ¿Qué tal? 74 00:04:30,843 --> 00:04:34,643 Mazher tenía la fama de ser un sobreviviente nato en este mundillo. 75 00:04:35,483 --> 00:04:38,123 Nunca lo acusaron por las escuchas telefónicas 76 00:04:38,203 --> 00:04:40,363 ni lo vincularon directamente con ellas, 77 00:04:40,923 --> 00:04:44,483 así que consiguió un puesto en The Sun on Sunday. 78 00:04:52,803 --> 00:04:56,203 Cuando cerró News of the World, hubo un cambio sísmico 79 00:04:56,283 --> 00:04:59,363 en cuanto a cómo se percibía a la prensa, 80 00:05:00,043 --> 00:05:03,483 y bajó la tolerancia con las artimañas. 81 00:05:03,843 --> 00:05:06,563 Los periodistas tenían que ser más cuidadosos. 82 00:05:07,803 --> 00:05:09,963 Pero Mazher Mahmood nunca se enteró. 83 00:05:14,563 --> 00:05:15,963 En The Sun, 84 00:05:16,163 --> 00:05:19,563 intentó reposicionarse como el Rey de la Emboscada. 85 00:05:19,763 --> 00:05:22,803 Quiso poner su sello: "Este soy yo, he regresado. 86 00:05:23,243 --> 00:05:24,283 Miren y lloren". 87 00:05:26,803 --> 00:05:30,643 Cuando Mazher entró a The Sun on Sunday, seguramente sintió 88 00:05:31,403 --> 00:05:35,003 mucha presión para conseguir rápido una primicia 89 00:05:35,083 --> 00:05:38,283 porque su misión constante era demostrar su valía. 90 00:05:38,363 --> 00:05:40,683 Y uno valía tanto como su última primicia. 91 00:05:41,083 --> 00:05:43,603 En este caso, como todas eran grandes primicias, 92 00:05:43,683 --> 00:05:45,163 debía conseguir una aún mejor. 93 00:06:01,523 --> 00:06:03,723 Tulisa era una estrella del pop. 94 00:06:05,363 --> 00:06:08,403 Era un personaje de la televisión, 95 00:06:08,483 --> 00:06:09,843 y todos la conocían 96 00:06:09,923 --> 00:06:13,283 por el jurado de The X Factor. 97 00:06:14,483 --> 00:06:15,763 ¡Tulisa! 98 00:06:15,843 --> 00:06:17,643 ¡Ay, no, Tulisa! 99 00:06:17,723 --> 00:06:20,443 La veíamos en la TV todos los sábados por la noche, 100 00:06:20,523 --> 00:06:21,683 en horario central. 101 00:06:24,363 --> 00:06:25,443 A mí me encantaba, 102 00:06:25,643 --> 00:06:29,523 y tanto a mi hija como a mí nos sigue gustando N-Dubz. 103 00:06:35,723 --> 00:06:37,723 Pero el mundo del espectáculo es despiadado. 104 00:06:39,843 --> 00:06:42,003 Tulisa confirmó la noticia más esperada: 105 00:06:42,083 --> 00:06:44,443 se va de The X Factor. 106 00:06:44,523 --> 00:06:45,363 Hola, Tulisa. 107 00:06:48,643 --> 00:06:51,603 Por desgracia para Tulisa, se había ido de The X Factor, 108 00:06:53,363 --> 00:06:57,403 lo que la volvía más vulnerable 109 00:06:57,723 --> 00:06:59,443 y propensa a las emboscadas. 110 00:07:03,963 --> 00:07:06,843 MAYO DE 2013 111 00:07:08,643 --> 00:07:13,243 Se me acercaron dos productores de cine. 112 00:07:13,323 --> 00:07:14,163 VOZ DE TULISA 113 00:07:14,243 --> 00:07:16,883 Me querían para un protagónico 114 00:07:16,963 --> 00:07:20,443 muy importante en una coproducción de Bollywood y Hollywood. 115 00:07:20,603 --> 00:07:23,843 En total, me ofrecían entre 3 y 3,5 millones. 116 00:07:25,803 --> 00:07:28,443 Yo pensaba que mi sueño se había cumplido. 117 00:07:31,843 --> 00:07:33,283 Maz era un gran... 118 00:07:33,363 --> 00:07:35,483 EDITOR EJECUTIVO DE NEWS OF THE WORLD 119 00:07:35,563 --> 00:07:37,523 ...periodista de investigación. 120 00:07:37,603 --> 00:07:40,643 Su capacidad consistía 121 00:07:41,843 --> 00:07:43,203 en ver una situación, 122 00:07:44,403 --> 00:07:46,883 pensar cómo intervenir 123 00:07:48,483 --> 00:07:50,043 y rápidamente 124 00:07:50,803 --> 00:07:52,003 construir un camino 125 00:07:53,523 --> 00:07:55,123 para llegar a su objetivo. 126 00:07:58,243 --> 00:08:00,323 Lo del Jeque Falso se había acabado 127 00:08:00,643 --> 00:08:03,283 porque todo el mundo sabía de él 128 00:08:03,363 --> 00:08:04,483 por los periódicos. 129 00:08:04,563 --> 00:08:06,723 Así que tuvo que cambiar de fachada 130 00:08:06,803 --> 00:08:08,523 y se convirtió 131 00:08:09,043 --> 00:08:12,123 en un ambicioso productor de Bollywood. 132 00:08:14,123 --> 00:08:16,963 Cuando vi las imágenes, me quedó muy claro 133 00:08:17,043 --> 00:08:18,683 que era una típica emboscada. 134 00:08:19,203 --> 00:08:21,403 Todo estaba meticulosamente planeado, 135 00:08:21,483 --> 00:08:23,963 a tal punto que ella estaba sentada 136 00:08:24,043 --> 00:08:28,003 justo para que la cámara oculta la filmara de frente. 137 00:08:28,603 --> 00:08:32,323 En síntesis, para la historia queremos una chica inglesa. 138 00:08:33,723 --> 00:08:35,763 Que sea como... 139 00:08:35,843 --> 00:08:37,803 -¿Con acento elegante o...? -No. 140 00:08:39,043 --> 00:08:40,643 Para lograr su objetivo, 141 00:08:40,683 --> 00:08:43,683 él tenía que reflejar el deseo de la persona 142 00:08:43,803 --> 00:08:45,483 que tenía enfrente. 143 00:08:45,563 --> 00:08:47,883 Él era de lo más convincente. 144 00:08:47,923 --> 00:08:49,403 La emborrachó un poco, 145 00:08:50,323 --> 00:08:53,003 le ofreció el oro y el moro, y... 146 00:08:53,443 --> 00:08:56,283 En las imágenes se ve lo entusiasmada que estaba. 147 00:08:56,523 --> 00:08:57,683 Queremos como una... 148 00:08:58,203 --> 00:09:00,163 -Puedo usar otro acento. -Como una chica 149 00:09:01,243 --> 00:09:03,163 de origen muy humilde. 150 00:09:03,243 --> 00:09:04,083 -Sí. -Perfecto. 151 00:09:05,083 --> 00:09:06,003 De repente. 152 00:09:11,763 --> 00:09:13,763 Mazher Mahmood estaba trabado 153 00:09:13,803 --> 00:09:17,683 porque ella no había hecho nada ilegal, no se había drogado... 154 00:09:17,763 --> 00:09:19,683 Pero él era persistente, 155 00:09:19,763 --> 00:09:23,563 entonces iba a conseguir la primicia por las buenas o por las malas. 156 00:09:25,203 --> 00:09:26,363 Era imperturbable, 157 00:09:26,443 --> 00:09:29,163 y si la primicia le parecía buena, se lanzaba de lleno 158 00:09:29,243 --> 00:09:30,123 sin amedrentarse 159 00:09:30,203 --> 00:09:33,243 aunque fuera difícil de conseguir. 160 00:09:33,883 --> 00:09:35,563 Era un hombre decidido. 161 00:09:37,563 --> 00:09:40,083 Dejó pasar una o dos semanas, se comunicó con ella 162 00:09:40,403 --> 00:09:43,363 y le preguntó si conocía a alguien que consiguiera drogas. 163 00:09:46,083 --> 00:09:49,683 Ella quería impresionarlo, quería el trabajo. 164 00:09:50,283 --> 00:09:53,203 Tulisa dijo que se comunicó con un contacto 165 00:09:53,283 --> 00:09:56,443 y le pidió que fingiera que podía conseguir drogas 166 00:09:56,523 --> 00:09:58,283 para que él creyera que tenía calle. 167 00:09:59,363 --> 00:10:03,083 Pero esa persona al final terminó vendiéndole cocaína a Maz. 168 00:10:04,483 --> 00:10:05,923 Y eso bastó para la primicia. 169 00:10:06,243 --> 00:10:12,243 PRIMICIA MUNDIAL EL ESCÁNDALO DE TULISA Y LA COCAÍNA 170 00:10:20,363 --> 00:10:22,443 Me arruinaron la vida. 171 00:10:22,523 --> 00:10:23,883 Se acabó. 172 00:10:28,243 --> 00:10:30,803 Devuélvanme mi vida. 173 00:10:33,563 --> 00:10:35,123 Me arruinaron. 174 00:10:36,683 --> 00:10:40,763 Esto no habría pasado nunca de no ser por ellos. 175 00:10:40,803 --> 00:10:42,763 Ellos lo provocaron. 176 00:10:43,563 --> 00:10:46,923 No habría pasado de no ser por lo que hicieron. 177 00:10:47,043 --> 00:10:49,923 Ellos lo provocaron. 178 00:10:55,803 --> 00:10:58,043 DICIEMBRE DE 2013 179 00:10:58,123 --> 00:11:00,123 La cantante y exjurado de X Factor, 180 00:11:00,203 --> 00:11:01,563 Tulisa Contostavlos, 181 00:11:01,643 --> 00:11:03,963 fue citada por acusaciones de narcotráfico. 182 00:11:09,363 --> 00:11:12,563 Tulisa tuvo que avanzar rodeada por una multitud de fotógrafos, 183 00:11:12,643 --> 00:11:15,643 técnicos y periodistas para entrar al tribunal número uno. 184 00:11:17,803 --> 00:11:19,763 La acusan de ser copartícipe 185 00:11:19,843 --> 00:11:23,043 en la venta de drogas duras a un periodista encubierto. 186 00:11:31,363 --> 00:11:32,203 ¡Tulisa! 187 00:11:36,723 --> 00:11:39,123 Daré una breve declaración en nombre de Tulisa. 188 00:11:40,683 --> 00:11:43,683 La están acusando de un delito grave, 189 00:11:44,123 --> 00:11:46,363 pero ella hoy se declaró inocente. 190 00:11:47,683 --> 00:11:49,403 Como se ha informado, 191 00:11:50,083 --> 00:11:52,843 la causa fue completamente armada 192 00:11:53,283 --> 00:11:56,563 por Mazher Mahmood, también conocido como el Jeque Falso. 193 00:11:58,083 --> 00:12:00,763 Tulisa es la última en una larga lista de personas 194 00:12:01,203 --> 00:12:04,083 utilizadas codiciosamente por los periódicos. 195 00:12:04,243 --> 00:12:06,203 -Tulisa. -Tulisa, te amo. 196 00:12:06,283 --> 00:12:09,203 Recuerdo que leí lo de Tulisa 197 00:12:09,843 --> 00:12:11,723 y pensé: "Es igual a lo que hicimos". 198 00:12:11,803 --> 00:12:13,763 STEVE GRAYSON FOTÓGRAFO DE NEWS OF THE WORLD 199 00:12:13,843 --> 00:12:17,003 Es exactamente igual a lo que hizo Mahmood 200 00:12:17,163 --> 00:12:18,523 con Emma Morgan. 201 00:12:22,883 --> 00:12:24,163 Es la misma historia. 202 00:12:24,603 --> 00:12:25,443 ¡ATRAPADA! 203 00:12:25,523 --> 00:12:26,763 El titular era: 204 00:12:27,043 --> 00:12:29,443 "Escándalo de drogas de modelo nudista". 205 00:12:29,523 --> 00:12:31,083 ESCÁNDALO DE DROGAS DE MODELO NUDISTA 206 00:12:31,163 --> 00:12:35,003 Cuando vi el artículo sobre Tulisa, 207 00:12:35,083 --> 00:12:37,163 supe exactamente lo que había pasado. 208 00:12:37,243 --> 00:12:39,323 Y cuando miré la firma, por supuesto, 209 00:12:39,403 --> 00:12:42,003 figuraba Mazher Mahmood, otra vez con sus trampas. 210 00:12:42,083 --> 00:12:42,923 POR MAZHER MAHMOOD 211 00:12:43,003 --> 00:12:46,203 Me dieron ganas de gritar: "A mí me hizo lo mismo 212 00:12:46,283 --> 00:12:47,923 muchísimos años antes". 213 00:12:48,003 --> 00:12:49,843 Los detalles eran levemente distintos, 214 00:12:50,283 --> 00:12:52,563 pero el modo de encararlo 215 00:12:52,643 --> 00:12:54,363 era exactamente el mismo. 216 00:12:57,963 --> 00:13:01,363 He notado que, en las emboscadas de Mazher, 217 00:13:01,843 --> 00:13:05,163 aunque las víctimas sean muy diferentes... 218 00:13:05,243 --> 00:13:06,083 PICANTE 219 00:13:06,563 --> 00:13:08,043 ...él usa el mismo método. 220 00:13:08,403 --> 00:13:10,043 Les vende un sueño, 221 00:13:10,523 --> 00:13:12,043 les ofrece lo que anhelan. 222 00:13:12,123 --> 00:13:14,323 Les muestra la zanahoria más deseada 223 00:13:14,643 --> 00:13:16,883 sabiendo que van a querer agarrarla 224 00:13:17,283 --> 00:13:18,963 y así las atrapa. 225 00:13:19,683 --> 00:13:21,483 Yo caí 226 00:13:22,323 --> 00:13:25,283 en la trampa del Jeque Falso 227 00:13:25,443 --> 00:13:28,923 porque me ofreció la oportunidad de mi vida. 228 00:13:37,963 --> 00:13:40,283 Viajamos a Lanzarote. 229 00:13:45,123 --> 00:13:47,363 Era una sesión para un calendario importante. 230 00:13:51,283 --> 00:13:53,323 Me dijo que iban a pagarme 231 00:13:53,403 --> 00:13:56,483 mucho más que en cualquier otro trabajo anterior. 232 00:14:01,483 --> 00:14:04,563 Pero me preguntó si podía conseguirle cocaína. 233 00:14:07,483 --> 00:14:09,283 Me embaucó. 234 00:14:09,363 --> 00:14:12,923 Me insistió tanto que sinceramente creí 235 00:14:13,003 --> 00:14:16,523 que si le decía que no, no iba a darme el trabajo. 236 00:14:18,683 --> 00:14:21,883 Me preguntó si podía conseguirle cocaína 237 00:14:21,963 --> 00:14:24,123 de un tipo que se llamaba Billy. 238 00:14:27,083 --> 00:14:31,083 Billy compraba la cocaína, y nosotros le pagábamos. 239 00:14:31,163 --> 00:14:34,083 Porque Mazher Mahmood le pagó 240 00:14:34,643 --> 00:14:36,483 de los gastos. 241 00:14:36,563 --> 00:14:39,683 "¿Y si ponemos eso en el periódico? Qué gracioso. 242 00:14:39,763 --> 00:14:40,923 Está bien. 243 00:14:41,003 --> 00:14:42,883 Nosotros le compramos la coca. 244 00:14:44,043 --> 00:14:45,243 Buena idea". 245 00:14:45,323 --> 00:14:47,203 Compramos la coca, se la dimos. 246 00:14:47,283 --> 00:14:50,763 Billy cobró, todos cobraron, y ella salió arruinada. 247 00:14:50,843 --> 00:14:54,963 LA MODELO Y EL ESCÁNDALO DE LA COCAÍNA 248 00:14:55,043 --> 00:14:58,083 Él frenó mi carrera 249 00:14:58,163 --> 00:15:00,603 cuando estaba por explotar. 250 00:15:00,683 --> 00:15:02,283 Nunca me recuperé de eso. 251 00:15:02,363 --> 00:15:05,203 JET SET DE DÍA, NARCOTRÁFICO DE NOCHE 252 00:15:07,123 --> 00:15:11,123 Y yo no podía parar de llorar. 253 00:15:11,843 --> 00:15:14,963 Me preocupaba lo que iban a pensar mi mamá y mi papá. 254 00:15:17,923 --> 00:15:19,323 Me acuerdo... 255 00:15:20,083 --> 00:15:20,923 Perdón. 256 00:15:22,923 --> 00:15:25,603 Me acuerdo de que hablé con mi papá, 257 00:15:26,043 --> 00:15:27,083 y él me dijo: 258 00:15:28,043 --> 00:15:29,683 "¿Necesitas ayuda? 259 00:15:29,763 --> 00:15:31,843 ¿Tienes un problema con las drogas? 260 00:15:31,923 --> 00:15:34,843 Porque podemos ayudarte, mandarte a rehabilitación". 261 00:15:34,923 --> 00:15:37,283 Estaba muy preocupado por mí. 262 00:15:37,883 --> 00:15:39,043 Le dije que no. 263 00:15:39,483 --> 00:15:41,563 Y me dijo: "Puedes decirme la verdad". 264 00:15:41,643 --> 00:15:44,123 Pensé: "Hasta mi papá le cree". 265 00:15:45,123 --> 00:15:47,243 Y después de eso, todo... 266 00:15:48,403 --> 00:15:50,163 Todo se fue a la mierda. 267 00:15:50,243 --> 00:15:53,523 EXCLUSIVO POR MAZHER MAHMOOD 268 00:15:54,763 --> 00:15:57,003 Al final, me despidieron 269 00:15:57,083 --> 00:16:00,243 por otra primicia y me peleé con Maz, 270 00:16:01,083 --> 00:16:03,523 pero me sentí mal por Emma. 271 00:16:03,603 --> 00:16:05,363 Me sentí muy mal. 272 00:16:07,243 --> 00:16:09,963 Está bien sentirse mal, pero lo hice. 273 00:16:10,043 --> 00:16:11,523 Y sí que me sentí mal. 274 00:16:13,083 --> 00:16:16,363 Si mi propio padre duda, 275 00:16:16,443 --> 00:16:19,683 ¿cómo voy a hacer para que mi voz se oiga más 276 00:16:19,763 --> 00:16:21,563 que la de News of the World? 277 00:16:21,643 --> 00:16:24,163 No puedo gritar más fuerte que los seis millones 278 00:16:24,243 --> 00:16:25,683 que van a leer la noticia. 279 00:16:26,803 --> 00:16:29,043 De haber sido por él, yo habría ido presa. 280 00:16:29,123 --> 00:16:32,803 Pero por suerte, fue en España, fuera de nuestra jurisdicción. 281 00:16:32,883 --> 00:16:36,283 De haber sido Londres, yo también habría terminado en un juicio. 282 00:16:43,603 --> 00:16:46,403 Un tribunal de Londres informó a Tulisa Contostavlos 283 00:16:46,483 --> 00:16:50,083 que será procesada en julio por el delito de suministro de drogas. 284 00:16:53,763 --> 00:16:56,603 Yo sabía del arresto de Tulisa Contostavlos... 285 00:16:56,683 --> 00:16:58,163 JEREMY DEIN ABOGADO DE TULISA 286 00:16:58,243 --> 00:16:59,683 ...y había seguido el caso. 287 00:17:01,283 --> 00:17:02,843 De hecho, me gustaba N-Dubz 288 00:17:03,883 --> 00:17:05,763 y tenía hijos pequeños en ese momento. 289 00:17:05,843 --> 00:17:08,443 Todos los sábados por la noche mirábamos X Factor. 290 00:17:08,523 --> 00:17:10,123 Y de golpe, hete aquí 291 00:17:10,203 --> 00:17:13,563 que mi secretaria recibió un llamado de su representante. 292 00:17:13,603 --> 00:17:16,043 Para mí, fue un poco intimidante. 293 00:17:16,123 --> 00:17:18,083 Me ponía muy nervioso conocerla. 294 00:17:21,323 --> 00:17:23,323 Te tendieron una trampa. 295 00:17:24,283 --> 00:17:28,363 La incitación al delito no sirve como defensa penal. 296 00:17:29,123 --> 00:17:30,763 Pero el juez o la jueza 297 00:17:30,843 --> 00:17:34,963 puede poner freno al juicio 298 00:17:35,363 --> 00:17:36,603 si considera 299 00:17:37,443 --> 00:17:41,523 que Mahmood fabricó el delito. 300 00:17:41,603 --> 00:17:44,443 Y vamos a basarnos en los hechos del caso 301 00:17:44,523 --> 00:17:46,803 y en la zanahoria 302 00:17:46,843 --> 00:17:49,123 de los 3,5 millones 303 00:17:49,603 --> 00:17:52,723 y del rol protagónico en la película 304 00:17:52,803 --> 00:17:54,123 que usaron como señuelo. 305 00:18:01,123 --> 00:18:03,043 Por más grande que sea la zanahoria... 306 00:18:03,123 --> 00:18:04,363 GRABACIÓN DE 2011 307 00:18:04,483 --> 00:18:06,843 ...es imposible incitar a esos delitos. 308 00:18:08,043 --> 00:18:10,563 Sin embargo, la opinión pública cree 309 00:18:10,603 --> 00:18:12,683 que al ofrecerse una zanahoria, 310 00:18:12,763 --> 00:18:14,803 se provoca el delito. 311 00:18:21,203 --> 00:18:22,563 Yo quería llevar el caso, 312 00:18:22,603 --> 00:18:24,963 como cualquier profesional. 313 00:18:25,043 --> 00:18:27,963 Era una perspectiva interesante, 314 00:18:28,043 --> 00:18:31,723 pero también me preocupaba muchísimo, 315 00:18:31,803 --> 00:18:33,843 porque él parecía imparable. 316 00:18:36,603 --> 00:18:41,283 Investigamos los casos anteriores de Mahmood, previos al de Tulisa, 317 00:18:41,363 --> 00:18:43,523 y me formé la idea 318 00:18:43,603 --> 00:18:46,243 de que era un periodista 319 00:18:46,323 --> 00:18:49,483 con prácticas profesionales poco fiables. 320 00:18:50,963 --> 00:18:54,603 Las personas acusadas habían sufrido incitación. 321 00:18:54,723 --> 00:18:57,243 Mahmood y sus cómplices 322 00:18:57,723 --> 00:19:01,763 provocaban y generaban el delito, 323 00:19:01,843 --> 00:19:05,123 que luego declaraban que era de interés público 324 00:19:05,603 --> 00:19:06,603 llevar a juicio. 325 00:19:11,763 --> 00:19:14,123 Los actos inmorales son de interés público. 326 00:19:14,203 --> 00:19:15,483 GRABACIÓN DE 2011 327 00:19:15,563 --> 00:19:18,603 Y también los actos delictivos, la hipocresía y el engaño. 328 00:19:20,283 --> 00:19:22,963 Cada una de mis 500 investigaciones 329 00:19:23,603 --> 00:19:27,123 responde al criterio de ser de interés público, a mi juicio. 330 00:19:30,683 --> 00:19:32,443 Cuando Maz conseguía 331 00:19:32,843 --> 00:19:35,243 esas megaprimicias, 332 00:19:35,763 --> 00:19:38,083 los diarios se vendían como pan caliente. 333 00:19:38,603 --> 00:19:41,123 Maz cumplía siempre. 334 00:19:41,243 --> 00:19:42,843 Lo valoraban muchísimo. 335 00:19:43,683 --> 00:19:46,363 Pero necesitaba que lo vigilaran 336 00:19:47,243 --> 00:19:50,763 para no descontrolarse, porque se enfocaba tanto en su objetivo 337 00:19:51,363 --> 00:19:53,683 que perdía de vista todo lo demás. 338 00:19:55,523 --> 00:19:56,843 Lo único que le importaba 339 00:19:57,843 --> 00:20:01,283 era conseguir la próxima primicia. 340 00:20:02,003 --> 00:20:06,043 JUNIO DE 2014 341 00:20:08,843 --> 00:20:11,123 AUDIENCIA PRELIMINAR 342 00:20:11,203 --> 00:20:12,843 -Tulisa. -Tulisa. 343 00:20:14,003 --> 00:20:16,363 Con Tulisa, hubo una audiencia preliminar 344 00:20:16,843 --> 00:20:19,683 para alegar que no correspondía que el juicio avanzara. 345 00:20:21,923 --> 00:20:26,603 Alegamos que el accionar de Mahmood era inadmisible, 346 00:20:26,723 --> 00:20:29,923 que las pruebas surgían de una red de mentiras, 347 00:20:30,003 --> 00:20:32,363 engaños y falsedad. 348 00:20:32,443 --> 00:20:34,443 Justificaron la emboscada 349 00:20:34,523 --> 00:20:36,123 sosteniendo que tenían el dato 350 00:20:36,243 --> 00:20:38,843 de que Tulisa Contostavlos era traficante. 351 00:20:40,203 --> 00:20:42,563 Queríamos que nos mostraran esos datos 352 00:20:42,603 --> 00:20:47,083 o nos dijeran quién se los había brindado. 353 00:20:47,123 --> 00:20:48,363 Y no hubo respuesta. 354 00:20:50,003 --> 00:20:54,283 Gran parte del caso de Tulisa quedó blindado por el privilegio periodístico. 355 00:20:55,723 --> 00:20:58,243 Sin duda, éramos como David contra Goliat. 356 00:20:58,763 --> 00:21:02,043 Y por momentos, nos sentíamos abrumados. 357 00:21:03,923 --> 00:21:06,963 Una de esas noches, me quedé a dormir en mi despacho. 358 00:21:07,043 --> 00:21:10,363 Trabajé hasta las 4:00 o 5:00 de la mañana y dormí una hora. 359 00:21:10,483 --> 00:21:14,003 Salí, me compré una camisa nueva y me fui a los tribunales. 360 00:21:14,083 --> 00:21:15,683 Pero era obvio 361 00:21:15,763 --> 00:21:18,763 que estábamos en problemas cuando dimos los alegatos legales. 362 00:21:23,003 --> 00:21:25,683 Él se esforzaba todavía más... 363 00:21:25,763 --> 00:21:28,083 Lo sé por experiencia propia. 364 00:21:28,123 --> 00:21:29,843 Se esforzaba todavía más 365 00:21:29,963 --> 00:21:32,683 en la preparación para el juicio 366 00:21:32,763 --> 00:21:34,963 que para el artículo original. 367 00:21:38,483 --> 00:21:41,683 Porque la condena, efectivamente, 368 00:21:42,723 --> 00:21:44,843 validaba su investigación. 369 00:21:48,123 --> 00:21:50,603 Mahmood y su equipo 370 00:21:51,163 --> 00:21:53,923 colaboraban lo menos posible. 371 00:21:59,043 --> 00:22:03,043 Estábamos desesperados por tomarle declaración a un testigo muy importante, 372 00:22:03,123 --> 00:22:04,963 Alan Smith, el chofer de Mahmood. 373 00:22:05,483 --> 00:22:06,683 Y ellos interferían. 374 00:22:11,283 --> 00:22:13,563 Después de la reunión principal 375 00:22:13,643 --> 00:22:16,243 entre Tulisa y Mahmood, 376 00:22:16,323 --> 00:22:19,003 a ella le ofrecieron que la llevara un chofer, 377 00:22:19,083 --> 00:22:20,723 y era Alan Smith. 378 00:22:20,803 --> 00:22:24,363 Ella habló sobre familiares adictos 379 00:22:24,923 --> 00:22:28,163 y dijo que por eso estaba tan en contra de las drogas. 380 00:22:30,523 --> 00:22:33,283 Alan Smith sin duda escuchó lo que decía ella. 381 00:22:36,723 --> 00:22:40,123 Como nos quejamos muchísimo, 382 00:22:40,243 --> 00:22:43,243 al final cedieron y le tomaron declaración a él. 383 00:22:43,363 --> 00:22:44,323 Y allí, 384 00:22:45,163 --> 00:22:48,883 Smith dijo que Tulisa había hablado mal de las drogas en el auto, 385 00:22:48,963 --> 00:22:51,043 cuando volvían del hotel. 386 00:22:51,123 --> 00:22:54,643 Ese fue un momento increíble. 387 00:22:56,083 --> 00:22:57,883 Teníamos una declaración 388 00:22:58,403 --> 00:23:01,323 que respaldaba nuestros argumentos. 389 00:23:01,403 --> 00:23:04,283 Para mí, era oro en polvo. 390 00:23:09,163 --> 00:23:10,963 Pero en un lapso de 24 horas, 391 00:23:11,043 --> 00:23:13,843 Alan Smith cambió esa parte de su declaración. 392 00:23:15,523 --> 00:23:18,203 Al juez le dijeron que Alan Smith se había equivocado. 393 00:23:19,003 --> 00:23:22,283 Y entonces nos quejamos todavía más, 394 00:23:22,363 --> 00:23:25,003 pero el juez dijo: "Bueno... 395 00:23:25,083 --> 00:23:26,803 El testigo declaró eso. 396 00:23:26,883 --> 00:23:30,363 Lo considerará el jurado a su debido tiempo". 397 00:23:30,923 --> 00:23:32,163 Y ahí quedó. 398 00:23:34,043 --> 00:23:35,923 Recuerdo que pensé: 399 00:23:36,003 --> 00:23:37,643 "¿Cómo voy a revertir esto? 400 00:23:37,723 --> 00:23:39,843 No sé cómo voy a hacer". 401 00:23:47,923 --> 00:23:52,963 JULIO DE 2014 402 00:23:56,723 --> 00:23:58,603 Tengo miedo. 403 00:23:59,043 --> 00:24:00,403 Tengo miedo. 404 00:24:07,003 --> 00:24:09,203 La experiencia de llegar a los tribunales 405 00:24:09,283 --> 00:24:11,043 fue de máxima ansiedad, 406 00:24:11,123 --> 00:24:12,123 PRIMER DÍA DEL JUICIO 407 00:24:12,203 --> 00:24:15,363 tensión, estrés, trauma. 408 00:24:15,443 --> 00:24:16,883 De eso no cabe duda. 409 00:24:30,603 --> 00:24:32,643 Era un juicio muy difícil de ganar. 410 00:24:33,523 --> 00:24:36,203 Los argumentos de la fiscalía eran muy simples. 411 00:24:36,283 --> 00:24:38,203 Vendía drogas, y la habían descubierto. 412 00:24:38,283 --> 00:24:41,043 Había manifestado claramente 413 00:24:41,123 --> 00:24:43,443 su voluntad de proporcionar drogas 414 00:24:44,363 --> 00:24:47,643 y había organizado un intercambio que se había concretado. 415 00:24:47,763 --> 00:24:51,123 Y Mazher Mahmood era un periodista de investigación veterano 416 00:24:52,043 --> 00:24:53,563 que la había descubierto 417 00:24:54,043 --> 00:24:56,403 en pos del interés público. 418 00:25:03,883 --> 00:25:06,723 Tulisa iba a enfrentarse a una condena 419 00:25:06,803 --> 00:25:08,923 mínima de 18 meses y máxima de 3 años. 420 00:25:10,283 --> 00:25:14,323 Cuando llegamos al juicio, el panorama era pésimo. 421 00:25:18,843 --> 00:25:21,243 Entramos en una sala de los tribunales 422 00:25:21,323 --> 00:25:24,563 y, por primera vez, la vi quebrarse. 423 00:25:24,643 --> 00:25:26,763 SALA DE ENTREVISTAS 424 00:25:26,843 --> 00:25:29,603 Ella estaba llorando, muy angustiada, 425 00:25:30,123 --> 00:25:32,443 y decía: "El juez está contra nosotros, 426 00:25:32,523 --> 00:25:34,443 vamos a perder, voy a ir presa. 427 00:25:34,523 --> 00:25:36,723 No ganaremos, es una pérdida de tiempo". 428 00:25:38,963 --> 00:25:42,323 Su vida entera estaba al borde del colapso. 429 00:25:42,403 --> 00:25:44,723 Y yo pensaba: "Estoy de acuerdo. 430 00:25:45,483 --> 00:25:47,523 Yo también creo que vamos a perder". 431 00:25:47,603 --> 00:25:51,043 No se lo dije, pero me costó disimular. 432 00:25:57,523 --> 00:26:00,123 Cuando supe lo de Tulisa, 433 00:26:00,203 --> 00:26:02,083 el dolor que yo sabía 434 00:26:02,163 --> 00:26:04,123 que ella estaba sintiendo... 435 00:26:04,203 --> 00:26:05,883 MODELO Y PRESENTADORA 436 00:26:05,963 --> 00:26:09,323 ...la frustración, la traición... Todo eso 437 00:26:09,403 --> 00:26:11,683 fue como si volviera a surgir 438 00:26:12,483 --> 00:26:15,323 en otra persona, 439 00:26:15,803 --> 00:26:18,163 que era víctima de ese hombre. 440 00:26:23,923 --> 00:26:25,563 JODIE, MEDIADORA DE COCAÍNA 441 00:26:25,643 --> 00:26:29,283 Cuando vi el artículo, 442 00:26:29,643 --> 00:26:30,643 fue como... 443 00:26:30,723 --> 00:26:31,883 ¡EXCLUSIVO! PÁGINAS 8 Y 9 444 00:26:31,963 --> 00:26:33,963 ...que entré en pánico porque... 445 00:26:34,043 --> 00:26:38,523 ...había sido tan tonta de caer en la trampa. 446 00:26:38,883 --> 00:26:43,563 Por supuesto, es verdad que yo hice esa llamada, 447 00:26:43,643 --> 00:26:45,003 pero sé lo que hicieron ellos 448 00:26:45,083 --> 00:26:47,683 y cómo me incitaron a tener esa conversación. 449 00:26:47,763 --> 00:26:49,963 Sé cómo manipularon todo. 450 00:26:50,043 --> 00:26:52,683 Sé hasta dónde se metieron. 451 00:27:01,843 --> 00:27:06,003 En el año 2007, yo tenía éxito como modelo. 452 00:27:07,243 --> 00:27:09,763 Tenía unos 26 o 27 años. 453 00:27:10,483 --> 00:27:13,763 Y mi hermano, Jack, era jugador de polo profesional. 454 00:27:16,883 --> 00:27:19,683 Recuerdo que me dijo: "Se me acercó 455 00:27:19,763 --> 00:27:23,683 un jeque muy rico que vivía en Dubái". 456 00:27:24,803 --> 00:27:29,123 Durante meses, tuvieron reuniones con Jack. 457 00:27:31,563 --> 00:27:34,403 Jack me dijo: "Quiere organizar un evento 458 00:27:36,083 --> 00:27:40,323 que combine el polo y la moda, 459 00:27:40,403 --> 00:27:45,083 y le gustaría que te sumaras como asesora para la parte de moda, 460 00:27:45,163 --> 00:27:46,843 incluso para un desfile tal vez. 461 00:27:46,923 --> 00:27:49,083 Podrías traer a tus amigas y los diseñadores". 462 00:27:49,603 --> 00:27:52,083 Me insistió, y yo acepté. 463 00:27:53,723 --> 00:27:55,723 Viajé a Londres 464 00:27:57,483 --> 00:28:01,163 y me llevaron a un edificio sobre Park Lane. 465 00:28:02,643 --> 00:28:06,643 Nos recibió un tipo que era la mano derecha del jeque. 466 00:28:07,483 --> 00:28:11,123 Él iba a estar organizando todo. 467 00:28:13,443 --> 00:28:15,603 Y luego, entró el jeque. 468 00:28:16,083 --> 00:28:18,643 Parecía un rey. 469 00:28:19,043 --> 00:28:21,243 Y dijeron: "Vamos a comer algo". 470 00:28:21,723 --> 00:28:23,203 Durante la comida, 471 00:28:23,283 --> 00:28:25,403 él se la pasó hablando 472 00:28:25,483 --> 00:28:28,723 de que iban a invertir millones en el evento, 473 00:28:28,803 --> 00:28:31,123 empezó a hablar de fechas, 474 00:28:31,203 --> 00:28:33,483 y todo parecía muy seguro, muy divertido. 475 00:28:33,563 --> 00:28:35,243 "Cielos, va a ser maravilloso". 476 00:28:40,283 --> 00:28:43,803 Sirvieron más vino, y empezamos a conversar 477 00:28:43,883 --> 00:28:46,043 en un tono cada vez más relajado. 478 00:28:46,883 --> 00:28:48,243 Su mano derecha 479 00:28:48,323 --> 00:28:51,963 empezó a decir: "Al jeque le gusta mucho divertirse. 480 00:28:52,043 --> 00:28:54,123 ¿Ustedes saben algo de drogas?". 481 00:28:54,803 --> 00:28:58,843 Me pareció un poco raro, pero uno no hace demasiadas preguntas, 482 00:28:58,923 --> 00:29:01,803 sobre todo si es de otro país, 483 00:29:01,883 --> 00:29:04,043 con costumbres distintas. 484 00:29:04,203 --> 00:29:08,003 Hubo muchos momentos en que sentí algo raro. 485 00:29:08,083 --> 00:29:10,883 Me daba la sensación de hablábamos idiomas distintos. 486 00:29:12,643 --> 00:29:16,523 Empezaron a preguntar si les conseguíamos drogas. 487 00:29:19,483 --> 00:29:20,723 Y pensé: "Por Dios. 488 00:29:20,803 --> 00:29:24,283 Este tipo está a punto de cambiarle la vida a Jack, 489 00:29:24,363 --> 00:29:26,483 de armar una empresa nueva 490 00:29:26,563 --> 00:29:28,283 que nos hará ganar dinero". 491 00:29:29,123 --> 00:29:32,563 Y la presión era tremenda. 492 00:29:34,243 --> 00:29:35,923 Nos devanábamos los sesos para ver 493 00:29:36,003 --> 00:29:38,403 si alguien conocía a alguien que conociera a alguien. 494 00:29:39,723 --> 00:29:42,563 Y así fue que hice una llamada. 495 00:29:42,883 --> 00:29:44,803 Solamente eso. 496 00:29:44,883 --> 00:29:47,683 Pero fue el peor error de mi vida. 497 00:29:54,843 --> 00:29:59,683 Lo más triste es que destruyó nuestra familia. 498 00:29:59,763 --> 00:30:03,883 Aún no tengo relación con mi hermano por eso, 499 00:30:03,963 --> 00:30:06,803 porque para mí fue muy doloroso. 500 00:30:06,883 --> 00:30:08,083 Sigo enojada. 501 00:30:08,163 --> 00:30:11,323 Perdí toda la confianza. 502 00:30:11,403 --> 00:30:13,443 No confiaba en nadie. 503 00:30:13,523 --> 00:30:17,523 Tuvo efectos muy negativos en mí. 504 00:30:17,603 --> 00:30:22,203 M&S DESPIDE A JODIE KIDD POR ESCÁNDALO DE DROGAS 505 00:30:22,283 --> 00:30:24,523 Recibí las llamadas telefónicas más horribles 506 00:30:24,603 --> 00:30:26,803 de las empresas que yo representaba... 507 00:30:26,883 --> 00:30:29,483 BBC PODRÍA DESPEDIR A JODIE KIDD POR DROGAS 508 00:30:29,563 --> 00:30:31,243 ...para anular los contratos. 509 00:30:31,723 --> 00:30:34,523 Fue un momento muy doloroso. 510 00:30:34,603 --> 00:30:39,403 Vi cómo se esfumaba toda mi carrera. 511 00:30:41,563 --> 00:30:42,403 Perdón. 512 00:30:44,403 --> 00:30:45,243 Fue terrible. 513 00:30:49,923 --> 00:30:53,443 Una trabaja mucho para... 514 00:30:54,203 --> 00:30:58,123 Para forjar relaciones y tener una carrera... Mi carrera. 515 00:30:59,923 --> 00:31:04,163 Y todo por un momento de estupidez 516 00:31:07,003 --> 00:31:10,163 en el que me embaucaron totalmente 517 00:31:10,963 --> 00:31:12,243 y me manipularon. 518 00:31:15,843 --> 00:31:18,643 Tardé muchísimos años 519 00:31:18,723 --> 00:31:21,803 en recuperar mi carrera. 520 00:31:23,123 --> 00:31:26,523 Y emocionalmente, como ven, todavía no me recuperé. 521 00:31:26,603 --> 00:31:32,403 Todos esos años de lágrimas, dolor y enojo 522 00:31:33,443 --> 00:31:34,523 por culpa de él. 523 00:31:40,523 --> 00:31:42,443 Si quieres ser una figura pública, 524 00:31:42,523 --> 00:31:45,363 el público tiene derecho a esperar cierta moral, 525 00:31:45,443 --> 00:31:47,163 ciertos estándares y códigos. 526 00:31:48,563 --> 00:31:50,363 Se arruinan la vida solos. 527 00:31:50,443 --> 00:31:52,643 Suelen decirme: "Me arruinaste la vida". 528 00:31:52,723 --> 00:31:55,443 Pero no, se la arruinan ellos mismos. 529 00:31:55,523 --> 00:31:56,683 Toman las decisiones. 530 00:31:58,003 --> 00:32:01,443 Él despreciaba a las personas famosas. 531 00:32:01,643 --> 00:32:04,443 Sentía que muchas no merecían estar donde estaban, 532 00:32:04,523 --> 00:32:05,443 ser famosas. 533 00:32:07,643 --> 00:32:09,523 A mayor peso, más fuerte la caída. 534 00:32:09,603 --> 00:32:13,043 Así pensaba él cuando hacía sus investigaciones. 535 00:32:13,403 --> 00:32:16,043 Busquemos a la figura más pesada que haya. 536 00:32:16,123 --> 00:32:17,203 Y entonces, ya ven... 537 00:32:18,043 --> 00:32:18,883 La realeza, 538 00:32:20,043 --> 00:32:21,003 la farándula, 539 00:32:21,883 --> 00:32:23,443 la política, ¿no? 540 00:32:23,523 --> 00:32:25,123 Todos eran blancos posibles. 541 00:32:25,803 --> 00:32:26,803 Y se regocijaba. 542 00:32:29,323 --> 00:32:30,803 Soy periodista. Es mi trabajo. 543 00:32:30,883 --> 00:32:32,723 Publicar primicias y vender diarios. 544 00:32:32,803 --> 00:32:34,083 GRABACIÓN DE 2011 545 00:32:35,523 --> 00:32:38,643 No soy policía ni asistente social, soy periodista. 546 00:32:46,523 --> 00:32:48,963 JULIO DE 2014 547 00:32:50,203 --> 00:32:51,043 Bueno... 548 00:32:56,283 --> 00:32:57,603 Aquí estoy otra vez. 549 00:33:02,123 --> 00:33:04,683 Ya ni siquiera sé qué decir. 550 00:33:07,123 --> 00:33:08,883 Y estoy filmando esto porque... 551 00:33:11,443 --> 00:33:16,283 estoy harta de que la gente no sepa lo que está pasando. 552 00:33:18,363 --> 00:33:20,563 Quiero que todo termine. 553 00:33:21,723 --> 00:33:23,803 Ya no quiero ser esta persona, 554 00:33:23,883 --> 00:33:25,803 ya no quiero ser famosa. 555 00:33:26,443 --> 00:33:30,043 CUARTO DÍA DEL JUICIO 556 00:33:30,403 --> 00:33:33,563 SEGUNDA DECLARACIÓN DE MAZHER MAHMOOD 557 00:33:46,843 --> 00:33:49,323 En cuanto al ingreso de Mahmood en la sala, 558 00:33:49,883 --> 00:33:52,283 en general. los testigos entran por adelante, 559 00:33:52,363 --> 00:33:54,523 pero él entró por donde entra el juez. 560 00:33:57,843 --> 00:33:59,723 Quedó detrás de un biombo 561 00:33:59,803 --> 00:34:01,843 porque supuestamente estaba en peligro 562 00:34:01,923 --> 00:34:05,683 debido a su trabajo en pos del interés público. 563 00:34:05,763 --> 00:34:09,603 Por eso le dieron un estatus que no tuvo ningún otro testigo. 564 00:34:12,163 --> 00:34:15,843 Y eso consolidó la idea de que él era especial. 565 00:34:18,883 --> 00:34:20,643 Yo sabía que iba a la batalla 566 00:34:20,683 --> 00:34:23,203 contra un tipo experimentado 567 00:34:23,803 --> 00:34:25,123 que no tenía miedo, 568 00:34:25,203 --> 00:34:27,323 que no tenía límites, 569 00:34:28,643 --> 00:34:32,123 que era capaz de decir cualquier cosa 570 00:34:32,203 --> 00:34:34,563 de ella o de mí en cualquier momento. 571 00:34:36,883 --> 00:34:38,123 Su actitud hacia mí fue 572 00:34:38,203 --> 00:34:40,963 arrogante, combativa y displicente. 573 00:34:41,563 --> 00:34:44,523 Dijo: "Con semejantes orejas, deberías oírme". 574 00:34:47,043 --> 00:34:50,083 Y todo salpicado de referencias a Tulisa, 575 00:34:50,163 --> 00:34:51,563 como diciendo: "Mira, 576 00:34:52,043 --> 00:34:54,963 eso que me preguntas sobre lo que yo dije, 577 00:34:55,043 --> 00:34:58,203 ¿qué importancia tiene? Ella vende cocaína, eso es todo". 578 00:34:58,323 --> 00:34:59,883 Así declaraba él como testigo. 579 00:35:02,803 --> 00:35:04,643 Pero lo que Mazher Mahmood no sabía 580 00:35:04,683 --> 00:35:08,203 era que nos había llegado una bomba, 581 00:35:09,123 --> 00:35:10,683 y estábamos por lanzársela. 582 00:35:23,883 --> 00:35:25,363 Me quedé pasmado 583 00:35:26,203 --> 00:35:28,563 el día anterior a la declaración de Mahmood, 584 00:35:28,923 --> 00:35:31,683 cuando su chofer, Alan Smith, se comunicó 585 00:35:32,403 --> 00:35:34,083 para decirnos que quería hablar. 586 00:35:34,803 --> 00:35:37,963 Dijo que Mahmood le había dicho que cambiara su declaración 587 00:35:38,043 --> 00:35:39,363 y que tenía emails. 588 00:35:43,803 --> 00:35:47,123 Supe que nos habíamos sacado la lotería. 589 00:35:52,563 --> 00:35:56,203 Yo había decidido dejar el tema de la declaración de Alan Smith 590 00:35:56,603 --> 00:35:57,683 para el final. 591 00:36:01,323 --> 00:36:03,643 Y le pregunté a Mahmood 592 00:36:03,683 --> 00:36:06,123 si había hablado con Alan Smith de la declaración, 593 00:36:06,203 --> 00:36:09,243 a lo que contestó algo así como: 594 00:36:09,363 --> 00:36:11,483 "Puede que sí, pero ¿qué te importa?". 595 00:36:11,563 --> 00:36:14,403 Una respuesta muy inapropiada 596 00:36:14,483 --> 00:36:17,083 y muy irrespetuosa para un testigo. 597 00:36:17,603 --> 00:36:19,683 Yo le había preguntado lo mismo 598 00:36:20,203 --> 00:36:23,083 en la primera audiencia, y me había dicho que no. 599 00:36:24,963 --> 00:36:25,963 El juez... 600 00:36:26,923 --> 00:36:29,203 intervino de inmediato 601 00:36:29,923 --> 00:36:33,363 y le dijo: "Usted mintió en la audiencia de alegatos. 602 00:36:33,443 --> 00:36:35,843 Dijo que no había hablado con él, 603 00:36:35,923 --> 00:36:38,643 y ahora dice que puede que sí. ¡Diga la verdad!". 604 00:36:43,723 --> 00:36:46,003 En ese momento, Mahmood quedó acabado. 605 00:36:47,883 --> 00:36:50,963 Alcanzó con unos segundos para aniquilarlo. 606 00:36:53,483 --> 00:36:56,883 Entonces, el juez se volvió hacia el fiscal y le dijo: 607 00:36:56,963 --> 00:36:58,203 "Voy a desestimar todo". 608 00:36:59,403 --> 00:37:01,443 Mahmood se desintegró. 609 00:37:01,843 --> 00:37:04,083 Ese tipo tan grosero, agresivo, 610 00:37:04,163 --> 00:37:06,403 displicente, confrontativo 611 00:37:06,483 --> 00:37:08,483 y omnipotente 612 00:37:08,563 --> 00:37:10,803 quedó reducido a un bulto tembloroso. 613 00:37:10,883 --> 00:37:13,723 Se notaba que, por dentro, decía: 614 00:37:14,523 --> 00:37:15,403 "Se acabó". 615 00:37:19,483 --> 00:37:21,243 Y Tulisa estaba eufórica. 616 00:37:25,203 --> 00:37:28,563 De veras pensaba que iba a perder, y... 617 00:37:29,123 --> 00:37:30,123 No podía creerlo. 618 00:37:30,643 --> 00:37:31,483 ¡Tulisa! 619 00:37:41,123 --> 00:37:43,323 Todo esto fue una incitación al delito 620 00:37:43,403 --> 00:37:46,323 tremenda y asquerosa por parte de Mazher Mahmood. 621 00:37:47,003 --> 00:37:50,203 Hemos logrado exponer al verdadero culpable 622 00:37:50,803 --> 00:37:53,403 y, sobre todo, al verdadero mentiroso. 623 00:37:54,083 --> 00:37:57,883 Soy una mujer a la que le arruinaron la vida durante un año, 624 00:37:57,963 --> 00:38:01,403 y como tal, estoy convencida de que no debería permitirse 625 00:38:01,483 --> 00:38:03,683 que nadie más sufra este tipo de incitación. 626 00:38:05,923 --> 00:38:07,963 Yo estaba en casa, puse las noticias 627 00:38:08,043 --> 00:38:10,963 y vi a Tulisa en la entrada de los tribunales. 628 00:38:11,043 --> 00:38:14,563 Se notaba que estaba satisfecha de que se supiera la verdad. 629 00:38:15,443 --> 00:38:18,363 Tulisa salió de los tribunales con su nombre limpio. 630 00:38:18,443 --> 00:38:21,203 Su prioridad ahora será reconstruir su carrera. 631 00:38:22,443 --> 00:38:25,843 Me sentí muy orgullosa de lo que había logrado ella, 632 00:38:25,923 --> 00:38:28,803 porque habló por todas nosotras. 633 00:38:32,043 --> 00:38:33,803 Me alegré muchísimo por ella, 634 00:38:34,363 --> 00:38:35,923 pero una partecita de mí pensó: 635 00:38:36,883 --> 00:38:38,203 "Ojalá me hubiera atrevido". 636 00:38:41,363 --> 00:38:42,603 Dios mío. 637 00:38:42,683 --> 00:38:43,803 Qué gran día. 638 00:38:43,883 --> 00:38:45,443 Qué feliz estoy. 639 00:38:47,043 --> 00:38:48,483 Dios mío. 640 00:38:49,803 --> 00:38:50,843 Dios mío. 641 00:38:52,403 --> 00:38:55,483 No puedo creer que se haya terminado. No lo puedo creer. 642 00:38:56,363 --> 00:38:59,003 Fue todo muy emotivo porque, 643 00:38:59,083 --> 00:39:01,163 como siempre en los juicios penales, 644 00:39:01,683 --> 00:39:04,043 uno defiende a alguien que no conoce 645 00:39:04,123 --> 00:39:06,803 y, de golpe, comparte una experiencia que, 646 00:39:07,323 --> 00:39:09,803 aunque antes era irrelevante, 647 00:39:09,883 --> 00:39:11,603 ahora se transformó 648 00:39:12,203 --> 00:39:13,963 en la base misma de su vida, 649 00:39:14,043 --> 00:39:17,003 así que fue muy emotivo, me alegré mucho por ella. 650 00:39:20,683 --> 00:39:23,723 Y además, me alivió muchísimo 651 00:39:24,203 --> 00:39:25,523 que no hubiera salido mal. 652 00:39:32,723 --> 00:39:35,923 En The Sun on Sunday están decepcionados con el juicio, 653 00:39:36,643 --> 00:39:38,923 pero convencidos de que la investigación original 654 00:39:39,003 --> 00:39:41,163 se llevó a cabo con todas las de la ley, 655 00:39:41,203 --> 00:39:42,523 respetando los códigos. 656 00:39:45,843 --> 00:39:47,923 El juez determinó que había pruebas 657 00:39:48,003 --> 00:39:50,523 de que el periodista encubierto de The Sun 658 00:39:50,603 --> 00:39:53,123 había mentido y manipulado las pruebas. 659 00:39:53,203 --> 00:39:55,203 El periódico ha suspendido 660 00:39:55,323 --> 00:39:56,683 al Jeque Falso. 661 00:39:59,123 --> 00:40:01,203 Poco después, lo procesaron a él, 662 00:40:01,683 --> 00:40:02,683 lo que me encantó. 663 00:40:03,203 --> 00:40:06,203 Ya era hora 664 00:40:06,883 --> 00:40:08,683 de que enfrentara las consecuencias. 665 00:40:09,683 --> 00:40:12,483 OCTUBRE DE 2016 666 00:40:16,603 --> 00:40:20,003 El juicio a Mazher Mahmood, periodista conocido como el Jeque Falso, 667 00:40:20,083 --> 00:40:21,883 comenzó en los tribunales penales. 668 00:40:21,963 --> 00:40:23,923 Él y su exchofer, Alan Smith, 669 00:40:24,003 --> 00:40:26,443 están acusados de entorpecimiento de la justicia 670 00:40:26,523 --> 00:40:30,123 en el juicio contra la cantante Tulisa Contostavlos. 671 00:40:33,683 --> 00:40:34,603 TRIBUNALES PENALES 672 00:40:34,683 --> 00:40:35,963 Me puso muy triste 673 00:40:36,563 --> 00:40:38,203 que Maz terminara 674 00:40:39,203 --> 00:40:43,003 en esa situación, yendo a juicio. 675 00:40:44,363 --> 00:40:47,123 ¿Alguna reacción de Mazher Mahmood, Danny? 676 00:40:47,203 --> 00:40:49,963 Hay una declaración de él, por medio de sus abogados, 677 00:40:50,043 --> 00:40:52,203 donde dice estar profundamente decepcionado 678 00:40:52,323 --> 00:40:54,723 con la decisión de la fiscalía, 679 00:40:55,123 --> 00:40:58,843 niega haber cometido el delito y afirma que se defenderá con vigor. 680 00:41:08,883 --> 00:41:11,523 Fui a los tribunales penales a mirar. 681 00:41:13,643 --> 00:41:16,203 Recuerdo cuando llegó. 682 00:41:17,363 --> 00:41:20,003 Tenía un par de guardaespaldas de cada lado. 683 00:41:26,923 --> 00:41:28,203 Llevaba un abrigo azul marino 684 00:41:28,323 --> 00:41:30,523 y la capucha puesta. 685 00:41:35,883 --> 00:41:36,963 Que la pases bien. 686 00:41:37,243 --> 00:41:40,603 La gente le gritaba mientras los guardias lo llevaban, 687 00:41:40,883 --> 00:41:42,203 y pensé: "Qué bueno". 688 00:41:42,923 --> 00:41:44,563 Se notaba que no le gustaba. 689 00:41:45,643 --> 00:41:47,323 Pensé: "Ahora ves lo que se siente". 690 00:41:47,403 --> 00:41:50,323 Tulisa había vivido lo mismo en los tribunales. 691 00:41:54,123 --> 00:41:57,203 Cuando vi a Mazher entrando al juicio, sentí que era 692 00:41:57,483 --> 00:42:00,483 un hombre cuya propia imagen 693 00:42:00,563 --> 00:42:02,083 se derrumbaba a su alrededor. 694 00:42:03,403 --> 00:42:05,083 Había cerrado el círculo. 695 00:42:09,963 --> 00:42:14,203 Cuando vi a Mazher en los tribunales penales, 696 00:42:15,443 --> 00:42:17,043 me pareció un tanto derrotado. 697 00:42:17,803 --> 00:42:20,523 Estaba como encorvado, con la cabeza gacha. 698 00:42:21,923 --> 00:42:26,363 Pero, de todos modos, sentí que era un ser 699 00:42:26,443 --> 00:42:29,163 frío y sin sentimientos. 700 00:42:32,323 --> 00:42:33,883 Mahmood no se declaró culpable. 701 00:42:33,963 --> 00:42:35,683 Trató de evadir la responsabilidad. 702 00:42:36,363 --> 00:42:37,643 Sin remordimientos. 703 00:42:40,443 --> 00:42:43,603 Pero lo que habla por sí solo, a mi juicio, 704 00:42:43,683 --> 00:42:45,483 es que nunca dijo una palabra. 705 00:42:49,123 --> 00:42:50,923 Alguien que vivía 706 00:42:51,723 --> 00:42:53,243 intentando emboscar a otros... 707 00:42:57,323 --> 00:43:01,123 cuando tuvo que explicar sus propios actos delictivos, 708 00:43:01,203 --> 00:43:03,123 no tuvo nada que decir, o sea... 709 00:43:03,603 --> 00:43:05,403 Eso es bastante elocuente, ¿no? 710 00:43:07,083 --> 00:43:07,923 Increíble. 711 00:43:08,883 --> 00:43:10,643 Último momento, tenemos el veredicto 712 00:43:10,683 --> 00:43:12,683 en el juicio contra el Jeque Falso, 713 00:43:12,803 --> 00:43:15,403 Mazher Mahmood, acusado de entorpecimiento... 714 00:43:15,483 --> 00:43:16,323 NOTICIAS EN VIVO 715 00:43:16,403 --> 00:43:19,363 ...en el juicio por drogas contra Tulisa Contostavlos. 716 00:43:19,443 --> 00:43:22,003 Vamos con Richard Lister en los tribunales penales. 717 00:43:22,083 --> 00:43:23,603 ¿Cuál es el veredicto? 718 00:43:25,203 --> 00:43:27,403 El veredicto, Joanna, es que tanto 719 00:43:27,483 --> 00:43:29,483 Mazher Mahmood, alias el Jeque Falso, 720 00:43:29,563 --> 00:43:33,523 como su chofer, Alan Smith, fueron declarados culpables 721 00:43:33,603 --> 00:43:35,683 de entorpecimiento de la justicia. 722 00:43:35,883 --> 00:43:38,403 Sí. Atrapamos a ese cretino. 723 00:43:39,803 --> 00:43:42,723 -¿Qué quiere decir? -¿Por qué manipularon las pruebas? 724 00:43:43,963 --> 00:43:46,003 ¿Quiere disculparse por Tulisa? 725 00:43:46,083 --> 00:43:48,083 -¿Está arrepentido? -¿Qué dice? 726 00:43:51,123 --> 00:43:53,283 Con el veredicto de culpabilidad, 727 00:43:53,643 --> 00:43:56,683 sentí una sensación de mucho alivio. 728 00:43:57,443 --> 00:43:59,723 ¿Mintió por un titular de primera plana? 729 00:43:59,803 --> 00:44:02,403 ¿Qué dice? ¿Algún comentario? 730 00:44:04,763 --> 00:44:06,803 No me di cuenta hasta ese momento 731 00:44:07,283 --> 00:44:09,523 de lo importante que era para mí. 732 00:44:09,843 --> 00:44:11,163 Que lo declararan culpable 733 00:44:11,603 --> 00:44:13,843 fue casi como reivindicarme. 734 00:44:14,003 --> 00:44:20,003 JEQUE FALSO A LA CÁRCEL 735 00:44:25,523 --> 00:44:28,043 Mazher Mahmood, más conocido como el Jeque Falso, 736 00:44:28,123 --> 00:44:30,803 comenzará hoy su condena a 15 meses de prisión. 737 00:44:37,243 --> 00:44:40,643 Creo que lo peor fue cómo lo condenó el público. 738 00:44:40,723 --> 00:44:41,923 ZEE EXPAREJA DE MAHMOOD 739 00:44:43,923 --> 00:44:47,283 Mahmood ha sido despedido por su empleador, News UK, 740 00:44:47,363 --> 00:44:48,643 propiedad de Rupert Murdoch. 741 00:44:50,043 --> 00:44:53,843 Todos los que lo habían llevado a la cima 742 00:44:55,203 --> 00:44:56,163 lo dejaron caer. 743 00:45:00,043 --> 00:45:03,443 Para él, perder su estatus, 744 00:45:04,203 --> 00:45:05,283 su reputación, 745 00:45:06,563 --> 00:45:08,603 debe haber sido dificilísimo. 746 00:45:12,643 --> 00:45:14,203 En un instante, 747 00:45:15,443 --> 00:45:17,043 perdió todo. 748 00:45:20,843 --> 00:45:23,763 Seguramente detestaría 749 00:45:23,843 --> 00:45:26,443 que se lo recordara principalmente 750 00:45:27,603 --> 00:45:28,643 por haber ido preso. 751 00:45:28,723 --> 00:45:30,603 Para él, eso sería lo peor de lo peor, 752 00:45:31,363 --> 00:45:33,283 porque borraría 753 00:45:33,363 --> 00:45:36,163 sus premios a periodista y primicia del año. 754 00:45:36,243 --> 00:45:38,043 Borraría todos los premios. 755 00:45:38,123 --> 00:45:40,443 Y es una pena, 756 00:45:40,523 --> 00:45:43,963 porque algunas cosas que hizo fueron de buena calidad. 757 00:45:44,563 --> 00:45:49,883 Se olvidan muchas investigaciones de primera 758 00:45:51,163 --> 00:45:53,443 por lo que pasó al final de su carrera. 759 00:45:56,603 --> 00:45:59,603 Si se lo hubiera supervisado 760 00:46:00,763 --> 00:46:03,443 más de cerca a lo largo de su carrera, 761 00:46:03,523 --> 00:46:05,083 eso quizá no hubiera pasado. 762 00:46:08,403 --> 00:46:10,483 ¿Será que en cierta medida le fallaron? 763 00:46:18,683 --> 00:46:20,243 Mazher Mahmood, para mí, 764 00:46:20,843 --> 00:46:23,203 en sus 30 años de carrera, 765 00:46:23,763 --> 00:46:25,603 se hizo pasar por buena persona, 766 00:46:27,283 --> 00:46:28,843 pero en realidad fue 767 00:46:30,043 --> 00:46:34,323 un ser malvado, dedicado a destruir vidas y carreras. 768 00:46:36,883 --> 00:46:37,923 No le importaba. 769 00:46:38,003 --> 00:46:40,723 Era capaz de hacer cualquier cosa 770 00:46:40,803 --> 00:46:43,523 para conseguir una primicia. Eso no es periodismo. 771 00:46:46,683 --> 00:46:49,443 Empezaba a investigar con el propósito 772 00:46:51,163 --> 00:46:53,523 de salir en primera plana. 773 00:46:56,643 --> 00:46:59,883 El fin justifica los medios. 774 00:46:59,963 --> 00:47:01,483 Ese era su lema. 775 00:47:02,763 --> 00:47:04,443 Aunque implicara destruir 776 00:47:04,523 --> 00:47:07,203 o tratar de destruir la vida de otros, como Tulisa. 777 00:47:07,323 --> 00:47:10,243 No tiene culpa, ni conciencia, 778 00:47:11,003 --> 00:47:11,883 ni moral. 779 00:47:18,803 --> 00:47:24,523 SIETE MESES DESPUÉS 780 00:47:27,363 --> 00:47:29,043 Cuando lo liberaron, 781 00:47:30,443 --> 00:47:31,723 desapareció. 782 00:47:35,283 --> 00:47:37,163 Existe un gran interés 783 00:47:37,243 --> 00:47:39,403 por saber dónde está y qué está haciendo, 784 00:47:39,883 --> 00:47:41,163 por exponerlo. 785 00:47:44,163 --> 00:47:46,763 Pero nadie sabe dónde está. 786 00:47:51,083 --> 00:47:51,923 Es astuto. 787 00:47:52,923 --> 00:47:55,043 Es astuto. Puede sobrevivir. 788 00:47:59,763 --> 00:48:03,283 Se corría el rumor de que estaba trabajando con otro nombre. 789 00:48:04,923 --> 00:48:06,643 En otro periódico. 790 00:48:08,083 --> 00:48:09,523 Pero no se sabe con certeza. 791 00:48:13,803 --> 00:48:15,883 Está sumido en el secreto. 792 00:48:18,883 --> 00:48:21,123 Y seguramente ahí 793 00:48:21,203 --> 00:48:23,523 es donde se siente más seguro. 794 00:48:34,283 --> 00:48:36,683 ¿Les tienes cariño a tus túnicas de Jeque Falso? 795 00:48:36,763 --> 00:48:38,163 -Cuéntanos. -Mucho. 796 00:48:38,243 --> 00:48:39,523 Me divertí mucho con eso. 797 00:48:41,123 --> 00:48:43,083 Con todos los accesorios del jeque. 798 00:48:43,163 --> 00:48:44,603 Es una actuación brillante. 799 00:48:45,163 --> 00:48:46,243 Me salgo con la mía. 800 00:48:47,443 --> 00:48:49,163 Esa frase que acabas de decir... 801 00:48:49,243 --> 00:48:50,323 ¿Nunca te sientes 802 00:48:50,883 --> 00:48:53,003 un poquito incómodo contigo mismo 803 00:48:53,083 --> 00:48:55,003 por manejarte de esa manera? 804 00:48:55,083 --> 00:48:57,043 Para nada. Estoy orgulloso. 805 00:48:57,123 --> 00:48:58,323 O no lo haría. 806 00:48:59,603 --> 00:49:02,123 -Mazher Mahmood, muchas gracias. -Un placer. 807 00:49:05,803 --> 00:49:11,723 SE LE PIDIÓ A MAZHER MAHMOOD UNA DECLARACIÓN, Y NO LA HUBO. 808 00:49:11,803 --> 00:49:17,723 SE LE PIDIÓ A NEWS UK UNA DECLARACIÓN, Y NO LA HUBO. 809 00:50:15,643 --> 00:50:17,643 Subtítulos: María Victoria Rodil 810 00:50:17,723 --> 00:50:19,723 Supervisión creativa Sandra Larroza