1 00:00:06,283 --> 00:00:09,563 A sorozat bűnügyek drámai feldolgozása a tanúvallomások alapján, 2 00:00:09,643 --> 00:00:12,643 egyes események és szereplők megváltoztatásával vagy összevonásával. 3 00:00:12,723 --> 00:00:15,683 A háromrészes sorozatban az egyes epizódok tartalma 4 00:00:15,763 --> 00:00:19,763 a teljes sorozat kontextusában nézendő és értelmezendő. 5 00:00:28,283 --> 00:00:30,243 Jó estét, ez a BBC News at Six. 6 00:00:30,323 --> 00:00:33,243 A telefonlehallgatási botrány miatt napok óta tartó 7 00:00:33,363 --> 00:00:34,723 erős nyomás és közharag hatására 8 00:00:35,003 --> 00:00:37,803 a News of the World, az ország legnagyobb újságja 9 00:00:37,883 --> 00:00:39,483 bejelentette, hogy ezen a vasárnapon 10 00:00:39,603 --> 00:00:40,803 jelenik meg utoljára. 11 00:00:41,043 --> 00:00:43,403 A telefonfeltörés vádját vizsgáló rendőrök 12 00:00:43,483 --> 00:00:45,643 azt mondták, hogy végigmennek 13 00:00:45,723 --> 00:00:48,363 egy 4000 potenciális áldozatot tartalmazó listán. 14 00:00:48,443 --> 00:00:50,603 A történtek végtelenül megdöbbentettek, 15 00:00:50,683 --> 00:00:54,123 gyilkosságok és terroristák áldozatainak a telefonját törték fel, 16 00:00:54,203 --> 00:00:55,403 ami szégyenteljes. 17 00:00:56,163 --> 00:00:57,083 Letartóztattak 18 00:00:57,323 --> 00:00:59,683 szerkesztőket, vezetőket és újságírókat, 19 00:00:59,763 --> 00:01:01,163 akiket érintett a botrány. 20 00:01:03,283 --> 00:01:05,603 Mindenki a fejünket akarta, 21 00:01:06,123 --> 00:01:08,163 mert bár nagyszerű dolgokat tettünk, 22 00:01:08,843 --> 00:01:10,683 és egy csomó rosszfiút lelepleztünk, 23 00:01:11,043 --> 00:01:13,123 hirtelen mi lettünk a gonosztevők. 24 00:01:13,523 --> 00:01:15,323 Ez morális csőd, 25 00:01:15,443 --> 00:01:17,203 és maga becsődölt morálisan. 26 00:01:17,403 --> 00:01:19,323 A sajtószabadság egész fogalma... 27 00:01:19,443 --> 00:01:20,763 -Nos... -...csak félrevezetés, 28 00:01:20,843 --> 00:01:23,283 hogy eladják vele a pletykalapokat, 29 00:01:23,363 --> 00:01:25,043 és maga e mögé bújik el. 30 00:01:25,123 --> 00:01:26,523 Abszolút baromság. 31 00:01:28,283 --> 00:01:29,123 KÖSZÖNÖM ÉS VISZLÁT 32 00:01:29,203 --> 00:01:31,243 Ez a jelenet játszódott le este Wappingben, 33 00:01:31,323 --> 00:01:35,363 amikor az alkalmazottak búcsút mondtak az újságnak és a munkájuknak. 34 00:01:37,403 --> 00:01:40,763 Emlékszem, hallottam, hogy a News of the World megszűnt, 35 00:01:41,163 --> 00:01:42,563 és nagyon örültem a hírnek, 36 00:01:42,643 --> 00:01:45,203 elégedett voltam, hogy láthattam a végét. 37 00:01:45,403 --> 00:01:47,043 Még el is képzeltem 38 00:01:47,243 --> 00:01:49,443 az íróasztalokat odabent, 39 00:01:49,523 --> 00:01:52,763 az üres székeket és az elhagyatott asztalokat, 40 00:01:53,363 --> 00:01:54,603 és arra gondoltam: „Remek.” 41 00:01:58,043 --> 00:02:01,083 Azt hittem, hogy ezzel Mazher Mahmoodnak is vége, 42 00:02:03,163 --> 00:02:04,003 de tévedtem. 43 00:02:16,763 --> 00:02:20,203 Mazher Mahmood, a Hamis Sejkként ismert újságíró tárgyalása 44 00:02:20,283 --> 00:02:22,323 megkezdődött az Old Bailey-ben. 45 00:02:24,843 --> 00:02:27,483 Annyira hihetetlen volt, hogy attól vált hihetővé. 46 00:02:27,603 --> 00:02:29,323 Ez nem lehet hamis. 47 00:02:33,643 --> 00:02:37,483 Harminc éven át boldogan rejtegette a személyazonosságát. 48 00:02:38,843 --> 00:02:41,083 A névtelensége és a titkolózása volt 49 00:02:41,403 --> 00:02:44,363 az egész színjáték lényege. 50 00:02:46,443 --> 00:02:49,123 A saját magát „az átverés királyának” valló férfi 51 00:02:49,203 --> 00:02:52,443 minden egyes nap símaszkban érkezett a bíróságra. 52 00:02:54,123 --> 00:02:56,923 Szívtelen és becstelen, 53 00:02:57,003 --> 00:02:58,883 könyörtelen személyiségnek tartom. 54 00:03:00,123 --> 00:03:02,643 Mazher Mahmood állt pár nagy bulvárszenzáció mögött, 55 00:03:02,723 --> 00:03:03,643 KÖZPONTI BÜNTETŐBÍRÓSÁG 56 00:03:03,723 --> 00:03:06,483 mint amilyen a pakisztáni krikettbunda 57 00:03:06,563 --> 00:03:08,963 és Victoria Beckham elrablásának terve volt. 58 00:03:11,563 --> 00:03:13,363 Maz arra a torz alapelvre épített, 59 00:03:14,123 --> 00:03:16,683 hogy a pénz szó szerint nem számíthatott, 60 00:03:16,763 --> 00:03:19,563 és ha a közelébe került, elvette a részét belőle. 61 00:03:28,003 --> 00:03:29,403 Utálom kimondani ezt, 62 00:03:29,483 --> 00:03:32,203 de nagyon-nagyon jól csinálja. 63 00:03:38,683 --> 00:03:44,683 A HAMIS SEJK 64 00:03:48,963 --> 00:03:51,003 THE SUN HOLNAP MEGJELENIK. 65 00:03:51,083 --> 00:03:53,723 2012. FEBRUÁR 66 00:03:54,763 --> 00:03:58,643 A The Sun on Sunday első alkalommal jelenik meg a jövő hétvégén. 67 00:04:01,243 --> 00:04:03,883 A tavaly júliusban telefonlehallgatási botrány miatt bezárt 68 00:04:03,963 --> 00:04:05,843 News of the World utódja lesz. 69 00:04:08,043 --> 00:04:10,283 Rupert Murdochnak nem tetszett az ötlet, 70 00:04:10,363 --> 00:04:14,283 hogy nem lesz vasárnapi újságja, 71 00:04:14,363 --> 00:04:17,403 mert még mindig hitt benne, hogy ez egy nagy piac, 72 00:04:17,763 --> 00:04:20,403 és így született meg a The Sun on Sunday ötlete 73 00:04:20,483 --> 00:04:21,803 PAUL CONNEW HELYETTES SZERKESZTŐ 74 00:04:21,883 --> 00:04:26,203 a News of the World-től való függetlenség elképzelésével. 75 00:04:26,923 --> 00:04:29,803 A vasárnapi The Sun első kiadása. Mit szólsz ehhez? 76 00:04:30,843 --> 00:04:34,643 A hírneve szerint Mazher igazi túlélő újságíró volt. 77 00:04:35,483 --> 00:04:38,123 Sohasem vádolták meg telefonfeltöréssel, 78 00:04:38,203 --> 00:04:40,363 nem is kapcsolták hozzá közvetlenül, 79 00:04:40,923 --> 00:04:44,483 így kapott egy széket a vasárnapi The Sun-nál. 80 00:04:52,803 --> 00:04:56,203 Szerintem a News of the World bezárásakor történt egy nagy fordulat 81 00:04:56,283 --> 00:04:59,363 abban a tekintetben, ahogy az emberek gondoltak a sajtóra, 82 00:04:59,483 --> 00:05:00,603 AYLIA FOX ÚJSÁGÍRÓ 83 00:05:00,683 --> 00:05:03,483 és kevésbé tűrték el a cselszövéseket, 84 00:05:03,843 --> 00:05:06,563 így az újságíróknak óvatosabbnak kellett lenniük. 85 00:05:07,803 --> 00:05:09,963 Csak Mazher Mahmoodnak nem szóltak erről. 86 00:05:14,563 --> 00:05:15,963 A The Sun-nál 87 00:05:16,163 --> 00:05:19,563 próbálta ismét az átverések királyává tenni magát. 88 00:05:19,763 --> 00:05:22,803 Rá akarta nyomni a pecsétjét: „Én vagyok az, visszatértem, 89 00:05:23,243 --> 00:05:24,283 „lássátok és sírjatok!” 90 00:05:26,803 --> 00:05:30,643 Amikor Mazher csatlakozott a The Sun stábjához, szerintem... 91 00:05:31,403 --> 00:05:35,003 erős nyomást érzett, hogy minél előbb hozzon egy nagy sztorit, 92 00:05:35,083 --> 00:05:38,283 mert állandó küldetéstudatban élt, hogy bizonyítania kell. 93 00:05:38,363 --> 00:05:40,683 És az újságíró olyan jó, mint a legutóbbi cikke. 94 00:05:41,083 --> 00:05:43,603 Az ő esetében minden sztori nagy volt, 95 00:05:43,683 --> 00:05:45,163 még nagyobbat kellett írnia. 96 00:05:46,683 --> 00:05:48,883 Hibázok, de tanulok belőle 97 00:05:49,723 --> 00:05:50,963 Mert még fiatal vagyok 98 00:05:51,643 --> 00:05:52,923 Igen, fiatal vagyok 99 00:05:54,003 --> 00:05:56,523 Bocs, hogy még nem vagyok kész 100 00:05:57,363 --> 00:05:58,843 Mert még fiatal vagyok 101 00:05:59,283 --> 00:06:00,643 Igen, fiatal vagyok 102 00:06:01,523 --> 00:06:03,723 Tulisa popsztár volt. 103 00:06:05,363 --> 00:06:08,403 És televíziós személyiség, 104 00:06:08,483 --> 00:06:09,843 akit ismertek az emberek, 105 00:06:09,923 --> 00:06:13,283 mert zsűrizett az X-Faktorban. 106 00:06:14,483 --> 00:06:15,763 Tulisa! 107 00:06:15,843 --> 00:06:17,643 Jaj, ne, Tulisa! 108 00:06:17,723 --> 00:06:20,443 Minden szombat este megjelent a képernyőn 109 00:06:20,523 --> 00:06:21,683 főműsoridőben. 110 00:06:24,363 --> 00:06:25,443 Nagyszerűnek hittem, 111 00:06:25,643 --> 00:06:29,523 akárcsak a lányom, akinek az N-Dubz is tetszik, akárcsak nekem. 112 00:06:35,723 --> 00:06:37,723 De a szórakoztatóipar gyilkos is lehet. 113 00:06:39,843 --> 00:06:42,003 Tulisa megerősítette a vad találgatást, 114 00:06:42,083 --> 00:06:44,443 hogy elhagyja az X-Faktort. 115 00:06:44,523 --> 00:06:45,363 Jó reggelt, Tulisa! 116 00:06:48,643 --> 00:06:51,603 Nagy bánatára Tulisa otthagyta az X-Faktort, 117 00:06:53,363 --> 00:06:57,403 ami szinte biztosan sebezhetővé tette, 118 00:06:57,723 --> 00:06:59,443 és ideális átverési célpont lett. 119 00:07:03,963 --> 00:07:06,843 2013. MÁJUS 120 00:07:08,643 --> 00:07:13,243 Megkeresett két filmproducer. 121 00:07:13,323 --> 00:07:14,163 TULISA HANGJA 122 00:07:14,243 --> 00:07:16,883 Engem akartak egy fontos főszerepre 123 00:07:16,963 --> 00:07:20,443 egy bollywoodi / hollywoodi produkcióban. 124 00:07:20,603 --> 00:07:23,843 Összesen három - három és fél milliót ajánlottak fel. 125 00:07:25,803 --> 00:07:28,443 Valóra vált álomnak hittem a dolgot. 126 00:07:31,843 --> 00:07:33,283 Maz bámulatos 127 00:07:33,363 --> 00:07:35,483 NEIL WALLIS FELELŐS SZERKESZTŐ 128 00:07:35,563 --> 00:07:37,523 oknyomozó újságíró volt. 129 00:07:37,603 --> 00:07:40,643 Kiváló képességgel bírt arra, hogy... 130 00:07:41,843 --> 00:07:43,203 meglásson egy helyzetet, 131 00:07:44,403 --> 00:07:46,883 kidolgozza, hogyan tárhatja fel, 132 00:07:48,483 --> 00:07:50,043 és elég gyorsan 133 00:07:50,803 --> 00:07:52,003 kijelöljön egy útvonalat, 134 00:07:53,523 --> 00:07:55,123 amin elérheti az eredményt. 135 00:07:58,243 --> 00:08:00,323 A Hamis Sejk napjai véget értek, 136 00:08:00,643 --> 00:08:03,283 mert az emberek tudomást szereztek róla, 137 00:08:03,363 --> 00:08:04,483 olvashattak róla. 138 00:08:04,563 --> 00:08:06,723 Emiatt álcát kellett váltania, 139 00:08:06,803 --> 00:08:08,523 és így lett... 140 00:08:09,043 --> 00:08:12,123 jól menő bollywoodi producer. 141 00:08:14,123 --> 00:08:16,963 Amikor megláttam a felvételt, számomra egyértelmű volt, 142 00:08:17,043 --> 00:08:18,683 hogy ez tipikus átverés. 143 00:08:19,203 --> 00:08:21,403 Minden aprólékosan meg volt tervezve, 144 00:08:21,483 --> 00:08:23,963 egészen addig a pontig, hogy ki hol ült, 145 00:08:24,043 --> 00:08:28,003 és pontosan hová nézett a rejtett kamera. 146 00:08:28,603 --> 00:08:32,323 A történet nagyon rövid vázlata annyi, hogy egy angol lányt akarunk. 147 00:08:33,723 --> 00:08:35,763 Amolyan... a... 148 00:08:35,843 --> 00:08:37,803 -Puccos britről van szó, vagy... -Nem. 149 00:08:39,043 --> 00:08:40,643 Hogy megkapja, amit akart, 150 00:08:40,683 --> 00:08:43,683 annak a vágyaira kellett építenie, 151 00:08:43,803 --> 00:08:45,483 aki ott ült vele szemben. 152 00:08:45,563 --> 00:08:47,883 Hihetetlenül meggyőző volt. 153 00:08:47,923 --> 00:08:49,403 Elszédítette a lányt, 154 00:08:50,323 --> 00:08:53,003 felajánlotta neki az egész világot, és... 155 00:08:53,443 --> 00:08:56,283 a felvétel mutatja, hogy Tulisa mennyire lázba jött. 156 00:08:56,523 --> 00:08:57,683 Szeretnénk egyfajta... 157 00:08:58,203 --> 00:09:00,163 -Cockney akcentussal is megy. -Ez a lány 158 00:09:01,243 --> 00:09:03,163 szegény családból származna. 159 00:09:03,243 --> 00:09:04,083 -Igen. -Tökéletes. 160 00:09:05,083 --> 00:09:06,003 És máris megvan. 161 00:09:11,763 --> 00:09:13,763 Mazher Mahmood kicsit elakadt, 162 00:09:13,803 --> 00:09:17,683 mert a lány nem tett semmi illegálisat, nem szedett drogot, 163 00:09:17,763 --> 00:09:19,683 de Mazher kiszagolt valamit, 164 00:09:19,763 --> 00:09:23,563 és megtalálta a módját, hogy csalival vagy csalással megszerezze a sztorit. 165 00:09:25,203 --> 00:09:26,363 Semmi sem hozta zavarba, 166 00:09:26,443 --> 00:09:29,163 és ha jó sztorit talált, lecsapott rá, 167 00:09:29,243 --> 00:09:30,123 és az sem térítette el, 168 00:09:30,203 --> 00:09:33,243 ha nehéznek tűnt feltárni. 169 00:09:33,883 --> 00:09:35,563 Elszánt volt. 170 00:09:37,563 --> 00:09:40,083 Ráhagyott pár hetet, mielőtt felhívta a lányt, 171 00:09:40,403 --> 00:09:43,363 és megkérdezte, hogy ismer-e valakit, aki szerezhet neki drogot. 172 00:09:46,083 --> 00:09:49,683 A lány le akarta nyűgözni, mert kellett neki az a munka. 173 00:09:50,283 --> 00:09:53,203 Tulisa azt mondta, hogy felkereste egy kapcsolatát, 174 00:09:53,283 --> 00:09:56,443 akit megkért, hogy tegyen úgy, mintha tudna drogot szerezni Maznek, 175 00:09:56,523 --> 00:09:58,283 így ő majd talpraesettnek tűnik. 176 00:09:59,363 --> 00:10:03,083 Csakhogy az illető végül valóban hozott kokaint Maznek. 177 00:10:04,483 --> 00:10:05,923 És ez elég volt egy cikkhez. 178 00:10:06,243 --> 00:10:12,243 WORLD EXKLUZÍV TULISA SZÉGYENLETES KOKAINÜZLETE 179 00:10:20,363 --> 00:10:22,443 Tönkrement az életem. 180 00:10:22,523 --> 00:10:23,883 Vége van. 181 00:10:28,243 --> 00:10:30,803 Csak vissza akarom kapni az életemet. 182 00:10:33,563 --> 00:10:35,123 Tönkretettek. 183 00:10:36,683 --> 00:10:40,763 Ez nem történhetett volna meg, ha nem rendezik meg a helyzetet. 184 00:10:40,803 --> 00:10:42,763 Megrendezték az egészet. 185 00:10:43,563 --> 00:10:46,923 Ez soha nem történt volna meg, ha nem manipulálnak bele. 186 00:10:47,043 --> 00:10:49,923 Megrendezték. 187 00:10:55,803 --> 00:10:58,043 2013. DECEMBER 188 00:10:58,123 --> 00:11:00,123 Az énekes és korábbi X-Faktor-zsűritag, 189 00:11:00,203 --> 00:11:01,563 Tulisa Contostavlos 190 00:11:01,643 --> 00:11:03,963 bíróság elé állt kábítószeres bűncselekmény vádjával. 191 00:11:09,363 --> 00:11:12,563 Tulisa fotósok, híradósok és riporterek tömegében 192 00:11:12,643 --> 00:11:15,643 tartott az egyes tárgyalóterem felé. 193 00:11:17,803 --> 00:11:19,763 A vád szerint köze lehetett 194 00:11:19,843 --> 00:11:23,043 egy álruhás riporter ellátáshoz kemény droggal. 195 00:11:31,363 --> 00:11:32,203 Tulisa! 196 00:11:36,723 --> 00:11:39,123 Rövid nyilatkozatot teszek Tulisa nevében. 197 00:11:40,683 --> 00:11:43,683 Tulisa ellen súlyos bűncselekményért emeltek vádat, 198 00:11:44,123 --> 00:11:46,363 amelyben ma ártatlannak vallotta magát. 199 00:11:47,683 --> 00:11:49,403 Mint arról széles körben beszámoltak, 200 00:11:50,083 --> 00:11:52,843 az egész ügyet nem más rendezte meg, 201 00:11:53,283 --> 00:11:56,563 mint Mazher Mahmood, akit Hamis Sejk néven is emlegetnek. 202 00:11:58,083 --> 00:12:00,763 Tulisa a legutóbbi az emberek hosszú sorában, 203 00:12:01,203 --> 00:12:04,083 akiket a mohó újságok tárgyként kezeltek. 204 00:12:04,243 --> 00:12:06,203 -Tulisa! -Tulisa, szeretlek! 205 00:12:06,283 --> 00:12:09,203 Emlékszem, olvastam a Tulisa-sztorit, 206 00:12:09,843 --> 00:12:11,723 és arra gondoltam, hogy pont ezt csináltuk. 207 00:12:11,803 --> 00:12:13,763 STEVE GRAYSON A NEWS OF THE WORLD FOTÓSA 208 00:12:13,843 --> 00:12:17,003 Semmi különbség. Mahmood pont ugyanezt tette 209 00:12:17,163 --> 00:12:18,523 Emma Morgannel. 210 00:12:22,883 --> 00:12:24,163 Ugyanaz a sztori. 211 00:12:24,603 --> 00:12:25,443 LEBUKOTT! 212 00:12:25,523 --> 00:12:26,763 A főcím azt írta: 213 00:12:27,043 --> 00:12:29,443 „A bulvárfotó-lány szégyenteljes drogügylete.” 214 00:12:31,163 --> 00:12:35,003 Amikor megláttam a cikket Tulisáról, 215 00:12:35,083 --> 00:12:37,163 pontosan tudtam, mi történt. 216 00:12:37,243 --> 00:12:39,323 Megnéztem a szerzőt, és hát persze, 217 00:12:39,403 --> 00:12:42,003 Mazher Mahmood bevetette a régi trükkjeit. 218 00:12:42,083 --> 00:12:42,923 ÍRTA: MAZHER MAHMOOD 219 00:12:43,003 --> 00:12:46,203 Kiabálni akartam, elmondani, hogy: „Velem is ezt tette 220 00:12:46,283 --> 00:12:47,923 „sok-sok évvel ezelőtt.” 221 00:12:48,003 --> 00:12:49,843 A részletek kissé eltértek, 222 00:12:50,283 --> 00:12:52,563 de az általa alkalmazott módszer 223 00:12:52,643 --> 00:12:54,363 pontosan ugyanaz volt. 224 00:12:57,963 --> 00:13:01,363 Azt vettem észre Mazher átveréseinél, 225 00:13:01,843 --> 00:13:05,163 hogy bár az áldozatai nagyon-nagyon különbözőek, ő mindig 226 00:13:06,563 --> 00:13:08,043 ugyanazt a módszert használta. 227 00:13:08,403 --> 00:13:10,043 Az álmaikat adta el nekik, 228 00:13:10,523 --> 00:13:12,043 azt kínálta, amire vágytak. 229 00:13:12,123 --> 00:13:14,323 Meglengette előttük a lehető legnagyobb répát, 230 00:13:14,643 --> 00:13:16,883 és tudta, hogy ők meg akarják azt szerezni, 231 00:13:17,283 --> 00:13:18,963 így csalta őket csapdába. 232 00:13:19,683 --> 00:13:21,483 Én is bevettem 233 00:13:22,323 --> 00:13:25,283 a Hamis Sejk-baromságot, 234 00:13:25,443 --> 00:13:28,923 mert felajánlott egy életre szóló lehetőséget. 235 00:13:37,963 --> 00:13:40,283 Elrepültünk Lanzarotéra. 236 00:13:45,123 --> 00:13:47,363 Egy igazán nagy naptárfotózásról volt szó. 237 00:13:51,283 --> 00:13:53,323 Azt mondta, hogy sokkal nagyobb 238 00:13:53,403 --> 00:13:56,483 fizetést kapok érte, mint bármelyik korábbi munkámért. 239 00:14:01,483 --> 00:14:04,563 De megkérdezte, hogy tudnék-e szerezni neki kokaint. 240 00:14:07,483 --> 00:14:09,283 Palira vett. 241 00:14:09,363 --> 00:14:12,923 Annyira biztatott, hogy tényleg azt hittem, 242 00:14:13,003 --> 00:14:16,523 hogy ha nemet mondok, az a munkámba kerülhet. 243 00:14:18,683 --> 00:14:21,883 Megkérdezte, hogy tudnék-e szerezni neki egy kis kokaint 244 00:14:21,963 --> 00:14:24,123 egy Billy nevű fickótól. 245 00:14:27,083 --> 00:14:31,083 Billy megveszi a kokaint, és kifizetjük. 246 00:14:31,163 --> 00:14:34,083 Mert Mazher Mahmood fizetett neki 247 00:14:34,643 --> 00:14:36,483 a költségvetésből. 248 00:14:36,563 --> 00:14:39,683 „Mi lenne, ha ez bekerülne az újságba? Micsoda vicc! 249 00:14:39,763 --> 00:14:40,923 „Rendben van. 250 00:14:41,003 --> 00:14:42,883 „Megvettük a kokaint Emmának. 251 00:14:44,043 --> 00:14:45,243 „Ez egy jó ötlet.” 252 00:14:45,323 --> 00:14:47,203 Megvettük a kokót, odaadtuk neki. 253 00:14:47,283 --> 00:14:50,763 Billyt kifizettük, mindenki kap fizetést, és a nő tönkremegy. 254 00:14:50,843 --> 00:14:54,963 A GLAMOUR-MODELL MEGDÖBBENTŐ KOKAINÜGYE 255 00:14:55,043 --> 00:14:58,083 Megállította a karrieremet, 256 00:14:58,163 --> 00:15:00,603 pont mielőtt igazán befutottam volna. 257 00:15:00,683 --> 00:15:02,283 Ebből soha nem épültem fel. 258 00:15:02,363 --> 00:15:05,203 NAPPAL DIVATTEREMTŐ, ÉJJEL DROGÁRUS 259 00:15:07,123 --> 00:15:11,123 Csak sírtam, sírtam és sírtam, 260 00:15:11,843 --> 00:15:14,963 és nagyon féltem, hogy mit gondol majd anyukám és apukám. 261 00:15:17,923 --> 00:15:19,323 Emlékszem... 262 00:15:20,083 --> 00:15:20,923 Bocsánat! 263 00:15:22,923 --> 00:15:25,603 Szóval, emlékszem, felhívtam aput, hogy beszéljek vele, 264 00:15:26,043 --> 00:15:27,083 és csak annyit mondott: 265 00:15:28,043 --> 00:15:29,683 „Kell segítség? 266 00:15:29,763 --> 00:15:31,843 „Tényleg... drogproblémád van? 267 00:15:31,923 --> 00:15:34,843 „Mert rendbe hozhatunk, elviszünk elvonóra.” 268 00:15:34,923 --> 00:15:37,283 Nagyon aggódott értem, 269 00:15:37,883 --> 00:15:39,043 de mondtam, hogy nincs. 270 00:15:39,483 --> 00:15:41,563 Erre ő: „Nekem elmondhatod az igazat.” 271 00:15:41,643 --> 00:15:44,123 Emlékszem, arra gondoltam, hogy még apám is elhiszi. 272 00:15:45,123 --> 00:15:47,243 És utána minden... 273 00:15:48,403 --> 00:15:50,163 Minden egyre rosszabb lett. 274 00:15:50,243 --> 00:15:53,523 EXKLUZÍV ÍRTA: MAZHER MAHMOOD 275 00:15:54,763 --> 00:15:57,003 Végül kirúgtak 276 00:15:57,083 --> 00:16:00,243 egy másik cikk miatt, és Mazzel eltávolodtunk egymástól, 277 00:16:01,083 --> 00:16:03,523 de nagyon sajnáltam Emmát. 278 00:16:03,603 --> 00:16:05,363 Tényleg rosszul éreztem magam. 279 00:16:07,243 --> 00:16:09,963 Nagyon sajnáltam, de megtettem, 280 00:16:10,043 --> 00:16:11,523 és rosszul éreztem magam. 281 00:16:13,083 --> 00:16:16,363 Ha a saját apám arra gondol, hogy akár igaz is lehet, 282 00:16:16,443 --> 00:16:19,683 akkor hogyan lehetnék hangosabb 283 00:16:19,763 --> 00:16:21,563 a News of the World harsogásánál? 284 00:16:21,643 --> 00:16:24,163 Nem lehetek olyan hangos, mint hatmillió ember véleménye, 285 00:16:24,243 --> 00:16:25,683 akik ezt olvassák rólam. 286 00:16:26,803 --> 00:16:29,043 Börtönbe is záratott volna, ha teheti. 287 00:16:29,123 --> 00:16:32,803 Szerencsére ez Spanyolországban történt, az itteni illetékességen kívül. 288 00:16:32,883 --> 00:16:36,283 Ha Londonban történt volna, talán én is bíróság elé állok. 289 00:16:43,603 --> 00:16:46,403 Egy londoni bíróság közölte Tulisa Contostavlos énekesnővel, 290 00:16:46,483 --> 00:16:50,083 hogy júliusban ül a vádlottak padjára kábítószer-kereskedelem miatt. 291 00:16:53,763 --> 00:16:56,603 Megtudtam, hogy Tulisa Contostavlost letartóztatták. 292 00:16:56,683 --> 00:16:58,163 JEREMY DEIN TULISA ÜGYVÉDJE 293 00:16:58,243 --> 00:16:59,683 Követtem az eseményeket. 294 00:17:01,283 --> 00:17:02,843 Az N-Dubz rajongója voltam, 295 00:17:03,883 --> 00:17:05,763 és a gyerekeim még kicsik voltak, 296 00:17:05,843 --> 00:17:08,443 szombat esténként lelkesen néztük együtt az X-Faktort. 297 00:17:08,523 --> 00:17:10,123 És akkor egyszer csak 298 00:17:10,203 --> 00:17:13,563 Tulisa menedzsere felhívta a titkáromat. 299 00:17:13,603 --> 00:17:16,043 Kicsit félelmetesnek tűnt ez az egész. 300 00:17:16,123 --> 00:17:18,083 Nyugtalankodtam a találkozónk miatt. 301 00:17:21,323 --> 00:17:23,323 Önt csapdába csalták. 302 00:17:24,283 --> 00:17:28,363 A csapdába csalás nem nyújt védelmet a büntetőjogi vádak ellen. 303 00:17:29,123 --> 00:17:30,763 De egy bíró 304 00:17:30,843 --> 00:17:34,963 jogosult az eljárás leállítására, 305 00:17:35,363 --> 00:17:36,603 ha úgy érzi, 306 00:17:37,443 --> 00:17:41,523 hogy a bűncselekményt Mahmood szervezte meg. 307 00:17:41,603 --> 00:17:44,443 És egyértelműen építhetünk az esetének a tényeire, 308 00:17:44,523 --> 00:17:46,803 és az egész három és fél milliós 309 00:17:46,843 --> 00:17:49,123 csalira, 310 00:17:49,603 --> 00:17:52,723 ami a filmben játszandó főszerephez kapcsolódott, 311 00:17:52,803 --> 00:17:54,123 amivel lépre csalták. 312 00:18:01,123 --> 00:18:03,043 Nem számít, mekkora a csali, 313 00:18:03,123 --> 00:18:04,363 MAZHER MAHMOOD 2011-BEN 314 00:18:04,483 --> 00:18:06,843 nem vehetsz rá embereket bűntettek elkövetésére. 315 00:18:08,043 --> 00:18:10,563 Azonban a közvélemény megítélése szerint 316 00:18:10,603 --> 00:18:12,683 a hatalmas és vonzó csali felkínálása 317 00:18:12,763 --> 00:18:14,803 eredményezi a bűncselekményt. 318 00:18:21,203 --> 00:18:22,563 Vállalni akartam az ügyet, 319 00:18:22,803 --> 00:18:24,963 ahogy bármelyik szakmabeli. 320 00:18:25,043 --> 00:18:27,963 Ez izgalmas kilátásokat kínált, 321 00:18:28,043 --> 00:18:31,723 de ugyanakkor hihetetlenül aggasztó is volt, 322 00:18:31,803 --> 00:18:33,843 mert Mahmood megállíthatatlannak tűnt. 323 00:18:36,603 --> 00:18:41,283 Kikutattuk Mahmood régi eseteit, a Tulisa-ügy előttieket, 324 00:18:41,363 --> 00:18:43,523 és azt a véleményt alakítottam ki róla, 325 00:18:43,603 --> 00:18:46,243 hogy olyan újságíró, 326 00:18:46,323 --> 00:18:49,483 akinek a munkamódszerei megbízhatatlanok. 327 00:18:50,963 --> 00:18:54,603 A vádlottakat motivációkkal csábították tettekre 328 00:18:54,723 --> 00:18:57,243 Mahmood és a társai. 329 00:18:57,723 --> 00:19:01,763 Tulajdonképpen megalkották és előidézték a bűntetteket, 330 00:19:01,843 --> 00:19:05,123 és később azt mondták erről, hogy közérdekből 331 00:19:05,603 --> 00:19:06,603 emeltek vádakat. 332 00:19:11,763 --> 00:19:14,123 Szerintem közérdek az erkölcsi vétség, 333 00:19:14,203 --> 00:19:15,483 MAZHER MAHMOOD 2011-BEN 334 00:19:15,563 --> 00:19:18,603 a nyilvánvaló bűntények, az álszentség, a közvélemény megtévesztése. 335 00:19:20,283 --> 00:19:22,963 Mind az 500 nyomozás, amit végeztem, 336 00:19:23,603 --> 00:19:27,123 szerintem mind az 500 kimeríti a közérdek kritériumait. 337 00:19:30,683 --> 00:19:32,443 Amikor Maz megjelentette 338 00:19:32,843 --> 00:19:35,243 azokat a hatalmas szenzációkat, 339 00:19:35,763 --> 00:19:38,083 akkor tömegek vásárolták a lapokat. 340 00:19:38,603 --> 00:19:41,123 Maz folyamatosan szállított. 341 00:19:41,243 --> 00:19:42,843 Nagyon nagyra becsülték. 342 00:19:43,683 --> 00:19:46,363 De valakinek figyelnie kellett rá, 343 00:19:47,243 --> 00:19:50,763 hogy ne szálljon el, mert túlságosan erre összpontosított, 344 00:19:51,363 --> 00:19:53,683 és kifejlesztett egyfajta csőlátást. 345 00:19:55,523 --> 00:19:56,843 És neki csak az számított, 346 00:19:57,843 --> 00:20:01,283 hogy övé legyen a következő nagy szenzáció. 347 00:20:02,003 --> 00:20:06,043 2014. JÚNIUS 348 00:20:08,843 --> 00:20:11,123 ELŐZETES MEGHALLGATÁS 349 00:20:11,203 --> 00:20:12,843 -Tulisa! -Tulisa! 350 00:20:14,003 --> 00:20:16,363 Tulisa ügyében előzetes meghallgatást tartottunk 351 00:20:16,843 --> 00:20:19,683 azzal érvelve, hogy nem kellene engedélyezni az eljárást. 352 00:20:21,923 --> 00:20:26,603 Azzal érveltünk, hogy Mahmood viselkedése túlzott és lelkiismeret nélküli volt, 353 00:20:26,723 --> 00:20:29,923 és hazugságokkal gyűjtött bizonyítékokat, 354 00:20:30,003 --> 00:20:32,363 illetve megtévesztéssel és csalással. 355 00:20:32,443 --> 00:20:34,443 Az átverés igazolása az volt, 356 00:20:34,523 --> 00:20:36,123 hogy állítólag információt kaptak 357 00:20:36,243 --> 00:20:38,843 Tulisa Contostavlos drogárus tevékenységéről. 358 00:20:40,203 --> 00:20:42,563 Kértük az információ bemutatását, 359 00:20:42,603 --> 00:20:47,083 és hogy mondják meg, ki volt az, aki ezt az információt szolgáltatta. 360 00:20:47,123 --> 00:20:48,363 Nem kaptunk semmit. 361 00:20:50,003 --> 00:20:54,283 A Tulisa-ügy nagy részét becsomagolták feltételezett újságírói kiváltságokba. 362 00:20:54,363 --> 00:20:55,603 SOUTHWARKI KIRÁLYI ÍTÉLŐSZÉK 363 00:20:55,723 --> 00:20:58,243 Ez egyértelműen afféle „Dávid és Góliát”-ügy volt. 364 00:20:58,763 --> 00:21:02,043 És voltak napok, amikor elsöprőnek tűnt. Igen. 365 00:21:03,923 --> 00:21:06,963 Akkoriban az egyik éjjel elaludtam a székemen ülve. 366 00:21:07,043 --> 00:21:10,363 Hajnali négyig vagy ötig dolgoztam, és egy órát aludtam. 367 00:21:10,483 --> 00:21:14,003 Kimentem, és vettem egy új inget a tárgyalás előtt. 368 00:21:14,083 --> 00:21:15,683 De nyilvánvalóan tudtuk, 369 00:21:15,763 --> 00:21:18,763 hogy nehéz helyzetben leszünk a jogi érvelési meghallgatáson. 370 00:21:23,003 --> 00:21:25,683 Maz nagyobb erőfeszítést tett volna, 371 00:21:25,763 --> 00:21:28,083 és ezt személyes tapasztalatból tudom. 372 00:21:28,123 --> 00:21:29,843 Sokkal jobban 373 00:21:29,963 --> 00:21:32,683 felkészült volna egy bírósági tárgyalásra, 374 00:21:32,763 --> 00:21:34,963 mint az eredeti sztorihoz. 375 00:21:38,483 --> 00:21:41,683 Mert az ítélet gyakorlatilag 376 00:21:42,723 --> 00:21:44,843 igazolta az újságírói tevékenységét. 377 00:21:48,123 --> 00:21:50,603 Mahmood és a csapata 378 00:21:51,163 --> 00:21:53,923 annyira nem volt együttműködő, amennyire csak lehetett. 379 00:21:59,043 --> 00:22:03,043 Igen, kétségbeesetten próbáltuk felvenni egy nagyon fontos tanú vallomását, 380 00:22:03,123 --> 00:22:04,963 Mahmood sofőrjéét, Alan Smithét. 381 00:22:05,483 --> 00:22:06,683 És akadályoztak ebben. 382 00:22:11,283 --> 00:22:13,563 Közvetlenül Tulisa és Mahmood 383 00:22:13,643 --> 00:22:16,243 fontos találkozója után 384 00:22:16,323 --> 00:22:19,003 Tulisának felajánlották, hogy a sofőr hazaviszi. 385 00:22:19,083 --> 00:22:20,723 Alan Smith volt ez a sofőr. 386 00:22:20,803 --> 00:22:24,363 Az autóban Tulisa a kábítószerrel érintett családtagjairól beszélt, 387 00:22:24,923 --> 00:22:28,163 ezzel magyarázta, hogy miért van ellene a drogoknak. 388 00:22:30,523 --> 00:22:33,283 Alan Smith egyértelműen hallotta, amit mondott. 389 00:22:36,723 --> 00:22:40,123 Csak a legkeservesebb panaszaink hatására 390 00:22:40,243 --> 00:22:43,243 engedtek végül, és vették fel a vallomást. 391 00:22:43,363 --> 00:22:44,323 Amelyben... 392 00:22:45,163 --> 00:22:48,883 Smith azt mondta, hogy Tulisa a kábítószer ellen beszélt az autóban, 393 00:22:48,963 --> 00:22:51,043 amikor eljött a Metropolitan Hotelből. 394 00:22:51,123 --> 00:22:54,643 Az egy hihetetlen pillanat volt. 395 00:22:54,723 --> 00:22:56,003 SOUTHWARKI KIRÁLYI ÍTÉLŐSZÉK 396 00:22:56,083 --> 00:22:57,883 Tehát lett egy vallomásunk, 397 00:22:58,403 --> 00:23:01,323 ami Tulisát támogatta. 398 00:23:01,403 --> 00:23:04,283 Őszintén hittem, hogy ez egy nyerő lap, 399 00:23:09,163 --> 00:23:10,963 de 24 órán belül 400 00:23:11,043 --> 00:23:13,843 Alan Smith megváltoztatta a vallomásának ezt a részét. 401 00:23:15,523 --> 00:23:18,203 A bírónak azt mondták, hogy Alan Smith hibázott. 402 00:23:19,003 --> 00:23:22,283 Nyilvánvalóan panaszt nyújtottunk be, a korábbinál is elszántabban, 403 00:23:22,363 --> 00:23:25,003 de a bírónő álláspontja az volt: 404 00:23:25,083 --> 00:23:26,803 „Ezt mondta a tanú. 405 00:23:26,883 --> 00:23:30,363 „Ezeket az esküdtszék dolga lesz mérlegelni a maga idejében.” 406 00:23:30,923 --> 00:23:32,163 Úgyhogy ez így maradt. 407 00:23:34,043 --> 00:23:35,923 Emlékszem, azon gondolkodtam: 408 00:23:36,003 --> 00:23:37,643 „Hogy fogom ezt megfordítani? 409 00:23:37,723 --> 00:23:39,843 „Nem tudom, hogy fogom ezt megfordítani.” 410 00:23:47,923 --> 00:23:52,963 2014. JÚLIUS 411 00:23:56,723 --> 00:23:58,603 Tényleg félek. 412 00:23:59,043 --> 00:24:00,403 Nagyon félek. 413 00:24:07,003 --> 00:24:09,203 Ha tárgyalás miatt megy valaki a bíróságra, 414 00:24:09,283 --> 00:24:11,043 akkor tízből tíz esetben szorong, 415 00:24:11,123 --> 00:24:12,123 A PER ELSŐ NAPJA 416 00:24:12,203 --> 00:24:15,363 feszült lesz, stresszes, traumát él át. 417 00:24:15,443 --> 00:24:16,883 Ez nem kérdés. 418 00:24:30,603 --> 00:24:32,643 Ez egy nehezen megnyerhető ügy volt. 419 00:24:33,523 --> 00:24:36,203 A vád egyszerűen fogalmazta meg a fő érveit. 420 00:24:36,283 --> 00:24:38,203 Kábítószer-kereskedelemmel vádolták. 421 00:24:38,283 --> 00:24:41,043 Tulisa egyértelműen fogalmazva kimondta, 422 00:24:41,123 --> 00:24:43,443 hogy hajlandó drogot szerezni. 423 00:24:44,363 --> 00:24:47,643 A vád szerint drogüzletet kezdeményezett, amit végig is csinált. 424 00:24:47,763 --> 00:24:51,123 Azzal érveltek, hogy Mazher Mahmood tapasztalt oknyomozó újságíró, 425 00:24:52,043 --> 00:24:53,563 aki leleplezte ezt, 426 00:24:54,043 --> 00:24:56,403 és közérdek volt, hogy leleplezze. 427 00:25:03,883 --> 00:25:06,723 Tulisa egyértelműen börtönbüntetésre számíthatott, 428 00:25:06,803 --> 00:25:08,923 úgy 18 hónaptól három évig terjedően. 429 00:25:10,283 --> 00:25:14,323 És amikor eljutottunk a tárgyalásig, nem állt jól a szénánk. 430 00:25:18,843 --> 00:25:21,243 Bementünk egy szobába a Királyi Ítélőszéknél, 431 00:25:21,323 --> 00:25:24,563 és akkor először láttam Tulisát megtörni. 432 00:25:24,643 --> 00:25:26,763 ÜGYVÉDI INTERJÚSZOBA 433 00:25:26,843 --> 00:25:29,603 Sírt, nagyon-nagyon szorongott, 434 00:25:30,123 --> 00:25:32,443 és alapvetően azt mondta: „A bíró ellenünk van, 435 00:25:32,523 --> 00:25:34,443 „veszíteni fogunk, börtönbe megyek. 436 00:25:34,523 --> 00:25:36,723 „Nem jutunk sehova, ez időpocsékolás.” 437 00:25:38,963 --> 00:25:42,323 Az egész élete az összeomlás szélére került. 438 00:25:42,403 --> 00:25:44,723 Emlékszem, azt gondoltam: „Egyetértek. 439 00:25:45,483 --> 00:25:47,523 „Szerintem is veszíteni fogunk.” 440 00:25:47,603 --> 00:25:51,043 Persze, nem mondtam ki, de nehéz volt optimizmust színlelni. 441 00:25:57,523 --> 00:26:00,123 Amikor hallottam Tulisáról, 442 00:26:00,203 --> 00:26:02,083 tudtam, micsoda szenvedésen 443 00:26:02,163 --> 00:26:04,123 fog keresztülmenni. 444 00:26:04,203 --> 00:26:05,883 JODIE KIDD MODELL ÉS MŰSORVEZETŐ 445 00:26:05,963 --> 00:26:09,323 A frusztráció, az árulás, mindezek 446 00:26:09,403 --> 00:26:11,683 azonnal visszajöttek, 447 00:26:12,483 --> 00:26:15,323 csak most mással történt meg, 448 00:26:15,803 --> 00:26:18,163 hogy ennek az embernek az áldozatává vált. 449 00:26:23,923 --> 00:26:25,563 A MODELL JODIE KOKÓT ÁRUL 450 00:26:25,643 --> 00:26:29,283 Amikor először megláttam a cikket, 451 00:26:29,643 --> 00:26:30,643 rögtön elfogott 452 00:26:30,723 --> 00:26:31,883 EXKLUZÍV! 8. ÉS 9. OLDAL 453 00:26:31,963 --> 00:26:33,963 a totális pánik, 454 00:26:34,043 --> 00:26:38,523 hogy milyen ostoba lehettem, mert belestem a csapdába. 455 00:26:38,883 --> 00:26:43,563 Persze, volt egy pont, amikor azt a telefonhívást kezdeményeztem, 456 00:26:43,643 --> 00:26:45,003 de tudom, mit tettek, 457 00:26:45,083 --> 00:26:47,683 és tudom, hogyan vezettek bele abba a beszélgetésbe. 458 00:26:47,763 --> 00:26:49,963 Tudom, hogyan manipulálták a dolgokat. 459 00:26:50,043 --> 00:26:52,683 Tudom, hogy milyen mélységekig mentek el. 460 00:27:01,843 --> 00:27:06,003 Úgy 2007 környékén már sikeres modell voltam. 461 00:27:07,243 --> 00:27:09,763 Akkor voltam 26-27 éves. 462 00:27:10,483 --> 00:27:13,763 És a bátyám, Jack profi pólójátékos volt. 463 00:27:16,883 --> 00:27:19,683 Emlékszem, ő mondta, hogy: „Megkeresett 464 00:27:19,763 --> 00:27:23,683 „ez a nagyon-nagyon gazdag sejk, aki Dubajban él.” 465 00:27:24,803 --> 00:27:29,123 Hónapokon át találkozgattak Jackkel. 466 00:27:31,563 --> 00:27:34,403 Jack azt mondta: „Szervezni akar egy eseményt, 467 00:27:36,083 --> 00:27:40,323 „egy lovaspólóval összekötött divatrendezvényt, 468 00:27:40,403 --> 00:27:45,083 „és nagyon szeretné, hogy gyere el tanácsadónak divatfronton, 469 00:27:45,163 --> 00:27:46,843 „talán bemutatót is tarthatnál, 470 00:27:46,923 --> 00:27:49,083 „hozd el néhány barátodat és a tervezőket!” 471 00:27:49,603 --> 00:27:52,083 Kérlelt, hogy menjek bele. Neki igent mondtam. 472 00:27:53,723 --> 00:27:55,723 Úgyhogy elmentem Londonba, 473 00:27:57,483 --> 00:28:01,163 a Park Lane-en tettek ki egy apartmanház előtt. 474 00:28:02,643 --> 00:28:06,643 A sejk jobbkeze fogadott. 475 00:28:07,483 --> 00:28:11,123 Mert ő lett volna az, aki mindent megszervez. 476 00:28:13,443 --> 00:28:15,603 Aztán a sejk is besétált. 477 00:28:16,083 --> 00:28:18,643 És igazi uralkodónak látszott. 478 00:28:19,043 --> 00:28:21,243 Azt mondták: „Rendben, eszünk egy kicsit.” 479 00:28:21,723 --> 00:28:23,203 Azután étkezés közben 480 00:28:23,283 --> 00:28:25,403 végig arról beszélt, 481 00:28:25,483 --> 00:28:28,723 hogy milliókat tesz bele ebbe az eseménybe, 482 00:28:28,803 --> 00:28:31,123 és beszéljünk a dátumokról, és így tovább, 483 00:28:31,203 --> 00:28:33,483 és hogy ez milyen jó, milyen szórakoztató lesz. 484 00:28:33,563 --> 00:28:35,243 „Te jó ég, ez nagyszerű lesz!” 485 00:28:40,283 --> 00:28:43,803 Jön még egy pohár bor, és áttérünk a csevegésre, 486 00:28:43,883 --> 00:28:46,043 egyre oldottabb lesz a hangulat. 487 00:28:46,883 --> 00:28:48,243 A sejk jobbkeze 488 00:28:48,323 --> 00:28:51,963 elkezdi behozni a témát: „A sejk nagyon szeret bulizni. 489 00:28:52,043 --> 00:28:54,123 „Maguk tudnak valamit a drogokról?” 490 00:28:54,803 --> 00:28:58,843 Ezt kicsit furcsának találtam, de ilyenkor nem kérdezősködik az ember, 491 00:28:58,923 --> 00:29:01,803 főleg ha másik országból származik, 492 00:29:01,883 --> 00:29:04,043 mert ott máshogy élnek, máshogy viselkednek. 493 00:29:04,203 --> 00:29:08,003 Vannak ezek a kis pillanatok, amikor arra gondolsz, hogy ez furcsa, 494 00:29:08,083 --> 00:29:10,883 de azt hiszed, hogy te értettél félre valamit. 495 00:29:12,643 --> 00:29:16,523 Aztán elkezdtek kérdezgetni, hogy tudnánk-e drogokat szerezni nekik. 496 00:29:19,483 --> 00:29:20,723 Azt gondoltam: „Istenem! 497 00:29:20,803 --> 00:29:24,283 „Ez a fickó biztosan meg fogja változtatni Jack életét, 498 00:29:24,363 --> 00:29:26,483 „de jó üzletet talált ki, 499 00:29:26,563 --> 00:29:28,283 „mind kereshetünk valamennyit.” 500 00:29:29,123 --> 00:29:32,563 Hihetetlen nyomás nehezedett ránk. 501 00:29:34,243 --> 00:29:35,923 Törtük a fejünket, 502 00:29:36,003 --> 00:29:38,403 hogy ismerünk-e olyat, aki ismer valakit. 503 00:29:39,723 --> 00:29:42,563 És akkor telefonáltam egyet. 504 00:29:42,883 --> 00:29:44,803 Csak ennyit tettem. 505 00:29:44,883 --> 00:29:47,683 De ez volt életem legnagyobb hibája. 506 00:29:54,843 --> 00:29:59,683 A legszomorúbb az, hogy tönkretette a családunkat. 507 00:29:59,763 --> 00:30:03,883 Emiatt azóta sincs kapcsolatom a bátyámmal, 508 00:30:03,963 --> 00:30:06,803 mert nekem ez túl fájdalmas volt. 509 00:30:06,883 --> 00:30:08,083 Dühös vagyok. 510 00:30:08,163 --> 00:30:11,323 Teljesen elveszítettem a bizalmamat. 511 00:30:11,403 --> 00:30:13,443 Nem bíztam senkiben. 512 00:30:13,523 --> 00:30:17,523 Úgyhogy óriási negatív hatásai voltak. 513 00:30:17,603 --> 00:30:22,203 A MARKS & SPENCER KIRÚGTA JODIE-T A KOKAINÁTVERÉS MIATT 514 00:30:22,283 --> 00:30:24,523 A legszörnyűbb telefonhívásokat kaptam 515 00:30:24,603 --> 00:30:26,803 olyan vállalatok vezetőitől, ahol modellkedtem. 516 00:30:26,883 --> 00:30:29,483 A BBC ELKÜLDHETI JODIE KIDDET A DROGKERESKEDELEM VÁDJA MIATT 517 00:30:29,563 --> 00:30:31,243 „El kell tépnünk a szerződést.” 518 00:30:31,723 --> 00:30:34,523 Ez nagyon fájdalmas pillanat volt, 519 00:30:34,603 --> 00:30:39,403 és látod, ahogy az egész karriered megsemmisül. 520 00:30:41,563 --> 00:30:42,403 Bocsánat! 521 00:30:44,403 --> 00:30:45,243 Ez szörnyű. 522 00:30:49,923 --> 00:30:53,443 Pedig olyan keményen dolgoztál, 523 00:30:54,203 --> 00:30:58,123 hogy kapcsolatokat építs, és bejárj egy pályát, ami... a karrierem. 524 00:30:59,923 --> 00:31:04,163 Egyetlen ostoba pillanat elég, 525 00:31:07,003 --> 00:31:10,163 amire úgymond teljesen rávettek, 526 00:31:10,963 --> 00:31:12,243 és manipuláltak, hogy eljöjjön. 527 00:31:15,843 --> 00:31:18,643 Sok-sok évig tartott, 528 00:31:18,723 --> 00:31:21,803 nagyon sok évig tartott visszaszerezni a karrieremet. 529 00:31:23,123 --> 00:31:26,523 Látszik, hogy érzelmileg még mindig nem dolgoztam fel. 530 00:31:26,603 --> 00:31:32,403 De évek teltek meg könnyekkel, fájdalommal és haraggal 531 00:31:33,443 --> 00:31:34,523 emiatt a férfi miatt. 532 00:31:40,523 --> 00:31:42,443 Ha közismert híresség leszel, 533 00:31:42,523 --> 00:31:45,363 a köznek joga van elvárni tőled bizonyos erkölcsösséget, 534 00:31:45,443 --> 00:31:47,163 bizonyos standardokat és viselkedést. 535 00:31:48,563 --> 00:31:50,363 Nem mi, ők teszik tönkre az életüket. 536 00:31:50,443 --> 00:31:52,643 Gyakran megkapom, hogy tönkretettem őket. 537 00:31:52,723 --> 00:31:55,443 Erre azt mondom: „Ők tették tönkre a saját életüket. 538 00:31:55,523 --> 00:31:56,683 „Ők döntöttek így.” 539 00:31:58,003 --> 00:32:01,443 Nagyon kevésre becsülte a hírességeket. 540 00:32:01,643 --> 00:32:04,443 Úgy érezte, hogy a többségük nem érdemelte meg a helyét 541 00:32:04,523 --> 00:32:05,443 a közvéleményben. 542 00:32:07,643 --> 00:32:09,523 Minél nagyobbak, annál nagyobbat esnek, 543 00:32:09,603 --> 00:32:13,043 ez a hit vezette, amikor a cikkekkel foglalkozott. 544 00:32:13,403 --> 00:32:16,043 Ezért ment rá mindig az elérhető legnagyobbakra. 545 00:32:16,123 --> 00:32:17,203 És ott találhatunk 546 00:32:18,043 --> 00:32:18,883 uralkodókat, 547 00:32:20,043 --> 00:32:21,003 nagy celebeket, 548 00:32:21,883 --> 00:32:23,443 politikusokat. Érted? 549 00:32:23,523 --> 00:32:25,123 Neki mind célpont volt. 550 00:32:25,803 --> 00:32:26,803 Ezt élvezte. 551 00:32:29,323 --> 00:32:30,803 Újságíró vagyok, ez a dolgunk. 552 00:32:30,883 --> 00:32:32,723 Cikkeket írunk, újságokat adunk el. 553 00:32:32,803 --> 00:32:34,083 MAZHER MAHMOOD 2011-BEN 554 00:32:35,523 --> 00:32:38,643 Nem vagyok sem rendőr, sem szociális munkás. Újságíró vagyok. 555 00:32:46,523 --> 00:32:48,963 2014. JÚLIUS 556 00:32:50,203 --> 00:32:51,043 Szóval... 557 00:32:56,283 --> 00:32:57,603 Megint itt vagyok. 558 00:33:02,123 --> 00:33:04,683 Igazából már nem tudom, mit mondhatnék. 559 00:33:07,123 --> 00:33:08,883 Ezt azért veszem fel, mert... 560 00:33:11,443 --> 00:33:16,283 annyira elegem van az emberekből, akik nem tudják, mi történik valójában. 561 00:33:18,363 --> 00:33:20,563 Tényleg csak azt akarom, hogy legyen vége. 562 00:33:21,723 --> 00:33:23,803 Nem akarok tovább ilyen lenni. 563 00:33:23,883 --> 00:33:25,803 Többé nem akarok híres lenni. 564 00:33:26,443 --> 00:33:30,043 TÁRGYALÁS, 4. NAP 565 00:33:30,403 --> 00:33:33,563 MAZHER MAHMOOD KIKÉRDEZÉSE 566 00:33:46,843 --> 00:33:49,323 Ha azt nézzük, Mahmood hogy jött be a tárgyalóba, 567 00:33:49,883 --> 00:33:52,283 megjegyzendő, hogy a tanúk a főajtót használják, 568 00:33:52,363 --> 00:33:54,523 de Mahmood a bíró ajtaján jött be. 569 00:33:57,843 --> 00:33:59,723 Azután egy paraván mögé ült le 570 00:33:59,803 --> 00:34:01,843 azon az alapon, hogy veszélyben volt 571 00:34:01,923 --> 00:34:05,683 az általa végzett közérdekű munka miatt. 572 00:34:05,763 --> 00:34:09,603 És emiatt olyan státusza volt, mint még soha egy tanúnak sem. 573 00:34:12,163 --> 00:34:15,843 Ezzel is azt az érzést keltette, hogy az ő személye különleges. 574 00:34:18,883 --> 00:34:20,643 Tudtam, hogy ez nehéz küzdelem lesz 575 00:34:20,683 --> 00:34:23,203 olyasvalakivel szemben, aki ilyen tapasztalt, 576 00:34:23,803 --> 00:34:25,123 nem érez félelmet, 577 00:34:25,203 --> 00:34:27,323 nincsenek korlátai, 578 00:34:28,643 --> 00:34:32,123 és tényleg bármikor mondhatott bármit 579 00:34:32,203 --> 00:34:34,563 a védencemről vagy rólam. 580 00:34:36,883 --> 00:34:38,123 Az én irányomban 581 00:34:38,203 --> 00:34:40,963 eléggé öntelten, támadólag és elutasítóan viselkedett, 582 00:34:41,563 --> 00:34:44,523 és ilyesmit mondott: „Nagy a füle, hallania kéne, amit mondok.” 583 00:34:47,043 --> 00:34:50,083 A vallomását megfűszerezte utalásokkal Tulisára, 584 00:34:50,163 --> 00:34:51,563 nagyjából így: „Nézze, 585 00:34:52,043 --> 00:34:54,963 „engem kérdez, hogy mondtam-e ezt vagy azt? 586 00:34:55,043 --> 00:34:58,203 „Miért? Ő a kokainkereskedő. Miatta kellene aggódnia.” 587 00:34:58,323 --> 00:34:59,883 Ilyen stílusban tett tanúvallomást. 588 00:35:02,803 --> 00:35:04,643 Ámde Mazher Mahmood nem tudta, 589 00:35:04,683 --> 00:35:08,203 hogy találtunk egy bombát, 590 00:35:09,123 --> 00:35:10,683 és vártuk, hogy ledobhassuk rá. 591 00:35:23,883 --> 00:35:25,363 Meglepődtem, 592 00:35:26,203 --> 00:35:28,563 amikor a kikérdezést megelőző napon 593 00:35:28,923 --> 00:35:31,683 Mahmood sofőrje, Alan Smith megkeresett minket, 594 00:35:32,403 --> 00:35:34,083 és azt mondta: „Beszélnünk kell.” 595 00:35:34,803 --> 00:35:37,963 Elmondta, hogy Mahmood vette rá a vallomása megváltoztatására, 596 00:35:38,043 --> 00:35:39,363 és hogy voltak erről e-mailek. 597 00:35:43,803 --> 00:35:47,123 Tudtam, hogy megütöttük a főnyereményt. 598 00:35:52,563 --> 00:35:56,203 Úgy döntöttem, hogy Alan Smith vallomásának témáját 599 00:35:56,603 --> 00:35:57,683 a legvégére hagyom. 600 00:36:01,323 --> 00:36:03,643 Megkérdeztem Mahmoodtól, 601 00:36:03,683 --> 00:36:06,123 hogy beszélt-e Alan Smithszel a vallomásáról, 602 00:36:06,203 --> 00:36:09,243 és erre Mahmood valami ilyesmit válaszolt: 603 00:36:09,363 --> 00:36:11,483 „Lehet, de magának mi köze van ehhez?” 604 00:36:11,563 --> 00:36:14,403 Ami elképesztően illetlen 605 00:36:14,483 --> 00:36:17,083 és tiszteletlen válasz egy tanútól. 606 00:36:17,603 --> 00:36:19,683 Ugyanezt megkérdeztem Mahmoodtól 607 00:36:20,203 --> 00:36:23,083 a jogi érvelési meghallgatáson is, és nemet mondott. 608 00:36:24,963 --> 00:36:25,963 A bíró 609 00:36:26,923 --> 00:36:29,203 azonnal beavatkozott, 610 00:36:29,923 --> 00:36:33,363 és azt mondta Mahmoodnak: „Hazudott a jogi érvelési meghallgatáson, 611 00:36:33,443 --> 00:36:35,843 „azt mondta, hogy nem beszélt vele, 612 00:36:35,923 --> 00:36:38,643 „és most azt, hogy talán mégis. Mondja el az igazat!” 613 00:36:43,723 --> 00:36:46,003 Ebből Mahmood már nem tudott kihátrálni. 614 00:36:47,883 --> 00:36:50,963 Abban a néhány másodpercben veszített. 615 00:36:53,483 --> 00:36:56,883 A bíró ezután odafordult az ügyészhez, és azt mondta: 616 00:36:56,963 --> 00:36:58,203 „Ejtem az ügyet.” 617 00:36:59,403 --> 00:37:01,443 Mahmood megsemmisült. 618 00:37:01,843 --> 00:37:04,083 Ez a durva, agresszív, 619 00:37:04,163 --> 00:37:06,403 elutasító, harcias, 620 00:37:06,483 --> 00:37:08,483 magát mindenhatónak tartó személy 621 00:37:08,563 --> 00:37:10,803 reszkető ronccsá változott. 622 00:37:10,883 --> 00:37:13,723 Látszott, hogy azt mondta magában: 623 00:37:14,523 --> 00:37:15,403 „Vége.” 624 00:37:19,483 --> 00:37:21,243 És Tulisa szinte eksztázisba esett. 625 00:37:25,203 --> 00:37:28,563 Tényleg azt hitte, hogy veszített, 626 00:37:29,123 --> 00:37:30,123 és ezt alig hitte el. 627 00:37:30,643 --> 00:37:31,483 Tulisa! 628 00:37:41,123 --> 00:37:43,323 „Ez az egész ügy egy szörnyű 629 00:37:43,403 --> 00:37:46,323 „és undorító csapda volt, amit Mazher Mahmood állított. 630 00:37:47,003 --> 00:37:50,203 „Sikerült lelepleznünk az igazi bűnöst, 631 00:37:50,803 --> 00:37:53,403 „és ami a legfontosabb, az igazi hazugot. 632 00:37:54,083 --> 00:37:57,883 „Mint olyasvalaki, akinek egy évre tönkrement az élete, 633 00:37:57,963 --> 00:38:01,403 „határozottan hiszem, hogy senkit sem lenne szabad 634 00:38:01,483 --> 00:38:03,683 „ilyen módon csapdába csalni.” 635 00:38:05,923 --> 00:38:07,963 Emlékszem, bekapcsoltam otthon a híreket, 636 00:38:08,043 --> 00:38:10,963 és láttam Tulisát kijönni a bíróságról. 637 00:38:11,043 --> 00:38:14,563 Láttam, mennyire elégedett volt, hogy kiderült az igazság. 638 00:38:15,443 --> 00:38:18,203 Tulisa a nevét tisztázva lépett ki a bíróságról. 639 00:38:18,443 --> 00:38:21,203 Ám megtépázott karrierjét még újjá kell építenie. 640 00:38:22,443 --> 00:38:25,843 Tényleg, de tényleg roppant büszke voltam rá, 641 00:38:25,923 --> 00:38:28,803 és alapjában véve mindannyiunk nevében beszélt. 642 00:38:32,043 --> 00:38:33,803 Nagyon örültem neki, 643 00:38:34,363 --> 00:38:35,923 de egy kis részem azt gondolta: 644 00:38:36,883 --> 00:38:38,203 „Bár nekem is sikerült volna!” 645 00:38:41,363 --> 00:38:42,603 Ó, Istenem! 646 00:38:42,683 --> 00:38:43,803 Ez egy jó nap volt. 647 00:38:43,883 --> 00:38:45,443 Annyira boldog vagyok. 648 00:38:47,043 --> 00:38:48,483 Ó, Istenem! 649 00:38:49,803 --> 00:38:50,843 Ó, te jó ég! 650 00:38:52,403 --> 00:38:55,483 Nem tudom elhinni, hogy vége. Nem hiszem el, hogy vége. 651 00:38:56,363 --> 00:38:59,003 Hihetetlenül érzelmes jelenet volt, 652 00:38:59,083 --> 00:39:01,163 mert a büntetőeljárásoknál gyakran előfordul, 653 00:39:01,683 --> 00:39:04,043 hogy ismeretlen emberekkel dolgozunk, 654 00:39:04,123 --> 00:39:06,803 és hirtelen jön ez a közös élmény, 655 00:39:07,323 --> 00:39:09,803 ami valaha lényegtelen volt számodra, 656 00:39:09,883 --> 00:39:11,603 de most az egész 657 00:39:12,203 --> 00:39:13,963 az életed alapvető részévé vált, 658 00:39:14,043 --> 00:39:17,003 úgyhogy dúlnak az érzelmek. Nagyon örültem neki. 659 00:39:20,683 --> 00:39:23,723 Ugyanakkor hihetetlenül meg is könnyebbültem, 660 00:39:24,203 --> 00:39:25,523 hogy nem alakult rosszul. 661 00:39:32,723 --> 00:39:35,923 A The Sun on Sunday-nél azt mondták, csalódtak az eredményben, 662 00:39:36,643 --> 00:39:38,923 és hisznek benne, hogy az eredeti nyomozást 663 00:39:39,003 --> 00:39:41,163 törvényes kereteken belül hajtották végre, 664 00:39:41,203 --> 00:39:42,523 a szakmai kódexet betartva. 665 00:39:45,843 --> 00:39:47,923 A bíró megalapozottnak ítélte a gyanút, 666 00:39:48,003 --> 00:39:50,523 hogy a The Sun on Sunday álruhás riportere 667 00:39:50,603 --> 00:39:53,123 hazudott és bizonyítékokat hamisított. 668 00:39:53,203 --> 00:39:55,203 A lap felfüggesztette a férfit, 669 00:39:55,323 --> 00:39:56,683 az úgynevezett „Hamis Sejket”. 670 00:39:59,123 --> 00:40:01,203 Nem sokkal később vádat emeltek ellene, 671 00:40:01,683 --> 00:40:02,683 ami csodálatos volt. 672 00:40:03,203 --> 00:40:06,203 Azt hittem, eljött az ideje, 673 00:40:06,883 --> 00:40:08,683 hogy a tettei következményei utolérjék. 674 00:40:09,683 --> 00:40:12,483 2016. OKTÓBER 675 00:40:16,603 --> 00:40:20,003 Mazher Mahmood, a Hamis Sejk néven is ismert újságíró pere 676 00:40:20,083 --> 00:40:21,883 megkezdődött az Old Bailey-ben. 677 00:40:21,963 --> 00:40:23,923 Őt és egykori sofőrjét, Alan Smitht 678 00:40:24,003 --> 00:40:26,443 az igazságszolgáltatás félrevezetésével vádolják 679 00:40:26,523 --> 00:40:30,123 az énekes, Tulisa Contostavlos perével kapcsolatban. 680 00:40:33,683 --> 00:40:34,603 KÖZPONTI BÜNTETŐBÍRÓSÁG 681 00:40:34,683 --> 00:40:35,963 Nagyon elszomorított, 682 00:40:36,563 --> 00:40:37,843 hogy Maz ott találta magát 683 00:40:37,923 --> 00:40:39,163 NEIL WALLIS FELELŐS SZERKESZTŐ 684 00:40:39,203 --> 00:40:43,003 abban a helyzetben, és bíróság elé kellett állnia. 685 00:40:44,363 --> 00:40:47,123 Mazher Mahmood reagált valamit, Danny? 686 00:40:47,203 --> 00:40:49,963 Kaptunk tőle egy nyilatkozatot az ügyvédein keresztül, 687 00:40:50,043 --> 00:40:52,203 amelyben azt mondja, hogy mélyen csalódott 688 00:40:52,323 --> 00:40:54,723 a koronaügyészségi szolgálat döntésében. 689 00:40:55,123 --> 00:40:58,843 Tagadja a bűncselekményt, erősen vitatni fogja a bíróságon. 690 00:41:08,883 --> 00:41:11,523 Elmentem az Old Bailey-hez megnézni. 691 00:41:13,643 --> 00:41:16,203 Emlékszem, amikor megérkezett a bíróságra 692 00:41:17,363 --> 00:41:20,003 egy-egy nagydarab fickóval mindkét oldalán. 693 00:41:26,923 --> 00:41:28,203 Tengerészkék anorákban, 694 00:41:28,323 --> 00:41:30,523 a csuklyát az arcába húzva. 695 00:41:35,883 --> 00:41:36,963 Jó szórakozást, pajti! 696 00:41:37,243 --> 00:41:40,603 Az emberek odakiabáltak neki, és amikor bevezették, 697 00:41:40,883 --> 00:41:42,203 azt gondoltam: „Igen, ez az!” 698 00:41:42,923 --> 00:41:44,563 Mert egyértelműen rosszulesett neki. 699 00:41:45,643 --> 00:41:47,323 Azt gondoltam, hogy végre átérezheti, 700 00:41:47,403 --> 00:41:50,323 mit érzett Tulisa, amikor bíróság elé rángatták. 701 00:41:54,123 --> 00:41:57,203 Amikor láttam Mazhert bemenni a bíróságra, úgy éreztem, 702 00:41:57,483 --> 00:42:00,483 hogy annak az embernek az egész imázsa 703 00:42:00,563 --> 00:42:02,083 épp összeomlott. 704 00:42:03,403 --> 00:42:05,083 Fordult a kocka. 705 00:42:09,963 --> 00:42:14,203 Amikor megláttam Mazhert a bíróságon az Old Bailey-ben, 706 00:42:15,443 --> 00:42:17,043 látszott rajta, hogy veszített. 707 00:42:17,803 --> 00:42:20,523 A válla kissé megereszkedett, lehajtotta a fejét. 708 00:42:21,923 --> 00:42:26,363 De még mindig úgy éreztem, hogy egy rideg, 709 00:42:26,443 --> 00:42:29,163 érzelemmentes ember áll ott. 710 00:42:32,323 --> 00:42:33,883 Mahmood ártatlannak vallotta magát. 711 00:42:33,963 --> 00:42:35,683 Próbálta elhárítani a felelősséget. 712 00:42:36,363 --> 00:42:37,643 Nem mutatott bűnbánatot. 713 00:42:40,443 --> 00:42:43,603 De véleményem szerint az is sokat elmondott, 714 00:42:43,683 --> 00:42:45,483 hogy egyetlen szót sem szólt. 715 00:42:49,123 --> 00:42:50,923 Miután elszabadulva 716 00:42:51,723 --> 00:42:53,243 csapdába csalt embereket, 717 00:42:57,323 --> 00:43:01,123 amikor magyarázatot adhatott volna a saját bűntetteire, 718 00:43:01,203 --> 00:43:03,123 nem mondott semmit. Szerintem ez 719 00:43:03,603 --> 00:43:05,403 eléggé egyértelmű, nem? 720 00:43:07,083 --> 00:43:07,923 Hihetetlen. 721 00:43:08,883 --> 00:43:10,643 Friss hírek. Ítélet született 722 00:43:10,683 --> 00:43:12,683 az úgynevezett „Hamis Sejk” perében. 723 00:43:12,803 --> 00:43:15,883 Mazher Mahmood a vád szerint bizonyítékot hamisított 724 00:43:15,963 --> 00:43:19,363 a sztár, Tulisa Contostavlos összeomlott drogpere során. 725 00:43:19,443 --> 00:43:22,003 Kapcsoljuk Richard Listert az Old Bailey-nél. 726 00:43:22,083 --> 00:43:23,603 Mi az ítélet, Richard? 727 00:43:25,203 --> 00:43:27,403 Az ítélet szerint, Joanna, mindketten, 728 00:43:27,483 --> 00:43:29,483 tehát Mazher Mahmood, avagy a „Hamis Sejk”, 729 00:43:29,563 --> 00:43:33,523 és a korábbi sofőrje, Alan Smith is bűnös 730 00:43:33,603 --> 00:43:35,683 az igazságszolgáltatás félrevezetésében. 731 00:43:35,883 --> 00:43:38,403 Ez az! Elkaptuk a rohadékot. 732 00:43:39,803 --> 00:43:42,723 -Mit szeretne mondani? -Miért hamisított bizonyítékot? 733 00:43:43,963 --> 00:43:46,003 Szeretne bocsánatot kérni Tulisától? 734 00:43:46,083 --> 00:43:48,083 -Megbánta? -Mit szól az ítélethez? 735 00:43:51,123 --> 00:43:53,283 Amikor bűnösnek ítélték, 736 00:43:53,643 --> 00:43:56,683 nagy megkönnyebbülést éreztem. 737 00:43:57,443 --> 00:43:59,723 Hazudott a címlapsztorik érdekében? 738 00:43:59,803 --> 00:44:02,403 Erre mit válaszol? Mit mondana? 739 00:44:04,763 --> 00:44:06,803 Egészen addig nem jöttem rá, 740 00:44:07,283 --> 00:44:09,523 hogy ez milyen sokat jelent nekem. 741 00:44:09,843 --> 00:44:11,163 Amikor kimondták, hogy bűnös, 742 00:44:11,603 --> 00:44:13,843 szinte úgy éreztem, mintha megbosszultak volna. 743 00:44:14,003 --> 00:44:20,003 BÖRTÖNBEN A HAMIS SEJK 744 00:44:25,523 --> 00:44:28,043 Mazher Mahmood, ismertebb nevén a „Hamis Sejk” 745 00:44:28,123 --> 00:44:30,803 ma este kezdi meg 15 hónapos börtönbüntetését. 746 00:44:37,243 --> 00:44:40,643 Nekem az volt a legnehezebb, ahogy az emberek ellene fordultak. 747 00:44:40,723 --> 00:44:41,923 ZEE MAHMOOD KORÁBBI PARTNERE 748 00:44:43,923 --> 00:44:47,283 Mahmoodot menesztette munkáltatója, a Rupert Murdoch tulajdonában lévő 749 00:44:47,363 --> 00:44:48,643 News UK. 750 00:44:50,043 --> 00:44:53,843 Mindenki, aki segített neki azzá válni, aki lett, 751 00:44:55,203 --> 00:44:56,163 hagyta elbukni. 752 00:45:00,043 --> 00:45:03,443 Elveszíteni a státuszát, 753 00:45:04,203 --> 00:45:05,283 a hírnevét 754 00:45:06,563 --> 00:45:08,603 nagyon-nagyon nehéz lehetett számára. 755 00:45:12,643 --> 00:45:14,203 Egy pillanat alatt 756 00:45:15,443 --> 00:45:17,003 eltűnt az egész. 757 00:45:20,843 --> 00:45:23,763 Gyűlölhette, hogy pont arról fognak 758 00:45:23,843 --> 00:45:26,443 a leginkább emlékezni rá, 759 00:45:27,603 --> 00:45:28,643 hogy börtönbe került. 760 00:45:28,723 --> 00:45:30,603 Ez gyilkos dolog lehetett számára. 761 00:45:30,683 --> 00:45:31,923 PAUL SAMRAI TUDÓSÍTÓ 762 00:45:32,003 --> 00:45:33,283 Mert ez elsöpri 763 00:45:33,363 --> 00:45:36,163 „Az év újságíróját” és „Az év szenzációját”. 764 00:45:36,243 --> 00:45:38,043 Eltörli az összes díjat. 765 00:45:38,123 --> 00:45:40,443 És ez nagy kár, 766 00:45:40,523 --> 00:45:43,963 mert közben tett jó dolgokat is. 767 00:45:44,563 --> 00:45:49,883 Sok kivételes újságírói teljesítmény merült feledésbe amiatt, 768 00:45:51,163 --> 00:45:53,443 ami a pályafutása végén történt. 769 00:45:56,603 --> 00:45:59,603 Azon tűnődtem, hogy ha szigorúbb 770 00:46:00,763 --> 00:46:03,443 felügyeletet kap a karrierje során, 771 00:46:03,523 --> 00:46:05,083 akkor is megtörténik-e ez. 772 00:46:08,403 --> 00:46:10,483 Talán bizonyos mértékig cserben hagytuk? 773 00:46:18,683 --> 00:46:20,243 Szerintem Mazher Mahmood 774 00:46:20,843 --> 00:46:23,203 a 30 éves pályafutása során 775 00:46:23,763 --> 00:46:25,603 jófiúnak álcázta magát, 776 00:46:27,283 --> 00:46:28,843 holott valójában csak... 777 00:46:30,043 --> 00:46:34,323 egy gonosz, nagyon gonosz életromboló és karrierromboló volt. 778 00:46:36,883 --> 00:46:37,923 Nem érdekelte semmi. 779 00:46:38,003 --> 00:46:40,723 Bármit megtett, ami ahhoz kellett, 780 00:46:40,803 --> 00:46:43,523 hogy megszerezze a sztorit, és ez nem újságírás. 781 00:46:46,683 --> 00:46:49,443 Úgy indult el anyagot gyűjteni a cikkeihez, 782 00:46:51,163 --> 00:46:53,523 hogy eleve a címlapra akart kerülni. 783 00:46:56,643 --> 00:46:59,883 A cél szentesíti az eszközt. 784 00:46:59,963 --> 00:47:01,483 Ez lehetett a mottója. 785 00:47:02,763 --> 00:47:04,443 Még ha ezzel tönkre is tette, 786 00:47:04,523 --> 00:47:07,203 vagy megpróbálta tönkretenni olyanok életét, mint Tulisa. 787 00:47:07,323 --> 00:47:10,243 Nincs bűntudata, nincs lelkiismerete 788 00:47:11,003 --> 00:47:11,883 vagy erkölcsisége. 789 00:47:18,803 --> 00:47:24,523 HÉT HÓNAPPAL KÉSŐBB 790 00:47:27,363 --> 00:47:29,043 Amikor kiengedték a börtönből, 791 00:47:30,443 --> 00:47:31,723 Maz eltűnt. 792 00:47:35,283 --> 00:47:37,163 Óriási az érdeklődés az iránt, 793 00:47:37,243 --> 00:47:39,403 hogy hol lehet, és mit csinál, 794 00:47:39,883 --> 00:47:41,163 le akarják leplezni. 795 00:47:44,163 --> 00:47:46,763 De senki sem tudja, merre jár most. 796 00:47:51,083 --> 00:47:51,923 Mahmood ravasz. 797 00:47:52,923 --> 00:47:55,043 Eszes túlélő. 798 00:47:59,763 --> 00:48:03,283 Felröppent egy pletyka, hogy álnéven szabadúszó lett. 799 00:48:04,923 --> 00:48:06,643 Hogy egy másik újságnak dolgozik. 800 00:48:08,083 --> 00:48:09,523 De igazából senki sem tudja. 801 00:48:13,803 --> 00:48:15,883 Ismét titkok övezik. 802 00:48:18,883 --> 00:48:21,123 És valószínűleg 803 00:48:21,203 --> 00:48:23,523 így érzi magát a legjobban. 804 00:48:34,283 --> 00:48:36,683 Nagyon kedveli a „Hamis Sejk” álcáját? 805 00:48:36,763 --> 00:48:38,163 -Beszéljen róla! -Nagyon. 806 00:48:38,243 --> 00:48:39,523 Jól szórakoztam vele. 807 00:48:41,123 --> 00:48:43,083 És a Sejk minden külsősége 808 00:48:43,163 --> 00:48:44,603 egy kiváló előadás része. 809 00:48:45,163 --> 00:48:46,243 Mindent megúszik. 810 00:48:47,443 --> 00:48:49,163 A „megúszni” szót használja. 811 00:48:49,243 --> 00:48:50,323 Érezte valaha is 812 00:48:50,883 --> 00:48:53,003 magát rosszul a saját bőrében 813 00:48:53,083 --> 00:48:55,003 a tevékenysége miatt? 814 00:48:55,083 --> 00:48:57,043 Egyáltalán nem. Büszke vagyok rá. 815 00:48:57,123 --> 00:48:58,323 Másképp nem csinálnám. 816 00:48:59,603 --> 00:49:02,123 -Mazher Mahmood, nagyon köszönöm! -Szívesen. 817 00:49:05,803 --> 00:49:11,723 MAZHER MAHMOOD NEM VÁLASZOLT A MEGKERESÉSÜNKRE. 818 00:49:11,803 --> 00:49:17,723 A NEWS UK NEM VÁLASZOLT A MEGKERESÉSÜNKRE. 819 00:50:15,643 --> 00:50:17,643 A feliratot fordította: Habony Gábor 820 00:50:17,723 --> 00:50:19,723 Kreatív supervisor Dranka Anita