1 00:00:06,283 --> 00:00:09,563 Deze serie bevat reconstructies van getuigenverklaringen. 2 00:00:09,643 --> 00:00:12,643 Sommige gebeurtenissen en personages zijn aangepast. 3 00:00:12,723 --> 00:00:15,683 Driedelige serie. De inhoud van elke aflevering 4 00:00:15,763 --> 00:00:19,763 moet worden gezien en begrepen in het kader van de hele serie. 5 00:00:28,283 --> 00:00:30,243 Goedenavond. Welkom bij het nieuws. 6 00:00:30,323 --> 00:00:33,243 Na dagen van hevige druk en publieke woede 7 00:00:33,363 --> 00:00:34,723 vanwege het hackschandaal 8 00:00:35,003 --> 00:00:37,803 zei News of the World, onze grootste krant 9 00:00:37,883 --> 00:00:39,483 dat deze zondagseditie 10 00:00:39,603 --> 00:00:40,803 haar laatste zal zijn. 11 00:00:41,043 --> 00:00:43,403 De politie onderzoekt de beschuldigingen 12 00:00:43,483 --> 00:00:45,643 en zegt dat ze een lijst afwerken 13 00:00:45,723 --> 00:00:48,363 van 4000 mogelijke hackingsslachtoffers. 14 00:00:48,443 --> 00:00:50,603 Het is vreselijk wat er is gebeurd: 15 00:00:50,683 --> 00:00:54,123 moord- en terroristenslachtoffers wier gsm's zijn gehackt. 16 00:00:54,203 --> 00:00:55,403 Erg schandelijk. 17 00:00:56,163 --> 00:00:57,083 Arrestaties volgen 18 00:00:57,323 --> 00:00:59,683 van redacteuren, bazen en journalisten 19 00:00:59,763 --> 00:01:01,163 die betrokken waren. 20 00:01:03,283 --> 00:01:05,603 Iedereen kwam achter ons aan, 21 00:01:06,123 --> 00:01:08,163 ook al hadden we veel goeds gedaan 22 00:01:08,843 --> 00:01:10,683 en slechteriken laten oppakken. 23 00:01:11,043 --> 00:01:13,123 Toch waren wij de schurken geworden. 24 00:01:13,523 --> 00:01:15,323 Het is moreel bankroet 25 00:01:15,443 --> 00:01:17,203 en je bent moreel bankroet. 26 00:01:17,403 --> 00:01:19,323 Persvrijheid 27 00:01:19,443 --> 00:01:20,763 is een rookgordijn 28 00:01:20,843 --> 00:01:23,283 om kranten met geklets te verkopen 29 00:01:23,363 --> 00:01:25,043 en je verschuilt je hierachter. 30 00:01:25,123 --> 00:01:26,523 Het is echt onzin. 31 00:01:28,283 --> 00:01:29,123 BEDANKT VAARWEL 32 00:01:29,203 --> 00:01:31,243 Dit was gisteravond in Wapping 33 00:01:31,323 --> 00:01:35,363 waar het personeel hun krant en baan vaarwel zei. 34 00:01:37,403 --> 00:01:40,763 Ik weet nog dat ik hoorde dat News of the World ermee stopte 35 00:01:41,163 --> 00:01:42,563 en ik was zo blij, 36 00:01:42,643 --> 00:01:45,203 zo blij om het einde te zien. 37 00:01:45,403 --> 00:01:47,043 Ik visualiseerde 38 00:01:47,163 --> 00:01:49,443 het kantoor van de krant, 39 00:01:49,523 --> 00:01:52,763 de lege stoelen en de lege bureaus 40 00:01:53,363 --> 00:01:54,603 en ik dacht: briljant. 41 00:01:58,043 --> 00:02:01,083 Ik dacht dat dat het einde van Mazher zou zijn, 42 00:02:03,163 --> 00:02:04,003 maar nee dus. 43 00:02:16,763 --> 00:02:20,203 Het proces van journalist Mazher Mahmood, de valse sjeik, 44 00:02:20,283 --> 00:02:22,323 gaat van start in de Old Bailey. 45 00:02:24,843 --> 00:02:27,483 Het was zo ongelofelijk dat het geloofwaardig was. 46 00:02:27,603 --> 00:02:29,323 Dit kon niet nep zijn. 47 00:02:33,643 --> 00:02:37,483 Hij heeft 30 jaar lang zijn identiteit kunnen verbergen. 48 00:02:38,843 --> 00:02:41,083 Zijn anonimiteit, zijn geheimhouding, 49 00:02:41,403 --> 00:02:44,363 was de sleutel tot zijn hele act. 50 00:02:46,443 --> 00:02:49,123 De zelfbenoemde 'King of the Sting' 51 00:02:49,203 --> 00:02:52,443 kwam elke dag naar de rechtbank met een bivakmuts. 52 00:02:54,123 --> 00:02:56,923 Hij was meedogenloos, oneerlijk 53 00:02:57,003 --> 00:02:58,883 en gevoelloos. 54 00:03:00,123 --> 00:03:03,643 Mazher Mahmood had primeurs in roddelbladen. 55 00:03:03,723 --> 00:03:06,483 Zaken over matchfixing bij cricket in Pakistan 56 00:03:06,563 --> 00:03:08,963 en een plan om Victoria Beckham te ontvoeren. 57 00:03:11,563 --> 00:03:13,363 Maz speelde een karikatuur 58 00:03:14,123 --> 00:03:16,683 en geld was nooit een beperking voor hem 59 00:03:16,763 --> 00:03:19,563 en als je close was, zou je ervan kunnen profiteren. 60 00:03:28,003 --> 00:03:29,403 Het is echt zo. 61 00:03:29,483 --> 00:03:32,203 Hij is erg goed in zijn vak. 62 00:03:51,083 --> 00:03:53,723 FEBRUARI 2012 63 00:03:54,763 --> 00:03:58,643 The Sun on Sunday zal komend weekend voor het eerst publiceren. 64 00:04:01,243 --> 00:04:03,883 Het volgt de sluiting van News of the World 65 00:04:03,963 --> 00:04:05,843 na het telefoonhackschandaal. 66 00:04:08,043 --> 00:04:10,283 Rupert Murdoch vond het niet fijn 67 00:04:10,363 --> 00:04:14,283 dat hij geen krant op zondag had, 68 00:04:14,363 --> 00:04:17,403 want hij vond nog steeds dat er een grote markt was 69 00:04:17,763 --> 00:04:21,803 en zo ontstond het idee voor The Sun on Sunday. 70 00:04:21,883 --> 00:04:26,203 Het moest onaangetast zijn door News of the World. 71 00:04:26,803 --> 00:04:29,803 Wauw, de eerste editie van de Sunday Sun. 72 00:04:30,843 --> 00:04:34,643 Mazher kreeg de reputatie van een journalistiek geboren overlevende. 73 00:04:35,483 --> 00:04:38,123 Hij is nooit beschuldigd voor telefoonhacking 74 00:04:38,203 --> 00:04:40,363 of daar direct aan gekoppeld, 75 00:04:40,923 --> 00:04:44,483 dus hij kreeg een plek bij The Sun on Sunday. 76 00:04:52,803 --> 00:04:56,203 Toen News of the World stopte, was er een verschuiving 77 00:04:56,283 --> 00:04:59,363 in hoe mensen de pers zagen. 78 00:05:00,043 --> 00:05:03,483 Er was minder tolerantie voor onzin 79 00:05:03,843 --> 00:05:06,563 en journalisten moesten voorzichtiger zijn. 80 00:05:07,803 --> 00:05:09,963 Mazher Mahmood begreep dat niet. 81 00:05:14,563 --> 00:05:15,963 Met behulp van The Sun 82 00:05:16,163 --> 00:05:19,563 wilde hij zichzelf weer King of the Sting maken. 83 00:05:19,763 --> 00:05:22,803 Hij wilde zichzelf laten zien. 'Ik ben terug, 84 00:05:23,243 --> 00:05:24,283 'kijk en huil.' 85 00:05:26,803 --> 00:05:30,643 Toen Mazher bij The Sun on Sunday kwam, was er vast 86 00:05:31,403 --> 00:05:35,003 veel druk om een groot verhaal te creëren, 87 00:05:35,083 --> 00:05:38,283 want hij wilde zichzelf constant bewijzen. 88 00:05:38,363 --> 00:05:40,683 En alleen je laatste verhaal telt. 89 00:05:41,083 --> 00:05:43,603 In zijn geval waren al zijn verhalen groot, 90 00:05:43,683 --> 00:05:45,163 dus hij wilde iets groots. 91 00:05:46,683 --> 00:05:48,883 Ik maak fouten waar ik van leer 92 00:05:49,723 --> 00:05:50,963 Want ik ben jong 93 00:05:51,643 --> 00:05:52,923 Ja, ik ben jong 94 00:05:54,003 --> 00:05:56,523 Sorry, maar ik ben nog niet klaar 95 00:05:57,363 --> 00:05:58,843 Want ik ben jong 96 00:05:59,283 --> 00:06:00,643 Ja, ik ben jong 97 00:06:01,523 --> 00:06:03,723 Tulisa was een popster. 98 00:06:05,363 --> 00:06:08,403 Ze was een tv-persoonlijkheid 99 00:06:08,483 --> 00:06:09,843 en mensen kenden haar, 100 00:06:09,923 --> 00:06:13,283 omdat ze jurylid bij X Factor was. 101 00:06:14,483 --> 00:06:15,763 Tulisa. 102 00:06:15,843 --> 00:06:17,643 O, nee. Tulisa. 103 00:06:17,723 --> 00:06:20,443 Ze was elke zaterdagavond te zien 104 00:06:20,523 --> 00:06:21,683 tijdens primetime. 105 00:06:24,363 --> 00:06:25,443 Ze was geweldig 106 00:06:25,643 --> 00:06:29,523 en mijn dochter en ik vinden N-Dubz nog steeds leuk. 107 00:06:35,723 --> 00:06:37,723 Maar showbusiness kan moordend zijn. 108 00:06:39,843 --> 00:06:42,003 Tulisa bevestigde het nieuws 109 00:06:42,083 --> 00:06:44,443 dat ze X Factor zou verlaten. 110 00:06:44,523 --> 00:06:45,363 Goedemorgen. 111 00:06:48,643 --> 00:06:51,603 Tulisa moest X Factor verlaten 112 00:06:53,363 --> 00:06:57,403 en dat maakte haar kwetsbaar 113 00:06:57,723 --> 00:06:59,443 voor een perfect verhaal. 114 00:07:03,963 --> 00:07:06,843 MEI 2013 115 00:07:08,643 --> 00:07:13,243 Ik werd benaderd door twee filmproducenten. 116 00:07:13,323 --> 00:07:14,163 STEM VAN TULISA 117 00:07:14,243 --> 00:07:16,883 Ze wilden mij voor een grote 118 00:07:16,963 --> 00:07:20,443 hoofdrol in een Bollywood/Hollywood-film. 119 00:07:20,603 --> 00:07:23,843 Ik zou 3,5 miljoen krijgen. 120 00:07:25,803 --> 00:07:28,443 Ik dacht: dit is een droom die uitkomt. 121 00:07:31,843 --> 00:07:33,283 Maz was een geweldige 122 00:07:33,363 --> 00:07:35,483 NEIL WALLIS - UITVOEREND REDACTEUR 123 00:07:35,563 --> 00:07:37,523 onderzoeksjournalist. 124 00:07:37,603 --> 00:07:40,643 Zijn vaardigheid was 125 00:07:41,843 --> 00:07:43,203 om een situatie te zien 126 00:07:44,403 --> 00:07:46,883 en uit te zoeken, 127 00:07:48,483 --> 00:07:50,043 vrij snel, 128 00:07:50,803 --> 00:07:52,003 om een pad te creëren 129 00:07:53,523 --> 00:07:55,123 en het samen te voegen. 130 00:07:58,243 --> 00:08:00,323 Zijn dagen als valse sjeik waren voorbij 131 00:08:00,643 --> 00:08:03,283 omdat mensen hem al kenden 132 00:08:03,363 --> 00:08:04,483 en over hem lazen. 133 00:08:04,563 --> 00:08:06,723 Hij moest veranderen wie hij was 134 00:08:06,803 --> 00:08:08,523 en hij werd 135 00:08:09,043 --> 00:08:12,123 een succesvolle Bollywood-producent. 136 00:08:14,123 --> 00:08:16,963 Toen ik de beelden zag, was het duidelijk 137 00:08:17,043 --> 00:08:18,683 dat dit een verhaal was. 138 00:08:19,203 --> 00:08:21,403 Alles was minutieus gepland, 139 00:08:21,483 --> 00:08:23,963 zelfs tot het punt dat waar zij zat, 140 00:08:24,043 --> 00:08:28,003 zijn geheime camera ook was opgesteld. 141 00:08:28,603 --> 00:08:32,323 De verhaallijn in het kort is dat we een Engels meisje willen. 142 00:08:33,723 --> 00:08:35,763 Een soort... 143 00:08:35,843 --> 00:08:37,803 -Een chique Britse of... -Nee. 144 00:08:39,043 --> 00:08:40,643 Om te krijgen wat hij wilde, 145 00:08:40,683 --> 00:08:43,683 moest hij de wensen van de persoon 146 00:08:43,803 --> 00:08:45,483 die voor hem zat inwilligen. 147 00:08:45,563 --> 00:08:47,883 Hij was erg overtuigend. 148 00:08:47,923 --> 00:08:49,403 Ze raakte aangeschoten 149 00:08:50,323 --> 00:08:53,003 en hij bood haar alles aan en 150 00:08:53,443 --> 00:08:56,283 de beelden tonen dat zij er enthousiast over was. 151 00:08:56,523 --> 00:08:57,683 We willen een soort... 152 00:08:58,203 --> 00:09:00,163 -Ik kan Cockney nadoen. -Iemand met 153 00:09:01,243 --> 00:09:03,163 een arme achtergrond. 154 00:09:03,243 --> 00:09:04,083 -Ja. -Perfect. 155 00:09:05,083 --> 00:09:06,003 Zo snel mogelijk. 156 00:09:11,763 --> 00:09:13,763 Mazher Mahmood zat enigszins vast, 157 00:09:13,803 --> 00:09:17,683 omdat ze niets illegaal had gedaan. Ze had geen drugs gebruikt, 158 00:09:17,763 --> 00:09:19,683 maar Mazher was volhardend. 159 00:09:19,763 --> 00:09:23,563 Hij moest en zou een verhaal creëren. 160 00:09:25,203 --> 00:09:26,363 Niets deerde hem 161 00:09:26,443 --> 00:09:29,163 en als het een goed verhaal was, ging hij ervoor 162 00:09:29,243 --> 00:09:30,123 en ging hij door 163 00:09:30,203 --> 00:09:33,243 ook al was het moeilijk. 164 00:09:33,883 --> 00:09:35,563 En hij was vastberaden. 165 00:09:37,563 --> 00:09:40,083 Hij deed twee weken niets, contacteerde haar 166 00:09:40,403 --> 00:09:43,363 en vroeg of ze iemand wist die drugs kon regelen. 167 00:09:46,083 --> 00:09:49,683 Ze wilde hem imponeren en wilde de rol. 168 00:09:50,283 --> 00:09:53,203 Tulisa zei dat ze een contactpersoon inschakelde 169 00:09:53,283 --> 00:09:56,443 en dat ze moesten doen alsof ze drugs voor Maz regelde, 170 00:09:56,523 --> 00:09:58,283 zodat ze streetwise zou lijken. 171 00:09:59,363 --> 00:10:03,083 Maar die persoon heeft echt cocaïne geregeld voor Maz. 172 00:10:04,483 --> 00:10:05,923 En dat was genoeg. 173 00:10:06,243 --> 00:10:12,243 TULISA'S COCAÏNEDEALSCHANDAAL 174 00:10:20,363 --> 00:10:22,443 Mijn leven is verpest. 175 00:10:22,523 --> 00:10:23,883 Het is voorbij. 176 00:10:28,243 --> 00:10:30,803 Ik wil mijn leven terug. 177 00:10:33,563 --> 00:10:35,123 Ze hebben me geruïneerd. 178 00:10:36,683 --> 00:10:40,763 Dit zou nooit zijn gebeurd, tenzij zij de situatie hebben gecreëerd. 179 00:10:40,803 --> 00:10:42,763 Zij hebben hiervoor gezorgd. 180 00:10:43,563 --> 00:10:46,923 Dit zou nooit zijn gebeurd, tenzij zij de situatie creëerden. 181 00:10:47,043 --> 00:10:49,923 Zij hebben hiervoor gezorgd. 182 00:10:58,123 --> 00:11:00,123 Zangeres en ex-jurylid van X Factor, 183 00:11:00,203 --> 00:11:01,563 Tulisa Contostavlos, 184 00:11:01,643 --> 00:11:03,963 is aangeklaagd voor drugsdelicten. 185 00:11:09,363 --> 00:11:12,563 Tulisa moest langs fotografen lopen, 186 00:11:12,643 --> 00:11:15,643 nieuwsploegen en verslaggevers, richting de rechtbank. 187 00:11:17,803 --> 00:11:19,763 Ze wordt beschuldigd van 188 00:11:19,843 --> 00:11:23,043 levering van klasse A-drugs aan een undercoververslaggever. 189 00:11:31,363 --> 00:11:32,203 Tulisa. 190 00:11:36,723 --> 00:11:39,123 Ik leg een korte verklaring af namens Tulisa. 191 00:11:40,683 --> 00:11:43,683 Tulisa is aangeklaagd met een ernstig strafbaar feit 192 00:11:44,123 --> 00:11:46,363 en ze pleitte onschuldig te zijn. 193 00:11:47,683 --> 00:11:49,403 Zoals alom is gemeld, 194 00:11:50,083 --> 00:11:52,843 deze hele zaak is gecreëerd 195 00:11:53,283 --> 00:11:56,563 door Mazher Mahmood, ook wel bekend als de valse sjeik. 196 00:11:58,083 --> 00:12:00,763 Tulisa is de nieuwste, in een lange rij mensen, 197 00:12:01,203 --> 00:12:04,083 die als voer zijn behandeld door gulzige kranten. 198 00:12:04,243 --> 00:12:06,203 -Tulisa. -Ik houd van je. 199 00:12:06,283 --> 00:12:09,203 Ik herinner me dat ik het verhaal van Tulisa las 200 00:12:09,843 --> 00:12:11,723 en dacht: dat deden wij dus ook. 201 00:12:11,803 --> 00:12:13,763 FOTOGRAAF NEWS OF THE WORLD 202 00:12:13,843 --> 00:12:17,003 Er is geen verschil. Precies wat Mahmood bij 203 00:12:17,163 --> 00:12:18,523 Emma Morgan deed. 204 00:12:22,883 --> 00:12:24,163 Het verhaal is hetzelfde. 205 00:12:24,603 --> 00:12:25,443 BETRAPT! 206 00:12:25,523 --> 00:12:26,763 Het verhaal was: 207 00:12:27,043 --> 00:12:29,443 'Drugsschandaal van Page Three-dame.' 208 00:12:31,163 --> 00:12:35,003 Toen ik het artikel over Tulisa zag, 209 00:12:35,083 --> 00:12:37,163 wist ik precies wat er was gebeurd. 210 00:12:37,243 --> 00:12:39,323 Ik zag de naam van de auteur 211 00:12:39,403 --> 00:12:42,003 en natuurlijk stond er Mazher Mahmood. 212 00:12:42,083 --> 00:12:42,923 DOOR MAZHER MAHMOOD 213 00:12:43,003 --> 00:12:46,203 Ik wilde het uitschreeuwen dat hij mij ook zo gepakt had, 214 00:12:46,283 --> 00:12:47,923 vele jaren eerder al. 215 00:12:48,003 --> 00:12:49,843 De details waren iets anders, 216 00:12:50,283 --> 00:12:52,563 maar zijn werkwijze 217 00:12:52,643 --> 00:12:54,363 was precies hetzelfde. 218 00:12:57,963 --> 00:13:01,363 Wat ik heb opgemerkt met de geheime operaties van Mazher, 219 00:13:01,843 --> 00:13:05,803 is dat hoewel zijn slachtoffers anders zijn, hij nog steeds 220 00:13:06,563 --> 00:13:08,043 dezelfde blauwdruk gebruikte. 221 00:13:08,403 --> 00:13:10,043 Hij verkocht ze de droom 222 00:13:10,523 --> 00:13:12,043 en gaf ze wat ze wilden. 223 00:13:12,123 --> 00:13:14,323 Hij hield ze een grote wortel voor, 224 00:13:14,643 --> 00:13:16,883 terwijl hij wist dat ze hem wilden pakken 225 00:13:17,283 --> 00:13:18,963 en zo bracht hij ze ten onder. 226 00:13:19,683 --> 00:13:21,483 Ik trapte in 227 00:13:22,323 --> 00:13:25,283 de onzin van de valse sjeik, 228 00:13:25,443 --> 00:13:28,923 omdat ik een unieke kans aangeboden kreeg. 229 00:13:37,963 --> 00:13:40,283 We vlogen naar Lanzarote. 230 00:13:45,123 --> 00:13:47,363 Het was een grote kalendershoot. 231 00:13:51,283 --> 00:13:53,323 Hij zei dat ik meer betaald 232 00:13:53,403 --> 00:13:56,483 zou worden dan ooit tevoren. 233 00:14:01,483 --> 00:14:04,563 Hij vroeg of ik cocaïne kon regelen. 234 00:14:07,483 --> 00:14:09,283 Ik werd erin geluisd. 235 00:14:09,363 --> 00:14:12,923 Ik werd enorm aangemoedigd. Ik dacht echt 236 00:14:13,003 --> 00:14:16,523 dat als ik weigerde, ik de baan niet zou krijgen. 237 00:14:18,683 --> 00:14:21,883 Hij vroeg of ik cocaïne kon regelen 238 00:14:21,963 --> 00:14:24,123 van ene Billy. 239 00:14:27,083 --> 00:14:31,083 Billy kocht het spul en wij betaalden hem. 240 00:14:31,163 --> 00:14:34,083 Omdat Mazher Mahmood hem betaalde 241 00:14:34,643 --> 00:14:36,483 uit de onkosten. 242 00:14:36,563 --> 00:14:39,683 'Zullen we dat in de krant zetten? Wat een grap. 243 00:14:39,763 --> 00:14:40,923 'Het is al goed. 244 00:14:41,003 --> 00:14:42,883 'We kochten de cocaïne voor haar. 245 00:14:44,043 --> 00:14:45,243 'Goed idee.' 246 00:14:45,323 --> 00:14:47,203 Wij kochten 't, gaven 't aan haar 247 00:14:47,283 --> 00:14:50,763 en Billy en iedereen werd betaald en zij wordt geruïneerd. 248 00:14:50,843 --> 00:14:54,963 COCAÏNESCHANDAAL VAN GLAMOUR-MODEL 249 00:14:55,043 --> 00:14:58,083 Hij hield mijn carrière tegen, 250 00:14:58,163 --> 00:15:00,603 net toen ik naam maakte. 251 00:15:00,683 --> 00:15:02,283 Ik kwam het nooit te boven. 252 00:15:02,363 --> 00:15:05,203 JETSETTER EN DEALER 253 00:15:07,123 --> 00:15:11,123 Ik huilde maar en huilde maar. 254 00:15:11,843 --> 00:15:14,963 Ik was zo bang over wat mijn ouders zouden denken. 255 00:15:17,923 --> 00:15:19,323 Ik weet nog... 256 00:15:20,083 --> 00:15:20,923 Sorry. 257 00:15:22,923 --> 00:15:25,603 Ik weet nog dat ik mijn vader belde 258 00:15:26,043 --> 00:15:27,083 en hij zei: 259 00:15:28,043 --> 00:15:29,683 'Heb je hulp nodig? 260 00:15:29,763 --> 00:15:31,843 'Heb je een drugsprobleem? 261 00:15:31,923 --> 00:15:34,843 'Want we helpen je en laten je afkicken.' 262 00:15:34,923 --> 00:15:37,283 Hij maakte zich enorm zorgen om me 263 00:15:37,883 --> 00:15:39,043 en ik zei nee. 264 00:15:39,483 --> 00:15:41,563 Hij zei: 'Vertel me de waarheid.' 265 00:15:41,643 --> 00:15:44,123 Ik dacht dat zelfs mijn vader het geloofde. 266 00:15:45,123 --> 00:15:47,243 En daarna... 267 00:15:48,403 --> 00:15:50,163 Daarna liep alles spaak. 268 00:15:50,243 --> 00:15:53,523 EXCLUSIEF! DOOR MAZHER MAHMOOD 269 00:15:54,763 --> 00:15:57,003 Ik werd uiteindelijk ontslagen 270 00:15:57,083 --> 00:16:00,243 vanwege een ander verhaal en kreeg ruzie met Maz, 271 00:16:01,083 --> 00:16:03,523 maar ik had medelijden met Emma. 272 00:16:03,603 --> 00:16:05,363 Ik voelde me erg rot. 273 00:16:07,243 --> 00:16:09,963 Dat is niet erg, maar ik had het gedaan. 274 00:16:10,043 --> 00:16:11,523 En ik voelde me echt rot. 275 00:16:13,083 --> 00:16:16,363 Als mijn vader zich al afvraagt of het waar is, 276 00:16:16,443 --> 00:16:19,683 hoe zal mijn stem dan ooit luider zijn 277 00:16:19,763 --> 00:16:21,563 dan die van News of the World? 278 00:16:21,643 --> 00:16:24,163 Ik ben minder luid dan zes miljoen mensen 279 00:16:24,243 --> 00:16:25,683 die over mij lezen. 280 00:16:26,803 --> 00:16:29,043 Hij had me graag de cel in gegooid. 281 00:16:29,123 --> 00:16:32,803 Gelukkig was ik in Spanje, dus buiten onze jurisdictie. 282 00:16:32,883 --> 00:16:36,283 Als dit in Londen was geweest, had ik moeten voorkomen. 283 00:16:43,603 --> 00:16:46,403 Een rechtbank in Londen eist dat zangeres Tulisa 284 00:16:46,483 --> 00:16:50,083 in juli terecht zal staan voor drugsleveringsaanklachten. 285 00:16:53,763 --> 00:16:56,603 Ik wist dat Tulisa gearresteerd zou worden 286 00:16:56,683 --> 00:16:58,163 TULISA'S ADVOCAAT 287 00:16:58,243 --> 00:16:59,683 en ik volgde dat verhaal. 288 00:17:01,283 --> 00:17:02,843 Ik was fan van N-Dubz 289 00:17:03,883 --> 00:17:05,763 en mijn kinderen waren jong 290 00:17:05,843 --> 00:17:08,443 en we keken altijd X Factor op zaterdagavond. 291 00:17:08,523 --> 00:17:10,123 En ineens 292 00:17:10,203 --> 00:17:13,563 kreeg mijn collega een telefoontje van Tulisa's manager. 293 00:17:13,603 --> 00:17:16,043 Het was erg intimiderend. 294 00:17:16,123 --> 00:17:18,083 Ik was nerveus om haar te ontmoeten. 295 00:17:21,323 --> 00:17:23,323 Je bent in de val gelokt. 296 00:17:24,283 --> 00:17:28,363 Dat is geen verdediging voor een strafrechtelijke vervolging. 297 00:17:29,123 --> 00:17:30,763 Maar een rechter 298 00:17:30,843 --> 00:17:34,963 kan de procedure stopzetten 299 00:17:35,363 --> 00:17:36,603 als hij of zij denkt 300 00:17:37,443 --> 00:17:41,523 dat deze misdaad door Mahmood is gecreëerd. 301 00:17:41,603 --> 00:17:44,443 En natuurlijk behandelen we de feiten van je zaak 302 00:17:44,523 --> 00:17:46,803 en dat je 303 00:17:46,843 --> 00:17:49,123 3,5 miljoen werd voorgehouden 304 00:17:49,603 --> 00:17:52,723 en een film, 305 00:17:52,803 --> 00:17:54,123 en dat je bent gelokt. 306 00:18:01,123 --> 00:18:03,043 Hoe groot de wortel ook is, 307 00:18:03,123 --> 00:18:04,363 MAZHERS STEM IN 2011 308 00:18:04,483 --> 00:18:06,843 je mag mensen niet in de val lokken. 309 00:18:08,043 --> 00:18:10,563 Maar het grote publiek denkt 310 00:18:10,603 --> 00:18:12,683 dat de grote wortel de oorzaak is 311 00:18:12,763 --> 00:18:14,803 van de misdaden die gepleegd zijn. 312 00:18:21,203 --> 00:18:22,563 Ik wilde de zaak doen, 313 00:18:22,803 --> 00:18:24,963 net zoals alle professionals. 314 00:18:25,043 --> 00:18:27,963 Het was een spannend vooruitzicht, 315 00:18:28,043 --> 00:18:31,723 maar ook erg zorgelijk, 316 00:18:31,803 --> 00:18:33,843 omdat hij niet te stoppen leek. 317 00:18:36,603 --> 00:18:41,283 We hebben de oude zaken van Mahmood onderzocht voor Tulisa's zaak 318 00:18:41,363 --> 00:18:43,523 en ik denk 319 00:18:43,603 --> 00:18:46,243 dat dit een journalist was 320 00:18:46,323 --> 00:18:49,483 wiens werkwijze niet te vertrouwen is. 321 00:18:50,963 --> 00:18:54,603 De beklaagden zijn door aansporing gelokt 322 00:18:54,723 --> 00:18:57,243 door Mahmood en zijn collega's. 323 00:18:57,723 --> 00:19:01,763 Ze creëren de misdaad 324 00:19:01,843 --> 00:19:05,123 en zeggen dan later dan het in het algemeen belang was 325 00:19:05,603 --> 00:19:06,603 om te vervolgen. 326 00:19:11,763 --> 00:19:14,123 Algemeen belang is voor mij moreel wangedrag, 327 00:19:14,203 --> 00:19:15,483 MAZHERS STEM IN 2011 328 00:19:15,563 --> 00:19:18,603 strafbare feiten, hypocrisie en het publiek misleiden. 329 00:19:20,283 --> 00:19:22,963 Ik heb 500 onderzoeken gedaan 330 00:19:23,603 --> 00:19:27,123 en allemaal voldoen ze aan het algemeen belang. 331 00:19:30,683 --> 00:19:32,443 Toen Maz 332 00:19:32,843 --> 00:19:35,243 die grote scoops creëerde, 333 00:19:35,763 --> 00:19:38,083 kocht iedereen de kranten. 334 00:19:38,603 --> 00:19:41,123 Maz leverde constant. 335 00:19:41,243 --> 00:19:42,843 Hij werd enorm gewaardeerd. 336 00:19:43,683 --> 00:19:46,363 Maar hij had iemand nodig die hem in de gaten hield 337 00:19:47,243 --> 00:19:50,763 om te voorkomen dat hij te ver ging omdat hij zo gefocust was 338 00:19:51,363 --> 00:19:53,683 waardoor hij een tunnelvisie ontwikkelde. 339 00:19:55,523 --> 00:19:56,843 En het enige wat telde 340 00:19:57,843 --> 00:20:01,283 was de volgende grote scoop binnenhengelen. 341 00:20:02,003 --> 00:20:06,043 JUNI 2014 342 00:20:08,843 --> 00:20:11,123 HOORZITTING 343 00:20:11,203 --> 00:20:12,843 -Tulisa. -Tulisa. 344 00:20:14,003 --> 00:20:16,363 In Tulisa's zaak was er eerst een hoorzitting 345 00:20:16,843 --> 00:20:19,683 of de zaak door zou gaan of niet. 346 00:20:21,923 --> 00:20:26,603 We vonden dat Mahmoods gedrag gewetenloos was 347 00:20:26,723 --> 00:20:29,923 en dat hij bewijs verzamelde via leugens, 348 00:20:30,003 --> 00:20:32,363 bedrog en valsheid. 349 00:20:32,443 --> 00:20:34,443 Hun rechtvaardiging voor verhalen 350 00:20:34,523 --> 00:20:36,123 was dat ze informatie kregen 351 00:20:36,243 --> 00:20:38,843 dat Tulisa Contostavlos een drugsdealer was. 352 00:20:40,203 --> 00:20:42,563 Wij wilden die informatie zien 353 00:20:42,603 --> 00:20:47,083 en/of horen wie die info had verstrekt. 354 00:20:47,123 --> 00:20:48,363 We kregen niets. 355 00:20:50,003 --> 00:20:54,283 Tulisa's zaak draaide vooral om journalistieke privileges. 356 00:20:54,363 --> 00:20:55,603 RECHTBANK SOUTHWARK 357 00:20:55,723 --> 00:20:58,243 Het was zeker David tegen Goliath. 358 00:20:58,763 --> 00:21:02,043 En soms voelde het overweldigend. 359 00:21:03,923 --> 00:21:06,963 Ik sliep zelfs een keer in mijn kantoor. 360 00:21:07,043 --> 00:21:10,363 Ik werkte tot 4.00 à 5.00 uur en sliep een uur. 361 00:21:10,483 --> 00:21:14,003 Ik kocht een nieuw overhemd en ging naar de rechtbank. 362 00:21:14,083 --> 00:21:15,683 Maar het was duidelijk 363 00:21:15,763 --> 00:21:18,763 dat we het lastig zouden krijgen in de rechtbank. 364 00:21:23,003 --> 00:21:25,683 Hij zou meer moeite doen 365 00:21:25,763 --> 00:21:28,083 en ik weet dit uit eigen ervaring. 366 00:21:28,123 --> 00:21:29,843 Hij zou meer moeite doen 367 00:21:29,963 --> 00:21:32,683 voor de voorbereiding van een rechtszaak 368 00:21:32,763 --> 00:21:34,963 dan voor het originele verhaal. 369 00:21:38,483 --> 00:21:41,683 Omdat de veroordeling effectief 370 00:21:42,723 --> 00:21:44,843 zijn journalistiek bevestigde. 371 00:21:48,123 --> 00:21:50,603 Mahmood en zijn team 372 00:21:51,163 --> 00:21:53,923 waren extreem onwillig. 373 00:21:59,043 --> 00:22:03,043 We wilden een verklaring van een zeer belangrijke getuige, 374 00:22:03,123 --> 00:22:04,963 Mahmoods chauffeur Alan Smith. 375 00:22:05,483 --> 00:22:06,683 En ze blokkeerden ons. 376 00:22:11,283 --> 00:22:13,563 Na de meeting 377 00:22:13,643 --> 00:22:16,243 tussen Tulisa en Mahmood 378 00:22:16,323 --> 00:22:19,003 kreeg Tulisa een lift aangeboden 379 00:22:19,083 --> 00:22:20,723 van Alan Smith, de chauffeur. 380 00:22:20,803 --> 00:22:24,363 Ze sprak over familieleden die drugsverslaafd waren 381 00:22:24,923 --> 00:22:28,163 en dat ze daarom zo anti-drugs was. 382 00:22:30,523 --> 00:22:33,283 Alan Smith hoorde wat ze zei. 383 00:22:36,723 --> 00:22:40,123 En wij klaagden erover 384 00:22:40,243 --> 00:22:43,243 en ze gaven toe en namen zijn verklaring af. 385 00:22:43,363 --> 00:22:44,323 Daarin 386 00:22:45,163 --> 00:22:48,883 zei Smith dat Tulisa anti-drugs was en daarover sprak 387 00:22:48,963 --> 00:22:51,043 op de terugweg van het Metropolitan. 388 00:22:51,123 --> 00:22:54,643 Dit was dus overduidelijk een ongelofelijk moment. 389 00:22:54,723 --> 00:22:56,003 RECHTBANK SOUTHWARK 390 00:22:56,083 --> 00:22:57,883 We hebben een verklaring 391 00:22:58,403 --> 00:23:01,323 waarin haar zaak werd ondersteund. 392 00:23:01,403 --> 00:23:04,283 Ik dacht dat dit zeer waardevol was. 393 00:23:09,163 --> 00:23:10,963 Maar binnen 24 uur 394 00:23:11,043 --> 00:23:13,843 veranderde Alan Smith zijn verklaring. 395 00:23:15,523 --> 00:23:18,203 Alan Smith had een fout gemaakt. 396 00:23:19,003 --> 00:23:22,283 Wij maakten bezwaar en waren nog verbitterder daarover, 397 00:23:22,363 --> 00:23:25,003 maar de rechter zei: 'Nou, 398 00:23:25,083 --> 00:23:26,803 'dat heeft de getuige gezegd. 399 00:23:26,883 --> 00:23:30,363 'Dit zijn zaken voor de jury te zijner tijd.' 400 00:23:30,923 --> 00:23:32,163 En dat was het dan. 401 00:23:34,043 --> 00:23:35,923 En ik weet nog dat ik dacht: 402 00:23:36,003 --> 00:23:37,643 hoe draai ik dit om? 403 00:23:37,723 --> 00:23:39,843 Ik weet niet hoe ik dit moet omdraaien. 404 00:23:47,923 --> 00:23:52,963 JULI 2014 405 00:23:56,723 --> 00:23:58,603 Ik ben bang voor mezelf. 406 00:23:59,043 --> 00:24:00,403 Ik ben bang voor mezelf. 407 00:24:07,003 --> 00:24:09,203 Toen ik bij de rechtbank aankwam, 408 00:24:09,283 --> 00:24:11,043 was ik erg angstig 409 00:24:11,123 --> 00:24:12,123 PROCESDAG 1 410 00:24:12,203 --> 00:24:15,363 en het was spannend, stressvol en traumatisch. 411 00:24:15,443 --> 00:24:16,883 Geen twijfel over mogelijk. 412 00:24:30,603 --> 00:24:32,643 Dit was een lastige zaak om te winnen. 413 00:24:33,523 --> 00:24:36,203 De argumenten van de aanklager waren simpel. 414 00:24:36,283 --> 00:24:38,203 Ze was ontmaskerd als drugsdealer. 415 00:24:38,283 --> 00:24:41,043 Ze had duidelijk gesproken 416 00:24:41,123 --> 00:24:43,443 over haar bereidheid om drugs te leveren 417 00:24:44,363 --> 00:24:47,643 en dat ze een drugsdeal had opgezet die doorging. 418 00:24:47,763 --> 00:24:51,123 En dat Mazher een zeer ervaren onderzoeksjournalist was 419 00:24:52,043 --> 00:24:53,563 die dit had onthuld 420 00:24:54,043 --> 00:24:56,403 en dat was in het algemeen belang. 421 00:25:03,883 --> 00:25:06,723 Tulisa zou een gevangenisstraf tegemoet zien 422 00:25:06,803 --> 00:25:08,923 tussen 18 maanden en drie jaar. 423 00:25:10,283 --> 00:25:14,323 Het proces begon en het zag er niet goed uit. 424 00:25:18,843 --> 00:25:21,243 We gingen een kamer in in de rechtbank 425 00:25:21,323 --> 00:25:24,563 en toen zag ik haar voor het eerst breken. 426 00:25:24,643 --> 00:25:26,763 VERHOORKAMER 427 00:25:26,843 --> 00:25:29,603 Ze huilde en was erg overstuur. 428 00:25:30,123 --> 00:25:32,443 Ze zei: 'De rechter is tegen ons, 429 00:25:32,523 --> 00:25:34,443 'we verliezen en ik moet brommen. 430 00:25:34,523 --> 00:25:36,723 'We bereiken niets, dit is tijdverspilling.' 431 00:25:38,963 --> 00:25:42,323 Haar hele leven stond op het punt om verpest te worden. 432 00:25:42,403 --> 00:25:44,723 En ik dacht: ik ben het met je eens. 433 00:25:45,483 --> 00:25:47,523 Ik denk dat we gaan verliezen. 434 00:25:47,603 --> 00:25:51,043 Ik zei dat niet, maar het was lastig om te doen alsof. 435 00:25:57,523 --> 00:26:00,123 Toen ik het hoorde van Tulisa, 436 00:26:00,203 --> 00:26:02,083 wist ik wat voor ellende 437 00:26:02,163 --> 00:26:04,123 ze zou meemaken. 438 00:26:04,203 --> 00:26:05,883 MODEL EN PRESENTATRICE 439 00:26:05,963 --> 00:26:09,323 De frustratie, het verraad, al die dingen 440 00:26:09,403 --> 00:26:11,683 kwamen zeker terug. 441 00:26:12,483 --> 00:26:15,323 Dit was weer iemand 442 00:26:15,803 --> 00:26:18,163 die slachtoffer van hem was. 443 00:26:23,923 --> 00:26:25,563 MODEL JODIE IS EEN COKEDEALER 444 00:26:25,643 --> 00:26:29,283 Toen ik het artikel voor het eerst zag, 445 00:26:29,643 --> 00:26:30,643 voelde ik 446 00:26:31,963 --> 00:26:33,963 weer die paniek. 447 00:26:34,043 --> 00:26:38,523 Hoe ben ik hier ingetrapt? 448 00:26:38,883 --> 00:26:43,563 Natuurlijk heb ik dat telefoontje gepleegd, 449 00:26:43,643 --> 00:26:45,003 maar ik wist wat ze deden 450 00:26:45,083 --> 00:26:47,683 en ik weet hoe ze deze gesprekken aangingen. 451 00:26:47,763 --> 00:26:49,963 Ik weet hoe ze dingen manipuleren. 452 00:26:50,043 --> 00:26:52,683 Ik weet hoe diep ze gaan. 453 00:27:01,843 --> 00:27:06,003 Ik was een succesvol model in 2007. 454 00:27:07,243 --> 00:27:09,763 Ik was 26 à 27 jaar. 455 00:27:10,483 --> 00:27:13,763 En mijn broer Jack was professioneel polospeler. 456 00:27:16,883 --> 00:27:19,683 Ik weet nog dat hij zei: 'Ik ben benaderd door 457 00:27:19,763 --> 00:27:23,683 'een zeer rijke sjeik die in Dubai woont.' 458 00:27:24,803 --> 00:27:29,123 Ze hebben maandenlang ontmoetingen met Jack gehad. 459 00:27:31,563 --> 00:27:34,403 Jack zei toen: 'Hij wil een evenement organiseren, 460 00:27:36,083 --> 00:27:40,323 'een polo- en mode-evenement, 461 00:27:40,403 --> 00:27:45,083 'en hij wil graag dat jij advies geeft op het gebied van mode 462 00:27:45,163 --> 00:27:46,843 'en misschien een modeshow doet. 463 00:27:46,923 --> 00:27:49,083 'Regel wat vrienden en ontwerpers.' 464 00:27:49,603 --> 00:27:52,083 Hij zei: 'Doe het alsjeblieft.' Ik stemde in. 465 00:27:53,723 --> 00:27:55,723 Dus ik ging naar Londen, 466 00:27:57,483 --> 00:28:01,163 werd afgezet bij Park Lane buiten een flatgebouw. 467 00:28:02,643 --> 00:28:06,643 We werden gegroet door de rechterhand van de sjeik. 468 00:28:07,483 --> 00:28:11,123 Hij was degene die alles organiseerde. 469 00:28:13,443 --> 00:28:15,603 En toen kwam de sjeik binnen. 470 00:28:16,083 --> 00:28:18,643 Hij zag er erg koninklijk uit. 471 00:28:19,043 --> 00:28:21,243 En toen zeiden ze: 'We gaan eten.' 472 00:28:21,723 --> 00:28:23,203 Tijdens de maaltijd 473 00:28:23,283 --> 00:28:25,403 sprak hij erover 474 00:28:25,483 --> 00:28:28,723 dat ze miljoenen wilden investeren 475 00:28:28,803 --> 00:28:31,123 en ze wilden over datums praten. 476 00:28:31,203 --> 00:28:33,483 Het was erg positief en leuk. 477 00:28:33,563 --> 00:28:35,243 'Dit wordt echt super.' 478 00:28:40,283 --> 00:28:43,803 En er kwam weer een glas wijn en we kletsten lekker. 479 00:28:43,883 --> 00:28:46,043 Het werd een leuk gesprek. 480 00:28:46,883 --> 00:28:48,243 Zijn rechterhand 481 00:28:48,323 --> 00:28:51,963 zei: 'De sjeik houdt van een feestje. 482 00:28:52,043 --> 00:28:54,123 'Weten jullie iets van drugs?' 483 00:28:54,803 --> 00:28:58,843 Ik vond dat vreemd, maar ik stelde niet veel vragen, 484 00:28:58,923 --> 00:29:01,803 vooral omdat je uit een ander land komt 485 00:29:01,883 --> 00:29:04,043 waar ze andere normen en waarden hebben. 486 00:29:04,203 --> 00:29:08,003 Ik dacht vaak: dat is best vreemd. 487 00:29:08,083 --> 00:29:10,883 Je denkt dat er iets verloren gaat in de vertaling. 488 00:29:12,643 --> 00:29:16,523 En toen vroegen ze of ik drugs wilde regelen. 489 00:29:19,483 --> 00:29:20,723 Ik dacht: jeetje. 490 00:29:20,803 --> 00:29:24,283 Hij gaat Jacks leven veranderen, 491 00:29:24,363 --> 00:29:26,483 maar hij creëert ook nieuwe zaken. 492 00:29:26,563 --> 00:29:28,283 We gaan geld verdienen. 493 00:29:29,123 --> 00:29:32,563 We voelden een immense druk. 494 00:29:34,243 --> 00:29:35,923 We zochten iemand 495 00:29:36,003 --> 00:29:38,403 die iemand kende die iemand kende. 496 00:29:39,723 --> 00:29:42,563 Toen heb ik gebeld. 497 00:29:42,883 --> 00:29:44,803 Meer deed ik niet. 498 00:29:44,883 --> 00:29:47,683 Maar het was de grootste fout in mijn leven. 499 00:29:54,843 --> 00:29:59,683 Het meest trieste is dat het onze familie verscheurd heeft. 500 00:29:59,763 --> 00:30:03,883 Ik heb hierdoor geen goede relatie met mijn broer, 501 00:30:03,963 --> 00:30:06,803 want dit is te pijnlijk voor me. 502 00:30:06,883 --> 00:30:08,083 Ik ben woest. 503 00:30:08,163 --> 00:30:11,323 Mijn vertrouwen was volledig verdwenen. 504 00:30:11,403 --> 00:30:13,443 Ik vertrouwde niemand. 505 00:30:13,523 --> 00:30:17,523 Dat heeft grote negatieve effecten gehad. 506 00:30:17,603 --> 00:30:22,203 JODIE KIDD GECANCELD DOOR M&S WEGENS COCAÏNECLAIMS 507 00:30:22,283 --> 00:30:24,523 Ik had vreselijke telefoontjes 508 00:30:24,603 --> 00:30:26,803 met bedrijven voor wie ik het gezicht was. 509 00:30:26,883 --> 00:30:29,483 JODIE KIDD GECANCELD WEGENS DRUGSHANDELCLAIMS 510 00:30:29,563 --> 00:30:31,243 'We verbreken het contract.' 511 00:30:31,723 --> 00:30:34,523 Dat was erg pijnlijk 512 00:30:34,603 --> 00:30:39,403 en ik zag mijn hele carrière in rook opgaan. 513 00:30:41,563 --> 00:30:42,403 Sorry. 514 00:30:44,403 --> 00:30:45,243 Vreselijk. 515 00:30:49,923 --> 00:30:53,443 Ik had zo hard mijn best gedaan 516 00:30:54,203 --> 00:30:58,123 om relaties op te bouwen en dit was mijn carrière. 517 00:30:59,923 --> 00:31:04,163 Vanwege een stom moment 518 00:31:07,003 --> 00:31:10,163 dat ze voor me regelden 519 00:31:10,963 --> 00:31:12,243 en mij manipuleerden. 520 00:31:15,843 --> 00:31:18,643 Het duurde jarenlang 521 00:31:18,723 --> 00:31:21,803 om mijn carrière nieuw leven in te blazen. 522 00:31:23,123 --> 00:31:26,523 Emotioneel gezien lukt dat niet zoals je ziet. 523 00:31:26,603 --> 00:31:32,403 Maar ik ervaarde al die jaren verdriet, pijn en woede 524 00:31:33,443 --> 00:31:34,523 vanwege die man. 525 00:31:40,523 --> 00:31:42,443 Als je een beroemdheid wil zijn, 526 00:31:42,523 --> 00:31:45,363 mag het publiek moraal van je verwachten. 527 00:31:45,443 --> 00:31:47,163 Een bepaalde standaard en ethiek. 528 00:31:48,563 --> 00:31:50,363 Zij verpesten hun eigen leven. 529 00:31:50,443 --> 00:31:52,643 'Jij hebt het verpest', zeggen ze dan. 530 00:31:52,723 --> 00:31:55,443 Dan zeg ik: 'Nee, jij hebt je leven verpest. 531 00:31:55,523 --> 00:31:56,683 'Jij hebt dit gedaan.' 532 00:31:58,003 --> 00:32:01,443 Hij deed denigrerend over beroemdheden. 533 00:32:01,643 --> 00:32:04,443 Hij vond dat velen hun status niet hadden verdiend 534 00:32:04,523 --> 00:32:05,443 als beroemdheid. 535 00:32:07,643 --> 00:32:09,523 Hoge bomen vangen veel wind. 536 00:32:09,603 --> 00:32:13,043 Dat was zijn overtuiging tijdens deze verhalen. 537 00:32:13,403 --> 00:32:16,043 We pakken de hoogste boom die we kunnen pakken. 538 00:32:16,123 --> 00:32:17,203 En dan kom je uit 539 00:32:18,043 --> 00:32:18,883 bij royals, 540 00:32:20,043 --> 00:32:21,003 grote beroemdheden 541 00:32:21,883 --> 00:32:23,443 en politici, snap je? 542 00:32:23,523 --> 00:32:25,123 Hij vond dit terecht. 543 00:32:25,803 --> 00:32:26,803 Daar genoot hij van. 544 00:32:29,323 --> 00:32:30,803 Dit is journalistiek. 545 00:32:30,883 --> 00:32:32,723 We publiceren, verkopen kranten. 546 00:32:32,803 --> 00:32:34,083 MAZHERS STEM IN 2011 547 00:32:35,523 --> 00:32:38,643 Ik ben geen agent, maar een journalist. 548 00:32:46,523 --> 00:32:48,963 JULI 2014 549 00:32:50,203 --> 00:32:51,043 Dus... 550 00:32:56,283 --> 00:32:57,603 Hier ben ik weer. 551 00:33:02,123 --> 00:33:04,683 Ik weet niet meer wat ik kan zeggen. 552 00:33:07,123 --> 00:33:08,883 Ik film dit, omdat... 553 00:33:11,443 --> 00:33:16,283 Ik word er doodziek van dat mensen niet weten wat er echt speelt. 554 00:33:18,363 --> 00:33:20,563 Ik wil dat dit stopt. 555 00:33:21,723 --> 00:33:23,803 Ik wil deze persoon niet meer zijn. 556 00:33:23,883 --> 00:33:25,803 Ik wil niet meer beroemd zijn. 557 00:33:26,443 --> 00:33:30,043 DAG VIER VAN HET PROCES 558 00:33:30,403 --> 00:33:33,563 MAZHER MAHMOOD - KRUISVERHOOR 559 00:33:46,843 --> 00:33:49,323 Mahmoods binnenkomst in de rechtbank. 560 00:33:49,883 --> 00:33:52,283 Normaal komt een getuige via de ingang, 561 00:33:52,363 --> 00:33:54,523 maar Mahmood kwam door de rechtersdeur. 562 00:33:57,843 --> 00:33:59,723 Hij zat achter een scherm, 563 00:33:59,803 --> 00:34:01,843 omdat hij gevaar zou lopen 564 00:34:01,923 --> 00:34:05,683 vanwege zijn werk in het algemeen belang. 565 00:34:05,763 --> 00:34:09,603 En dat betekende dat hij een unieke getuigenstatus had. 566 00:34:12,163 --> 00:34:15,843 En het bevestigde het gevoel dat hij bijzonder was. 567 00:34:18,883 --> 00:34:20,643 Ik wist dat ik de strijd aanging 568 00:34:20,683 --> 00:34:23,203 met iemand die gehard was, 569 00:34:23,803 --> 00:34:25,123 geen angst kende, 570 00:34:25,203 --> 00:34:27,323 geen beperkingen had 571 00:34:28,643 --> 00:34:32,123 en alles kon zeggen 572 00:34:32,203 --> 00:34:34,563 over haar of mij, te allen tijde. 573 00:34:36,883 --> 00:34:38,123 Hij gedroeg zich 574 00:34:38,203 --> 00:34:40,963 arrogant, strijdlustig en afwijzend. 575 00:34:41,563 --> 00:34:44,523 Hij zei: 'Je oren zijn zo groot, je hoort me wel.' 576 00:34:47,043 --> 00:34:50,083 Het was zeker doorspekt met verwijzingen naar Tulisa, 577 00:34:50,163 --> 00:34:51,563 bijvoorbeeld: 'Luister. 578 00:34:52,043 --> 00:34:54,963 'Waarom vraag je dit? Heb ik dit of dat gezegd? 579 00:34:55,043 --> 00:34:58,203 'Waarom? Ze is een cocaïnedealer, maak je daar zorgen om.' 580 00:34:58,323 --> 00:34:59,883 Dat is zijn stijl van getuigen. 581 00:35:02,803 --> 00:35:04,643 Wat Mazher niet wist, 582 00:35:04,683 --> 00:35:08,203 is dat we informatie hadden 583 00:35:09,123 --> 00:35:10,683 en hem daarmee verrasten. 584 00:35:23,883 --> 00:35:25,363 Ik was verbaasd 585 00:35:26,203 --> 00:35:28,563 dat op de dag voor het kruisverhoor, 586 00:35:28,923 --> 00:35:31,683 Mahmoods chauffeur Alan Smith contact met ons opnam. 587 00:35:32,403 --> 00:35:34,083 Hij zei: 'Ik wil je spreken.' 588 00:35:34,803 --> 00:35:37,963 Hij moest van Mahmood zijn verklaring wijzigen 589 00:35:38,043 --> 00:35:39,363 en er waren e-mails. 590 00:35:43,803 --> 00:35:47,123 Toen wist ik dat we de jackpot hadden gewonnen. 591 00:35:52,563 --> 00:35:56,203 Ik besloot om het onderwerp van Alan Smiths verklaring te bewaren 592 00:35:56,603 --> 00:35:57,683 tot het einde. 593 00:36:01,323 --> 00:36:03,643 Ik vroeg aan Mahmood 594 00:36:03,683 --> 00:36:06,123 of hij er met Alan Smith over had gesproken 595 00:36:06,203 --> 00:36:09,243 en hij antwoordde als volgt: 596 00:36:09,363 --> 00:36:11,483 'Misschien, wat heb jij daar aan?' 597 00:36:11,563 --> 00:36:14,403 Dat is een zeer ongepast 598 00:36:14,483 --> 00:36:17,083 en respectloos antwoord van een getuige. 599 00:36:17,603 --> 00:36:19,683 Ik vroeg Mahmood hetzelfde 600 00:36:20,203 --> 00:36:23,083 tijdens de hoorzitting en Mahmood zei nee. 601 00:36:24,963 --> 00:36:25,963 De rechter 602 00:36:26,923 --> 00:36:29,203 greep onmiddellijk in. 603 00:36:29,923 --> 00:36:33,363 Hij zei tegen Mahmood: 'U hebt gelogen tijdens de hoorzitting 604 00:36:33,443 --> 00:36:35,843 'en zei dat u hem niet had gesproken 605 00:36:35,923 --> 00:36:38,643 'en nu zegt u van wel? Vertel de waarheid.' 606 00:36:43,723 --> 00:36:46,003 Vanaf dat moment was Mahmood de sjaak. 607 00:36:47,883 --> 00:36:50,963 In die paar seconden werd hij weggevaagd. 608 00:36:53,483 --> 00:36:56,883 De rechter keek de OvJ aan en zei: 609 00:36:56,963 --> 00:36:58,203 'Ik seponeer deze zaak.' 610 00:36:59,403 --> 00:37:01,443 Mahmood stortte in. 611 00:37:01,843 --> 00:37:04,083 Deze onbeschofte, agressieve, 612 00:37:04,163 --> 00:37:06,403 afwijzende, confronterende, 613 00:37:06,483 --> 00:37:08,483 almachtige man 614 00:37:08,563 --> 00:37:10,803 was zojuist een wrak geworden. 615 00:37:10,883 --> 00:37:13,723 Je kon zien dat hij tegen zichzelf zei: 616 00:37:14,523 --> 00:37:15,403 'Het is voorbij.' 617 00:37:19,483 --> 00:37:21,243 Tulisa was in extase. 618 00:37:25,203 --> 00:37:28,563 Ze dacht dat ze alles zou verliezen en 619 00:37:29,123 --> 00:37:30,123 ze geloofde 't niet. 620 00:37:30,643 --> 00:37:31,483 Tulisa. 621 00:37:41,123 --> 00:37:43,323 'Deze zaak was een verschrikkelijke 622 00:37:43,403 --> 00:37:46,323 'en walgelijke valstrik van Mazher Mahmood. 623 00:37:47,003 --> 00:37:50,203 'We hebben nu de echte boosdoener ontmaskerd 624 00:37:50,803 --> 00:37:53,403 'en nog belangrijker, de echte leugenaar. 625 00:37:54,083 --> 00:37:57,883 'Als iemand wiens leven het afgelopen jaar is verpest, 626 00:37:57,963 --> 00:38:01,403 'denk ik dat deze vorm van uitlokking 627 00:38:01,483 --> 00:38:03,683 'niemand meer mag overkomen.' 628 00:38:05,923 --> 00:38:07,963 Ik was thuis en zette het nieuws op. 629 00:38:08,043 --> 00:38:10,963 Ik zag Tulisa de rechtbank uit lopen. 630 00:38:11,043 --> 00:38:14,563 Ik weet nog hoe blij ze was dat de waarheid bekend was. 631 00:38:15,443 --> 00:38:18,203 Tulisa's naam was weer gezuiverd. 632 00:38:18,443 --> 00:38:21,203 Ze kon nu haar carrière weer opbouwen. 633 00:38:22,443 --> 00:38:25,843 Ik was heel erg trots op haar 634 00:38:25,923 --> 00:38:28,803 en ze sprak voor ons allemaal. 635 00:38:32,043 --> 00:38:33,803 Ik was dolblij voor haar, 636 00:38:34,363 --> 00:38:35,923 maar toch denk ik soms: 637 00:38:36,883 --> 00:38:38,203 had ik dat maar gehad. 638 00:38:41,363 --> 00:38:42,603 Mijn hemel. 639 00:38:42,683 --> 00:38:43,803 Dat was een goede dag. 640 00:38:43,883 --> 00:38:45,443 Ik ben superblij. 641 00:38:47,043 --> 00:38:48,483 Mijn hemel. 642 00:38:49,803 --> 00:38:50,843 Mijn hemel. 643 00:38:52,403 --> 00:38:55,483 Ongelofelijk dat het voorbij is. 644 00:38:56,363 --> 00:38:59,003 Het was erg emotioneel, want 645 00:38:59,083 --> 00:39:01,163 bij strafzaken 646 00:39:01,683 --> 00:39:04,043 ken je mensen vaak niet 647 00:39:04,123 --> 00:39:06,803 en ineens deel je een ervaring 648 00:39:07,323 --> 00:39:09,803 die ooit irrelevant voor je was 649 00:39:09,883 --> 00:39:11,603 en nu is die ervaring 650 00:39:12,203 --> 00:39:13,963 de basis van je leven. 651 00:39:14,043 --> 00:39:17,003 Het was erg emotioneel. Ik was erg blij voor haar. 652 00:39:20,683 --> 00:39:23,723 Maar ik was ook enorm opgelucht 653 00:39:24,203 --> 00:39:25,523 dat het goed ging. 654 00:39:32,723 --> 00:39:35,923 The Sun on Sunday zei dat ze teleurgesteld waren, 655 00:39:36,643 --> 00:39:38,923 maar ze geloven dat het onderzoek 656 00:39:39,003 --> 00:39:41,163 binnen de grenzen van de wet 657 00:39:41,203 --> 00:39:42,523 en de branchecode was. 658 00:39:45,843 --> 00:39:47,923 De rechter oordeelde 659 00:39:48,003 --> 00:39:50,523 dat de verslaggever van The Sun on Sunday 660 00:39:50,603 --> 00:39:53,123 had gelogen en bewijs manipuleerde. 661 00:39:53,203 --> 00:39:55,203 De krant heeft 662 00:39:55,323 --> 00:39:56,683 de valse sjeik geschorst. 663 00:39:59,123 --> 00:40:01,203 Niet lang daarna werd hij aangeklaagd, 664 00:40:01,683 --> 00:40:02,683 wat geweldig was. 665 00:40:03,203 --> 00:40:06,203 Het werd tijd dat hij 666 00:40:06,883 --> 00:40:08,683 zou boeten voor zijn daden. 667 00:40:09,683 --> 00:40:12,483 OKTOBER 2016 668 00:40:16,603 --> 00:40:20,003 Het proces van journalist Mazher Mahmood, de valse sjeik, 669 00:40:20,083 --> 00:40:21,883 gaat van start in de Old Bailey. 670 00:40:21,963 --> 00:40:23,923 Hij en zijn ex-chauffeur Alan Smith 671 00:40:24,003 --> 00:40:26,443 zouden de rechtsgang hebben belemmerd 672 00:40:26,523 --> 00:40:30,123 tijdens het proces van zangeres Tulisa Contostavlos. 673 00:40:33,683 --> 00:40:34,603 STRAFHOF 674 00:40:34,683 --> 00:40:35,963 Ik was erg verdrietig 675 00:40:36,563 --> 00:40:38,523 dat Maz 676 00:40:39,203 --> 00:40:43,003 in die situatie kwam en moest voorkomen. 677 00:40:44,363 --> 00:40:47,123 Heeft Mazher Mahmood al gereageerd? 678 00:40:47,203 --> 00:40:49,963 We hebben een verklaring van hem via zijn advocaten 679 00:40:50,043 --> 00:40:52,203 waarin hij zegt dat hij teleurgesteld is 680 00:40:52,323 --> 00:40:54,723 met het besluit van het OM. 681 00:40:55,123 --> 00:40:58,843 En hij ontkent de overtreding en zal deze aanvechten in de rechtbank. 682 00:41:08,883 --> 00:41:11,523 Ik ging naar de Old Bailey om te kijken. 683 00:41:13,643 --> 00:41:16,203 Ik herinner me dat hij bij de rechtbank aankwam. 684 00:41:17,363 --> 00:41:20,003 Een paar grote mannen liepen naast hem. 685 00:41:26,923 --> 00:41:28,203 Met zijn marineblauwe jas 686 00:41:28,323 --> 00:41:30,523 en capuchon over zijn hoofd. 687 00:41:35,883 --> 00:41:36,963 Geniet ervan, maat. 688 00:41:37,243 --> 00:41:40,603 Mensen schreeuwden tegen hem en hij werd naar binnen geleid. 689 00:41:40,883 --> 00:41:42,203 Ik dacht: ja, top. 690 00:41:42,923 --> 00:41:44,563 Want hij vond dat niet leuk. 691 00:41:45,643 --> 00:41:47,323 Nu wist hij hoe het voelde, 692 00:41:47,403 --> 00:41:50,323 omdat Tulisa dat ook moest toen zij moest voorkomen. 693 00:41:54,123 --> 00:41:57,203 Toen ik Mazher de rechtbank in zag gaan, voelde ik 694 00:41:57,483 --> 00:42:00,483 dat dit een man was wiens hele imago 695 00:42:00,563 --> 00:42:02,083 rond om hem ineenstortte. 696 00:42:03,403 --> 00:42:05,083 De cirkel was helemaal rond. 697 00:42:09,963 --> 00:42:14,203 Toen ik Mazher in de rechtbank zag, 698 00:42:15,443 --> 00:42:17,043 zag hij er verslagen uit. 699 00:42:17,803 --> 00:42:20,523 Hij liep niet rechtop, hij keek naar beneden. 700 00:42:21,923 --> 00:42:26,363 Maar ik denk nog steeds dat daar een kil, 701 00:42:26,443 --> 00:42:29,163 emotieloos mens stond. 702 00:42:32,323 --> 00:42:33,883 Mahmood pleitte onschuldig. 703 00:42:33,963 --> 00:42:35,683 Hij vond zichzelf onschuldig. 704 00:42:36,363 --> 00:42:37,643 Hij toonde geen berouw. 705 00:42:40,443 --> 00:42:43,603 Maar wat ik erg typerend vond, 706 00:42:43,683 --> 00:42:45,483 is dat hij nooit echt sprak. 707 00:42:49,123 --> 00:42:50,923 Hij had zijn best gedaan 708 00:42:51,723 --> 00:42:53,243 om mensen in de val te lokken, 709 00:42:57,323 --> 00:43:01,123 maar nu het om zijn eigen misdaden ging, 710 00:43:01,203 --> 00:43:03,123 zweeg hij. Dat is... 711 00:43:03,603 --> 00:43:05,403 Dat is nogal wat, nietwaar? 712 00:43:07,083 --> 00:43:07,923 Ongelofelijk. 713 00:43:08,883 --> 00:43:10,643 Belangrijk nieuws, een vonnis 714 00:43:10,683 --> 00:43:12,683 in de rechtszaak van de valse sjeik, 715 00:43:12,803 --> 00:43:15,883 Mahmood, die met bewijs zou hebben geknoeid 716 00:43:15,963 --> 00:43:19,363 bij het mislukte drugsproces van Tulisa Contostavlos. 717 00:43:19,443 --> 00:43:22,003 We gaan naar Richard Lister bij de rechtbank. 718 00:43:22,083 --> 00:43:23,603 Wat is het vonnis? 719 00:43:25,203 --> 00:43:27,403 Het vonnis is dat zowel 720 00:43:27,483 --> 00:43:29,483 Mazher Mahmood, de valse sjeik, 721 00:43:29,563 --> 00:43:33,523 als zijn ex-chauffeur Alan Smith schuldig zijn bevonden 722 00:43:33,603 --> 00:43:35,683 aan samenzwering tegen de rechtsorde. 723 00:43:35,883 --> 00:43:38,403 Ja. We hadden hem te pakken. 724 00:43:39,803 --> 00:43:42,723 -Wat wil je zeggen? -Waarom knoei je met bewijs? 725 00:43:43,963 --> 00:43:46,003 Wil je Tulisa excuses aanbieden? 726 00:43:46,083 --> 00:43:48,083 -Heb je spijt? -Wat zeg je daarop? 727 00:43:51,123 --> 00:43:53,283 Toen hij schuldig werd bevonden, 728 00:43:53,643 --> 00:43:56,683 was ik erg opgelucht. 729 00:43:57,443 --> 00:43:59,723 Loog je om een scoop te krijgen? 730 00:43:59,803 --> 00:44:02,403 Wat is je reactie daarop? 731 00:44:04,763 --> 00:44:06,803 Ik wist toen nog niet goed 732 00:44:07,283 --> 00:44:09,523 wat dat precies voor mij betekende. 733 00:44:09,843 --> 00:44:11,163 Dat hij schuldig was. 734 00:44:11,603 --> 00:44:13,843 Ik voelde me in mijn gelijk gesteld. 735 00:44:14,003 --> 00:44:20,003 VALSE SJEIK IN DE GEVANGENIS 736 00:44:25,523 --> 00:44:28,043 Mazher Mahmood, ook wel de valse sjeik, 737 00:44:28,123 --> 00:44:30,803 zal 15 maanden celstraf uitzitten vanaf vanavond. 738 00:44:37,243 --> 00:44:40,643 Wat ik moeilijk vond, was hoe mensen zich tegen hem keerden. 739 00:44:40,723 --> 00:44:41,923 EX VAN MAHMOOD 740 00:44:43,923 --> 00:44:47,283 Mahmood werd door zijn werkgever News UK ontslagen. 741 00:44:47,363 --> 00:44:48,643 Eigendom van Murdoch. 742 00:44:50,043 --> 00:44:53,843 Iedereen die hem ophemelde voor wie hij was, 743 00:44:55,203 --> 00:44:56,163 liet hem nu vallen. 744 00:45:00,043 --> 00:45:03,443 Hij verloor zijn status 745 00:45:04,203 --> 00:45:05,283 en reputatie 746 00:45:06,563 --> 00:45:08,603 en dat was erg moeilijk voor hem. 747 00:45:12,643 --> 00:45:14,203 Ineens 748 00:45:15,443 --> 00:45:17,003 was die status weg. 749 00:45:20,843 --> 00:45:23,763 Hij zou het vreselijk vinden 750 00:45:23,843 --> 00:45:26,443 dat hij vooral bekend komt te staan 751 00:45:27,603 --> 00:45:28,643 als gevangene. 752 00:45:28,723 --> 00:45:30,603 Dat is het einde voor hem, 753 00:45:31,483 --> 00:45:33,283 want het maakt 754 00:45:33,363 --> 00:45:36,163 al zijn awards ongedaan. 755 00:45:36,243 --> 00:45:38,043 Die awards betekenden niets. 756 00:45:38,123 --> 00:45:40,443 En dat is jammer, 757 00:45:40,523 --> 00:45:43,963 want hij heeft ook goede dingen gedaan. 758 00:45:44,563 --> 00:45:49,883 Erg veel uitstekende journalistiek is verloren gegaan 759 00:45:51,163 --> 00:45:53,443 vanwege de gebeurtenissen aan het einde. 760 00:45:56,603 --> 00:45:59,603 Als hij beter 761 00:46:00,763 --> 00:46:03,443 zou zijn gemonitord tijdens zijn carrière, 762 00:46:03,523 --> 00:46:05,083 was dit dan gebeurd? 763 00:46:08,403 --> 00:46:10,483 Misschien heeft men Maz laten barsten. 764 00:46:18,683 --> 00:46:20,243 Ik vind dat Mazher Mahmood 765 00:46:20,843 --> 00:46:23,203 zich 30 jaar lang 766 00:46:23,763 --> 00:46:25,603 voordeed als een goeierik, 767 00:46:27,283 --> 00:46:28,843 terwijl hij eigenlijk 768 00:46:30,043 --> 00:46:34,323 een kwaadaardige levens- en carrièrevernietiger was. 769 00:46:36,883 --> 00:46:37,923 Het boeide hem niet. 770 00:46:38,003 --> 00:46:40,723 Hij deed wat hij moest doen 771 00:46:40,803 --> 00:46:43,523 voor een verhaal en dat is geen journalistiek. 772 00:46:46,683 --> 00:46:49,443 Hij creëerde vaak verhalen 773 00:46:51,163 --> 00:46:53,523 om op de voorpagina te komen. 774 00:46:56,643 --> 00:46:59,883 Het doel heiligt de middelen. 775 00:46:59,963 --> 00:47:01,483 Dat was zijn motto. 776 00:47:02,763 --> 00:47:04,443 Ook al zou hij 777 00:47:04,523 --> 00:47:07,203 iemands leven vernietigen, zoals bij Tulisa. 778 00:47:07,323 --> 00:47:10,243 Hij heeft geen schuldgevoel of geweten. 779 00:47:11,003 --> 00:47:11,883 Geen moraal. 780 00:47:18,803 --> 00:47:24,523 ZEVEN MAANDEN LATER 781 00:47:27,363 --> 00:47:29,043 Toen hij werd vrijgelaten, 782 00:47:30,443 --> 00:47:31,723 verdween hij. 783 00:47:35,283 --> 00:47:37,163 Er is enorme belangstelling 784 00:47:37,243 --> 00:47:39,403 om uit te zoeken waar hij is 785 00:47:39,883 --> 00:47:41,163 om hem te ontmaskeren. 786 00:47:44,163 --> 00:47:46,763 Maar niemand weet waar hij is. 787 00:47:51,083 --> 00:47:51,923 Hij is slim. 788 00:47:52,923 --> 00:47:55,043 Erg slim. Hij overleeft het wel. 789 00:47:59,763 --> 00:48:03,283 Er was een gerucht dat hij onder een andere naam werkte. 790 00:48:04,923 --> 00:48:06,643 Voor een andere krant. 791 00:48:08,083 --> 00:48:09,523 Maar niemand weet dit zeker. 792 00:48:13,803 --> 00:48:15,883 Weer in het geheim. 793 00:48:18,883 --> 00:48:21,123 En dat vindt hij 794 00:48:21,203 --> 00:48:23,523 waarschijnlijk het prettigst. 795 00:48:34,283 --> 00:48:36,683 Ben je trots op je valse sjeik-gewaden? 796 00:48:36,763 --> 00:48:38,163 -Vertel ons meer. -Heel erg. 797 00:48:38,243 --> 00:48:39,523 Het was erg leuk. 798 00:48:41,123 --> 00:48:43,083 Met alle attributen van de sjeik 799 00:48:43,163 --> 00:48:44,603 was het een mooi optreden. 800 00:48:45,163 --> 00:48:46,243 Je komt ermee weg. 801 00:48:47,443 --> 00:48:49,163 Je komt ermee weg. 802 00:48:49,243 --> 00:48:50,323 Voel je je soms 803 00:48:50,883 --> 00:48:53,003 niet ongemakkelijk 804 00:48:53,083 --> 00:48:55,003 als je zo te werk gaat? 805 00:48:55,083 --> 00:48:57,043 Helemaal niet. Ik deed het vol trots. 806 00:48:57,123 --> 00:48:58,323 Anders niet. 807 00:48:59,603 --> 00:49:02,123 -Bedankt, Mazher Mahmood. -Graag gedaan. 808 00:49:05,803 --> 00:49:11,723 MAZHER MAHMOOD IS BENADERD VOOR COMMENTAAR, MAAR HIJ WIL NIET REAGEREN. 809 00:49:11,803 --> 00:49:17,723 NEWS UK IS BENADERD VOOR COMMENTAAR, MAAR WIL NIET REAGEREN. 810 00:50:15,643 --> 00:50:17,643 Ondertiteld door: Taribuka Translations 811 00:50:17,723 --> 00:50:19,723 Creatief Supervisor Bianca van der Meulen