1 00:00:06,283 --> 00:00:09,563 Sarja sisältää dramatisoituja kohtauksia. 2 00:00:09,643 --> 00:00:12,643 Joitakin tapahtumia tai henkilöitä on muutettu. 3 00:00:12,723 --> 00:00:15,683 Tämä kolmiosainen sarja ja sen jokainen jakso - 4 00:00:15,763 --> 00:00:19,763 tulee katsoa ja ymmärtää koko sarjan sisällön puitteissa. 5 00:00:28,283 --> 00:00:30,243 Tervetuloa BBC:n kuuden uutisiin. 6 00:00:30,323 --> 00:00:33,243 Kovan painostuksen ja kansan kiukun jälkeen - 7 00:00:33,363 --> 00:00:34,723 salakuunteluskandaalissa - 8 00:00:35,003 --> 00:00:37,803 News of the World, maan suurin sanomalehti, 9 00:00:37,883 --> 00:00:39,483 ilmoitti sunnuntainumeron - 10 00:00:39,603 --> 00:00:40,803 olevan viimeinen. 11 00:00:41,043 --> 00:00:43,403 Salakuunteluväitteitä tutkiva poliisi - 12 00:00:43,483 --> 00:00:45,643 käy paraikaa läpi - 13 00:00:45,723 --> 00:00:48,363 4 000 mahdollisen uhrin nimeä. 14 00:00:48,443 --> 00:00:50,603 Olen todella järkyttynyt tästä. 15 00:00:50,683 --> 00:00:54,123 Murhan ja terrorismin uhrien puhelimia on salakuunneltu. 16 00:00:54,203 --> 00:00:55,403 Se on häpeällistä. 17 00:00:56,163 --> 00:00:57,083 Pidätettiin - 18 00:00:57,323 --> 00:00:59,683 päätoimittajia, johtajia ja toimittajia, 19 00:00:59,763 --> 00:01:01,163 jotka liittyivät juttuun. 20 00:01:03,283 --> 00:01:05,603 Kaikki ahdistelivat meitä, 21 00:01:06,123 --> 00:01:08,163 vaikka olimme tehneet upeaa työtä - 22 00:01:08,843 --> 00:01:10,683 ja napanneet konnia. 23 00:01:11,043 --> 00:01:13,123 Meistä tuli sen jutun konnia. 24 00:01:13,523 --> 00:01:15,323 Se on moraalitonta, 25 00:01:15,443 --> 00:01:17,203 ja te olette moraalittomia. 26 00:01:17,403 --> 00:01:19,323 Lehdistönvapauden käsite - 27 00:01:19,443 --> 00:01:20,763 on harhautusta, 28 00:01:20,843 --> 00:01:23,283 kun myytte lehtiä juoruilla. 29 00:01:23,363 --> 00:01:25,043 Piiloudutte sen taakse. 30 00:01:25,123 --> 00:01:26,523 Täyttä soopaa. 31 00:01:28,283 --> 00:01:29,123 KIITOS & HYVÄSTI 32 00:01:29,203 --> 00:01:31,243 Tämä kuvattiin eilen Wappingissa, 33 00:01:31,323 --> 00:01:35,363 kun henkilökunta hyvästeli lehtensä ja työpaikkansa. 34 00:01:37,403 --> 00:01:40,763 Muistan kuulleeni News of the Worldin lopettamisesta. 35 00:01:41,163 --> 00:01:42,563 Olin iloinen, 36 00:01:42,643 --> 00:01:45,203 kun näin sen loppuvan. 37 00:01:45,403 --> 00:01:47,043 Minä kuvittelin - 38 00:01:47,283 --> 00:01:49,443 heidän toimituksensa, 39 00:01:49,523 --> 00:01:52,763 sen tyhjät tuolit ja työpöydät. 40 00:01:53,363 --> 00:01:54,603 Ajattelin: "Upeaa." 41 00:01:58,043 --> 00:02:01,083 Arvelin sen olevan Mazher Mahmoodin loppu. 42 00:02:03,163 --> 00:02:04,003 Ei se ollutkaan. 43 00:02:16,763 --> 00:02:20,203 Mazher Mahmoodin eli Feikkišeikin oikeudenkäynti - 44 00:02:20,283 --> 00:02:22,323 alkoi tänään Old Baileyssa. 45 00:02:24,843 --> 00:02:27,483 Se oli niin uskomatonta, että sen uskoi. 46 00:02:27,603 --> 00:02:29,323 Se ei voi olla valetta. 47 00:02:33,643 --> 00:02:37,483 Hän on salannut henkilöllisyytensä jo 30 vuoden ajan. 48 00:02:38,843 --> 00:02:41,083 Nimettömyys ja salailu - 49 00:02:41,403 --> 00:02:44,363 olivat hänen toimintansa avain. 50 00:02:46,443 --> 00:02:49,123 Tämä "soluttautumisen kuningas" - 51 00:02:49,203 --> 00:02:52,443 saapui oikeuteen joka päivä hiihtopipo päässään. 52 00:02:54,123 --> 00:02:56,923 Hän oli häikäilemätön, epärehellinen - 53 00:02:57,003 --> 00:02:58,883 ja armoton henkilö. 54 00:03:00,123 --> 00:03:03,243 Mazher Mahmood on ollut monen jymyuutisen takana. 55 00:03:03,363 --> 00:03:06,483 Niitä ovat muun muassa sopupelit kriketissä - 56 00:03:06,563 --> 00:03:08,963 ja Victoria Beckhamin sieppaussuunnitelma. 57 00:03:11,563 --> 00:03:13,363 Maz esitti hahmoa, 58 00:03:14,123 --> 00:03:16,683 jolla oli rajattomat varat - 59 00:03:16,763 --> 00:03:19,563 ja jonka rahoista voisi saada osan. 60 00:03:28,003 --> 00:03:29,403 Inhottaa myöntää se. 61 00:03:29,483 --> 00:03:32,203 Hän on työssään erittäin taitava. 62 00:03:47,763 --> 00:03:51,003 THE SUN ILMESTYY HUOMENNA. 63 00:03:51,083 --> 00:03:53,723 HELMIKUU 2012 64 00:03:54,763 --> 00:03:58,643 The Sun on Sunday ilmestyy ensimmäistä kertaa viikonloppuna. 65 00:04:01,243 --> 00:04:03,883 News of the World lopetettiin heinäkuussa - 66 00:04:03,963 --> 00:04:05,843 salakuunteluskandaalin jälkeen. 67 00:04:08,043 --> 00:04:10,283 Rupert Murdoch ei pitänyt siitä, 68 00:04:10,363 --> 00:04:14,283 ettei hänellä ollut sunnuntailehteä, 69 00:04:14,363 --> 00:04:17,403 sillä hän uskoi sellaisen suosioon. 70 00:04:17,763 --> 00:04:21,403 Siten syntyi The Sun on Sunday. 71 00:04:21,603 --> 00:04:26,203 Sen piti olla täysin erillään News of the Worldista. 72 00:04:26,923 --> 00:04:29,803 Ensimmäinen sunnuntain Sun. Mitä sanotte? 73 00:04:30,843 --> 00:04:34,643 Mazher tunnettiin selviytyjänä. 74 00:04:35,483 --> 00:04:38,123 Häntä ei syytetty salakuuntelusta - 75 00:04:38,203 --> 00:04:40,363 eikä häntä liitetty skandaaliin, 76 00:04:40,923 --> 00:04:44,483 joten hän pääsi mukaan The Sun on Sundayhin. 77 00:04:52,803 --> 00:04:56,203 Kun News of the World loppui, tapahtui suuri muutos siinä, 78 00:04:56,283 --> 00:04:59,363 miten lehdistöön suhtauduttiin. 79 00:04:59,963 --> 00:05:03,483 Juonittelua siedettiin paljon vähemmän, 80 00:05:03,843 --> 00:05:06,563 ja toimittajien piti olla varovaisempia. 81 00:05:07,803 --> 00:05:09,963 Mazher Mahmood ei kai vain välittänyt. 82 00:05:14,563 --> 00:05:15,963 The Sunissa - 83 00:05:16,163 --> 00:05:19,563 hän yritti päästä taas "soluttautumisen kuninkaaksi". 84 00:05:19,763 --> 00:05:22,803 Hän halusi julistaa: "Minä olen palannut. 85 00:05:23,243 --> 00:05:24,283 Katsokaa tätä." 86 00:05:26,803 --> 00:05:30,643 Kun hän aloitti siellä, hänellä oli varmasti paineita - 87 00:05:31,403 --> 00:05:35,003 hankkia suuri juttu nopeasti, 88 00:05:35,083 --> 00:05:38,283 sillä hän yritti aina todistaa taitonsa. 89 00:05:38,363 --> 00:05:40,683 Ja viimeisin juttu ratkaisee. 90 00:05:41,083 --> 00:05:43,603 Hänellä oli aina suuria juttuja, 91 00:05:43,683 --> 00:05:45,163 joten sen piti olla suurempi. 92 00:05:46,683 --> 00:05:48,883 Teen virheitä Joista oppia saan 93 00:05:49,723 --> 00:05:50,963 Sillä oon nuori 94 00:05:51,643 --> 00:05:52,923 Oon nuori 95 00:05:54,003 --> 00:05:56,523 Anteeksi etten lopeta 96 00:05:57,363 --> 00:05:58,843 Koska oon nuori 97 00:05:59,283 --> 00:06:00,643 Oon nuori 98 00:06:01,523 --> 00:06:03,723 Tulisa oli poptähti. 99 00:06:05,363 --> 00:06:08,403 Hän oli tv-julkkis, 100 00:06:08,483 --> 00:06:09,843 joka tunnettiin - 101 00:06:09,923 --> 00:06:13,283 X Factorin tuomarina. 102 00:06:14,483 --> 00:06:15,763 Tulisa! 103 00:06:15,843 --> 00:06:17,643 Voi ei, Tulisa! 104 00:06:17,723 --> 00:06:20,443 Hän oli tv:ssä lauantai-iltaisin - 105 00:06:20,523 --> 00:06:21,683 parhaana katseluaikana. 106 00:06:24,363 --> 00:06:25,443 Pidin hänestä, 107 00:06:25,643 --> 00:06:29,523 ja tyttäreni ja minä pidämme edelleen N-Dubzista. 108 00:06:35,723 --> 00:06:37,723 Viihdeala voi olla raakaa. 109 00:06:39,843 --> 00:06:42,003 Tulisa vahvisti huhut siitä, 110 00:06:42,083 --> 00:06:44,443 että hän lähtee X Factorista. 111 00:06:44,523 --> 00:06:45,363 Hei, Tulisa. 112 00:06:48,643 --> 00:06:51,603 Tulisa oli juuri jättänyt X Factorin, 113 00:06:53,363 --> 00:06:57,403 mikä teki hänestä mitä luultavimmin haavoittuvan - 114 00:06:57,723 --> 00:06:59,443 ja ihannekohteen. 115 00:07:03,963 --> 00:07:06,843 TOUKOKUU 2013 116 00:07:08,643 --> 00:07:13,243 Kaksi elokuvatuottajaa otti minuun yhteyttä. 117 00:07:13,323 --> 00:07:14,163 TULISAN ÄÄNI 118 00:07:14,243 --> 00:07:16,883 He halusivat minut - 119 00:07:16,963 --> 00:07:20,443 Bollywood/Hollywood-tuotannon päärooliin. 120 00:07:20,603 --> 00:07:23,843 Minulle tarjottiin noin 3,5 miljoonaa. 121 00:07:25,803 --> 00:07:28,443 Se oli kuin toteutunut unelmani. 122 00:07:31,843 --> 00:07:33,283 Maz oli taitava... 123 00:07:33,363 --> 00:07:35,483 VASTAAVA PÄÄTOIMITTAJA 124 00:07:35,563 --> 00:07:37,523 ...tutkiva toimittaja. 125 00:07:37,603 --> 00:07:40,643 Hänellä oli taito ymmärtää - 126 00:07:41,843 --> 00:07:43,203 tilanne, 127 00:07:44,403 --> 00:07:46,883 laatia suunnitelma päämäärää varten - 128 00:07:48,483 --> 00:07:50,043 ja nopeasti - 129 00:07:50,803 --> 00:07:52,003 laatia keinot - 130 00:07:53,523 --> 00:07:55,123 kaiken saattamiseksi yhteen. 131 00:07:58,243 --> 00:08:00,323 Feikkišeikin aikakausi oli ohi, 132 00:08:00,643 --> 00:08:03,283 sillä hänestä tiedettiin - 133 00:08:03,363 --> 00:08:04,483 ja kirjoitettiin. 134 00:08:04,563 --> 00:08:06,723 Hänen piti muuttaa hahmonsa. 135 00:08:06,803 --> 00:08:08,523 Hänestä tuli - 136 00:08:09,043 --> 00:08:12,123 menestynyt Bollywood-tuottaja. 137 00:08:14,123 --> 00:08:16,963 Kun näin kuvamateriaalin, ymmärsin heti, 138 00:08:17,043 --> 00:08:18,683 että se oli tyypillinen ansa. 139 00:08:19,203 --> 00:08:21,403 Kaikki oli suunniteltu tarkasti. 140 00:08:21,483 --> 00:08:23,963 Jopa se, missä Tulisa istui, 141 00:08:24,043 --> 00:08:28,003 sillä hän oli suoraan piilotetun kameran edessä. 142 00:08:28,603 --> 00:08:32,323 Haluamme tarinaan englantilaisen tytön. 143 00:08:33,723 --> 00:08:35,763 Sellaisen... 144 00:08:35,843 --> 00:08:37,803 -Onko tyttö yläluokkainen... -Ei ole. 145 00:08:39,043 --> 00:08:40,643 Saadakseen haluamansa - 146 00:08:40,683 --> 00:08:43,683 hänen piti heijastaa edessään istuvan ihmisen - 147 00:08:43,803 --> 00:08:45,483 haaveita. 148 00:08:45,563 --> 00:08:47,883 Maz oli hyvin uskottava. 149 00:08:47,923 --> 00:08:49,403 Hän tarjosi alkoholia - 150 00:08:50,323 --> 00:08:53,003 ja tarjosi Tulisalle koko maailman. 151 00:08:53,443 --> 00:08:56,283 Kuvista näkee Tulisan innostuksen. 152 00:08:56,523 --> 00:08:57,683 Haluamme... 153 00:08:58,203 --> 00:09:00,163 -Osaan cockney-korostuksen. -Jonkun, 154 00:09:01,243 --> 00:09:03,163 joka on alhaista syntyperää. 155 00:09:03,243 --> 00:09:04,083 -Niin. -Hienoa. 156 00:09:05,083 --> 00:09:06,003 Jo etukäteen. 157 00:09:11,763 --> 00:09:13,763 Mahmood oli hieman pulassa, 158 00:09:13,803 --> 00:09:17,683 sillä Tulisa ei ollut tehnyt mitään laitonta. 159 00:09:17,763 --> 00:09:19,683 Mazher oli kuitenkin sinnikäs - 160 00:09:19,763 --> 00:09:23,563 ja sai tarinansa aina jollakin keinolla. 161 00:09:25,203 --> 00:09:26,363 Mikään ei häirinnyt, 162 00:09:26,443 --> 00:09:29,163 jos hän kävi hyvän aiheen kimppuun. 163 00:09:29,243 --> 00:09:30,123 Hän ei hikoillut, 164 00:09:30,203 --> 00:09:33,243 vaikka tilanne oli joskus hankala. 165 00:09:33,883 --> 00:09:35,563 Hän oli päättäväinen. 166 00:09:37,563 --> 00:09:40,083 Hän otti yhteyttä viikon parin päästä - 167 00:09:40,403 --> 00:09:43,363 ja kysyi, tunsiko Tulisa huumeiden myyjää. 168 00:09:46,083 --> 00:09:49,683 Tulisa halusi tehdä vaikutuksen ja saada töitä. 169 00:09:50,283 --> 00:09:53,203 Tulisa otti yhteyttä tuttuun - 170 00:09:53,283 --> 00:09:56,443 ja käski tämän teeskennellä saavansa huumeita, 171 00:09:56,523 --> 00:09:58,283 jotta Tulisa tekisi vaikutuksen. 172 00:09:59,363 --> 00:10:03,083 Hänen tuttunsa hankki Mazille kokaiinia. 173 00:10:04,483 --> 00:10:05,923 Se riitti lehtijuttuun. 174 00:10:06,243 --> 00:10:12,243 YKSINOIKEUDELLA TULISAN KOKAIINIKAUPAT 175 00:10:20,363 --> 00:10:22,443 Elämäni on pilalla. 176 00:10:22,523 --> 00:10:23,883 Se on ohi. 177 00:10:28,243 --> 00:10:30,803 Haluan elämäni takaisin. 178 00:10:33,563 --> 00:10:35,123 He tuhosivat minut. 179 00:10:36,683 --> 00:10:40,763 Näin ei olisi käynyt ilman heidän luomaansa tilannetta. 180 00:10:40,803 --> 00:10:42,763 He järjestivät tämän. 181 00:10:43,563 --> 00:10:46,923 Näin ei olisi käynyt ilman heidän toimiaan. 182 00:10:47,043 --> 00:10:49,923 He tekivät tämän. 183 00:10:55,803 --> 00:10:58,043 JOULUKUU 2013 184 00:10:58,123 --> 00:11:00,123 Laulaja ja entinen X Factorin tuomari - 185 00:11:00,203 --> 00:11:01,563 Tulisa Contostavlos - 186 00:11:01,643 --> 00:11:03,963 astui oikeuden eteen huumesyytteiden takia. 187 00:11:09,363 --> 00:11:12,563 Tulisan piti kulkea kuvaajien, 188 00:11:12,643 --> 00:11:15,643 uutisryhmien ja toimittajien ohi mennessään sisään. 189 00:11:17,803 --> 00:11:19,763 Häntä syytetään - 190 00:11:19,843 --> 00:11:23,043 kovien huumeiden hankkimisesta toimittajalle. 191 00:11:31,363 --> 00:11:32,203 Tulisa! 192 00:11:36,723 --> 00:11:39,123 Minulla on lyhyt lausunto. 193 00:11:40,683 --> 00:11:43,683 Tulisaa on syytetty vakavasta rikoksesta, 194 00:11:44,123 --> 00:11:46,363 johon hän ilmoitti olevansa syytön. 195 00:11:47,683 --> 00:11:49,403 Kuten on jo uutisoitu, 196 00:11:50,083 --> 00:11:52,843 koko jutun on lavastanut - 197 00:11:53,283 --> 00:11:56,563 Mazher Mahmood, joka tunnetaan nimellä Feikkišeikki. 198 00:11:58,083 --> 00:12:00,763 Tulisa on viimeisin uhri niiden joukossa, 199 00:12:01,203 --> 00:12:04,083 jotka ovat joutuneet ahnaiden lehtien uhriksi. 200 00:12:04,243 --> 00:12:06,203 -Tulisa. -Olet rakas, Tulisa. 201 00:12:06,283 --> 00:12:09,203 Muistan, kun luin Tulisan tarinan, 202 00:12:09,843 --> 00:12:11,723 ja ajattelin meidän tehneen niin. 203 00:12:11,803 --> 00:12:13,763 NEWS OF THE WORLDIN KUVAAJA 204 00:12:13,843 --> 00:12:17,003 Se oli aivan sama, minkä Mahmood teki - 205 00:12:17,163 --> 00:12:18,523 Emma Morganille. 206 00:12:22,883 --> 00:12:24,163 Tarina on sama. 207 00:12:24,603 --> 00:12:25,443 KIINNI JÄI! 208 00:12:25,523 --> 00:12:26,763 Otsikko kirkui: 209 00:12:27,043 --> 00:12:29,443 "Kolmossivun tytön huumehäpeä." 210 00:12:29,523 --> 00:12:31,083 KOLMOSSIVUN TYTÖN HUUMEHÄPEÄ! 211 00:12:31,163 --> 00:12:35,003 Kun näin Tulisan jutun, 212 00:12:35,083 --> 00:12:37,163 tiesin, mitä oli tapahtunut. 213 00:12:37,243 --> 00:12:39,323 Luin tekijän nimen, 214 00:12:39,403 --> 00:12:42,403 ja siellä oli Mazher Mahmood vanhoine juonineen. 215 00:12:43,003 --> 00:12:46,203 Halusin huutaa: "Hän teki minulle samoin - 216 00:12:46,283 --> 00:12:47,923 monta vuotta sitten." 217 00:12:48,003 --> 00:12:49,843 Yksityiskohdat olivat erilaiset, 218 00:12:50,283 --> 00:12:52,563 mutta hänen tapansa toimia - 219 00:12:52,643 --> 00:12:54,363 oli täysin sama. 220 00:12:57,963 --> 00:13:01,363 Olen huomannut, että vaikka Mazherin ansoissa - 221 00:13:01,843 --> 00:13:05,683 uhrit voivat olla hyvinkin erilaisia, 222 00:13:06,563 --> 00:13:08,043 kaava oli silti sama. 223 00:13:08,403 --> 00:13:10,043 Hän tyrkytti uhrille sitä, 224 00:13:10,523 --> 00:13:12,043 mitä tämä halusi. 225 00:13:12,123 --> 00:13:14,323 Hän tarjosi suurinta houkutinta - 226 00:13:14,643 --> 00:13:16,883 ja tiesi heidän tarttuvan siihen. 227 00:13:17,283 --> 00:13:18,963 Siten hän tuhosi heidät. 228 00:13:19,683 --> 00:13:21,483 Minä lankesin - 229 00:13:22,323 --> 00:13:25,283 Feikkišeikin sepitelmiin, 230 00:13:25,443 --> 00:13:28,923 sillä sain elämäni tarjouksen. 231 00:13:37,963 --> 00:13:40,283 Lensimme Lanzarotelle. 232 00:13:45,123 --> 00:13:47,363 Kyse oli tärkeän kalenterin kuvauksista. 233 00:13:51,283 --> 00:13:53,323 Saisin suuremman palkkion - 234 00:13:53,403 --> 00:13:56,483 kuin koskaan aiemmin. 235 00:14:01,483 --> 00:14:04,563 Hän pyysi minulta kokaiinia. 236 00:14:07,483 --> 00:14:09,283 Minua huijattiin. 237 00:14:09,363 --> 00:14:12,923 Hän rohkaisi siihen niin kovasti, että luulin - 238 00:14:13,003 --> 00:14:16,523 menettäväni työtarjouksen, jos kieltäytyisin. 239 00:14:18,683 --> 00:14:21,883 Hän pyysi hankkimaan kokaiinia - 240 00:14:21,963 --> 00:14:24,123 Billy-nimiseltä tyypiltä. 241 00:14:27,083 --> 00:14:31,083 Billy osti kokaiinin. Maksoimme hänelle. 242 00:14:31,163 --> 00:14:34,083 Mazher Mahmood maksoi sen - 243 00:14:34,643 --> 00:14:36,483 edustuskuluista. 244 00:14:36,563 --> 00:14:39,683 "Entä jos laitamme sen lehteen?" Mikä vitsi. 245 00:14:39,763 --> 00:14:40,923 "Ei haittaa. 246 00:14:41,003 --> 00:14:42,883 Ostimme kokaiinin Emmalle. 247 00:14:44,043 --> 00:14:45,243 Hyvä idea." 248 00:14:45,323 --> 00:14:47,203 Annoimme kokaiinin hänelle. 249 00:14:47,283 --> 00:14:50,763 Kaikki muut saivat maksun, Emman ura tuhottiin. 250 00:14:50,843 --> 00:14:54,963 MALLIN KOKAIINIYLLÄTYS 251 00:14:55,043 --> 00:14:58,083 Hän pysäytti urani juuri silloin, 252 00:14:58,163 --> 00:15:00,603 kun aloin menestyä. 253 00:15:00,683 --> 00:15:02,283 Urani ei toipunut siitä. 254 00:15:02,363 --> 00:15:05,203 SEURAPIIREJÄ JA HUUMEITA 255 00:15:07,123 --> 00:15:11,123 Minä itkin itkemästä päästyäni - 256 00:15:11,843 --> 00:15:14,963 ja pelkäsin, mitä vanhempani sanoisivat. 257 00:15:17,923 --> 00:15:19,323 Muistan... 258 00:15:20,083 --> 00:15:20,923 Anteeksi. 259 00:15:22,923 --> 00:15:25,603 Muistan, kun soitin isälleni. 260 00:15:26,043 --> 00:15:27,083 Hän sanoi: 261 00:15:28,043 --> 00:15:29,683 "Tarvitsetko apua? 262 00:15:29,763 --> 00:15:31,843 Onko sinulla huumeongelma? 263 00:15:31,923 --> 00:15:34,843 Me autamme sinut kuntoutukseen." 264 00:15:34,923 --> 00:15:37,283 Hän oli minusta huolissaan. 265 00:15:37,883 --> 00:15:39,043 Kielsin sen. 266 00:15:39,483 --> 00:15:41,563 Hän sanoi: "Voit kertoa siitä." 267 00:15:41,643 --> 00:15:44,123 Tajusin isänikin uskovan sen. 268 00:15:45,123 --> 00:15:47,243 Ja sen jälkeen kaikki... 269 00:15:48,403 --> 00:15:50,163 Kaikki meni pieleen. 270 00:15:54,763 --> 00:15:57,003 Sain lopulta potkut - 271 00:15:57,083 --> 00:16:00,243 erään toisen jutun takia ja riitaannuin Mazin kanssa. 272 00:16:01,083 --> 00:16:03,523 Säälin Emmaa. 273 00:16:03,603 --> 00:16:05,363 Se tuntui kurjalta. 274 00:16:07,243 --> 00:16:09,963 Minä olin tehnyt sen, 275 00:16:10,043 --> 00:16:11,523 ja se tuntui kurjalta. 276 00:16:13,083 --> 00:16:16,363 Jos oma isäni mietti, oliko juttu totta, 277 00:16:16,443 --> 00:16:19,683 miten ääneni voisi voittaa - 278 00:16:19,763 --> 00:16:21,563 News of the Worldin äänen? 279 00:16:21,643 --> 00:16:24,163 En pärjää kuudelle miljoonalle ihmiselle, 280 00:16:24,243 --> 00:16:25,683 jotka lukevat minusta. 281 00:16:26,803 --> 00:16:29,043 Hän olisi passittanut minut vankilaan. 282 00:16:29,123 --> 00:16:32,803 Onneksi se tapahtui Espanjassa, eikä kotimaassa. 283 00:16:32,883 --> 00:16:36,283 Olisin voinut päätyä Lontoossa oikeuteen. 284 00:16:43,603 --> 00:16:46,403 Laulaja Tulisa Contostavlos - 285 00:16:46,483 --> 00:16:50,083 joutuu heinäkuussa oikeuteen huumesyytteen takia. 286 00:16:53,763 --> 00:16:56,603 Sain kuulla Tulisan pidätyksestä. 287 00:16:56,683 --> 00:16:58,163 TULISAN ASIANAJAJA 288 00:16:58,243 --> 00:16:59,683 Seurasin tarinaa. 289 00:17:01,283 --> 00:17:02,843 Olin N-Dubzin fani. 290 00:17:03,883 --> 00:17:05,763 Lapseni olivat silloin nuoria, 291 00:17:05,843 --> 00:17:08,443 ja katsoimme X Factorin joka lauantai. 292 00:17:08,523 --> 00:17:10,123 Ja sitten yhtäkkiä - 293 00:17:10,203 --> 00:17:13,563 Tulisan manageri soitti toimistooni. 294 00:17:13,603 --> 00:17:16,043 Se hieman hirvitti minua. 295 00:17:16,123 --> 00:17:18,083 Jännitin Tulisan tapaamista. 296 00:17:21,323 --> 00:17:23,323 Sinulle järjestettiin ansa. 297 00:17:24,283 --> 00:17:28,363 Se ei riitä puolustukseen rikossyytteen kohdalla. 298 00:17:29,123 --> 00:17:30,763 Mutta tuomari - 299 00:17:30,843 --> 00:17:34,963 pystyy keskeyttämään käsittelyn, 300 00:17:35,363 --> 00:17:36,603 jos hänen mielestään - 301 00:17:37,443 --> 00:17:41,523 rikos oli Mahmoodin järjestämä. 302 00:17:41,603 --> 00:17:44,443 Käytämme apuna tapauksesi yksityiskohtia - 303 00:17:44,523 --> 00:17:46,803 ja sitä, että houkuttimena - 304 00:17:46,843 --> 00:17:49,123 oli 3,5 miljoonaa puntaa - 305 00:17:49,603 --> 00:17:52,723 tärkeästä elokuvaroolista, 306 00:17:52,803 --> 00:17:54,123 jolla sinua houkuteltiin. 307 00:18:01,123 --> 00:18:03,043 Olipa houkutin mikä hyvänsä... 308 00:18:03,123 --> 00:18:04,363 MAZHER MAHMOOD V. 2011 309 00:18:04,483 --> 00:18:06,843 ...ihmisiä ei voi houkuttaa rikokseen. 310 00:18:08,043 --> 00:18:10,563 Yleinen käsitys kuitenkin on, 311 00:18:10,603 --> 00:18:12,683 että suuren houkuttimen takia - 312 00:18:12,763 --> 00:18:14,803 itse rikos tapahtuu. 313 00:18:21,203 --> 00:18:22,563 Halusin jutun, 314 00:18:22,803 --> 00:18:24,963 kuten kuka hyvänsä. 315 00:18:25,043 --> 00:18:27,963 Se oli jännittävä tilaisuus, 316 00:18:28,043 --> 00:18:31,723 mutta se herätti samalla huolta, sillä Mahmood vaikutti - 317 00:18:31,803 --> 00:18:33,843 pysäyttämättömältä. 318 00:18:36,603 --> 00:18:41,283 Tutkimme Mahmoodin aikaisempia juttuja. 319 00:18:41,363 --> 00:18:43,523 Sain sen käsityksen, 320 00:18:43,603 --> 00:18:46,243 että kyseisen toimittajan - 321 00:18:46,323 --> 00:18:49,483 työtapoihin ei ollut luottamista. 322 00:18:50,963 --> 00:18:54,603 Syytettyä oli houkuteltu - 323 00:18:54,723 --> 00:18:57,243 Mahmoodin ja apurien toimesta. 324 00:18:57,723 --> 00:19:01,763 He loivat ja synnyttivät rikoksen, 325 00:19:01,843 --> 00:19:05,123 jonka he väittivät olevan yleisen edun mukaisesti - 326 00:19:05,603 --> 00:19:06,603 syytteen arvoinen. 327 00:19:11,763 --> 00:19:14,123 Yleinen etu koskee moraalittomia tekoja. 328 00:19:14,203 --> 00:19:15,483 MAZHER MAHMOOD V. 2011 329 00:19:15,563 --> 00:19:18,603 Rikollisia toimia, tekopyhyyttä, huijauksia. 330 00:19:20,283 --> 00:19:22,963 Jokainen tutkimastani 500 jutusta - 331 00:19:23,603 --> 00:19:27,123 täyttää mielestäni yleisen edun määritelmät. 332 00:19:30,683 --> 00:19:32,443 Kun Maz sai - 333 00:19:32,843 --> 00:19:35,243 suuria jymyjuttuja, 334 00:19:35,763 --> 00:19:38,083 lehtiä myytiin roppakaupalla. 335 00:19:38,603 --> 00:19:41,123 Maz suolsi juttuja jatkuvasti. 336 00:19:41,243 --> 00:19:42,843 Häntä arvostettiin. 337 00:19:43,683 --> 00:19:46,363 Jonkun piti vahtia häntä, 338 00:19:47,243 --> 00:19:50,763 jotta hän pysyi ruodussa keskittyessään juttuun - 339 00:19:51,363 --> 00:19:53,683 mitään muuta näkemättä. 340 00:19:55,523 --> 00:19:56,843 Vain sillä oli väliä, 341 00:19:57,843 --> 00:20:01,283 että hän sai seuraavan jymyjutun. 342 00:20:02,003 --> 00:20:06,043 KESÄKUU 2014 343 00:20:08,843 --> 00:20:11,123 SYYTTEEN KUULEMINEN 344 00:20:11,203 --> 00:20:12,843 -Tulisa. -Tulisa. 345 00:20:14,003 --> 00:20:16,363 Tulisan jutun kuulemisessa - 346 00:20:16,843 --> 00:20:19,683 väitimme, ettei tapaus kuulu oikeuteen. 347 00:20:21,923 --> 00:20:26,603 Sanoimme, että Mahmoodin käytös oli kohtuutonta - 348 00:20:26,723 --> 00:20:29,923 ja että todisteet oli saatu valheilla, 349 00:20:30,003 --> 00:20:32,363 petoksella ja vääristelyllä. 350 00:20:32,443 --> 00:20:34,443 He perustelivat ansan sillä, 351 00:20:34,523 --> 00:20:36,123 että heillä oli muka tietoa - 352 00:20:36,243 --> 00:20:38,843 Tulisan toiminnasta huumemyyjänä. 353 00:20:40,203 --> 00:20:42,563 Halusimme nähdä todisteet - 354 00:20:42,603 --> 00:20:47,083 tai kuulla, keneltä ne oli saatu. 355 00:20:47,123 --> 00:20:48,363 Emme saaneet mitään. 356 00:20:50,003 --> 00:20:54,283 Suuri osa Tulisan juttua kuului muka lähdesuojan piiriin. 357 00:20:55,723 --> 00:20:58,243 Siinä olivat Daavid ja Goljat vastakkain. 358 00:20:58,763 --> 00:21:02,043 Se tuntui joskus ylivoimaiselta. 359 00:21:03,923 --> 00:21:06,963 Vietin yhden yön työhuoneessani. 360 00:21:07,043 --> 00:21:10,363 Tein töitä noin aamuviiteen ja nukuin tunnin verran. 361 00:21:10,483 --> 00:21:14,003 Kävin ostamassa uuden paidan ja lähdin oikeussaliin. 362 00:21:14,083 --> 00:21:15,683 Mutta oli selvää, 363 00:21:15,763 --> 00:21:18,763 että olimme vaikeassa asemassa alussa. 364 00:21:23,003 --> 00:21:25,683 Hän näki enemmän vaivaa... 365 00:21:25,763 --> 00:21:28,083 Tiedän tämän kokemuksesta. 366 00:21:28,123 --> 00:21:29,843 Hän uurasti enemmän - 367 00:21:29,963 --> 00:21:32,683 oikeudenkäynnin eteen - 368 00:21:32,763 --> 00:21:34,963 kuin alkuperäisen lehtijutun eteen. 369 00:21:38,483 --> 00:21:41,683 Sillä tuomio itse asiassa - 370 00:21:42,723 --> 00:21:44,843 oikeuttaisi hänen journalisminsa. 371 00:21:48,123 --> 00:21:50,603 Mahmood ja hänen ryhmänsä - 372 00:21:51,163 --> 00:21:53,923 olivat mahdollisimman hankalia. 373 00:21:59,043 --> 00:22:03,043 Yritimme saada lausunnon erittäin tärkeältä todistajalta, 374 00:22:03,123 --> 00:22:04,963 hänen kuskiltaan Alan Smithiltä. 375 00:22:05,483 --> 00:22:06,683 He loivat esteitä. 376 00:22:11,283 --> 00:22:13,563 Ensimmäisellä kerralla, 377 00:22:13,643 --> 00:22:16,243 kun Tulisa ja Mahmood tapasivat, 378 00:22:16,323 --> 00:22:19,003 Tulisalle tarjottiin kyyti kotiin - 379 00:22:19,083 --> 00:22:20,723 Alan Smithin kyydissä. 380 00:22:20,803 --> 00:22:24,363 Tulisa kertoi huumeiden vaikutuksesta läheisiinsä - 381 00:22:24,923 --> 00:22:28,163 ja selitti vastustavansa huumeita sen takia. 382 00:22:30,523 --> 00:22:33,283 Smith kuuli hänen sanovan niin. 383 00:22:36,723 --> 00:22:40,123 Valitimme heidän vastahakoisuudestaan, 384 00:22:40,243 --> 00:22:43,243 ja he antoivat häneltä lausunnon. 385 00:22:43,363 --> 00:22:44,323 Siinä Smith sanoi, 386 00:22:45,163 --> 00:22:48,883 että Tulisa sanoi olevansa huumeita vastaan - 387 00:22:48,963 --> 00:22:51,043 palatessaan hotellilta kotiin. 388 00:22:51,123 --> 00:22:54,643 Se oli tietenkin huikea hetki. 389 00:22:56,083 --> 00:22:57,883 Meillä oli lausunto, 390 00:22:58,403 --> 00:23:01,323 joka puolsi Tulisan tarinaa. 391 00:23:01,403 --> 00:23:04,283 Pidin sitä kallisarvoisena. 392 00:23:09,163 --> 00:23:10,963 Vuorokauden sisällä - 393 00:23:11,043 --> 00:23:13,843 Alan Smith muutti sen osan lausunnostaan. 394 00:23:15,523 --> 00:23:18,203 Hän oli kuulemma tehnyt virheen. 395 00:23:19,003 --> 00:23:22,283 Valitimme siitä entistä voimallisemmin, 396 00:23:22,363 --> 00:23:25,003 mutta tuomari sanoi: 397 00:23:25,083 --> 00:23:26,803 "Todistaja sanoi niin. 398 00:23:26,883 --> 00:23:30,363 Valamiehistö saa harkita tätä aikanaan." 399 00:23:30,923 --> 00:23:32,163 Se jäi siihen. 400 00:23:34,043 --> 00:23:35,923 Muistan ajatelleeni: 401 00:23:36,003 --> 00:23:37,643 "En tiedä, 402 00:23:37,723 --> 00:23:39,843 miten käännän tämän voitoksi." 403 00:23:47,923 --> 00:23:52,963 HEINÄKUU 2014 404 00:23:56,723 --> 00:23:58,603 Pelkään itseni puolesta. 405 00:23:59,043 --> 00:24:00,403 Pelkään sitä. 406 00:24:07,003 --> 00:24:09,203 Tuomioistuimeen saapuminen - 407 00:24:09,283 --> 00:24:11,043 herätti valtavaa ahdistusta... 408 00:24:11,123 --> 00:24:12,123 OIKEUDENKÄYNTI 409 00:24:12,203 --> 00:24:15,363 ...jännitystä, stressiä ja traumoja. 410 00:24:15,443 --> 00:24:16,883 Ei epäilystäkään. 411 00:24:30,603 --> 00:24:32,643 Juttu olisi vaikea voittaa. 412 00:24:33,523 --> 00:24:36,203 Syyttäjän väitteet olivat suoraviivaisia. 413 00:24:36,283 --> 00:24:38,203 Tulisa oli huumekauppias. 414 00:24:38,283 --> 00:24:41,043 Hän oli ilmaissut selvästi - 415 00:24:41,123 --> 00:24:43,443 halukkuutensa huumeiden hankintaan - 416 00:24:44,363 --> 00:24:47,643 ja järjestänyt onnistuneen huumekaupan. 417 00:24:47,763 --> 00:24:51,123 Ja Mazher Mahmood oli kokenut tutkiva toimittaja. 418 00:24:52,043 --> 00:24:53,563 Hän oli paljastanut jutun, 419 00:24:54,043 --> 00:24:56,403 jonka käsittely palveli yleistä etua. 420 00:25:03,883 --> 00:25:06,723 Tulisaa uhkasi mahdollisesti - 421 00:25:06,803 --> 00:25:08,923 1,5 - 3 vuoden vankilatuomio. 422 00:25:10,283 --> 00:25:14,323 Tilanne ei vaikuttanut hyvältä oikeudenkäynnin alussa. 423 00:25:18,843 --> 00:25:21,243 Menimme oikeustalon huoneeseen, 424 00:25:21,323 --> 00:25:24,563 ja näin Tulisan murtuvan ensimmäistä kertaa. 425 00:25:24,643 --> 00:25:26,763 ASIANAJAJIEN NEUVOTTELUHUONE 426 00:25:26,843 --> 00:25:29,603 Hän itki ahdistuneena ja sanoi: 427 00:25:30,123 --> 00:25:32,443 "Tuomari on meitä vastaan. 428 00:25:32,523 --> 00:25:34,443 Me häviämme, ja joudun vankilaan. 429 00:25:34,523 --> 00:25:36,723 Emme onnistu. Tämä on ajanhukkaa." 430 00:25:38,963 --> 00:25:42,323 Hänen elämänsä oli romahduksen partaalla. 431 00:25:42,403 --> 00:25:44,723 Ajattelin: "Olen samaa mieltä. 432 00:25:45,483 --> 00:25:47,523 Uskon meidän häviävän." 433 00:25:47,603 --> 00:25:51,043 En sanonut niin, mutta oli vaikea teeskennellä muuta. 434 00:25:57,523 --> 00:26:00,123 Kun kuulin Tulisasta, 435 00:26:00,203 --> 00:26:02,083 tiesin, millaista kärsimystä - 436 00:26:02,163 --> 00:26:04,123 hän joutui kokemaan. 437 00:26:04,203 --> 00:26:05,883 JODIE KIDD MALLI JA JUONTAJA 438 00:26:05,963 --> 00:26:09,323 Turhautuminen, petos ja muut asiat - 439 00:26:09,403 --> 00:26:11,683 palautuivat mieleeni, 440 00:26:12,483 --> 00:26:15,323 kun taas yksi ihminen - 441 00:26:15,803 --> 00:26:18,163 joutui sen miehen uhriksi. 442 00:26:23,923 --> 00:26:25,563 JODIELTA SAA KOKAIINIA 443 00:26:25,643 --> 00:26:29,283 Kun näin jutun ensimmäistä kertaa, 444 00:26:29,643 --> 00:26:30,643 se oli kuin... 445 00:26:30,723 --> 00:26:31,883 YKSINOIKEUDELLA! 446 00:26:31,963 --> 00:26:33,963 Hätäännyin täysin. 447 00:26:34,043 --> 00:26:38,523 Olin typeryyttäni langennut ansaan. 448 00:26:38,883 --> 00:26:43,563 Totta kai minä soitin sen puhelun jossain vaiheessa. 449 00:26:43,643 --> 00:26:45,003 Tiedän, miten he - 450 00:26:45,083 --> 00:26:47,683 johdattelivat minut niihin keskusteluihin. 451 00:26:47,763 --> 00:26:49,963 Miten he manipuloivat asioita. 452 00:26:50,043 --> 00:26:52,683 Tiedän, mihin he alentuivat. 453 00:27:01,843 --> 00:27:06,003 Menestyin mallina vuonna 2007. 454 00:27:07,243 --> 00:27:09,763 Olin noin 27-vuotias. 455 00:27:10,483 --> 00:27:13,763 Veljeni Jack pelasi hevospooloa ammattilaisena. 456 00:27:16,883 --> 00:27:19,683 Muistan, kun hän sanoi: "Minua lähestyi - 457 00:27:19,763 --> 00:27:23,683 hyvin rikas šeikki, joka asuu Dubaissa." 458 00:27:24,803 --> 00:27:29,123 He tapasivat Jackiä kuukausien ajan. 459 00:27:31,563 --> 00:27:34,403 Jack sanoi: "Hän haluaa tilaisuuden, 460 00:27:36,083 --> 00:27:40,323 jossa on hevospooloa ja muotitapahtuma. 461 00:27:40,403 --> 00:27:45,083 Hän pyytää sinua konsultiksi muotiasioissa - 462 00:27:45,163 --> 00:27:46,843 ja muotinäytöksessä, 463 00:27:46,923 --> 00:27:49,083 jossa on ystäviäsi ja suunnittelijoita." 464 00:27:49,603 --> 00:27:52,083 Jack aneli minua mukaan, kunnes suostuin. 465 00:27:53,723 --> 00:27:55,723 Menin Lontooseen. 466 00:27:57,483 --> 00:28:01,163 Minut vietiin Park Lanelle hänen asunnolleen. 467 00:28:02,643 --> 00:28:06,643 Meitä tervehti šeikin lähin avustaja. 468 00:28:07,483 --> 00:28:11,123 Hän järjestäisi itse tilaisuuden. 469 00:28:13,443 --> 00:28:15,603 Sitten šeikki saapui paikalle. 470 00:28:16,083 --> 00:28:18,643 Hän näytti ylhäiseltä. 471 00:28:19,043 --> 00:28:21,243 He sanoivat tarjoavansa ruokaa. 472 00:28:21,723 --> 00:28:23,203 Aterian aikana - 473 00:28:23,283 --> 00:28:25,403 hän kertoi, 474 00:28:25,483 --> 00:28:28,723 että he aikovat käyttää tilaisuuteen miljoonia. 475 00:28:28,803 --> 00:28:31,123 He puhuivat päivämääristä, 476 00:28:31,203 --> 00:28:33,483 ja tunnelma oli iloinen ja hauska. 477 00:28:33,563 --> 00:28:35,243 "Tästä tulee hienoa." 478 00:28:40,283 --> 00:28:43,803 Viiniä tuli lisää, ja juttelimme. 479 00:28:43,883 --> 00:28:46,043 Aloimme puhua rennommin. 480 00:28:46,883 --> 00:28:48,243 Hänen avustajansa sanoi: 481 00:28:48,323 --> 00:28:51,963 "No, šeikki juhlii mielellään. 482 00:28:52,043 --> 00:28:54,123 Tiedättekö huumeista mitään?" 483 00:28:54,803 --> 00:28:58,843 Minusta se oli hieman outoa, mutta ei voi udella liikaa, 484 00:28:58,923 --> 00:29:01,803 kun toinen on eri maasta, 485 00:29:01,883 --> 00:29:04,043 jossa on erilaiset tavat. 486 00:29:04,203 --> 00:29:08,003 Siinä oli hetkiä, jolloin pidin sitä kaikkea outona. 487 00:29:08,083 --> 00:29:10,883 Luulin, että se oli kulttuurieroista johtuvaa. 488 00:29:12,643 --> 00:29:16,523 Sitten he alkoivat kysellä huumeiden hankkimisesta. 489 00:29:19,483 --> 00:29:20,723 Ajattelin: "Voi taivas, 490 00:29:20,803 --> 00:29:24,283 tämä tyyppi mullistaa Jackin elämän, 491 00:29:24,363 --> 00:29:26,483 luo meille uusia työtilaisuuksia, 492 00:29:26,563 --> 00:29:28,283 joilla voimme ansaita rahaa." 493 00:29:29,123 --> 00:29:32,563 Tunsimme siitä kovia paineita. 494 00:29:34,243 --> 00:29:35,923 Yritimme kovasti miettiä, 495 00:29:36,003 --> 00:29:38,403 tunsimmeko ketään, joka tuntisi jonkun. 496 00:29:39,723 --> 00:29:42,563 Soitin siis puhelun. 497 00:29:42,883 --> 00:29:44,803 En tehnyt muuta. 498 00:29:44,883 --> 00:29:47,683 Se oli elämäni pahin virhe. 499 00:29:54,843 --> 00:29:59,683 Surullisinta on se, että se tuhosi perheemme. 500 00:29:59,763 --> 00:30:03,883 Välit veljeeni eivät ole vieläkään kunnossa, 501 00:30:03,963 --> 00:30:06,803 sillä se on liian tuskallista. 502 00:30:06,883 --> 00:30:08,083 Tunnen vihaa. 503 00:30:08,163 --> 00:30:11,323 Kykyni luottaa katosi kokonaan. 504 00:30:11,403 --> 00:30:13,443 En luottanut kehenkään. 505 00:30:13,523 --> 00:30:17,523 Sillä oli valtavasti ikäviä vaikutuksia. 506 00:30:17,603 --> 00:30:22,203 M&S HYLKÄÄ JODIEN KOKAIINISYYTÖSTEN TAKIA 507 00:30:22,283 --> 00:30:24,523 Sain kauheita puheluja - 508 00:30:24,603 --> 00:30:26,803 edustamiltani yhtiöiltä. 509 00:30:26,883 --> 00:30:29,483 BBC SAATTAA HYLÄTÄ JODIE KIDDIN 510 00:30:29,563 --> 00:30:31,243 "Katkaisemme sopimuksesi." 511 00:30:31,723 --> 00:30:34,523 Se oli tuskallinen hetki. 512 00:30:34,603 --> 00:30:39,403 Näin koko urani katoavan hetkessä. 513 00:30:41,563 --> 00:30:42,403 Anteeksi. 514 00:30:44,403 --> 00:30:45,243 Kauheaa. 515 00:30:49,923 --> 00:30:53,443 Sitä tekee kovasti töitä - 516 00:30:54,203 --> 00:30:58,123 rakentaakseen ihmissuhteita ja uraa... minun uraani. 517 00:30:59,923 --> 00:31:04,163 Yksi typerä hetki, 518 00:31:07,003 --> 00:31:10,163 johon minut täysin houkuteltiin - 519 00:31:10,963 --> 00:31:12,243 ja manipuloitiin. 520 00:31:15,843 --> 00:31:18,643 Minulta vei vuosikausia - 521 00:31:18,723 --> 00:31:21,803 saada urani jatkumaan siitä. 522 00:31:23,123 --> 00:31:26,523 Kuten näette, en ole tunnetasolla toipunut vieläkään. 523 00:31:26,603 --> 00:31:32,403 Kaikki ne kyynelten, tuskan ja vihan täyttämät vuodet - 524 00:31:33,443 --> 00:31:34,523 sen miehen takia. 525 00:31:40,523 --> 00:31:42,443 Jos pyrkii julkisuuteen, 526 00:31:42,523 --> 00:31:45,363 ihmisillä on oikeus odottaa moraalista ryhtiä, 527 00:31:45,443 --> 00:31:47,163 tiettyä tasoa ja sääntöjä. 528 00:31:48,563 --> 00:31:50,363 He tuhoavat itse elämänsä. 529 00:31:50,443 --> 00:31:52,643 Sitä hoetaan: "Tuhosit minut." 530 00:31:52,723 --> 00:31:55,443 Sanon: "Ei, vaan tuhosit sen itse. 531 00:31:55,523 --> 00:31:56,683 Teit valinnat itse." 532 00:31:58,003 --> 00:32:01,443 Hän vähätteli kuuluisia ihmisiä. 533 00:32:01,643 --> 00:32:04,443 Hänestä monikaan ei ansainnut paikkaansa - 534 00:32:04,523 --> 00:32:05,443 julkisuudessa. 535 00:32:07,643 --> 00:32:09,523 Mitä isompi nimi, sitä kovempi isku. 536 00:32:09,603 --> 00:32:13,043 Hän uskoi niin juttuja tehdessään. 537 00:32:13,403 --> 00:32:16,043 Isketään suurimpaan nimeen. 538 00:32:16,123 --> 00:32:17,203 Siellä oli - 539 00:32:18,043 --> 00:32:18,883 kuninkaallisia, 540 00:32:20,043 --> 00:32:21,003 julkkiksia, 541 00:32:21,883 --> 00:32:23,443 poliitikkoja. 542 00:32:23,523 --> 00:32:25,123 Kaikki oli hänelle riistaa. 543 00:32:25,803 --> 00:32:26,803 Hän nautti siitä. 544 00:32:29,323 --> 00:32:30,803 Se on toimittajan työtä. 545 00:32:30,883 --> 00:32:32,723 Julkaisemme ja myymme juttuja. 546 00:32:32,803 --> 00:32:34,083 MAZHER MAHMOOD V. 2011 547 00:32:35,523 --> 00:32:38,643 En ole poliisi enkä sosiaalityöntekijä, vaan toimittaja. 548 00:32:46,523 --> 00:32:48,963 HEINÄKUU 2014 549 00:32:50,203 --> 00:32:51,043 No niin. 550 00:32:56,283 --> 00:32:57,603 Tässä taas. 551 00:33:02,123 --> 00:33:04,683 En enää tiedä, mitä sanoa. 552 00:33:07,123 --> 00:33:08,883 Kuvaan tämän, koska... 553 00:33:11,443 --> 00:33:16,283 Olen kyllästynyt siihen, etteivät ihmiset tiedä, mitä tapahtuu. 554 00:33:18,363 --> 00:33:20,563 Haluan kaiken tämän päättyvän. 555 00:33:21,723 --> 00:33:23,803 En halua enää olla tämä ihminen. 556 00:33:23,883 --> 00:33:25,803 En halua olla enää kuuluisa. 557 00:33:26,443 --> 00:33:30,043 OIKEUDENKÄYNTI - 4. PÄIVÄ 558 00:33:30,403 --> 00:33:33,563 MAZHER MAHMOODIN RISTIKUULUSTELU 559 00:33:46,843 --> 00:33:49,323 Katsoin Mahmoodin saapumista saliin. 560 00:33:49,883 --> 00:33:52,283 Yleensä todistaja tulee pääovista, 561 00:33:52,363 --> 00:33:54,523 mutta Mahmood tuli tuomarin ovesta. 562 00:33:57,843 --> 00:33:59,723 Hän istui sermin takana. 563 00:33:59,803 --> 00:34:01,843 Se johtui vaarasta, 564 00:34:01,923 --> 00:34:05,683 joka häneen kohdistui työnsä herättämän kiinnostuksen takia. 565 00:34:05,763 --> 00:34:09,603 Sen takia hänellä oli muista todistajista poikkeava asema. 566 00:34:12,163 --> 00:34:15,843 Se lujitti tunnetta siitä, että hän oli erityistapaus. 567 00:34:18,883 --> 00:34:20,643 Tiesin käyväni taistoon - 568 00:34:20,683 --> 00:34:23,203 kokenutta tekijää vastaan, 569 00:34:23,803 --> 00:34:25,123 joka ei pelännyt, 570 00:34:25,203 --> 00:34:27,323 jolla ei ollut rajoja - 571 00:34:28,643 --> 00:34:32,123 ja joka kykeni sanomaan mitä vain - 572 00:34:32,203 --> 00:34:34,563 Tulisasta tai minusta. 573 00:34:36,883 --> 00:34:38,123 Mahmoodin käytös - 574 00:34:38,203 --> 00:34:40,963 oli ylimielistä, hyökkäävää ja vähättelevää. 575 00:34:41,563 --> 00:34:44,523 "Korvasi ovat niin suuret, että kuulet ääneni." 576 00:34:47,043 --> 00:34:50,083 Se oli täynnä viittauksia Tulisaan. 577 00:34:50,163 --> 00:34:51,563 "Kuule, 578 00:34:52,043 --> 00:34:54,963 miksi kysyt, sanoinko niin vai näin? 579 00:34:55,043 --> 00:34:58,203 Hän myy kokaiinia. Keskittyisit siihen." 580 00:34:58,323 --> 00:34:59,883 Se on hänen tapansa vastata. 581 00:35:02,803 --> 00:35:04,643 Mazher Mahmood ei tiennyt, 582 00:35:04,683 --> 00:35:08,203 että olimme saaneet haltuumme yllätyksen, 583 00:35:09,123 --> 00:35:10,683 jota aioimme käyttää. 584 00:35:23,883 --> 00:35:25,363 Ällistyin, 585 00:35:26,203 --> 00:35:28,563 kun ristikuulustelupäivän aattona - 586 00:35:28,923 --> 00:35:31,683 Mahmoodin kuljettaja Alan Smith soitti: 587 00:35:32,403 --> 00:35:34,083 "Haluan puhua teille." 588 00:35:34,803 --> 00:35:37,963 Hän kertoi, että Mahmood oli käskenyt muuttaa lausuntoa, 589 00:35:38,043 --> 00:35:39,363 ja siitä oli sähköpostia. 590 00:35:43,803 --> 00:35:47,123 Tiesin, että se oli onnenpotkumme. 591 00:35:52,563 --> 00:35:56,203 Päätin jättää Alan Smithin lausuntoasian - 592 00:35:56,603 --> 00:35:57,683 aivan loppuun. 593 00:36:01,323 --> 00:36:03,643 Kysyin Mahmoodilta, 594 00:36:03,683 --> 00:36:06,123 oliko hän puhunut Smithille lausunnosta. 595 00:36:06,203 --> 00:36:09,243 Mahmood vastasi jotenkin näin: 596 00:36:09,363 --> 00:36:11,483 "Ehkä. Mitä se sinulle kuuluu?" 597 00:36:11,563 --> 00:36:14,403 Se on erittäin sopimaton - 598 00:36:14,483 --> 00:36:17,083 ja töykeä vastaus todistajalta. 599 00:36:17,603 --> 00:36:19,683 Olin kysynyt häneltä samaa - 600 00:36:20,203 --> 00:36:23,083 syytteen kuulemisessa, ja hän oli kieltänyt asian. 601 00:36:24,963 --> 00:36:25,963 Tuomari - 602 00:36:26,923 --> 00:36:29,203 keskeytti välittömästi - 603 00:36:29,923 --> 00:36:33,363 ja sanoi Mahmoodille: "Te valehtelitte kuulemisessa, 604 00:36:33,443 --> 00:36:35,843 kun kielsitte puhuneenne siitä Smithille, 605 00:36:35,923 --> 00:36:38,643 ja nyt ehkä puhuittekin. Kertokaa totuus." 606 00:36:43,723 --> 00:36:46,003 Mahmood menetti pelin sillä hetkellä. 607 00:36:47,883 --> 00:36:50,963 Hän hävisi jutun juuri silloin. 608 00:36:53,483 --> 00:36:56,883 Tuomari sanoi syyttäjälle: 609 00:36:56,963 --> 00:36:58,203 "Hylkään syytteet." 610 00:36:59,403 --> 00:37:01,443 Mahmood musertui. 611 00:37:01,843 --> 00:37:04,083 Se töykeä, hyökkäävä, 612 00:37:04,163 --> 00:37:06,403 alentuva, riidanhaluinen, 613 00:37:06,483 --> 00:37:08,483 kaikkivoipa yksilö - 614 00:37:08,563 --> 00:37:10,803 muuttui vapisevaksi raunioksi. 615 00:37:10,883 --> 00:37:13,723 Hänestä näki, että hän ajatteli: 616 00:37:14,523 --> 00:37:15,403 "Se on ohi." 617 00:37:19,483 --> 00:37:21,243 Tulisa oli haltioissaan. 618 00:37:25,203 --> 00:37:28,563 Hän oli luullut menettäneensä kaiken. 619 00:37:29,123 --> 00:37:30,123 Hän ällistyi. 620 00:37:30,643 --> 00:37:31,483 Tulisa! 621 00:37:41,123 --> 00:37:43,323 Koko juttu oli kauhea, 622 00:37:43,403 --> 00:37:46,323 vastenmielinen Mazher Mahmoodin ansa. 623 00:37:47,003 --> 00:37:50,203 Onnistuimme paljastamaan todellisen syypään - 624 00:37:50,803 --> 00:37:53,403 ja todellisen valehtelijan. 625 00:37:54,083 --> 00:37:57,883 Hän on tuhonnut elämäni tämän vuoden aikana, 626 00:37:57,963 --> 00:38:01,403 ja mielestäni tällaisia ansoja - 627 00:38:01,483 --> 00:38:03,683 ei pitäisi sallia kenellekään." 628 00:38:05,923 --> 00:38:07,963 Muistan, kun näin uutisissa, 629 00:38:08,043 --> 00:38:10,963 kun Tulisa tuli oikeustalosta. 630 00:38:11,043 --> 00:38:14,563 Hän oli tyytyväinen, että totuus oli tullut julki. 631 00:38:15,443 --> 00:38:18,203 Tulisa lähti puhdistetun maineensa kera. 632 00:38:18,443 --> 00:38:21,203 Hän haluaa jatkaa tuhoutunutta uraansa. 633 00:38:22,443 --> 00:38:25,843 Olin erittäin ylpeä hänestä. 634 00:38:25,923 --> 00:38:28,803 Hän puhui meidän kaikkien puolesta. 635 00:38:32,043 --> 00:38:33,803 Olin iloinen hänen puolestaan, 636 00:38:34,363 --> 00:38:35,923 mutta ajattelin myös: 637 00:38:36,883 --> 00:38:38,203 "Olisinpa saanut saman." 638 00:38:41,363 --> 00:38:42,603 Voi taivas. 639 00:38:42,683 --> 00:38:43,803 Se oli hyvä päivä. 640 00:38:43,883 --> 00:38:45,443 Olen onnellinen. 641 00:38:47,043 --> 00:38:48,483 Voi taivas. 642 00:38:49,803 --> 00:38:50,843 Voi taivas. 643 00:38:52,403 --> 00:38:55,483 En voi uskoa, että se on nyt ohi. 644 00:38:56,363 --> 00:38:59,003 Se oli täynnä tunnetta, 645 00:38:59,083 --> 00:39:01,163 sillä kuten usein lakijutuissa, 646 00:39:01,683 --> 00:39:04,043 siinä kohtaa vieraita ihmisiä, 647 00:39:04,123 --> 00:39:06,803 joiden kanssa jaetaan asioita, 648 00:39:07,323 --> 00:39:09,803 joilla ei ollut aiemmin merkitystä itselle. 649 00:39:09,883 --> 00:39:11,603 Ja nyt ne asiat - 650 00:39:12,203 --> 00:39:13,963 ovat koko elämän perusta. 651 00:39:14,043 --> 00:39:17,003 Se oli koskettavaa. Olin iloinen Tulisan puolesta. 652 00:39:20,683 --> 00:39:23,723 Olin myös erittäin helpottunut siitä, 653 00:39:24,203 --> 00:39:25,523 että onnistuimme. 654 00:39:32,723 --> 00:39:35,923 The Sun on Sunday sanoi olevansa pettynyt tulokseen. 655 00:39:36,643 --> 00:39:38,923 He uskovat, että alkuperäinen juttu - 656 00:39:39,003 --> 00:39:41,163 oli tehty lain puitteissa - 657 00:39:41,203 --> 00:39:42,523 ja säädösten mukaan. 658 00:39:45,843 --> 00:39:47,923 Tuomarin mukaan oli vahva epäily siitä, 659 00:39:48,003 --> 00:39:50,523 että The Sun on Sundayn toimittaja - 660 00:39:50,603 --> 00:39:53,123 oli valehdellut ja vääristellyt todisteita. 661 00:39:53,203 --> 00:39:55,203 Lehti on hyllyttänyt miehen, 662 00:39:55,323 --> 00:39:56,683 joka on Feikkišeikki. 663 00:39:59,123 --> 00:40:01,203 Hän sai syytteen pian sen jälkeen, 664 00:40:01,683 --> 00:40:02,683 mikä oli upeaa. 665 00:40:03,203 --> 00:40:06,203 Hänen olikin jo aika kohdata - 666 00:40:06,883 --> 00:40:08,683 toimintansa seuraukset. 667 00:40:09,683 --> 00:40:12,483 LOKAKUU 2016 668 00:40:16,603 --> 00:40:20,003 Mazher Mahmoodin eli Feikkišeikin oikeudenkäynti - 669 00:40:20,083 --> 00:40:21,883 alkoi tänään Old Baileyssa. 670 00:40:21,963 --> 00:40:23,923 Häntä ja kuljettaja Alan Smithiä - 671 00:40:24,003 --> 00:40:26,443 syytetään perättömistä lausunnoista - 672 00:40:26,523 --> 00:40:30,123 laulaja Tulisa Contostavlosin jutussa. 673 00:40:33,843 --> 00:40:35,963 Olin surullinen, 674 00:40:36,563 --> 00:40:38,323 että Maz päätyi - 675 00:40:39,203 --> 00:40:43,003 siihen tilanteeseen ja oikeuden eteen. 676 00:40:44,363 --> 00:40:47,123 Onko Mazher Mahmood reagoinut tähän? 677 00:40:47,203 --> 00:40:49,963 Saimme hänen juristeiltaan lausunnon, 678 00:40:50,043 --> 00:40:52,203 missä hän ilmaisee pettymyksensä - 679 00:40:52,323 --> 00:40:54,723 kruununsyyttäjän päätökseen - 680 00:40:55,123 --> 00:40:58,843 ja aikomuksensa kiistää syytteet oikeudessa. 681 00:41:08,883 --> 00:41:11,523 Lähdin seuraamaan oikeudenkäyntiä. 682 00:41:13,643 --> 00:41:16,203 Muistan, kun hän saapui. 683 00:41:17,363 --> 00:41:20,003 Häntä saattelivat henkivartijat. 684 00:41:26,923 --> 00:41:28,203 Sininen anorakki - 685 00:41:28,323 --> 00:41:30,523 ja huppu kasvojen edessä. 686 00:41:35,883 --> 00:41:36,963 Nauti nyt, kaveri. 687 00:41:37,243 --> 00:41:40,603 Hänelle huudeltiin, kun hänet ohjattiin sisään. 688 00:41:40,883 --> 00:41:42,203 Olin tyytyväinen. 689 00:41:42,923 --> 00:41:44,563 Hän ei näyttänyt ilahtuvan. 690 00:41:45,643 --> 00:41:47,323 Nyt hän tiesi, miltä se tuntui. 691 00:41:47,403 --> 00:41:50,323 Tulisa joutui kokemaan saman. 692 00:41:54,123 --> 00:41:57,203 Näin Mazherin menevän sisään, ja minusta tuntui, 693 00:41:57,483 --> 00:42:00,483 että hänen koko imagonsa - 694 00:42:00,563 --> 00:42:02,083 oli romahtamassa. 695 00:42:03,403 --> 00:42:05,083 Pyörä oli tehnyt kierroksen. 696 00:42:09,963 --> 00:42:14,203 Kun näin Mazherin oikeussalissa, hän näytti minusta - 697 00:42:15,443 --> 00:42:17,043 hieman lyödyltä. 698 00:42:17,803 --> 00:42:20,523 Hartiat kyyryssä, pää alhaalla. 699 00:42:21,923 --> 00:42:26,363 Silti tuntui, että siinä seisoi kylmäkiskoinen, 700 00:42:26,443 --> 00:42:29,163 tunteeton ihminen. 701 00:42:32,323 --> 00:42:33,883 Hän ei myöntänyt syyllisyyttä. 702 00:42:33,963 --> 00:42:35,683 Hän vältteli vastuuta. 703 00:42:36,363 --> 00:42:37,643 Ei katumusta. 704 00:42:40,443 --> 00:42:43,603 Minusta oli erittäin paljastavaa, 705 00:42:43,683 --> 00:42:45,483 ettei hän avannut suutaan. 706 00:42:49,123 --> 00:42:50,923 Hän oli yrittänyt - 707 00:42:51,723 --> 00:42:53,243 saada ihmisiä ansaan. 708 00:42:57,323 --> 00:43:01,123 Kun hänen piti selittää omia rikoksiaan, 709 00:43:01,203 --> 00:43:03,123 hänellä ei ollut mitään sanottavaa. 710 00:43:03,603 --> 00:43:05,403 Se on aikamoista, vai mitä? 711 00:43:07,083 --> 00:43:07,923 Uskomatonta. 712 00:43:08,883 --> 00:43:10,643 Olemme saaneet tuomion - 713 00:43:10,683 --> 00:43:12,683 niin sanotun Feikkišeikin jutussa. 714 00:43:12,803 --> 00:43:15,923 Häntä syytettiin todisteiden väärentämisestä - 715 00:43:16,043 --> 00:43:19,363 Tulisa Contostavlosin jutussa. 716 00:43:19,443 --> 00:43:22,003 Richard Lister on Old Baileyn luona. 717 00:43:22,083 --> 00:43:23,603 Mikä tuomio on, Richard? 718 00:43:25,203 --> 00:43:27,403 Tuomion mukaan - 719 00:43:27,483 --> 00:43:29,483 Mazher Mahmood eli Feikkišeikki - 720 00:43:29,563 --> 00:43:33,523 ja hänen entinen kuljettajansa Alan Smith todettiin syyllisiksi - 721 00:43:33,603 --> 00:43:35,683 perättömien lausuntojen antamiseen. 722 00:43:35,883 --> 00:43:38,403 Saimme sen paskiaisen kiinni. 723 00:43:39,803 --> 00:43:42,723 -Mitä haluatte sanoa? -Miksi väärentää todisteita? 724 00:43:43,963 --> 00:43:46,003 Pyydätkö anteeksi Tulisalta? 725 00:43:46,083 --> 00:43:48,083 -Oletko pahoillasi? -Mitä haluat sanoa? 726 00:43:51,123 --> 00:43:53,283 Kun hänet todettiin syylliseksi, 727 00:43:53,643 --> 00:43:56,683 tunsin todellista helpotusta. 728 00:43:57,443 --> 00:43:59,723 Valehtelitko otsikoiden takia? 729 00:43:59,803 --> 00:44:02,403 Miten reagoit tähän? 730 00:44:04,763 --> 00:44:06,803 En ollut tajunnut sitä ennen, 731 00:44:07,283 --> 00:44:09,523 miten tärkeältä se tuntuisi. 732 00:44:09,843 --> 00:44:11,163 Syylliseksi toteaminen. 733 00:44:11,603 --> 00:44:13,843 Tuntui, että olin ollut oikeassa. 734 00:44:14,003 --> 00:44:20,003 FEIKKIŠEIKKI LINNAAN 735 00:44:25,523 --> 00:44:28,043 Mazher Mahmood eli Feikkišeikki - 736 00:44:28,123 --> 00:44:30,803 aloittaa tänään 15 kuukauden vankeustuomionsa. 737 00:44:37,243 --> 00:44:40,643 Se, miten kaikki kääntyivät häntä vastaan, oli kauheinta. 738 00:44:40,723 --> 00:44:41,923 ENTINEN KUMPPANI 739 00:44:43,923 --> 00:44:47,283 Mahmood sai potkut News UK:sta, 740 00:44:47,363 --> 00:44:48,643 jonka omistaa Murdoch. 741 00:44:50,043 --> 00:44:53,843 Kaikki, jotka pönkittivät hänen nousuaan siihen asemaan, 742 00:44:55,203 --> 00:44:56,163 hylkäsivät hänet. 743 00:45:00,043 --> 00:45:03,443 Hän menetti asemansa - 744 00:45:04,203 --> 00:45:05,283 ja maineensa, 745 00:45:06,563 --> 00:45:08,603 ja se oli varmasti hyvin vaikeaa. 746 00:45:12,643 --> 00:45:14,203 Hetkessä - 747 00:45:15,443 --> 00:45:17,003 se kaikki oli poissa. 748 00:45:20,843 --> 00:45:23,763 Hän inhoaisi sitä, 749 00:45:23,843 --> 00:45:26,443 että hänet muistettaisiin joutumisesta - 750 00:45:27,603 --> 00:45:28,643 vankilaan. 751 00:45:28,723 --> 00:45:30,603 Se on hänelle pahinta. 752 00:45:31,483 --> 00:45:33,283 Se pyyhkii pois - 753 00:45:33,363 --> 00:45:36,163 vuoden reportterin palkinnon ja muut. 754 00:45:36,243 --> 00:45:38,043 Se pyyhkii kaiken pois. 755 00:45:38,123 --> 00:45:40,443 Ja se on harmillista, 756 00:45:40,523 --> 00:45:43,963 sillä hän teki myös hyviä juttuja. 757 00:45:44,563 --> 00:45:49,883 Paljon erittäin laadukasta journalismia on unohdettu - 758 00:45:51,163 --> 00:45:53,443 hänen uransa lopun takia. 759 00:45:56,603 --> 00:45:59,603 Mietin, että jos häntä olisi ohjattu tarkemmin - 760 00:46:00,763 --> 00:46:03,443 koko hänen uransa ajan, 761 00:46:03,523 --> 00:46:05,083 olisiko näin käynyt. 762 00:46:08,403 --> 00:46:10,483 Ehkä Mazia ei tuettu tarpeeksi. 763 00:46:18,683 --> 00:46:20,243 Mazher Mahmood - 764 00:46:20,843 --> 00:46:23,203 koko 30-vuotisen uransa aikana - 765 00:46:23,763 --> 00:46:25,603 esitti hyvää tyyppiä, 766 00:46:27,283 --> 00:46:28,843 vaikka itse asiassa - 767 00:46:30,043 --> 00:46:34,323 hän oli paha mies, joka tuhosi elämiä ja uria. 768 00:46:36,883 --> 00:46:37,923 Hän ei välittänyt. 769 00:46:38,003 --> 00:46:40,723 Hän teki aivan mitä tahansa - 770 00:46:40,803 --> 00:46:43,523 saadakseen jutun, eikä se ole journalismia. 771 00:46:46,683 --> 00:46:49,443 Hän lähti tekemään juttua - 772 00:46:51,163 --> 00:46:53,523 haluten sen aina otsikoihin. 773 00:46:56,643 --> 00:46:59,883 Tarkoitus pyhittää keinot. 774 00:46:59,963 --> 00:47:01,483 Se voisi olla hänen mottonsa. 775 00:47:02,763 --> 00:47:04,443 Vaikka se tuhoaisi - 776 00:47:04,523 --> 00:47:07,203 tai voisi tuhota jonkun elämän, kuten Tulisalle kävi. 777 00:47:07,323 --> 00:47:10,243 Mazilla ei ole syyllisyydentuntoa, omaatuntoa - 778 00:47:11,003 --> 00:47:11,883 eikä moraalia. 779 00:47:18,803 --> 00:47:24,523 SEITSEMÄN KUUKAUDEN KULUTTUA 780 00:47:27,363 --> 00:47:29,043 Kun Maz vapautui vankilasta, 781 00:47:30,443 --> 00:47:31,723 hän katosi. 782 00:47:35,283 --> 00:47:37,163 Monia kiinnostaa kovasti, 783 00:47:37,243 --> 00:47:39,403 minne hän meni ja mitä hän tekee. 784 00:47:39,883 --> 00:47:41,163 Se halutaan paljastaa. 785 00:47:44,163 --> 00:47:46,763 Kukaan ei tiedä, missä hän on. 786 00:47:51,083 --> 00:47:51,923 Hän on fiksu. 787 00:47:52,923 --> 00:47:55,043 Hän on fiksu ja selviytyy. 788 00:47:59,763 --> 00:48:03,283 Joidenkin huhujen mukaan hän kirjoitti peitenimellä. 789 00:48:04,923 --> 00:48:06,643 Toisessa sanomalehdessä. 790 00:48:08,083 --> 00:48:09,523 Kukaan ei tiedä. 791 00:48:13,803 --> 00:48:15,883 Taas kerran salamyhkäisyyttä. 792 00:48:18,883 --> 00:48:21,123 Ja luultavasti - 793 00:48:21,203 --> 00:48:23,523 se on hänelle mukavinta. 794 00:48:34,283 --> 00:48:36,683 Pidätkö Feikkišeikin asusta? 795 00:48:36,763 --> 00:48:38,163 -Kerro siitä. -Pidän. 796 00:48:38,243 --> 00:48:39,523 Sen kanssa on hauskaa. 797 00:48:41,123 --> 00:48:43,083 Ja kaikki muu šeikkiin liittyvä. 798 00:48:43,163 --> 00:48:44,603 Se on hyvä esitys. 799 00:48:45,163 --> 00:48:46,243 En jää kiinni. 800 00:48:47,443 --> 00:48:49,163 Sanot, ettet "jää kiinni". 801 00:48:49,243 --> 00:48:50,323 Tunnetko - 802 00:48:50,883 --> 00:48:53,003 olosi epämukavaksi sen vuoksi, 803 00:48:53,083 --> 00:48:55,003 että toimit tällä tavalla? 804 00:48:55,083 --> 00:48:57,043 En. Olen ylpeä työstäni. 805 00:48:57,123 --> 00:48:58,323 Siksi teen sitä. 806 00:48:59,603 --> 00:49:02,123 -Mazher Mahmood. Kiitos. -Tämä oli mukavaa. 807 00:49:05,803 --> 00:49:11,723 MAZHER MAHMOOD EI VASTANNUT KOMMENTTIPYYNTÖIHIN. 808 00:49:11,803 --> 00:49:17,723 NEWS UK EI VASTANNUT KOMMENTTIPYYNTÖIHIN. 809 00:50:15,643 --> 00:50:17,643 Tekstitys: Kati Karvonen 810 00:50:17,723 --> 00:50:19,723 Luova tarkastaja: Pirkka Valkama