1 00:00:06,283 --> 00:00:09,563 QUESTA SERIE CONTIENE RICOSTRUZIONI BASATE SU TESTIMONIANZE. 2 00:00:09,643 --> 00:00:12,643 ALCUNI EVENTI E PERSONAGGI SONO STATI MODIFICATI. 3 00:00:12,723 --> 00:00:15,683 QUESTA È UNA SERIE IN TRE PARTI E OGNI EPISODIO 4 00:00:15,763 --> 00:00:19,763 DOVREBBE ESSERE COMPRESO NEL CONTESTO DELL'INTERA SERIE. 5 00:00:28,283 --> 00:00:30,243 Benvenuti su BBC News at Six. 6 00:00:30,323 --> 00:00:33,243 Dopo giorni di intensa pressione e rabbia pubblica 7 00:00:33,363 --> 00:00:34,723 per le intercettazioni, 8 00:00:35,003 --> 00:00:37,803 News of the World, la più grande rivista nazionale, 9 00:00:37,883 --> 00:00:39,483 ha annunciato per domenica 10 00:00:39,603 --> 00:00:40,803 il suo ultimo numero. 11 00:00:41,043 --> 00:00:43,403 La polizia che sta indagando sul caso 12 00:00:43,483 --> 00:00:45,643 ha parlato di una lista 13 00:00:45,723 --> 00:00:48,363 di 4.000 potenziali vittime. 14 00:00:48,443 --> 00:00:50,603 Sono disgustato da quanto successo. 15 00:00:50,683 --> 00:00:54,123 Vittime di omicidi e di terroristi sono stati hackerati. 16 00:00:54,203 --> 00:00:55,403 È disgustoso. 17 00:00:56,163 --> 00:00:57,083 Tra gli arrestati, 18 00:00:57,323 --> 00:00:59,683 redattori, dirigenti e giornalisti 19 00:00:59,763 --> 00:01:01,163 implicati nello scandalo. 20 00:01:03,283 --> 00:01:05,603 Tutti se la presero con noi. 21 00:01:06,123 --> 00:01:08,163 Nonostante avessimo fatto del bene, 22 00:01:08,843 --> 00:01:10,683 facendo arrestare dei criminali, 23 00:01:11,043 --> 00:01:13,123 eravamo diventati noi i cattivi. 24 00:01:13,523 --> 00:01:15,323 È corruzione morale, 25 00:01:15,443 --> 00:01:17,203 e voi siete moralmente corrotti. 26 00:01:17,403 --> 00:01:19,323 Il concetto di libertà di stampa... 27 00:01:19,443 --> 00:01:20,763 -Io... -...è un paravento 28 00:01:20,843 --> 00:01:23,283 per vendere giornali con pettegolezzi, 29 00:01:23,363 --> 00:01:25,043 nascondendovi al bisogno. 30 00:01:25,123 --> 00:01:26,523 Sono cavolate. 31 00:01:28,283 --> 00:01:29,123 GRAZIE & ADDIO 32 00:01:29,203 --> 00:01:31,243 Questo è successo a Wapping, ieri, 33 00:01:31,323 --> 00:01:35,363 quando tutto lo staff ha detto addio al giornale e al proprio lavoro. 34 00:01:37,403 --> 00:01:40,763 Ricordo di aver sentito della chiusura del giornale 35 00:01:41,163 --> 00:01:42,563 e di averne gioito, 36 00:01:42,643 --> 00:01:45,203 felicissima che fosse finita. 37 00:01:45,403 --> 00:01:47,043 Visualizzai mentalmente 38 00:01:47,163 --> 00:01:49,443 gli uffici vuoti, 39 00:01:49,523 --> 00:01:52,763 le sedie e le scrivanie abbandonate, 40 00:01:53,363 --> 00:01:54,603 e pensai: "Bene." 41 00:01:58,043 --> 00:02:01,083 Pensavo che fosse finita per Mazher Mahmood, 42 00:02:03,163 --> 00:02:04,003 ma non fu così. 43 00:02:16,763 --> 00:02:20,203 Il processo a Mazher Mahmood, il cosiddetto falso sceicco, 44 00:02:20,283 --> 00:02:22,323 è iniziato all'Old Bailey. 45 00:02:24,843 --> 00:02:27,483 Era così incredibile da essere credibile, no? 46 00:02:27,603 --> 00:02:29,323 Doveva essere vero. 47 00:02:33,643 --> 00:02:37,483 Per trent'anni, è riuscito a nascondere la propria identità. 48 00:02:38,843 --> 00:02:41,083 Il suo anonimato, la sua segretezza 49 00:02:41,403 --> 00:02:44,363 erano le chiavi della sua messinscena. 50 00:02:46,443 --> 00:02:49,123 L'autoproclamato "Re della trappola" 51 00:02:49,203 --> 00:02:52,443 va in tribunale ogni giorno coperto da un passamontagna. 52 00:02:54,123 --> 00:02:56,923 Penso che fosse spietato, disonesto 53 00:02:57,003 --> 00:02:58,883 e implacabile. 54 00:03:00,123 --> 00:03:02,643 Mazher Mahmood è dietro alcuni grossi scoop 55 00:03:02,723 --> 00:03:03,643 TRIBUNALE PENALE 56 00:03:03,723 --> 00:03:06,483 come la scoperta di partite di cricket truccate, 57 00:03:06,563 --> 00:03:08,963 e il piano per rapire Victoria Beckham. 58 00:03:11,563 --> 00:03:13,363 Maz giocava su questa caricatura 59 00:03:14,123 --> 00:03:16,683 dove tutto girava attorno ai soldi 60 00:03:16,763 --> 00:03:19,563 e, se ti avvicinavi, potevi farne anche tu. 61 00:03:28,003 --> 00:03:29,403 Odio ammetterlo. 62 00:03:29,483 --> 00:03:32,203 È davvero bravissimo in quel che fa. 63 00:03:38,683 --> 00:03:44,683 IL FALSO SCEICCO 64 00:03:48,963 --> 00:03:51,003 IL SUN USCIRÀ DOMANI. 65 00:03:51,083 --> 00:03:53,723 FEBBRAIO 2012 66 00:03:54,763 --> 00:03:58,643 Il Sun on Sunday pubblicherà per la prima volta la prossima settimana. 67 00:04:01,243 --> 00:04:03,883 Questo segue la chiusura di News of the World 68 00:04:03,963 --> 00:04:05,843 dopo lo scandalo dei telefoni. 69 00:04:08,043 --> 00:04:10,283 A Rupert Murdoch non piaceva l'idea 70 00:04:10,363 --> 00:04:14,283 di non avere più una rivista con edizione domenicale, 71 00:04:14,363 --> 00:04:17,403 perché lo riteneva ancora un grosso mercato. 72 00:04:17,763 --> 00:04:21,403 Così pensò di fondare The Sun on Sunday 73 00:04:21,523 --> 00:04:26,203 con l'idea che fosse scollegato da News of the World. 74 00:04:26,843 --> 00:04:29,803 La prima edizione del Sun domenicale, ma guarda. 75 00:04:30,843 --> 00:04:34,643 Mazher aveva la reputazione di essere un giornalista sopravvissuto. 76 00:04:35,483 --> 00:04:38,123 Non era stato coinvolto nello scandalo 77 00:04:38,203 --> 00:04:40,363 né era legato alla vicenda, 78 00:04:40,923 --> 00:04:44,483 quindi gli venne dato un posto nel Sun on Sunday. 79 00:04:52,803 --> 00:04:56,203 Con la chiusura di News of the World, era cambiato 80 00:04:56,283 --> 00:04:59,363 il modo in cui la gente percepiva la stampa 81 00:04:59,963 --> 00:05:03,483 e c'era meno tolleranza per gli imbrogli, 82 00:05:03,843 --> 00:05:06,563 quindi i giornalisti dovevano essere cauti. 83 00:05:07,803 --> 00:05:09,963 Ma Mazher Mahmood non capì l'antifona. 84 00:05:14,563 --> 00:05:15,963 In The Sun, 85 00:05:16,163 --> 00:05:19,563 cercava di ristabilirsi come Re della trappola. 86 00:05:19,763 --> 00:05:22,803 Voleva far sapere a tutti che era tornato. 87 00:05:23,243 --> 00:05:24,283 "Guardate e tremate." 88 00:05:26,803 --> 00:05:30,643 Quando Mazher si unì al Sun on Sunday, immagino abbia sentito 89 00:05:31,403 --> 00:05:35,003 molta pressione su di sé, 90 00:05:35,083 --> 00:05:38,283 dato che voleva sempre dare prova del proprio valore. 91 00:05:38,363 --> 00:05:40,683 Che è grande quanto il tuo ultimo scoop. 92 00:05:41,083 --> 00:05:43,603 Lui ne aveva fatti di grossi, 93 00:05:43,683 --> 00:05:45,163 ma ora doveva superarsi. 94 00:05:46,683 --> 00:05:48,883 Commetto errori da cui imparo 95 00:05:49,723 --> 00:05:50,963 Perché sono giovane 96 00:05:51,643 --> 00:05:52,923 Sì, sono giovane 97 00:05:54,003 --> 00:05:56,523 Mi dispiace di non aver finito 98 00:05:57,363 --> 00:05:58,843 Perché sono giovane 99 00:05:59,283 --> 00:06:00,643 Sì, sono giovane 100 00:06:01,523 --> 00:06:03,723 Tulisa era una popstar. 101 00:06:05,363 --> 00:06:08,403 Era un personaggio televisivo 102 00:06:08,483 --> 00:06:09,843 e la gente la conosceva 103 00:06:09,923 --> 00:06:13,283 come giudice di X Factor. 104 00:06:14,483 --> 00:06:15,763 Tulisa! 105 00:06:15,843 --> 00:06:17,643 Oh, no, Tulisa! 106 00:06:17,723 --> 00:06:20,443 Appariva sugli schermi ogni sabato sera 107 00:06:20,523 --> 00:06:21,683 in prima serata. 108 00:06:24,363 --> 00:06:25,443 Io la adoravo, 109 00:06:25,643 --> 00:06:29,523 così come mia figlia, ed entrambe adoriamo ancora N-Dubz. 110 00:06:35,723 --> 00:06:37,723 Ma lo show business è spietato. 111 00:06:39,843 --> 00:06:42,003 Tulisa ha confermato le voci 112 00:06:42,083 --> 00:06:44,443 che affermano che lascerà X Factor. 113 00:06:44,523 --> 00:06:45,363 Ciao, Tulisa. 114 00:06:48,643 --> 00:06:51,603 Purtroppo per lei, Tulisa aveva lasciato X Factor, 115 00:06:53,363 --> 00:06:57,403 cosa che quasi sicuramente l'aveva resa vulnerabile 116 00:06:57,723 --> 00:06:59,443 a una possibile trappola. 117 00:07:03,963 --> 00:07:06,843 MAGGIO 2013 118 00:07:08,643 --> 00:07:13,243 Venni avvicinata da due produttori cinematografici. 119 00:07:13,323 --> 00:07:14,163 VOCE DI TULISA 120 00:07:14,243 --> 00:07:16,883 Mi volevano per un grosso ruolo 121 00:07:16,963 --> 00:07:20,443 per una produzione Bollywood/Hollywood. 122 00:07:20,603 --> 00:07:23,843 Mi offrirono circa 3,5 milioni di sterline. 123 00:07:25,803 --> 00:07:28,443 Pensai fosse un sogno che si avverava. 124 00:07:31,843 --> 00:07:34,363 Maz era un fantastico 125 00:07:34,763 --> 00:07:37,523 giornalista investigativo. 126 00:07:37,603 --> 00:07:40,643 Aveva la capacità di analizzare 127 00:07:41,843 --> 00:07:43,203 ogni situazione 128 00:07:44,403 --> 00:07:46,883 e capire come sfruttarla, 129 00:07:48,483 --> 00:07:50,043 riuscendo a organizzare 130 00:07:50,803 --> 00:07:52,003 in fretta un piano 131 00:07:53,523 --> 00:07:55,123 e portarlo a termine. 132 00:07:58,243 --> 00:08:00,323 I giorni del falso sceicco erano finiti 133 00:08:00,643 --> 00:08:03,283 perché la gente lo conosceva, 134 00:08:03,363 --> 00:08:04,483 ne aveva letto. 135 00:08:04,563 --> 00:08:06,723 Quindi dovette cambiare 136 00:08:06,803 --> 00:08:08,523 e diventò... 137 00:08:09,043 --> 00:08:12,123 un famoso produttore di Bollywood. 138 00:08:14,123 --> 00:08:16,963 Quando ho visto il filmato, ho capito subito 139 00:08:17,043 --> 00:08:18,683 che era la solita trappola. 140 00:08:19,203 --> 00:08:21,403 Tutto era pianificato con cura, 141 00:08:21,483 --> 00:08:23,963 al punto che lei era seduta 142 00:08:24,043 --> 00:08:28,003 direttamente davanti a dove era posizionata la telecamera. 143 00:08:28,603 --> 00:08:32,323 Molto brevemente... Per la trama vogliamo una ragazza inglese. 144 00:08:33,723 --> 00:08:35,763 Una specie di... 145 00:08:35,843 --> 00:08:38,003 -Un'inglese elegante o... -No. 146 00:08:39,043 --> 00:08:40,643 Per ottenere ciò che voleva, 147 00:08:40,683 --> 00:08:43,683 doveva riflettere il desiderio della persona 148 00:08:43,803 --> 00:08:45,483 che aveva davanti a sé. 149 00:08:45,563 --> 00:08:47,883 Era incredibilmente convincente. 150 00:08:47,923 --> 00:08:49,403 La fece bere un po', 151 00:08:50,323 --> 00:08:53,003 le offrì il mondo e... 152 00:08:53,443 --> 00:08:56,283 le riprese mostrano quanto ne fosse contenta. 153 00:08:56,523 --> 00:08:57,683 Vogliamo una... 154 00:08:58,203 --> 00:09:00,163 -So parlare cockney. -Qualcuno... 155 00:09:01,243 --> 00:09:03,163 dei bassifondi, diciamo. 156 00:09:03,243 --> 00:09:04,083 -Sì. -Perfetto. 157 00:09:05,083 --> 00:09:06,003 La vecchia me. 158 00:09:11,763 --> 00:09:13,763 Mazher Mahmood era bloccato, 159 00:09:13,803 --> 00:09:17,683 perché lei non aveva fatto niente di illegale, non si era drogata, 160 00:09:17,763 --> 00:09:19,683 ma lui era come un cane con l'osso, 161 00:09:19,763 --> 00:09:23,563 e avrebbe trovato il suo scoop, in un modo o nell'altro. 162 00:09:25,203 --> 00:09:26,363 Niente lo turbava. 163 00:09:26,443 --> 00:09:29,163 Se una storia era buona, lui ci provava 164 00:09:29,243 --> 00:09:30,123 con decisione, 165 00:09:30,203 --> 00:09:33,243 anche se poteva sembrare difficile. 166 00:09:33,883 --> 00:09:35,563 Era molto determinato. 167 00:09:37,563 --> 00:09:40,083 Fece passare due settimane, poi la chiamò 168 00:09:40,403 --> 00:09:43,363 e chiese se conosceva qualcuno che gli procurasse droga. 169 00:09:46,083 --> 00:09:49,683 Lei voleva fare colpo su di lui per ottenere il lavoro. 170 00:09:50,283 --> 00:09:53,203 Così Tulisa contattò una persona e gli chiese 171 00:09:53,283 --> 00:09:56,443 di fingere di essere in grado di fornire droga a Maz, 172 00:09:56,523 --> 00:09:58,283 così da farle fare bella figura. 173 00:09:59,363 --> 00:10:03,083 Ma quella persona fornì davvero cocaina a Maz. 174 00:10:04,483 --> 00:10:05,923 Ed ecco pronto lo scoop. 175 00:10:06,243 --> 00:10:12,243 SCANDALO DELLA COCAINA DI TULISA 176 00:10:20,363 --> 00:10:22,443 La mia vita è rovinata, 177 00:10:22,523 --> 00:10:23,883 è finita. 178 00:10:28,243 --> 00:10:30,803 Rivoglio la mia vita. 179 00:10:33,563 --> 00:10:35,123 Mi hanno rovinata. 180 00:10:36,683 --> 00:10:40,763 Non sarebbe mai successo se non avessero creato la situazione. 181 00:10:40,803 --> 00:10:42,763 Sono stati loro. 182 00:10:43,563 --> 00:10:46,923 Sono stati loro a farlo accadere. 183 00:10:47,043 --> 00:10:49,923 Sono stati loro. 184 00:10:55,803 --> 00:10:58,043 DICEMBRE 2013 185 00:10:58,123 --> 00:11:00,123 La cantante ed ex giudice di X Factor, 186 00:11:00,203 --> 00:11:01,563 Tulisa Contostavlos, 187 00:11:01,643 --> 00:11:03,963 è stata accusata di spaccio di droga. 188 00:11:09,363 --> 00:11:12,563 Tulisa si è recata nell'aula 1 del tribunale 189 00:11:12,643 --> 00:11:15,643 passando davanti a una folla di giornalisti e fotografi. 190 00:11:17,803 --> 00:11:19,763 Le accuse sono di coinvolgimento 191 00:11:19,843 --> 00:11:23,043 nella vendita di droghe pesanti. 192 00:11:31,363 --> 00:11:32,203 Tulisa! 193 00:11:36,723 --> 00:11:39,123 Farò una breve dichiarazione. 194 00:11:40,683 --> 00:11:43,683 Tulisa è stata accusata di un reato molto grave 195 00:11:44,123 --> 00:11:46,363 per cui si è dichiarata non colpevole. 196 00:11:47,683 --> 00:11:49,403 Com'è di dominio pubblico, 197 00:11:50,083 --> 00:11:52,843 il caso è stato montato da Mazher Mahmood, 198 00:11:53,283 --> 00:11:56,563 un tempo conosciuto come falso sceicco. 199 00:11:58,083 --> 00:12:00,763 Tulisa è solo l'ultima di una lunga lista 200 00:12:01,203 --> 00:12:04,083 di persone calpestate dall'avidità dei giornali. 201 00:12:04,243 --> 00:12:06,203 -Tulisa. -Tulisa, ti amo. 202 00:12:06,283 --> 00:12:09,203 Ricordo di aver letto la storia di Tulisa 203 00:12:09,843 --> 00:12:11,723 e di aver pensato 204 00:12:11,803 --> 00:12:13,763 FOTOGRAFO NEWS OF THE WORLD 205 00:12:13,843 --> 00:12:17,003 che era esattamente quello che Mahmood aveva fatto 206 00:12:17,163 --> 00:12:18,523 a Emma Morgan. 207 00:12:22,883 --> 00:12:24,163 La stessa storia. 208 00:12:24,603 --> 00:12:25,443 BECCATA! 209 00:12:25,523 --> 00:12:26,763 Il titolo diceva: 210 00:12:27,043 --> 00:12:29,443 "Scandalo della modella di Page 3." 211 00:12:29,523 --> 00:12:31,083 SCANDALO DELLA MODELLA DI PAGE 3! 212 00:12:31,163 --> 00:12:35,003 Quando vidi l'articolo su Tulisa, 213 00:12:35,083 --> 00:12:37,163 capii subito cos'era successo. 214 00:12:37,243 --> 00:12:39,323 Guardai la didascalia 215 00:12:39,403 --> 00:12:42,003 e ovviamente era firmato Mazher Mahmood. 216 00:12:42,083 --> 00:12:42,923 DI MAZHER MAHMOOD 217 00:12:43,003 --> 00:12:46,203 Volevo urlare e dire: "No, l'hanno fatto anche a me 218 00:12:46,283 --> 00:12:47,923 "molti, molti anni fa." 219 00:12:48,003 --> 00:12:49,843 I dettagli erano diversi, 220 00:12:50,283 --> 00:12:52,563 ma il modo in cui ci era riuscito 221 00:12:52,643 --> 00:12:54,363 era esattamente lo stesso. 222 00:12:57,963 --> 00:13:01,363 La cosa che avevo notato delle trappole di Mazher 223 00:13:01,843 --> 00:13:05,763 era che anche se le vittime erano molto diverse tra loro, 224 00:13:06,563 --> 00:13:08,043 lui usava uno schema. 225 00:13:08,403 --> 00:13:10,043 Vendeva loro il sogno, 226 00:13:10,523 --> 00:13:12,043 dava loro ciò che volevano. 227 00:13:12,123 --> 00:13:14,323 Gli sventolava davanti un'enorme carota, 228 00:13:14,643 --> 00:13:16,883 sapendo che l'avrebbero presa 229 00:13:17,283 --> 00:13:18,963 e così lì fregava. 230 00:13:19,683 --> 00:13:21,483 Io ero caduta 231 00:13:22,323 --> 00:13:25,283 nella trappola dello sceicco 232 00:13:25,443 --> 00:13:28,923 perché mi offriva l'occasione della vita. 233 00:13:37,963 --> 00:13:40,283 Eravamo andati a Lanzarote 234 00:13:45,123 --> 00:13:47,363 per realizzare un grosso calendario. 235 00:13:51,283 --> 00:13:53,323 Diceva che mi avrebbe pagato 236 00:13:53,403 --> 00:13:56,483 molto più di ogni altro lavoro prima. 237 00:14:01,483 --> 00:14:04,563 Ma mi chiese di procurargli della coca. 238 00:14:07,483 --> 00:14:09,283 Mi ingannò. 239 00:14:09,363 --> 00:14:12,923 Insistette così tanto che pensai 240 00:14:13,003 --> 00:14:16,523 che rifiutarmi mi avrebbe fatto perdere il lavoro. 241 00:14:18,683 --> 00:14:21,883 Mi chiese di procurargli della cocaina 242 00:14:21,963 --> 00:14:24,123 da un tale Billy. 243 00:14:27,083 --> 00:14:31,083 Billy comprava la cocaina e noi lo pagavamo. 244 00:14:31,163 --> 00:14:34,083 Perché Mazher Mahmood lo pagò 245 00:14:34,643 --> 00:14:36,483 col rimborso spese. 246 00:14:36,563 --> 00:14:39,683 "Potremmo scriverlo sul giornale. Che ironia. 247 00:14:39,763 --> 00:14:40,923 "Non fa niente. 248 00:14:41,003 --> 00:14:42,883 "Abbiamo comprato noi la coca. 249 00:14:44,043 --> 00:14:45,243 "Ottima idea." 250 00:14:45,323 --> 00:14:47,203 La comprammo e gliela demmo. 251 00:14:47,283 --> 00:14:50,763 Billy venne pagato, noi pure, e lei venne rovinata. 252 00:14:50,843 --> 00:14:54,963 SCANDALO DELLA COCAINA DELLA MODELLA GLAMOUR! 253 00:14:55,043 --> 00:14:58,083 Lui mi bloccò la carriera 254 00:14:58,163 --> 00:15:00,603 proprio quando stava per esplodere. 255 00:15:00,683 --> 00:15:02,283 Non mi sono mai ripresa. 256 00:15:02,363 --> 00:15:05,203 JETSETTER DI GIORNO, SPACCIATRICE DI NOTTE 257 00:15:07,123 --> 00:15:11,123 Piangevo senza sosta. 258 00:15:11,843 --> 00:15:14,963 Avevo paura del giudizio dei miei genitori. 259 00:15:17,923 --> 00:15:19,323 Io ricordo... 260 00:15:20,083 --> 00:15:20,923 Scusate. 261 00:15:22,923 --> 00:15:25,603 Ricordo di aver telefonato a mio padre 262 00:15:26,043 --> 00:15:27,083 che mi disse: 263 00:15:28,043 --> 00:15:29,683 "Ti serve aiuto? 264 00:15:29,763 --> 00:15:31,843 "Hai problemi di droga? 265 00:15:31,923 --> 00:15:34,843 "Perché ti mandiamo in una clinica." 266 00:15:34,923 --> 00:15:37,283 Era molto preoccupato, 267 00:15:37,883 --> 00:15:39,043 ma io dissi di no. 268 00:15:39,483 --> 00:15:41,563 Disse: "Puoi dirmi la verità", 269 00:15:41,643 --> 00:15:44,123 il che mi fece pensare che non mi credeva. 270 00:15:45,123 --> 00:15:47,243 E dopo, tutto quanto 271 00:15:48,403 --> 00:15:50,163 andò a rotoli. 272 00:15:50,243 --> 00:15:53,523 ESCLUSIVA! DI MAZHER MAHMOOD 273 00:15:54,763 --> 00:15:57,003 Alla fine, mi licenziarono 274 00:15:57,083 --> 00:16:00,243 per un'altra storia e litigai con Maz, 275 00:16:01,083 --> 00:16:03,523 ma mi dispiacque per Emma. 276 00:16:03,603 --> 00:16:05,363 Mi sentivo molto in colpa. 277 00:16:07,243 --> 00:16:09,963 Era giusto, era stata colpa mia, 278 00:16:10,043 --> 00:16:11,523 ma mi dispiaceva. 279 00:16:13,083 --> 00:16:16,363 Se mio padre si chiedeva se fosse vero o no, 280 00:16:16,443 --> 00:16:19,683 come potevo imporre la mia versione 281 00:16:19,763 --> 00:16:21,563 su quella di News of the World? 282 00:16:21,643 --> 00:16:24,163 Non posso fare la voce più grossa 283 00:16:24,243 --> 00:16:25,683 di tutti i lettori. 284 00:16:26,803 --> 00:16:29,043 Lui voleva mandarmi in prigione. 285 00:16:29,123 --> 00:16:32,803 Per fortuna, la Spagna era fuori dalla nostra giurisdizione. 286 00:16:32,883 --> 00:16:36,283 Se fosse successo a Londra, sarei finita in tribunale. 287 00:16:43,603 --> 00:16:46,403 La cantante Tulisa Contostavlos 288 00:16:46,483 --> 00:16:50,083 verrà giudicata in tribunale per spaccio di droga. 289 00:16:53,763 --> 00:16:56,603 Venni a sapere dell'arresto di Tulisa 290 00:16:56,683 --> 00:16:58,163 JEREMY DEIN AVVOCATO DI TULISA 291 00:16:58,243 --> 00:16:59,683 e che l'avrei seguita io. 292 00:17:01,283 --> 00:17:02,843 Ero un fan di N-Dubz, 293 00:17:03,883 --> 00:17:05,763 e i miei figli erano piccoli, 294 00:17:05,843 --> 00:17:08,443 così guardavamo X Factor insieme il sabato sera. 295 00:17:08,523 --> 00:17:10,123 E poi, con mio stupore, 296 00:17:10,203 --> 00:17:13,563 ricevetti una telefonata dal manager di Tulisa. 297 00:17:13,603 --> 00:17:16,043 Mi sentii molto intimidito. 298 00:17:16,123 --> 00:17:18,083 Ero nervosissimo. 299 00:17:21,323 --> 00:17:23,323 Ti è stata tesa una trappola. 300 00:17:24,283 --> 00:17:28,363 L'istigazione non è una difesa a una denuncia penale, 301 00:17:29,123 --> 00:17:30,763 ma un giudice 302 00:17:30,843 --> 00:17:34,963 è tenuto a interrompere il processo 303 00:17:35,363 --> 00:17:36,603 se ritiene 304 00:17:37,443 --> 00:17:41,523 che il crimine sia stato architettato da Mahmood. 305 00:17:41,603 --> 00:17:44,443 E ovviamente presenteremo i fatti 306 00:17:44,523 --> 00:17:46,803 dalla prospettiva della carota 307 00:17:46,843 --> 00:17:49,123 da 3,5 milioni, 308 00:17:49,603 --> 00:17:52,723 la carota del ruolo nel film 309 00:17:52,803 --> 00:17:54,123 con cui ti ha attirata. 310 00:18:01,123 --> 00:18:03,043 Per quanto grande sia la carota, 311 00:18:03,123 --> 00:18:04,363 MAZHER MAHMOOD NEL 2011 312 00:18:04,483 --> 00:18:06,843 ognuno decide se commettere un crimine. 313 00:18:08,043 --> 00:18:10,563 Tuttavia, la percezione del pubblico 314 00:18:10,603 --> 00:18:12,683 è che, siccome la carota era grande, 315 00:18:12,763 --> 00:18:14,803 il risultato è stato il crimine. 316 00:18:21,203 --> 00:18:22,563 Volevo seguire il caso 317 00:18:22,803 --> 00:18:24,963 come avrebbe fatto chiunque. 318 00:18:25,043 --> 00:18:27,963 Era una prospettiva esaltante, 319 00:18:28,043 --> 00:18:31,723 ma era anche molto preoccupante, 320 00:18:31,803 --> 00:18:33,843 perché lui sembrava inarrestabile. 321 00:18:36,603 --> 00:18:41,283 Facemmo delle ricerche sui vecchi casi di Mahmood prima di Tulisa 322 00:18:41,363 --> 00:18:43,523 e l'idea che mi feci 323 00:18:43,603 --> 00:18:46,243 era che si trattava di un giornalista 324 00:18:46,323 --> 00:18:49,483 dai metodi molto poco affidabili. 325 00:18:50,963 --> 00:18:54,603 L'imputata era stata attirata da un incentivo 326 00:18:54,723 --> 00:18:57,243 fornito da Mahmood e dai suoi complici. 327 00:18:57,723 --> 00:19:01,763 Avevano creato e generato il crimine 328 00:19:01,843 --> 00:19:05,123 che avevano poi denunciato al pubblico come degno di essere 329 00:19:05,603 --> 00:19:06,603 perseguito. 330 00:19:11,763 --> 00:19:14,123 Per me ogni illecito morale, 331 00:19:14,203 --> 00:19:15,483 MAZHER MAHMOOD NEL 2011 332 00:19:15,563 --> 00:19:18,603 ogni atto criminale o ipocrisia erano degni di denuncia. 333 00:19:20,283 --> 00:19:22,963 Tutte le 500 indagini che ho condotto 334 00:19:23,603 --> 00:19:27,123 soddisfacevano, ai miei occhi, i criteri dell'interesse pubblico. 335 00:19:30,683 --> 00:19:32,443 Quando Maz presentava 336 00:19:32,843 --> 00:19:35,243 quei mega scoop, 337 00:19:35,763 --> 00:19:38,083 le riviste volavano dagli scaffali. 338 00:19:38,603 --> 00:19:41,123 Maz era una garanzia. 339 00:19:41,243 --> 00:19:42,843 Era molto apprezzato. 340 00:19:43,683 --> 00:19:46,363 Ma qualcuno doveva controllarlo 341 00:19:47,243 --> 00:19:50,763 per impedirgli di esagerare, perché era così concentrato 342 00:19:51,363 --> 00:19:53,683 da avere i paraocchi. 343 00:19:55,523 --> 00:19:56,843 A lui interessava solo 344 00:19:57,843 --> 00:20:01,283 ottenere il prossimo grande scoop. 345 00:20:02,003 --> 00:20:06,043 GIUGNO 2014 346 00:20:08,843 --> 00:20:11,123 UDIENZA PRELIMINARE 347 00:20:11,203 --> 00:20:12,843 -Tulisa. -Tulisa. 348 00:20:14,003 --> 00:20:16,363 Nell'udienza preliminare di Tulisa 349 00:20:16,843 --> 00:20:19,683 argomentammo che il caso non doveva sussistere, 350 00:20:21,923 --> 00:20:26,603 perché il comportamento di Mahmood era stato inammissibile 351 00:20:26,723 --> 00:20:29,923 e le prove erano state raccolte su una base di bugie, 352 00:20:30,003 --> 00:20:32,363 inganni e falsità. 353 00:20:32,443 --> 00:20:34,443 La loro giustificazione 354 00:20:34,523 --> 00:20:36,123 era che avevano informazioni 355 00:20:36,243 --> 00:20:38,843 sulle attività illegali di Tulisa. 356 00:20:40,203 --> 00:20:42,563 Chiedemmo di vederle 357 00:20:42,603 --> 00:20:47,083 o di sapere chi le avesse fornite, 358 00:20:47,123 --> 00:20:48,363 ma niente. 359 00:20:50,003 --> 00:20:54,283 Il caso contro Tulisa era coperto da una specie di privilegio giornalistico. 360 00:20:54,363 --> 00:20:55,603 TRIBUNALE DI SOUTHWARK 361 00:20:55,723 --> 00:20:58,243 Era di certo un caso alla Davide e Golia. 362 00:20:58,763 --> 00:21:02,043 E, a momenti, è sembrato insormontabile. 363 00:21:03,923 --> 00:21:06,963 Prima delle udienze, a volte dormivo sulla sedia. 364 00:21:07,043 --> 00:21:10,363 Lavoravo fino alle 5:00, dormivo per un'ora. 365 00:21:10,483 --> 00:21:14,003 Poi compravo una nuova camicia e andavo in tribunale. 366 00:21:14,083 --> 00:21:15,683 Ovviamente sapevamo 367 00:21:15,763 --> 00:21:18,763 che eravamo alle prese con un caso non facile. 368 00:21:23,003 --> 00:21:25,683 Si preparava molto di più, 369 00:21:25,763 --> 00:21:28,083 e lo so per esperienza diretta... 370 00:21:28,123 --> 00:21:29,843 Si preparava di più 371 00:21:29,963 --> 00:21:32,683 per presentare il caso in tribunale 372 00:21:32,763 --> 00:21:34,963 che per la storia originale. 373 00:21:38,483 --> 00:21:41,683 Perché la condanna, a tutti gli effetti, 374 00:21:42,723 --> 00:21:44,843 certificava il suo giornalismo. 375 00:21:48,123 --> 00:21:50,603 Mahmood e il suo gruppo 376 00:21:51,163 --> 00:21:53,923 facevano ostruzionismo a oltranza. 377 00:21:59,043 --> 00:22:03,043 Volevamo a tutti costi raccogliere la deposizione di un testimone, 378 00:22:03,123 --> 00:22:04,963 Alan Smith, l'autista di Mahmood. 379 00:22:05,483 --> 00:22:06,683 Loro si misero in mezzo. 380 00:22:11,283 --> 00:22:13,563 Dopo il primo incontro 381 00:22:13,643 --> 00:22:16,243 tra Tulisa e Mahmood, 382 00:22:16,323 --> 00:22:19,003 Tulisa era stata accompagnata a casa 383 00:22:19,083 --> 00:22:20,723 da Alan Smith. 384 00:22:20,803 --> 00:22:24,363 Con lui aveva parlato di familiari rovinati dalla droga 385 00:22:24,923 --> 00:22:28,163 e del perché era contraria alle stesse. 386 00:22:30,523 --> 00:22:33,283 Alan Smith doveva aver sentito qualcosa. 387 00:22:36,723 --> 00:22:40,123 E dato che ci eravamo lamentati molto, 388 00:22:40,243 --> 00:22:43,243 alla fine gli fecero rilasciare una dichiarazione 389 00:22:43,363 --> 00:22:44,323 in cui lui 390 00:22:45,163 --> 00:22:48,883 affermò che Tulisa aveva parlato di droga nell'auto, 391 00:22:48,963 --> 00:22:51,043 al ritorno dal Metropolitan Hotel. 392 00:22:51,123 --> 00:22:54,643 Ovviamente era un momento incredibile. 393 00:22:54,723 --> 00:22:56,003 TRIBUNALE DI SOUTHWARK 394 00:22:56,083 --> 00:22:57,883 Avevamo una dichiarazione 395 00:22:58,403 --> 00:23:01,323 che sosteneva la sua versione. 396 00:23:01,403 --> 00:23:04,283 Pensai che fosse oro colato. 397 00:23:09,163 --> 00:23:10,963 Ma entro 24 ore, 398 00:23:11,043 --> 00:23:13,843 Alan Smith cambiò versione in parte. 399 00:23:15,523 --> 00:23:18,203 Al giudice fu detto che Alan Smith si era sbagliato. 400 00:23:19,003 --> 00:23:22,283 Ovviamente ci lamentammo ancora più duramente, 401 00:23:22,363 --> 00:23:25,003 ma il giudice ribatté 402 00:23:25,083 --> 00:23:26,803 che quella era la dichiarazione 403 00:23:26,883 --> 00:23:30,363 e su quella doveva basarsi la giuria. 404 00:23:30,923 --> 00:23:32,163 E quello fu tutto. 405 00:23:34,043 --> 00:23:35,923 Ricordo di essermi chiesto 406 00:23:36,003 --> 00:23:37,643 come venirne fuori. 407 00:23:37,723 --> 00:23:39,843 Non ne avevo idea. 408 00:23:47,923 --> 00:23:52,963 LUGLIO 2014 409 00:23:56,723 --> 00:23:58,603 Ho paura. 410 00:23:59,043 --> 00:24:00,403 Ho molta paura. 411 00:24:07,003 --> 00:24:09,203 L'esperienza di arrivare in tribunale 412 00:24:09,283 --> 00:24:11,043 è stata un misto di ansia, 413 00:24:11,123 --> 00:24:12,123 PROCESSO GIORNO 1 414 00:24:12,203 --> 00:24:15,363 tensione e stress. Traumatica. 415 00:24:15,443 --> 00:24:16,883 Su questo non c'è dubbio. 416 00:24:30,603 --> 00:24:32,643 Era un caso difficile da vincere. 417 00:24:33,523 --> 00:24:36,203 L'accusa la faceva semplice: 418 00:24:36,283 --> 00:24:38,203 era stata pizzicata a spacciare. 419 00:24:38,283 --> 00:24:41,043 Aveva parlato chiaramente 420 00:24:41,123 --> 00:24:43,443 della volontà di fornire droga 421 00:24:44,363 --> 00:24:47,643 e di organizzare uno scambio che poi avvenne. 422 00:24:47,763 --> 00:24:51,123 E che Mazher Mahmood aveva molta esperienza 423 00:24:52,043 --> 00:24:53,563 in casi del genere, 424 00:24:54,043 --> 00:24:56,403 cioè quelli di pubblico interesse. 425 00:25:03,883 --> 00:25:06,723 Tulisa rischiava una condanna in carcere 426 00:25:06,803 --> 00:25:08,923 tra i 18 mesi e i tre anni. 427 00:25:10,283 --> 00:25:14,323 All'inizio del processo, la prospettiva non era affatto rosea. 428 00:25:18,843 --> 00:25:21,243 Entrando nell'aula di tribunale, 429 00:25:21,323 --> 00:25:24,563 per la prima volta la vidi crollare. 430 00:25:24,643 --> 00:25:26,763 SALA COLLOQUI 431 00:25:26,843 --> 00:25:29,603 Piangeva, era molto stressata 432 00:25:30,123 --> 00:25:32,443 e diceva: "Il giudice è contro di noi, 433 00:25:32,523 --> 00:25:34,443 "perderemo, andrò in prigione. 434 00:25:34,523 --> 00:25:36,723 "Stiamo solo perdendo tempo." 435 00:25:38,963 --> 00:25:42,323 Tutta la sua vita stava per crollare. 436 00:25:42,403 --> 00:25:44,723 E io ricordo di aver pensato 437 00:25:45,483 --> 00:25:47,523 di essere d'accordo con lei. 438 00:25:47,603 --> 00:25:51,043 Non lo dissi, ma fu molto difficile per me fingere. 439 00:25:57,523 --> 00:26:00,123 Quando seppi di Tulisa, 440 00:26:00,203 --> 00:26:02,083 sapevo bene che dolore 441 00:26:02,163 --> 00:26:04,123 stava affrontando. 442 00:26:04,203 --> 00:26:05,883 JODIE KIDD MODELLA E PRESENTATRICE 443 00:26:05,963 --> 00:26:09,323 Il senso di frustrazione e di tradimento 444 00:26:09,403 --> 00:26:11,683 tornarono a galla quando sentii 445 00:26:12,483 --> 00:26:15,323 dell'ennesima vittima 446 00:26:15,803 --> 00:26:18,163 di quell'uomo. 447 00:26:23,923 --> 00:26:25,563 MODELLA JODIE SPACCIA COCAINA 448 00:26:25,643 --> 00:26:29,283 Quando vidi l'articolo la prima volta, 449 00:26:29,643 --> 00:26:30,643 fu... 450 00:26:30,723 --> 00:26:31,883 ESCLUSIVO! PAGINE 8 E 9 451 00:26:31,963 --> 00:26:33,963 Sentii un grosso panico 452 00:26:34,043 --> 00:26:38,523 per esserci cascata in quel modo. 453 00:26:38,883 --> 00:26:43,563 Sicuramente, io avevo fatto quella telefonata, 454 00:26:43,643 --> 00:26:45,003 ma so come hanno agito 455 00:26:45,083 --> 00:26:47,683 e come mi hanno convinta a farlo. 456 00:26:47,763 --> 00:26:49,963 So che mi hanno manipolata, 457 00:26:50,043 --> 00:26:52,683 so fino a che punto si sono spinti. 458 00:27:01,843 --> 00:27:06,003 Nel 2007 ero una modella di successo. 459 00:27:07,243 --> 00:27:09,763 Avevo 26, 27 anni. 460 00:27:10,483 --> 00:27:13,763 E mio fratello Jack era un giocatore di polo professionista. 461 00:27:16,883 --> 00:27:19,683 Ricordo che mi disse di essere stato avvicinato 462 00:27:19,763 --> 00:27:23,683 da un ricco sceicco di Dubai. 463 00:27:24,803 --> 00:27:29,123 Fecero mesi di incontri con Jack. 464 00:27:31,563 --> 00:27:34,403 Jack disse che lo sceicco voleva organizzare 465 00:27:36,083 --> 00:27:40,323 un evento che univa polo e moda, 466 00:27:40,403 --> 00:27:45,083 e che avrebbe apprezzato il mio aiuto per la parte della moda, 467 00:27:45,163 --> 00:27:46,843 per organizzare una sfilata 468 00:27:46,923 --> 00:27:49,083 e chiamare alcuni amici e stilisti. 469 00:27:49,603 --> 00:27:52,083 Mi implorò di farlo e io accettai. 470 00:27:53,723 --> 00:27:55,723 Così andai a Londra, 471 00:27:57,483 --> 00:28:01,163 mi lasciarono a Park Lane, fuori da un condominio. 472 00:28:02,643 --> 00:28:06,643 Venimmo accolti dal braccio destro dello sceicco. 473 00:28:07,483 --> 00:28:11,123 Disse che sarebbe stato lui a organizzare tutto. 474 00:28:13,443 --> 00:28:15,603 E poi entrò lo sceicco. 475 00:28:16,083 --> 00:28:18,643 Aveva un aspetto regale. 476 00:28:19,043 --> 00:28:21,243 Ci offrirono la cena. 477 00:28:21,723 --> 00:28:23,203 Durante il pasto, 478 00:28:23,283 --> 00:28:25,403 lui parlava 479 00:28:25,483 --> 00:28:28,723 di investire milioni nell'evento, 480 00:28:28,803 --> 00:28:31,123 parlava di potenziali date 481 00:28:31,203 --> 00:28:33,483 ed era molto positivo, divertente, 482 00:28:33,563 --> 00:28:35,243 era emozionato all'idea. 483 00:28:40,283 --> 00:28:43,803 Bevemmo altro vino, iniziammo a chiacchierare, 484 00:28:43,883 --> 00:28:46,043 e l'atmosfera si fece più rilassata. 485 00:28:46,883 --> 00:28:48,243 Il suo braccio destro 486 00:28:48,323 --> 00:28:51,963 iniziò a dire che allo sceicco piaceva fare festa. 487 00:28:52,043 --> 00:28:54,123 Chiese se facevo uso di droga. 488 00:28:54,803 --> 00:28:58,843 La cosa mi sembrò strana, ma non feci molte domande, 489 00:28:58,923 --> 00:29:01,803 soprattutto perché erano di un paese estero 490 00:29:01,883 --> 00:29:04,043 con usi e costumi diversi. 491 00:29:04,203 --> 00:29:08,003 Quindi, nei momenti in cui succedono cose strane, 492 00:29:08,083 --> 00:29:10,883 pensi che sia per via della barriera linguistica. 493 00:29:12,643 --> 00:29:16,523 Poi iniziarono a chiedermi di procurargli della droga. 494 00:29:19,483 --> 00:29:20,723 Al che, io pensai 495 00:29:20,803 --> 00:29:24,283 che lui avrebbe cambiato la vita di Jack, 496 00:29:24,363 --> 00:29:26,483 che avrebbe creato nuove opportunità 497 00:29:26,563 --> 00:29:28,283 di cui avremmo beneficiato tutti. 498 00:29:29,123 --> 00:29:32,563 La pressione era tanta. 499 00:29:34,243 --> 00:29:35,923 Ci arrovellammo il cervello 500 00:29:36,003 --> 00:29:38,403 pensando a qualcuno che conosceva qualcuno. 501 00:29:39,723 --> 00:29:42,563 E feci una telefonata. 502 00:29:42,883 --> 00:29:44,803 Non feci altro. 503 00:29:44,883 --> 00:29:47,683 Ma fu l'errore più grande della mia vita. 504 00:29:54,843 --> 00:29:59,683 La cosa più triste è che distrusse tutta la mia famiglia. 505 00:29:59,763 --> 00:30:03,883 Non ho ancora recuperato il rapporto con mio fratello, 506 00:30:03,963 --> 00:30:06,803 perché fa troppo male. 507 00:30:06,883 --> 00:30:08,083 Sono piena di rabbia. 508 00:30:08,163 --> 00:30:11,323 Ho perso ogni fiducia. 509 00:30:11,403 --> 00:30:13,443 Non mi fido di nessuno. 510 00:30:13,523 --> 00:30:17,523 Ha avuto degli enormi effetti negativi. 511 00:30:17,603 --> 00:30:22,203 M&S SCARICA JODIE PER LO SCANDALO DELLA COCAINA 512 00:30:22,283 --> 00:30:24,523 Ricevetti tremende telefonate 513 00:30:24,603 --> 00:30:26,803 dalle aziende di cui ero il volto 514 00:30:26,883 --> 00:30:29,483 JODIE KIDD POTREBBE ESSERE LICENZIATA DALLA BBC 515 00:30:29,563 --> 00:30:31,243 che mi annullavano il contratto. 516 00:30:31,723 --> 00:30:34,523 Fu un momento molto doloroso 517 00:30:34,603 --> 00:30:39,403 vedere scomparire la propria carriera. 518 00:30:41,563 --> 00:30:42,403 Scusate. 519 00:30:44,403 --> 00:30:45,243 Tremendo. 520 00:30:49,923 --> 00:30:53,443 Ma quando hai lavorato sodo 521 00:30:54,203 --> 00:30:58,123 per costruire dei rapporti e una carriera, è triste vederla andare in fumo 522 00:30:59,923 --> 00:31:04,163 per uno stupido momento 523 00:31:07,003 --> 00:31:10,163 in cui ti hanno completamente 524 00:31:10,963 --> 00:31:12,243 raggirata e manipolata. 525 00:31:15,843 --> 00:31:18,643 Ci sono voluti anni e anni e anni 526 00:31:18,723 --> 00:31:21,803 per ricostruirmi quei rapporti. 527 00:31:23,123 --> 00:31:26,523 Ma emotivamente non mi sono ancora ripresa. 528 00:31:26,603 --> 00:31:32,403 Tutti quegli anni di lacrime, rabbia e dolore 529 00:31:33,443 --> 00:31:34,523 per colpa sua. 530 00:31:40,523 --> 00:31:42,443 Da un personaggio pubblico 531 00:31:42,523 --> 00:31:45,363 le persone si aspettano certi valori morali, 532 00:31:45,443 --> 00:31:47,163 certi standard etici. 533 00:31:48,563 --> 00:31:50,363 Loro si rovinano la vita da soli. 534 00:31:50,443 --> 00:31:52,643 Mi dicono sempre: "Mi hai distrutto." 535 00:31:52,723 --> 00:31:55,443 Ma per me hanno fatto tutto da soli. 536 00:31:55,523 --> 00:31:56,683 Fanno delle scelte. 537 00:31:58,003 --> 00:32:01,443 Criticava molto le celebrità. 538 00:32:01,643 --> 00:32:04,443 Riteneva che non meritassero la fama, 539 00:32:04,523 --> 00:32:05,443 la notorietà. 540 00:32:07,643 --> 00:32:09,523 Gli piaceva colpire i famosi 541 00:32:09,603 --> 00:32:13,043 perché facevano più rumore cadendo. 542 00:32:13,403 --> 00:32:16,043 Puntava sempre in alto. 543 00:32:16,123 --> 00:32:17,203 E quindi... 544 00:32:18,043 --> 00:32:18,883 i reali, 545 00:32:20,043 --> 00:32:21,003 i famosi, 546 00:32:21,883 --> 00:32:23,443 i politici. 547 00:32:23,523 --> 00:32:25,123 Valeva tutto, per lui. 548 00:32:25,803 --> 00:32:26,803 Ne godeva. 549 00:32:29,323 --> 00:32:30,803 Io faccio il mio lavoro. 550 00:32:30,883 --> 00:32:32,723 Pubblico storie, vendo giornali. 551 00:32:32,803 --> 00:32:34,083 MAZHER MAHMOOD NEL 2011 552 00:32:35,523 --> 00:32:38,643 Non sono un poliziotto o un assistente sociale. 553 00:32:46,523 --> 00:32:48,963 LUGLIO 2014 554 00:32:50,203 --> 00:32:51,043 Quindi... 555 00:32:56,283 --> 00:32:57,603 Eccomi ancora qui. 556 00:33:02,123 --> 00:33:04,683 Non so più cosa dire. 557 00:33:07,123 --> 00:33:08,883 Sto registrando perché... 558 00:33:11,443 --> 00:33:16,283 sono stanca che la gente non sappia quello che sta succedendo. 559 00:33:18,363 --> 00:33:20,563 Voglio che tutto abbia fine. 560 00:33:21,723 --> 00:33:23,803 Non voglio più essere così, 561 00:33:23,883 --> 00:33:25,803 non voglio più essere famosa. 562 00:33:26,443 --> 00:33:30,043 GIORNO 4 563 00:33:30,403 --> 00:33:33,563 CONTROINTERROGATORIO DI MAZHER MAHMOOD 564 00:33:46,843 --> 00:33:49,323 Quando toccò a Mahmood, 565 00:33:49,883 --> 00:33:52,283 invece di entrare dall'ingresso normale, 566 00:33:52,363 --> 00:33:54,523 entrò da quello del giudice. 567 00:33:57,843 --> 00:33:59,723 Lì, era dietro un vetro 568 00:33:59,803 --> 00:34:01,843 perché si riteneva a rischio 569 00:34:01,923 --> 00:34:05,683 per via del suo lavoro a favore dell'interesse pubblico. 570 00:34:05,763 --> 00:34:09,603 Questo significava che aveva uno status diverso da tutti gli altri 571 00:34:12,163 --> 00:34:15,843 che lo faceva percepire come speciale. 572 00:34:18,883 --> 00:34:20,643 Sapevo di scontrarmi 573 00:34:20,683 --> 00:34:23,203 con un uomo d'esperienza, 574 00:34:23,803 --> 00:34:25,123 che non aveva paura, 575 00:34:25,203 --> 00:34:27,323 né limiti, 576 00:34:28,643 --> 00:34:32,123 era in grado di dire qualsiasi cosa 577 00:34:32,203 --> 00:34:34,563 di lei o di me quando voleva. 578 00:34:36,883 --> 00:34:38,123 Il suo atteggiamento 579 00:34:38,203 --> 00:34:40,963 era arrogante, combattivo e sprezzante, 580 00:34:41,563 --> 00:34:44,523 fino a dire: "Con quelle orecchie, dovresti sentirmi." 581 00:34:47,043 --> 00:34:50,083 Faceva dei continui riferimenti a Tulisa, 582 00:34:50,163 --> 00:34:51,563 tipo: "Senta, 583 00:34:52,043 --> 00:34:54,963 "mi sta chiedendo questo e questo. 584 00:34:55,043 --> 00:34:58,203 "Perché? È una spacciatrice, preoccupatevi di quello." 585 00:34:58,323 --> 00:34:59,883 Lui testimoniava così. 586 00:35:02,803 --> 00:35:04,643 Ma Mazher Mahmood non sapeva 587 00:35:04,683 --> 00:35:08,203 che avevamo trovato una bomba 588 00:35:09,123 --> 00:35:10,683 che stavamo per sganciare. 589 00:35:23,883 --> 00:35:25,363 Ero sconvolto. 590 00:35:26,203 --> 00:35:28,563 Il giorno prima del controinterrogatorio, 591 00:35:28,923 --> 00:35:31,683 l'autista di Mahmood, Alan Smith, ci aveva contattati 592 00:35:32,403 --> 00:35:34,083 e aveva detto: "Voglio parlarvi." 593 00:35:34,803 --> 00:35:37,963 Ci disse che Mahmood gli aveva fatto cambiare versione 594 00:35:38,043 --> 00:35:39,363 e che aveva delle email. 595 00:35:43,803 --> 00:35:47,123 Sapevo di aver fatto bingo. 596 00:35:52,563 --> 00:35:56,203 Avevo deciso di lasciare la questione di Alan Smith 597 00:35:56,603 --> 00:35:57,683 alla fine. 598 00:36:01,323 --> 00:36:03,643 Poi chiesi a Mahmood 599 00:36:03,683 --> 00:36:06,123 se aveva parlato con Smith della dichiarazione 600 00:36:06,203 --> 00:36:09,243 e la sua risposta fu: 601 00:36:09,363 --> 00:36:11,483 "Anche se fosse, a lei che importa?" 602 00:36:11,563 --> 00:36:14,403 Il che era incredibilmente inappropriato 603 00:36:14,483 --> 00:36:17,083 e irrispettoso da parte di un testimone. 604 00:36:17,603 --> 00:36:19,683 Gliel'avevo chiesto anche 605 00:36:20,203 --> 00:36:23,083 all'udienza preliminare e lui aveva risposto di no. 606 00:36:24,963 --> 00:36:25,963 Il giudice 607 00:36:26,923 --> 00:36:29,203 intervenne istantaneamente, 608 00:36:29,923 --> 00:36:33,363 dicendo che nell'udienza preliminare 609 00:36:33,443 --> 00:36:35,843 aveva detto di non avergli parlato, 610 00:36:35,923 --> 00:36:38,643 e ora si stava contraddicendo. Voleva la verità. 611 00:36:43,723 --> 00:36:46,003 Lì, Mahmood fu finito. 612 00:36:47,883 --> 00:36:50,963 In pochi secondi, fu annientato. 613 00:36:53,483 --> 00:36:56,883 Il giudice guardò l'accusa e disse: 614 00:36:56,963 --> 00:36:58,203 "Non è valida." 615 00:36:59,403 --> 00:37:01,443 Mahmood crollò. 616 00:37:01,843 --> 00:37:04,083 Quell'individuo maleducato, aggressivo, 617 00:37:04,163 --> 00:37:06,403 sprezzante, provocatorio, 618 00:37:06,483 --> 00:37:08,483 che si sentiva onnipotente, 619 00:37:08,563 --> 00:37:10,803 era ridotto a un fascio di nervi. 620 00:37:10,883 --> 00:37:13,723 Si vedeva che stava pensando 621 00:37:14,523 --> 00:37:15,403 che era finita. 622 00:37:19,483 --> 00:37:21,243 Tulisa era al settimo cielo. 623 00:37:25,203 --> 00:37:28,563 Pensava davvero che fosse tutto perduto 624 00:37:29,123 --> 00:37:30,123 e non ci credeva. 625 00:37:30,643 --> 00:37:31,483 Tulisa! 626 00:37:41,123 --> 00:37:43,323 "Il caso è stato un'orribile 627 00:37:43,403 --> 00:37:46,323 "e disgustosa montatura di Mazher Mahmood. 628 00:37:47,003 --> 00:37:50,203 "Ora è stato scoperto il vero colpevole 629 00:37:50,803 --> 00:37:53,403 "e, soprattutto, il vero bugiardo. 630 00:37:54,083 --> 00:37:57,883 "La mia vita nell'ultimo anno è stata rovinata, 631 00:37:57,963 --> 00:38:01,403 "e credo fermamente che non si debba più permettere 632 00:38:01,483 --> 00:38:03,683 "che accadano cose simili." 633 00:38:05,923 --> 00:38:07,963 Ricordo di aver messo il TG 634 00:38:08,043 --> 00:38:10,963 e di aver visto Tulisa che usciva dal tribunale. 635 00:38:11,043 --> 00:38:14,563 Era felicissima che la verità fosse venuta fuori. 636 00:38:15,443 --> 00:38:18,203 Tulisa ne è uscita riscattata. 637 00:38:18,443 --> 00:38:21,203 Ora deve ricostruirsi una carriera. 638 00:38:22,443 --> 00:38:25,843 Ero immensamente fiera di ciò che aveva fatto, 639 00:38:25,923 --> 00:38:28,803 e aveva parlato per tutte noi. 640 00:38:32,043 --> 00:38:33,803 Ero felicissima per lei, 641 00:38:34,363 --> 00:38:35,923 ma una parte di me pensava: 642 00:38:36,883 --> 00:38:38,203 "Vorrei lo stesso per me." 643 00:38:41,363 --> 00:38:42,603 Oddio. 644 00:38:42,683 --> 00:38:43,803 Che bella giornata. 645 00:38:43,883 --> 00:38:45,443 Sono felicissima. 646 00:38:47,043 --> 00:38:48,483 Oddio. 647 00:38:49,803 --> 00:38:50,843 Oddio. 648 00:38:52,403 --> 00:38:55,483 Non posso credere che sia finita. 649 00:38:56,363 --> 00:38:59,003 È stato molto emozionante perché, 650 00:38:59,083 --> 00:39:01,163 come accade spesso coi processi, 651 00:39:01,683 --> 00:39:04,043 ti trovi con persone che non conosci 652 00:39:04,123 --> 00:39:06,803 e condividi un'esperienza che, prima, 653 00:39:07,323 --> 00:39:09,803 era irrilevante per la tua vita 654 00:39:09,883 --> 00:39:11,603 e dopo diventa 655 00:39:12,203 --> 00:39:13,963 la base della stessa. 656 00:39:14,043 --> 00:39:17,003 Quindi è stato emozionante, ero felice per lei. 657 00:39:20,683 --> 00:39:23,723 Ma ero anche incredibilmente sollevato 658 00:39:24,203 --> 00:39:25,523 che fosse andata bene. 659 00:39:32,723 --> 00:39:35,923 Al Sun on Sunday si dicono delusi dal risultato, 660 00:39:36,643 --> 00:39:38,923 ma convinti che l'indagine 661 00:39:39,003 --> 00:39:41,163 sia stata condotta secondo la legge 662 00:39:41,203 --> 00:39:42,523 e le regole del settore. 663 00:39:45,843 --> 00:39:47,923 Il giudice era portato a credere 664 00:39:48,003 --> 00:39:50,523 che il giornalista sotto copertura 665 00:39:50,603 --> 00:39:53,123 avesse mentito e manipolato le prove. 666 00:39:53,203 --> 00:39:55,203 La rivista ha sospeso l'uomo 667 00:39:55,323 --> 00:39:56,683 noto come falso sceicco. 668 00:39:59,123 --> 00:40:01,203 Dopo, venne addirittura accusato, 669 00:40:01,683 --> 00:40:02,683 cosa fantastica. 670 00:40:03,203 --> 00:40:06,203 Era davvero ora 671 00:40:06,883 --> 00:40:08,683 che pagasse per le sue azioni. 672 00:40:09,683 --> 00:40:12,483 OTTOBRE 2016 673 00:40:16,603 --> 00:40:20,003 Il processo a Mazher Mahmood, il cosiddetto falso sceicco, 674 00:40:20,083 --> 00:40:21,883 è iniziato all'Old Bailey. 675 00:40:21,963 --> 00:40:23,923 Lui e il suo ex autista, Alan Smith, 676 00:40:24,003 --> 00:40:26,443 sono stati accusati di intralcio 677 00:40:26,523 --> 00:40:30,123 nel processo alla cantante Tulisa Contostavlos. 678 00:40:33,683 --> 00:40:34,603 TRIBUNALE PENALE 679 00:40:34,683 --> 00:40:35,963 Mi dispiacque 680 00:40:36,563 --> 00:40:38,363 che Maz si fosse trovato 681 00:40:39,203 --> 00:40:43,003 in quella situazione, finendo sotto processo. 682 00:40:44,363 --> 00:40:47,123 Danny, Mazher Mahmood ha fatto delle dichiarazioni? 683 00:40:47,203 --> 00:40:49,963 Sì, tramite i suoi avvocati. 684 00:40:50,043 --> 00:40:52,203 Afferma di essere profondamente deluso 685 00:40:52,323 --> 00:40:54,723 dal sistema giudiziario. 686 00:40:55,123 --> 00:40:58,843 Nega con forza le accuse, che contesterà in tribunale. 687 00:41:08,883 --> 00:41:11,523 Andai all'Old Bailey ad assistere. 688 00:41:13,643 --> 00:41:16,203 Ricordo che arrivò in tribunale 689 00:41:17,363 --> 00:41:20,003 con due omoni al suo fianco. 690 00:41:26,923 --> 00:41:28,203 Con un cappotto blue navy 691 00:41:28,323 --> 00:41:30,523 e il cappuccio sulla testa. 692 00:41:35,883 --> 00:41:36,963 Buon divertimento. 693 00:41:37,243 --> 00:41:40,603 La gente gli urlava contro mentre lo facevano entrare. 694 00:41:40,883 --> 00:41:42,203 Io pensai: "Sì, bene." 695 00:41:42,923 --> 00:41:44,563 Non dev'essere stato bello. 696 00:41:45,643 --> 00:41:47,323 Ora sapeva come ci si sentiva, 697 00:41:47,403 --> 00:41:50,323 perché a Tulisa era successa la stessa cosa. 698 00:41:54,123 --> 00:41:57,203 Mentre guardavo Mazher, la mia sensazione 699 00:41:57,483 --> 00:42:00,483 era di vedere un uomo la cui immagine 700 00:42:00,563 --> 00:42:02,083 stava collassando. 701 00:42:03,403 --> 00:42:05,083 La ruota aveva fatto il giro. 702 00:42:09,963 --> 00:42:14,203 All'Old Bailey, Mazher sembrava 703 00:42:15,443 --> 00:42:17,043 un po' abbattuto. 704 00:42:17,803 --> 00:42:20,523 Aveva le spalle curve e la testa bassa. 705 00:42:21,923 --> 00:42:26,363 Ma la sensazione era che fosse solo 706 00:42:26,443 --> 00:42:29,163 un uomo freddo e senza emozioni. 707 00:42:32,323 --> 00:42:33,883 Lui non si dichiarò colpevole. 708 00:42:33,963 --> 00:42:35,683 Non si assunse responsabilità. 709 00:42:36,363 --> 00:42:37,643 Nessun rimorso. 710 00:42:40,443 --> 00:42:43,603 Ma, per me, la cosa che più parlò chiaro 711 00:42:43,683 --> 00:42:45,483 è che non proferì parola. 712 00:42:49,123 --> 00:42:50,923 Dopo varie peripezie 713 00:42:51,723 --> 00:42:53,243 per fare le sue trappole... 714 00:42:57,323 --> 00:43:01,123 quando si trattò di spiegare le proprie azioni criminali, 715 00:43:01,203 --> 00:43:03,123 non aveva niente da dire. 716 00:43:03,603 --> 00:43:05,403 Gran bella situazione, no? 717 00:43:07,083 --> 00:43:07,923 Incredibile. 718 00:43:08,883 --> 00:43:10,643 Abbiamo un verdetto 719 00:43:10,683 --> 00:43:12,683 nel processo al falso sceicco 720 00:43:12,803 --> 00:43:15,923 accusato di intralcio alla giustizia 721 00:43:16,003 --> 00:43:19,363 nel caso per spaccio della star Tulisa Contostavlos. 722 00:43:19,443 --> 00:43:22,003 Colleghiamoci con Richard Lister. 723 00:43:22,083 --> 00:43:23,603 Qual è il verdetto, Richard? 724 00:43:25,203 --> 00:43:27,403 Il verdetto, Joanna, 725 00:43:27,483 --> 00:43:29,483 è che sia il falso sceicco Mahmood 726 00:43:29,563 --> 00:43:33,523 che il suo ex autista, Alan Smith, sono stati ritenuti colpevoli 727 00:43:33,603 --> 00:43:35,683 di intralcio alla giustizia. 728 00:43:35,883 --> 00:43:38,403 Sì, l'abbiamo beccato. 729 00:43:39,803 --> 00:43:42,723 -Cosa vuole dire? -Perché inquinare le prove? 730 00:43:43,963 --> 00:43:46,003 Vuole scusarsi con Tulisa? 731 00:43:46,083 --> 00:43:48,083 -Le dispiace? -Cos'ha da dire? 732 00:43:51,123 --> 00:43:53,283 Quando il verdetto arrivò, 733 00:43:53,643 --> 00:43:56,683 provai un senso di sollievo. 734 00:43:57,443 --> 00:43:59,723 Ha mentito per la prima pagina? 735 00:43:59,803 --> 00:44:02,403 Cosa dice? Qual è la sua reazione? 736 00:44:04,763 --> 00:44:06,803 Fino ad allora non mi rendevo conto 737 00:44:07,283 --> 00:44:09,523 di quando contasse per me. 738 00:44:09,843 --> 00:44:11,163 Una sua condanna. 739 00:44:11,603 --> 00:44:13,843 Mi sentii vendicata. 740 00:44:14,003 --> 00:44:20,003 FALSO SCEICCO IN CARCERE 741 00:44:25,523 --> 00:44:28,043 Mazher Mahmood, il falso sceicco, 742 00:44:28,123 --> 00:44:30,803 sconterà 15 mesi di carcere a partire da stasera. 743 00:44:37,243 --> 00:44:40,643 La cosa peggiore da vedere fu come la gente gli voltò le spalle. 744 00:44:40,723 --> 00:44:41,923 ZEE EX PARTNER 745 00:44:43,923 --> 00:44:47,283 Mahmood è stato licenziato da News UK, 746 00:44:47,363 --> 00:44:48,643 di Rupert Murdoch. 747 00:44:50,043 --> 00:44:53,843 Tutti quelli che l'avevano aiutato a costruirsi, 748 00:44:55,203 --> 00:44:56,163 lo abbandonarono. 749 00:45:00,043 --> 00:45:03,443 Per lui aver perso lo status, 750 00:45:04,203 --> 00:45:05,283 la reputazione, 751 00:45:06,563 --> 00:45:08,603 deve essere stato molto difficile. 752 00:45:12,643 --> 00:45:14,203 In un istante 753 00:45:15,443 --> 00:45:17,003 era sparito tutto. 754 00:45:20,843 --> 00:45:23,763 Non vorrebbe mai 755 00:45:23,843 --> 00:45:26,443 essere ricordato soltanto 756 00:45:27,603 --> 00:45:28,643 per la prigione. 757 00:45:28,723 --> 00:45:30,603 Era in assoluto la cosa peggiore 758 00:45:31,443 --> 00:45:33,283 perché spazzava via 759 00:45:33,363 --> 00:45:36,163 "Giornalista dell'anno", "Scoop dell'anno", 760 00:45:36,243 --> 00:45:38,043 tutti i premi vinti. 761 00:45:38,123 --> 00:45:40,443 Ed è un peccato, 762 00:45:40,523 --> 00:45:43,963 perché aveva fatto anche cose buone. 763 00:45:44,563 --> 00:45:49,883 Tanto giornalismo d'alto livello era stato dimenticato 764 00:45:51,163 --> 00:45:53,443 per quanto accaduto a fine carriera. 765 00:45:56,603 --> 00:45:59,603 Forse, se fosse stato supervisionato 766 00:46:00,763 --> 00:46:03,443 più da vicino durante la sua carriera, 767 00:46:03,523 --> 00:46:05,083 non sarebbe successo? 768 00:46:08,403 --> 00:46:10,483 Forse l'avevamo deluso? 769 00:46:18,683 --> 00:46:20,243 Mazher Mahmood, per me, 770 00:46:20,843 --> 00:46:23,203 durante i suoi 30 anni di carriera, 771 00:46:23,763 --> 00:46:25,603 si mascherava da buono 772 00:46:27,283 --> 00:46:28,843 quando invece era solo 773 00:46:30,043 --> 00:46:34,323 un perfido che rovinava vite e carriere. 774 00:46:36,883 --> 00:46:37,923 Non gli importava. 775 00:46:38,003 --> 00:46:40,723 Era disposto a tutto 776 00:46:40,803 --> 00:46:43,523 per ottenere lo scoop e questo non è giornalismo. 777 00:46:46,683 --> 00:46:49,443 Lui voleva fare un grosso scoop 778 00:46:51,163 --> 00:46:53,523 per finire in prima pagina. 779 00:46:56,643 --> 00:46:59,883 Il fine giustifica i mezzi. 780 00:46:59,963 --> 00:47:01,483 Quello era il suo motto. 781 00:47:02,763 --> 00:47:04,443 Anche se significava distruggere 782 00:47:04,523 --> 00:47:07,203 o tentare di distruggere qualcuno, come Tulisa. 783 00:47:07,323 --> 00:47:10,243 Non aveva sensi di colpa, né coscienza, 784 00:47:11,003 --> 00:47:11,883 nessuna moralità. 785 00:47:18,803 --> 00:47:24,523 SETTE MESI DOPO 786 00:47:27,363 --> 00:47:29,043 Quando è uscito di prigione, 787 00:47:30,443 --> 00:47:31,723 è scomparso. 788 00:47:35,283 --> 00:47:37,163 C'è un interesse enorme 789 00:47:37,243 --> 00:47:39,403 per trovarlo, scoprire cosa fa 790 00:47:39,883 --> 00:47:41,163 e smascherarlo. 791 00:47:44,163 --> 00:47:46,763 Ma nessuno sa dove sia. 792 00:47:51,083 --> 00:47:51,923 È furbo. 793 00:47:52,923 --> 00:47:55,043 È furbo e sa come sopravvivere. 794 00:47:59,763 --> 00:48:03,283 Si vociferava che lavorasse sotto falso nome come freelance 795 00:48:04,923 --> 00:48:06,643 per un altro giornale. 796 00:48:08,083 --> 00:48:09,523 Ma nessuno sa niente. 797 00:48:13,803 --> 00:48:15,883 Sempre la stessa segretezza. 798 00:48:18,883 --> 00:48:21,123 E questo, probabilmente, 799 00:48:21,203 --> 00:48:23,523 è ciò che lo fa sentire a suo agio. 800 00:48:34,283 --> 00:48:36,683 Ci tieni molto alle tue tuniche? 801 00:48:36,763 --> 00:48:38,163 -Parlacene un po'. -Molto. 802 00:48:38,243 --> 00:48:39,523 Mi ci sono divertito. 803 00:48:41,123 --> 00:48:43,083 E tutte le trappole dello sceicco 804 00:48:43,163 --> 00:48:44,603 erano molto curate. 805 00:48:45,163 --> 00:48:46,243 Ci cadono tutti. 806 00:48:47,443 --> 00:48:49,163 Hai detto: "Ci cadono tutti." 807 00:48:49,243 --> 00:48:50,323 Ti senti mai 808 00:48:50,883 --> 00:48:53,003 un po' a disagio 809 00:48:53,083 --> 00:48:55,003 per i modi in cui operi? 810 00:48:55,083 --> 00:48:57,043 Per niente. Ne sono fiero. 811 00:48:57,123 --> 00:48:58,323 O non lo farei. 812 00:48:59,603 --> 00:49:02,123 -Mazher Mahmood, grazie mille. -Prego. 813 00:49:05,803 --> 00:49:11,723 MAHZER MAHMOOD NON HA RILASCIATO COMMENTI. 814 00:49:11,803 --> 00:49:17,723 NEWS UK NON HA RILASCIATO COMMENTI. 815 00:50:15,643 --> 00:50:17,643 Sottotitoli: Marta Di Martino 816 00:50:17,723 --> 00:50:19,723 Supervisore creativo: Liana Rimorini