1 00:00:06,283 --> 00:00:09,563 Serien inkluderer rekonstruksjoner basert på vitneberetninger. 2 00:00:09,643 --> 00:00:12,643 Visse hendelser og karakterer har blitt modifisert. 3 00:00:12,723 --> 00:00:15,683 Dette er en serie i tre deler, og episodenes innhold 4 00:00:15,763 --> 00:00:19,763 Må sees og forstås i sammenheng med hele serien. 5 00:00:28,283 --> 00:00:30,243 Velkommen til BBC News at Six. 6 00:00:30,323 --> 00:00:33,243 Etter dager med intenst press og offentlig sinne 7 00:00:33,363 --> 00:00:34,723 over hackingskandalen, 8 00:00:35,003 --> 00:00:37,803 sa The News of the World, landets største avis, 9 00:00:37,883 --> 00:00:39,483 at søndagens utgave 10 00:00:39,603 --> 00:00:40,803 blir dens siste. 11 00:00:41,043 --> 00:00:43,403 Politiet etterforsker anklagene om hacking, 12 00:00:43,483 --> 00:00:45,643 og sier de jobber med en liste 13 00:00:45,723 --> 00:00:48,363 over 4000 potensielle ofre. 14 00:00:48,443 --> 00:00:50,603 Jeg er forferdet over det som har skjedd. 15 00:00:50,683 --> 00:00:54,123 Drapsofre og terrorofre har fått telefonene sine hacket. 16 00:00:54,203 --> 00:00:55,403 Det er skammelig. 17 00:00:56,163 --> 00:00:57,083 Arrestasjoner 18 00:00:57,323 --> 00:00:59,683 av redaktører, ledere og journalister, 19 00:00:59,763 --> 00:01:01,163 alle involvert i skandalen. 20 00:01:03,283 --> 00:01:05,603 Så kom alle etter oss, 21 00:01:06,123 --> 00:01:08,163 selv om vi hadde gjort flotte ting 22 00:01:08,843 --> 00:01:10,683 og avslørt mange skurker, 23 00:01:11,043 --> 00:01:13,123 ble vi skurkene. 24 00:01:13,523 --> 00:01:15,323 Det er moralsk forfall, 25 00:01:15,443 --> 00:01:17,203 og det gjelder deg. 26 00:01:17,403 --> 00:01:19,323 Hele tanken om pressefrihet er... 27 00:01:19,443 --> 00:01:20,763 -Jeg... -...et skalkeskjul 28 00:01:20,843 --> 00:01:23,283 for salg av aviser med sladder, 29 00:01:23,363 --> 00:01:25,043 du gjemmer deg bak dette. 30 00:01:25,123 --> 00:01:26,523 Det er bare noe piss. 31 00:01:28,283 --> 00:01:29,123 TAKK OG FARVEL 32 00:01:29,203 --> 00:01:31,243 Dette var Wapping i går kveld 33 00:01:31,323 --> 00:01:35,363 idet personalet tok farvel med avisen og jobbene deres. 34 00:01:37,403 --> 00:01:40,763 Jeg husker jeg hørte at News of the World ble nedlagt, 35 00:01:41,163 --> 00:01:42,563 og jeg var så fornøyd. 36 00:01:42,643 --> 00:01:45,203 Jeg var glad for å se dem forsvinne. 37 00:01:45,403 --> 00:01:47,043 Jeg visualiserte faktisk 38 00:01:47,243 --> 00:01:49,443 at News of the World 39 00:01:49,523 --> 00:01:52,763 hadde tomme stoler og skrivebord. 40 00:01:53,363 --> 00:01:54,603 Jeg tenkte: "Strålende." 41 00:01:58,043 --> 00:02:01,083 Jeg trodde det var slutten for Mazher Mahmood, 42 00:02:03,163 --> 00:02:04,003 men nei. 43 00:02:16,763 --> 00:02:20,203 Rettssaken mot Mahmood, journalisten kjent som den falske sjeiken, 44 00:02:20,283 --> 00:02:22,323 har startet i Old Bailey. 45 00:02:24,843 --> 00:02:27,483 Det var så utrolig at det ble troverdig. 46 00:02:27,603 --> 00:02:29,323 Dette kan ikke være falskt. 47 00:02:33,643 --> 00:02:37,483 I 30 år skjulte han identiteten sin. 48 00:02:38,843 --> 00:02:41,083 Hans anonymitet og hemmelighold 49 00:02:41,403 --> 00:02:44,363 var nøkkelen til hele operasjonen. 50 00:02:46,443 --> 00:02:49,123 Den selvutnevnte "King of the Sting" 51 00:02:49,203 --> 00:02:52,443 møter hver dag i retten med en finlandshette. 52 00:02:54,123 --> 00:02:56,923 Jeg synes han var hensynsløs, uærlig, 53 00:02:57,003 --> 00:02:58,883 og et nådeløst individ. 54 00:03:00,123 --> 00:03:02,643 Mazher Mahmood har stått bak tabloidscoop. 55 00:03:02,723 --> 00:03:03,643 STRAFFERETTEN 56 00:03:03,723 --> 00:03:06,483 Ting som å avsløre kampfiksing i pakistansk cricket 57 00:03:06,563 --> 00:03:08,963 og en plan om å kidnappe Victoria Beckham. 58 00:03:11,563 --> 00:03:13,363 Maz brukte denne karikaturen 59 00:03:14,123 --> 00:03:16,683 om at penger ikke var noen hindring, 60 00:03:16,763 --> 00:03:19,563 og kommer du nær, kan du ta din del av det. 61 00:03:28,003 --> 00:03:29,403 Jeg hater å si det, 62 00:03:29,483 --> 00:03:32,203 men han er veldig dyktig i det han gjør. 63 00:03:48,963 --> 00:03:51,003 THE SUN KOMMER UT I MORGEN. 64 00:03:51,083 --> 00:03:53,723 FEBRUAR 2012 65 00:03:54,763 --> 00:03:58,643 The Sun on Sunday publiseres for første gang neste helg. 66 00:04:01,243 --> 00:04:03,883 Den følger stengingen av News of the World i fjor, 67 00:04:03,963 --> 00:04:05,843 i kjølvannet av telefonhackskandalen. 68 00:04:08,043 --> 00:04:10,283 Rupert Murdoch likte ikke ideen 69 00:04:10,363 --> 00:04:14,283 om ikke ha en søndagsavis, 70 00:04:14,363 --> 00:04:17,403 for han trodde fortsatt det var et stort marked, 71 00:04:17,763 --> 00:04:21,523 og slik ble ideen om The Sun on Sunday født, 72 00:04:21,883 --> 00:04:26,203 med tanken om at den måtte være ubesmittet av News of the World. 73 00:04:26,963 --> 00:04:29,803 Den første utgaven av Sunday Sun, hva sier du? 74 00:04:30,843 --> 00:04:34,643 Mazher hadde rykte på seg for å være den fødte overlevende journalist. 75 00:04:35,483 --> 00:04:38,123 Han ble aldri siktet for telefonhacking 76 00:04:38,203 --> 00:04:40,363 eller koblet direkte til telefonhacking, 77 00:04:40,923 --> 00:04:44,483 så han fikk plass hos The Sun on Sunday. 78 00:04:52,803 --> 00:04:56,203 Da News of the World ble nedlagt, var det et seismisk skifte 79 00:04:56,283 --> 00:04:59,363 med tanke på hvordan folk oppfattet pressen, 80 00:04:59,963 --> 00:05:03,483 og det var mindre toleranse for uærligheter 81 00:05:03,843 --> 00:05:06,563 og journalister måtte være mer forsiktige. 82 00:05:07,803 --> 00:05:09,963 Men tror ikke Mazher Mahmood fikk beskjed. 83 00:05:14,563 --> 00:05:15,963 I The Sun 84 00:05:16,163 --> 00:05:19,563 prøvde han å reetablere seg som King of the Sting. 85 00:05:19,763 --> 00:05:22,803 Han ville gi stempelet: "Dette er meg, jeg er tilbake, 86 00:05:23,243 --> 00:05:24,283 "lik det eller ei." 87 00:05:26,803 --> 00:05:30,643 Da Mazher ble med i The Sun on Sunday, tror jeg det var... 88 00:05:31,403 --> 00:05:35,003 ...mye press med å raskt sikre en stor historie, 89 00:05:35,083 --> 00:05:38,283 for han ønsket alltid å bevise hva han kunne. 90 00:05:38,363 --> 00:05:40,683 Du er bare så god som din siste historie. 91 00:05:41,083 --> 00:05:43,603 I hans tilfelle var alle historiene store, 92 00:05:43,683 --> 00:05:45,163 så han trengte en større. 93 00:05:46,683 --> 00:05:48,883 Jeg gjør feil som jeg lærer av 94 00:05:49,723 --> 00:05:50,963 For jeg er ung 95 00:05:51,643 --> 00:05:52,923 Ja, jeg er ung 96 00:05:54,003 --> 00:05:56,523 Jeg beklager at jeg ikke er ferdig 97 00:05:57,363 --> 00:05:58,843 For jeg er ung 98 00:05:59,283 --> 00:06:00,643 Ja, jeg er ung 99 00:06:01,523 --> 00:06:03,723 Tulisa var en popstjerne. 100 00:06:05,363 --> 00:06:08,403 Hun var en TV-personlighet, 101 00:06:08,483 --> 00:06:09,843 og folk kjente henne 102 00:06:09,923 --> 00:06:13,283 fordi hun var dommer på X Factor. 103 00:06:14,483 --> 00:06:15,763 Tulisa! 104 00:06:15,843 --> 00:06:17,643 Nei, Tulisa! 105 00:06:17,723 --> 00:06:20,443 Hun var på skjermene våre hver lørdag kveld, 106 00:06:20,523 --> 00:06:21,683 TV i beste sendetid. 107 00:06:24,363 --> 00:06:25,443 Syntes hun var flott, 108 00:06:25,643 --> 00:06:29,523 og datteren min gjorde det og liker fortsatt N-Dubz. Jeg også. 109 00:06:35,723 --> 00:06:37,723 Men showbusiness kan være nådeløst. 110 00:06:39,843 --> 00:06:42,003 Tulisa bekreftet den forventede nyheten 111 00:06:42,083 --> 00:06:44,443 om at hun forlater X Factor. 112 00:06:44,523 --> 00:06:45,363 God morgen. 113 00:06:48,643 --> 00:06:51,603 Tulisa hadde nettopp forlatt X Factor, 114 00:06:53,363 --> 00:06:57,403 noe som nesten helt sikkert gjorde henne sårbar 115 00:06:57,723 --> 00:06:59,443 og et ideelt mål for en felle. 116 00:07:03,963 --> 00:07:06,843 MAI 2013 117 00:07:08,643 --> 00:07:13,243 Jeg ble oppsøkt av to filmprodusenter. 118 00:07:13,323 --> 00:07:14,163 TULISAS STEMME 119 00:07:14,243 --> 00:07:16,883 De ønsket meg til en stor 120 00:07:16,963 --> 00:07:20,443 hovedrolle i en Bollywood/Hollywood-produksjon. 121 00:07:20,603 --> 00:07:23,843 Jeg ble tilbudt tre til 3,5 millioner. 122 00:07:25,803 --> 00:07:28,443 "Dette er en drøm som går i oppfyllelse." 123 00:07:31,843 --> 00:07:33,283 Maz var en dyktig... 124 00:07:33,363 --> 00:07:35,483 NEIL WALLIS - REDAKTØR NEWS OF THE WORLD 125 00:07:35,563 --> 00:07:37,523 ...avisreporter. 126 00:07:37,603 --> 00:07:40,643 Hans ferdighet var å... 127 00:07:41,843 --> 00:07:43,203 ...se en situasjon, 128 00:07:44,403 --> 00:07:46,883 finne ut hvordan komme til den, 129 00:07:48,483 --> 00:07:50,043 og ganske raskt 130 00:07:50,803 --> 00:07:52,003 lage en vei 131 00:07:53,523 --> 00:07:55,123 for å sette alt sammen. 132 00:07:58,243 --> 00:08:00,323 Den falske sjeiken-dagene var over 133 00:08:00,643 --> 00:08:03,283 fordi folk visste om ham, 134 00:08:03,363 --> 00:08:04,483 de hadde lest om ham. 135 00:08:04,563 --> 00:08:06,723 Så han måtte endre hvem han var, 136 00:08:06,803 --> 00:08:08,523 og han ble... 137 00:08:09,043 --> 00:08:12,123 ...en vellykket Bollywood-produsent. 138 00:08:14,123 --> 00:08:16,963 Da jeg så opptakene, var det veldig tydelig for meg 139 00:08:17,043 --> 00:08:18,683 at dette var en typisk felle. 140 00:08:19,203 --> 00:08:21,403 Alt var nøye planlagt, 141 00:08:21,483 --> 00:08:23,963 selv det at hun satt 142 00:08:24,043 --> 00:08:28,003 nøyaktig der kameraet hans ble gjort klart. 143 00:08:28,603 --> 00:08:32,323 Historien, veldig kort, er at vi vil ha en engelsk jente. 144 00:08:33,723 --> 00:08:35,763 En slags... 145 00:08:35,843 --> 00:08:37,803 -Snobbete eller... -Nei. 146 00:08:39,043 --> 00:08:40,643 For å få det han ville, 147 00:08:40,683 --> 00:08:43,683 måtte han reflektere ønskene til personen 148 00:08:43,803 --> 00:08:45,483 foran ham. 149 00:08:45,563 --> 00:08:47,883 Han var utrolig overbevisende. 150 00:08:47,923 --> 00:08:49,403 Han fikk henne pussa, 151 00:08:50,323 --> 00:08:53,003 han tilbød henne verden, og... 152 00:08:53,443 --> 00:08:56,283 Opptakene viser at hun var begeistret. 153 00:08:56,523 --> 00:08:57,683 Vi ønsker en slags... 154 00:08:58,203 --> 00:09:00,163 -Jeg kan Cockney. -En med... 155 00:09:01,243 --> 00:09:03,163 ...fattig bakgrunn. 156 00:09:03,243 --> 00:09:04,083 -Ja. -Perfekt. 157 00:09:05,083 --> 00:09:06,003 Det må skje fort. 158 00:09:11,763 --> 00:09:13,763 Mazher Mahmood satt litt fast, 159 00:09:13,803 --> 00:09:17,683 for hun hadde ikke gjort noe ulovlig, hun tok ikke narkotika, 160 00:09:17,763 --> 00:09:19,683 men Mazher var besatt, 161 00:09:19,763 --> 00:09:23,563 og han ville skaffe historien for enhver pris. 162 00:09:25,203 --> 00:09:26,363 Ingenting stoppet ham, 163 00:09:26,443 --> 00:09:29,163 var det en god historie, ga han alt 164 00:09:29,243 --> 00:09:30,123 og stoppet ikke 165 00:09:30,203 --> 00:09:33,243 bare fordi det virket vanskelig. 166 00:09:33,883 --> 00:09:35,563 Og han var bestemt. 167 00:09:37,563 --> 00:09:40,083 Han ventet en uke eller to, kontaktet henne, 168 00:09:40,403 --> 00:09:43,363 og spurte om hun kjente noen som kunne skaffe narkotika. 169 00:09:46,083 --> 00:09:49,683 Hun ville imponere ham, hun ville ha jobben. 170 00:09:50,283 --> 00:09:53,203 Tulisa sa hun snakket med en kontakt 171 00:09:53,283 --> 00:09:56,443 og ba dem late som de kunne skaffe Maz stoff, 172 00:09:56,523 --> 00:09:58,283 så hun skulle fremstå som erfaren. 173 00:09:59,363 --> 00:10:03,083 Men den personen endte opp med å forsyne Maz med kokain. 174 00:10:04,483 --> 00:10:05,923 Og det var nok for historien. 175 00:10:06,243 --> 00:10:12,243 EKSKLUSIVT TULISAS KOKAINHANDEL 176 00:10:20,363 --> 00:10:22,443 Livet mitt er ødelagt, 177 00:10:22,523 --> 00:10:23,883 det er over. 178 00:10:28,243 --> 00:10:30,803 Jeg vil bare ha livet mitt tilbake. 179 00:10:33,563 --> 00:10:35,123 De har ødelagt meg. 180 00:10:36,683 --> 00:10:40,763 Dette ville aldri ha skjedd med mindre de skapte situasjonen. 181 00:10:40,803 --> 00:10:42,763 De fikk det til. 182 00:10:43,563 --> 00:10:46,923 Dette ville aldri ha skjedd om de ikke gjorde det. 183 00:10:47,043 --> 00:10:49,923 De gjorde det. 184 00:10:55,803 --> 00:10:58,043 DESEMBER 2013 185 00:10:58,123 --> 00:11:00,123 Sanger og tidligere X Factor-dommer, 186 00:11:00,203 --> 00:11:01,563 Tulisa Contostavlos, 187 00:11:01,643 --> 00:11:03,963 var i retten for narkotikaforbrytelser. 188 00:11:09,363 --> 00:11:12,563 Tulisa måtte gå forbi en haug med fotografer, 189 00:11:12,643 --> 00:11:15,643 nyhetsteam og journalister, på vei til rettssal nummer én. 190 00:11:17,803 --> 00:11:19,763 Hun er tiltalt for medvirkning 191 00:11:19,843 --> 00:11:23,043 til salg av klasse A-narkotika til en undercover-reporter. 192 00:11:31,363 --> 00:11:32,203 Tulisa! 193 00:11:36,723 --> 00:11:39,123 Jeg gir en kort uttalelse på vegne av Tulisa. 194 00:11:40,683 --> 00:11:43,683 Tulisa er siktet for en alvorlig straffbar handling, 195 00:11:44,123 --> 00:11:46,363 og hun erkjente seg ikke skyldig. 196 00:11:47,683 --> 00:11:49,403 Som rapportert, 197 00:11:50,083 --> 00:11:52,843 er hele saken produsert 198 00:11:53,283 --> 00:11:56,563 av Mazher Mahmood, kjent som den falske sjeiken. 199 00:11:58,083 --> 00:12:00,763 Tulisa er den siste av mange 200 00:12:01,203 --> 00:12:04,083 som har blitt behandlet som fôr av grådige aviser. 201 00:12:04,243 --> 00:12:06,203 -Tulisa. -Tulisa, jeg elsker deg. 202 00:12:06,283 --> 00:12:09,203 Jeg husker jeg leste Tulisa-historien, 203 00:12:09,843 --> 00:12:11,723 og tenkte det var dette vi gjorde. 204 00:12:11,803 --> 00:12:13,763 STEVE GRAYSON FOTOGRAF 205 00:12:13,843 --> 00:12:17,003 Det er ingen forskjell. Det samme som Mahmood gjorde 206 00:12:17,163 --> 00:12:18,523 mot Emma Morgan. 207 00:12:22,883 --> 00:12:24,163 Historien er den samme. 208 00:12:24,603 --> 00:12:25,443 TATT PÅ FERSKEN! 209 00:12:25,523 --> 00:12:26,763 Overskriften var: 210 00:12:27,043 --> 00:12:29,443 "Side Tre-jente i narkoskandale." 211 00:12:29,523 --> 00:12:31,083 SIDE TRE-JENTAS NARKOSKANDALE! 212 00:12:31,163 --> 00:12:35,003 Da jeg så artikkelen om Tulisa, 213 00:12:35,083 --> 00:12:37,163 visste jeg hva som hadde skjedd. 214 00:12:37,243 --> 00:12:39,323 Jeg så på bylinen og, selvsagt, 215 00:12:39,403 --> 00:12:42,003 der var han, Mazher Mahmood, med sine gamle triks. 216 00:12:42,083 --> 00:12:42,923 AV MAZHER MAHMOOD 217 00:12:43,003 --> 00:12:46,203 Jeg ville rope: "Han har gjort det mot meg også, 218 00:12:46,283 --> 00:12:47,923 "mange år tidligere." 219 00:12:48,003 --> 00:12:49,843 Detaljene var litt forskjellige, 220 00:12:50,283 --> 00:12:52,563 men måten han hadde gjort det på 221 00:12:52,643 --> 00:12:54,363 var akkurat den samme. 222 00:12:57,963 --> 00:13:01,363 Jeg la merke til med Mazhers feller 223 00:13:01,843 --> 00:13:05,723 at selv om hans ofre kan være forskjellige, bruker han 224 00:13:06,563 --> 00:13:08,043 samme oppskrift. 225 00:13:08,403 --> 00:13:10,043 Han solgte dem drømmen, 226 00:13:10,523 --> 00:13:12,043 han ga dem det de ville ha. 227 00:13:12,123 --> 00:13:14,323 Han viftet med den største gulroten, 228 00:13:14,643 --> 00:13:16,883 for de ville strekke seg etter den, 229 00:13:17,283 --> 00:13:18,963 og slik han tok dem. 230 00:13:19,683 --> 00:13:21,483 Jeg falt for... 231 00:13:22,323 --> 00:13:25,283 ...den falske sjeikens tull 232 00:13:25,443 --> 00:13:28,923 fordi jeg ble tilbudt en stor mulighet. 233 00:13:37,963 --> 00:13:40,283 Vi fløy til Lanzarote. 234 00:13:45,123 --> 00:13:47,363 Det var et stort kalenderoppdrag. 235 00:13:51,283 --> 00:13:53,323 Han sa at jeg skulle få betalt 236 00:13:53,403 --> 00:13:56,483 mye mer enn noen annen jobb før. 237 00:14:01,483 --> 00:14:04,563 Han spurte om jeg kunne skaffe kokain til ham. 238 00:14:07,483 --> 00:14:09,283 Jeg ble lurt. 239 00:14:09,363 --> 00:14:12,923 Jeg ble så oppmuntret at jeg trodde, 240 00:14:13,003 --> 00:14:16,523 hvis jeg hadde sagt nei, kunne det ha kostet meg jobben. 241 00:14:18,683 --> 00:14:21,883 Han spurte meg om jeg kunne skaffe ham litt kokain 242 00:14:21,963 --> 00:14:24,123 fra en fyr ved navn Billy. 243 00:14:27,083 --> 00:14:31,083 Billy kjøper kokainen, og vi betaler ham. 244 00:14:31,163 --> 00:14:34,083 Fordi Mazher Mahmood betalte ham 245 00:14:34,643 --> 00:14:36,483 fra utgiftene. 246 00:14:36,563 --> 00:14:39,683 "Hva om vi skriver det i avisen? For en vits. 247 00:14:39,763 --> 00:14:40,923 "Det er greit. 248 00:14:41,003 --> 00:14:42,883 "Vi kjøpte kokainen til henne. 249 00:14:44,043 --> 00:14:45,243 "Det er en god idé." 250 00:14:45,323 --> 00:14:47,203 Vi kjøpte den og ga henne den. 251 00:14:47,283 --> 00:14:50,763 Billy får betalt, alle får betalt, hun blir ruinert. 252 00:14:50,843 --> 00:14:54,963 GLAMOURMODELLS KOKAINSJOKK! 253 00:14:55,043 --> 00:14:58,083 Han stoppet karrieren min 254 00:14:58,163 --> 00:15:00,603 idet den var i ferd med å blomstre. 255 00:15:00,683 --> 00:15:02,283 Jeg kom aldri tilbake. 256 00:15:02,363 --> 00:15:05,203 LANGER OM NATTEN 257 00:15:07,123 --> 00:15:11,123 Jeg bare gråt og gråt, 258 00:15:11,843 --> 00:15:14,963 og jeg var så redd for hva mamma og pappa tenkte. 259 00:15:17,923 --> 00:15:19,323 Jeg husker... 260 00:15:20,083 --> 00:15:20,923 Beklager. 261 00:15:22,923 --> 00:15:25,603 Jeg husker jeg ringte, og jeg snakket med faren min, 262 00:15:26,043 --> 00:15:27,083 og han sa bare: 263 00:15:28,043 --> 00:15:29,683 "Trenger du hjelp? 264 00:15:29,763 --> 00:15:31,843 "Har du et narkotikaproblem? 265 00:15:31,923 --> 00:15:34,843 "Vi skal ordne rehabilitering for deg." 266 00:15:34,923 --> 00:15:37,283 Han var virkelig bekymret for meg, 267 00:15:37,883 --> 00:15:39,043 og jeg sa nei. 268 00:15:39,483 --> 00:15:41,563 Han sa: "Du kan si sannheten." 269 00:15:41,643 --> 00:15:44,123 Jeg tenkte at selv faren min tror det. 270 00:15:45,123 --> 00:15:47,243 Og etter det... 271 00:15:48,403 --> 00:15:50,163 Alt gikk galt. 272 00:15:50,243 --> 00:15:53,523 EKSKLUSIVT! AV MAZHER MAHMOOD 273 00:15:54,763 --> 00:15:57,003 Til slutt fikk jeg sparken 274 00:15:57,083 --> 00:16:00,243 på grunn av en annen historie og ble uvenner med Maz, 275 00:16:01,083 --> 00:16:03,523 men jeg syntes synd på Emma. 276 00:16:03,603 --> 00:16:05,363 Det føltes ille. 277 00:16:07,243 --> 00:16:09,963 Det er greit, men jeg gjorde det, 278 00:16:10,043 --> 00:16:11,523 og det føltes ille. 279 00:16:13,083 --> 00:16:16,363 Om min far lurer på om det er sant eller ikke, 280 00:16:16,443 --> 00:16:19,683 hvordan kan stemmen min rope høyere 281 00:16:19,763 --> 00:16:21,563 enn News of the World? 282 00:16:21,643 --> 00:16:24,163 Kan ikke rope så høyt som seks millioner folk 283 00:16:24,243 --> 00:16:25,683 som vil lese om meg. 284 00:16:26,803 --> 00:16:29,043 Han ville sendt meg i fengsel. 285 00:16:29,123 --> 00:16:32,803 Heldigvis var det i Spania, så det var utenfor vår jurisdiksjon. 286 00:16:32,883 --> 00:16:36,283 Hadde dette vært i London, kunne jeg også havnet i retten. 287 00:16:43,603 --> 00:16:46,403 En domstol i London sier at Tulisa Contostavlos 288 00:16:46,483 --> 00:16:50,083 må stille for retten i juli, tiltalt for å ha skaffet narkotika. 289 00:16:53,763 --> 00:16:56,603 Jeg visste at Tulisa Contostavlos ble arrestert. 290 00:16:56,683 --> 00:16:58,163 DIN JEREMY TULISAS ADVOKAT 291 00:16:58,243 --> 00:16:59,683 Jeg fulgte historien. 292 00:17:01,283 --> 00:17:02,843 Jeg var en fan av N-Dubz, 293 00:17:03,883 --> 00:17:05,763 og barna mine var små på den tiden. 294 00:17:05,843 --> 00:17:08,443 Vi pleide å se X Factor hver lørdag. 295 00:17:08,523 --> 00:17:10,123 Så fikk 296 00:17:10,203 --> 00:17:13,563 advokaten min en telefon fra Tulisas manager. 297 00:17:13,603 --> 00:17:16,043 Det hele var litt skremmende for meg. 298 00:17:16,123 --> 00:17:18,083 Jeg var nervøs for å møte henne. 299 00:17:21,323 --> 00:17:23,323 Du ble lurt og fanget. 300 00:17:24,283 --> 00:17:28,363 Det er ikke et forsvar mot en siktelse. 301 00:17:29,123 --> 00:17:30,763 Men en dommer 302 00:17:30,843 --> 00:17:34,963 har rett til å stanse saken 303 00:17:35,363 --> 00:17:36,603 hvis han eller hun føler 304 00:17:37,443 --> 00:17:41,523 at forbrytelsen ble produsert av Mahmood. 305 00:17:41,603 --> 00:17:44,443 Vi bruker også fakta fra saken din 306 00:17:44,523 --> 00:17:46,803 og hele greia med gulroten 307 00:17:46,843 --> 00:17:49,123 og de 3,5 millionene, 308 00:17:49,603 --> 00:17:52,723 gulroten med hovedrollen i filmen, 309 00:17:52,803 --> 00:17:54,123 at du ble lokket. 310 00:18:01,123 --> 00:18:03,043 Uansett størrelse på gulroten... 311 00:18:03,123 --> 00:18:04,363 MAZHER MAHMOOD 2011 312 00:18:04,483 --> 00:18:06,843 ...kan du ikke få folk til å begå forbrytelsene. 313 00:18:08,043 --> 00:18:10,563 Men den offentlige oppfatningen er 314 00:18:10,603 --> 00:18:12,683 at fordi de ble tilbudt en stor gulrot, 315 00:18:12,763 --> 00:18:14,803 resulterer det i forbrytelsen. 316 00:18:21,203 --> 00:18:22,563 Jeg ønsket å ta saken, 317 00:18:22,803 --> 00:18:24,963 som enhver profesjonell ville gjort. 318 00:18:25,043 --> 00:18:27,963 Det var spennende, 319 00:18:28,043 --> 00:18:31,723 men det var også utrolig bekymringsverdig 320 00:18:31,803 --> 00:18:33,843 fordi han virket å være ustoppelig. 321 00:18:36,603 --> 00:18:41,283 Vi undersøkte Mahmoods gamle saker før Tulisa-saken, 322 00:18:41,363 --> 00:18:43,523 og bildet jeg dannet meg 323 00:18:43,603 --> 00:18:46,243 var at dette var en journalist 324 00:18:46,323 --> 00:18:49,483 med en upålitelig arbeidspraksis. 325 00:18:50,963 --> 00:18:54,603 De tiltalte hadde blitt lokket og motivert 326 00:18:54,723 --> 00:18:57,243 av Mahmood og hans kohorter. 327 00:18:57,723 --> 00:19:01,763 De skaper faktisk forbrytelsen 328 00:19:01,843 --> 00:19:05,123 som de senere sier var i allmennhetens interesse 329 00:19:05,603 --> 00:19:06,603 å straffeforfølge. 330 00:19:11,763 --> 00:19:14,843 Offentlig interesse er umoralske handlinger, 331 00:19:14,923 --> 00:19:18,603 åpenbart kriminelle handlinger, hykleri, folk blir lurt. 332 00:19:20,283 --> 00:19:22,963 Alle de 500 etterforskningene jeg har gjort 333 00:19:23,603 --> 00:19:27,123 oppfyller kriteriene om allmennhetens interesse. 334 00:19:30,683 --> 00:19:32,443 Da Maz skaffet 335 00:19:32,843 --> 00:19:35,243 de enorme megascoopene, 336 00:19:35,763 --> 00:19:38,083 ble avisene solgt som varmt hvetebrød. 337 00:19:38,603 --> 00:19:41,123 Maz leverte alltid. 338 00:19:41,243 --> 00:19:42,843 Han ble høyt verdsatt. 339 00:19:43,683 --> 00:19:46,363 Men han trengte noen til å følge med på ham, 340 00:19:47,243 --> 00:19:50,763 så han ikke mistet kontrollen, for han var så fokusert, 341 00:19:51,363 --> 00:19:53,683 han utviklet et slags tunnelsyn. 342 00:19:55,523 --> 00:19:56,843 Og alt som betydde noe 343 00:19:57,843 --> 00:20:01,283 var å skaffe det neste store scoopet. 344 00:20:02,003 --> 00:20:06,043 JUNI 2014 345 00:20:08,843 --> 00:20:11,123 HØRING 346 00:20:11,203 --> 00:20:12,843 -Tulisa. -Tulisa. 347 00:20:14,003 --> 00:20:16,363 I Tulisas tilfelle, vi hadde en høring 348 00:20:16,843 --> 00:20:19,683 hvor vi hevdet at saken ikke bør fortsette. 349 00:20:21,923 --> 00:20:26,603 Vi argumenterte for at oppførselen til Mahmood var samvittighetsløs, 350 00:20:26,723 --> 00:20:29,923 at bevis ble samlet inn basert på løgner, 351 00:20:30,003 --> 00:20:32,363 bedrag og falskhet. 352 00:20:32,443 --> 00:20:34,443 Deres begrunnelse for fellen 353 00:20:34,523 --> 00:20:36,123 var at de hadde informasjon 354 00:20:36,243 --> 00:20:38,843 om at Tulisa Contostavlos var en narkotikalanger. 355 00:20:40,203 --> 00:20:42,563 Vi ønsket å se informasjonen, 356 00:20:42,603 --> 00:20:47,083 eller bli fortalt hvem det var som ga den informasjonen. 357 00:20:47,123 --> 00:20:48,363 Vi fikk ingenting. 358 00:20:50,003 --> 00:20:54,283 Mye av Tulisa-saken var basert på et påstått journalistisk privilegium. 359 00:20:55,723 --> 00:20:58,243 Det var en David og Goliat-situasjon. 360 00:20:58,763 --> 00:21:02,043 Til tider føltes det overveldende. 361 00:21:03,923 --> 00:21:06,963 En av nettene sov jeg i stolen på rommet mitt. 362 00:21:07,043 --> 00:21:10,363 Jobbet til fire eller fem og sov en time. 363 00:21:10,483 --> 00:21:14,003 Jeg gikk ut, kjøpte en ny skjorte og gikk til retten. 364 00:21:14,083 --> 00:21:15,683 Men det var tydelig... 365 00:21:15,763 --> 00:21:18,763 Vi visste vi lå dårlig an i høringen. 366 00:21:23,003 --> 00:21:25,683 Han anstrengte seg mer, 367 00:21:25,763 --> 00:21:28,083 og jeg vet dette av erfaring. 368 00:21:28,123 --> 00:21:29,843 Han anstrengte seg mer 369 00:21:29,963 --> 00:21:32,683 med forberedelsene til en rettssak 370 00:21:32,763 --> 00:21:34,963 enn med den opprinnelige historien. 371 00:21:38,483 --> 00:21:41,683 Fordi dommen... 372 00:21:42,723 --> 00:21:44,843 ...bekreftet hans journalistikk. 373 00:21:48,123 --> 00:21:50,603 Mahmood og gruppen hans, 374 00:21:51,163 --> 00:21:53,923 de var så lite samarbeidsvillige som det var mulig. 375 00:21:59,043 --> 00:22:03,043 Ja, vi prøvde desperat å få en uttalelse fra et svært viktig vitne, 376 00:22:03,123 --> 00:22:04,963 Mahmoods sjåfør, Alan Smith. 377 00:22:05,483 --> 00:22:06,683 De motarbeidet oss. 378 00:22:11,283 --> 00:22:13,563 Like etter hovedmøtet 379 00:22:13,643 --> 00:22:16,243 mellom Tulisa og Mahmood, 380 00:22:16,323 --> 00:22:19,003 ble Tulisa tilbudt å bli kjørt hjem, 381 00:22:19,083 --> 00:22:20,723 med Alan Smith som sjåfør. 382 00:22:20,803 --> 00:22:24,363 Hun snakket om familiemedlemmer påvirket av rusmidler 383 00:22:24,923 --> 00:22:28,163 og at det var derfor hun var så anti-narkotika. 384 00:22:30,523 --> 00:22:33,283 Alan Smith hørte hva hun sa. 385 00:22:36,723 --> 00:22:40,123 Etter å ha klaget på det, 386 00:22:40,243 --> 00:22:43,243 ga de opp og fikk en uttalelse fra ham. 387 00:22:43,363 --> 00:22:44,323 Hvor... 388 00:22:45,163 --> 00:22:48,883 Smith sa at Tulisa snakket mot narkotika i bilen, 389 00:22:48,963 --> 00:22:51,043 på vei hjem fra Metropolitan Hotel. 390 00:22:51,123 --> 00:22:54,643 Så dette var et utrolig øyeblikk. 391 00:22:56,083 --> 00:22:57,883 Vi har nå en uttalelse, 392 00:22:58,403 --> 00:23:01,323 hvor hennes sak ble støttet. 393 00:23:01,403 --> 00:23:04,283 Så jeg tenkte at dette var verdifullt. 394 00:23:09,163 --> 00:23:10,963 Men innen 24 timer, 395 00:23:11,043 --> 00:23:13,843 endret Smith den delen av uttalelsen. 396 00:23:15,523 --> 00:23:18,203 Dommeren fikk høre at Alan Smith gjorde en feil. 397 00:23:19,003 --> 00:23:22,283 Vi klaget enda tydeligere, 398 00:23:22,363 --> 00:23:25,003 men dommerens synspunkt var: 399 00:23:25,083 --> 00:23:26,803 "Det er det vitnet har sagt. 400 00:23:26,883 --> 00:23:30,363 "Dette må juryen vurdere senere." 401 00:23:30,923 --> 00:23:32,163 Og slik ble det. 402 00:23:34,043 --> 00:23:35,923 Jeg sa til meg selv: 403 00:23:36,003 --> 00:23:37,643 "Hvordan skal jeg snu dette? 404 00:23:37,723 --> 00:23:39,843 "Jeg vet ikke hvordan." 405 00:23:47,923 --> 00:23:52,963 JULI 2014 406 00:23:56,723 --> 00:23:58,603 Jeg er redd. 407 00:23:59,043 --> 00:24:00,403 Jeg er redd. 408 00:24:07,003 --> 00:24:09,203 Følelsen av komme til retten 409 00:24:09,283 --> 00:24:11,043 var maksimal angst, 410 00:24:11,123 --> 00:24:12,123 RETTSSAK DAG 1 411 00:24:12,203 --> 00:24:15,363 spenning, stress, traumer. 412 00:24:15,443 --> 00:24:16,883 Ingen tvil om det. 413 00:24:30,603 --> 00:24:32,643 Dette var en vanskelig sak å vinne. 414 00:24:33,523 --> 00:24:36,203 Aktors sentrale argumenter var enkle. 415 00:24:36,283 --> 00:24:38,203 Hun ble avslørt som narkotikalanger. 416 00:24:38,283 --> 00:24:41,043 Hun hadde snakket tydelig 417 00:24:41,123 --> 00:24:43,443 om å ville skaffe narkotika 418 00:24:44,363 --> 00:24:47,643 og at hun hadde forberedt en handel som ble utført. 419 00:24:47,763 --> 00:24:51,123 Og at Mazher Mahmood var en svært erfaren journalist 420 00:24:52,043 --> 00:24:53,563 som hadde avslørt dette. 421 00:24:54,043 --> 00:24:56,403 Det var i allmennhetens interesse. 422 00:25:03,883 --> 00:25:06,723 Tulisa risikerte fengselsstraff 423 00:25:06,803 --> 00:25:08,923 på mellom 18 måneder og tre år. 424 00:25:10,283 --> 00:25:14,323 Da rettssaken startet, så det ikke bra ut. 425 00:25:18,843 --> 00:25:21,243 Vi gikk til et rom i Southwark Crown Court, 426 00:25:21,323 --> 00:25:24,563 og for første gang så jeg henne bryte sammen. 427 00:25:24,643 --> 00:25:26,763 ADVOKATER AVHØRSROM 428 00:25:26,843 --> 00:25:29,603 Hun gråt, hun var veldig fortvilet, 429 00:25:30,123 --> 00:25:32,443 og sa: "Dommeren er imot oss, 430 00:25:32,523 --> 00:25:34,443 "Vi taper, jeg må i fengsel. 431 00:25:34,523 --> 00:25:36,723 "Det nytter ikke, det er bortkastet tid." 432 00:25:38,963 --> 00:25:42,323 Hele livet hennes var på randen av å kollapse. 433 00:25:42,403 --> 00:25:44,723 Jeg tenkte: "Jeg er enig med deg. 434 00:25:45,483 --> 00:25:47,523 "Jeg tror faktisk vi vil tape." 435 00:25:47,603 --> 00:25:51,043 Jeg sa det ikke, men det var vanskelig å late som noe annet. 436 00:25:57,523 --> 00:26:00,123 Da jeg hørte om Tulisa, 437 00:26:00,203 --> 00:26:02,083 smerten jeg visste 438 00:26:02,163 --> 00:26:04,123 hun følte... 439 00:26:04,203 --> 00:26:05,883 JODIE KIDD MODELL OG VERT 440 00:26:05,963 --> 00:26:09,323 Frustrasjonen, sviket, alt dette 441 00:26:09,403 --> 00:26:11,683 dukket opp igjen. 442 00:26:12,483 --> 00:26:15,323 En annen person 443 00:26:15,803 --> 00:26:18,163 som var et offer for denne mannen. 444 00:26:23,923 --> 00:26:25,563 MODELL JODIE KOKAINFIKSER 445 00:26:25,643 --> 00:26:29,283 Da jeg så artikkelen for første gang, 446 00:26:29,643 --> 00:26:30,643 var det som... 447 00:26:30,723 --> 00:26:31,883 EKSKLUSIVT! SIDE 8 & 9 448 00:26:31,963 --> 00:26:33,963 ...en total panikk... 449 00:26:34,043 --> 00:26:38,523 Jeg var så dum som gikk i en felle. 450 00:26:38,883 --> 00:26:43,563 Ja, jeg hadde den telefonsamtalen, 451 00:26:43,643 --> 00:26:45,003 men jeg vet hva de gjorde, 452 00:26:45,083 --> 00:26:47,683 og jeg vet hvordan de ledet meg inn i samtalene. 453 00:26:47,763 --> 00:26:49,963 Jeg vet hvordan de manipulerte ting. 454 00:26:50,043 --> 00:26:52,683 Jeg vet hvor dypt de gikk. 455 00:27:01,843 --> 00:27:06,003 Rundt 2007 var jeg en vellykket modell. 456 00:27:07,243 --> 00:27:09,763 Jeg var 26, 27 år gammel. 457 00:27:10,483 --> 00:27:13,763 Og broren min, Jack, var en profesjonell polospiller. 458 00:27:16,883 --> 00:27:19,683 Jeg husker han sa: "Jeg har blitt oppsøkt av 459 00:27:19,763 --> 00:27:23,683 "veldig rik sjeik fra Dubai." 460 00:27:24,803 --> 00:27:29,123 De møtte Jack i månedsvis. 461 00:27:31,563 --> 00:27:34,403 Jack sa: "Han vil ha et arrangement, 462 00:27:36,083 --> 00:27:40,323 "et polo- og motearrangement, 463 00:27:40,403 --> 00:27:45,083 "og han vil at du kommer som rådgiver på motefronten, 464 00:27:45,163 --> 00:27:46,843 "kanskje holder et moteshow, 465 00:27:46,923 --> 00:27:49,083 "får med noen venner og designere." 466 00:27:49,603 --> 00:27:52,083 Han sa: "Vær så snill." Jeg sa: "Greit." 467 00:27:53,723 --> 00:27:55,723 Jeg dro opp til London, 468 00:27:57,483 --> 00:28:01,163 ble sluppet av på Park Lane, utenfor en bygård. 469 00:28:02,643 --> 00:28:06,643 Vi ble møtt av sjeikens nærmeste hjelper. 470 00:28:07,483 --> 00:28:11,123 Han som skulle organisere alt. 471 00:28:13,443 --> 00:28:15,603 Så kom sjeiken. 472 00:28:16,083 --> 00:28:18,643 Han så veldig kongelig ut. 473 00:28:19,043 --> 00:28:21,243 De sa: "Vi trenger litt mat." 474 00:28:21,723 --> 00:28:23,203 Under måltidet 475 00:28:23,283 --> 00:28:25,403 snakket han om 476 00:28:25,483 --> 00:28:28,723 at de vil bruke millioner på arrangementet. 477 00:28:28,803 --> 00:28:31,123 La oss snakke om datoer. 478 00:28:31,203 --> 00:28:33,483 Det var veldig positivt og gøy. 479 00:28:33,563 --> 00:28:35,243 "Dette kommer til å bli flott." 480 00:28:40,283 --> 00:28:43,803 Et nytt glass vin kommer, og vi begynner å prate, 481 00:28:43,883 --> 00:28:46,043 og det begynner å bli mer avslappet prat. 482 00:28:46,883 --> 00:28:48,243 Hjelperen hans 483 00:28:48,323 --> 00:28:51,963 begynner å si: "Sjeiken elsker å feste. 484 00:28:52,043 --> 00:28:54,123 "Vet dere noe om narkotika?" 485 00:28:54,803 --> 00:28:58,843 Jeg syntes det var litt rart, men du stiller ikke for mange spørsmål, 486 00:28:58,923 --> 00:29:01,803 spesielt hvis du kommer fra et annet land. 487 00:29:01,883 --> 00:29:04,043 De har forskjellig kultur og vaner. 488 00:29:04,203 --> 00:29:08,003 Det var mange små øyeblikk hvor mange tenker: "Det er litt rart." 489 00:29:08,083 --> 00:29:10,883 Du tenker det er på grunn av oversettelsen. 490 00:29:12,643 --> 00:29:16,523 Så begynte de å spørre om å skaffe dem narkotika. 491 00:29:19,483 --> 00:29:20,723 Jeg tenkte: "Himmel. 492 00:29:20,803 --> 00:29:24,283 "Denne fyren er i ferd med å forandre Jacks liv, 493 00:29:24,363 --> 00:29:26,483 "opprette en ny virksomhet, 494 00:29:26,563 --> 00:29:28,283 "alle vil tjene litt penger." 495 00:29:29,123 --> 00:29:32,563 Vi følte et utrolig press. 496 00:29:34,243 --> 00:29:35,923 Vi prøvde å komme på 497 00:29:36,003 --> 00:29:38,403 noen som kjente noen som kjente noen. 498 00:29:39,723 --> 00:29:42,563 Så ringte jeg. 499 00:29:42,883 --> 00:29:44,803 Det var alt jeg gjorde. 500 00:29:44,883 --> 00:29:47,683 Men det var mitt livs største tabbe. 501 00:29:54,843 --> 00:29:59,683 Det tristeste er at det ødela familien vår. 502 00:29:59,763 --> 00:30:03,883 Jeg har fortsatt ikke et forhold til broren min på grunn av det, 503 00:30:03,963 --> 00:30:06,803 for det har vært for smertefullt for meg. 504 00:30:06,883 --> 00:30:08,083 Jeg er sint. 505 00:30:08,163 --> 00:30:11,323 Tilliten min forsvant. 506 00:30:11,403 --> 00:30:13,443 Jeg stolte ikke på noen. 507 00:30:13,523 --> 00:30:17,523 Det har hatt en enorm negativ innvirkning. 508 00:30:17,603 --> 00:30:22,203 M&S SIER OPP JODIE KIDD ETTER KOKAINSAK 509 00:30:22,283 --> 00:30:24,523 Jeg hadde noen grusomme telefonsamtaler 510 00:30:24,603 --> 00:30:26,803 med selskapssjefene jeg frontet. 511 00:30:26,883 --> 00:30:29,483 JODIE KIDD KAN BLI OPPSAGT AV BBC ETTER 'LANGING' 512 00:30:29,563 --> 00:30:31,243 "Vi må avbryte kontrakten." 513 00:30:31,723 --> 00:30:34,523 Det var et veldig smertefullt øyeblikk, 514 00:30:34,603 --> 00:30:39,403 å se hele karrieren din forsvinne. 515 00:30:41,563 --> 00:30:42,403 Beklager. 516 00:30:44,403 --> 00:30:45,243 Fryktelig. 517 00:30:49,923 --> 00:30:53,443 Man hadde jobbet så hardt for å... 518 00:30:54,203 --> 00:30:58,123 ...bygge disse relasjonene, disse karrierene... Min karriere. 519 00:30:59,923 --> 00:31:04,163 Bare for et dumt øyeblikk 520 00:31:07,003 --> 00:31:10,163 som du ble lurt 521 00:31:10,963 --> 00:31:12,243 og manipulert til. 522 00:31:15,843 --> 00:31:18,643 Det tok mange år 523 00:31:18,723 --> 00:31:21,803 å gjenopprette karrieren min. 524 00:31:23,123 --> 00:31:26,523 Følelsesmessig, som du kan se, har det ennå ikke skjedd. 525 00:31:26,603 --> 00:31:32,403 Men alle disse årene med tårer, smerte og sinne... 526 00:31:33,443 --> 00:31:34,523 På grunn av ham. 527 00:31:40,523 --> 00:31:42,443 Hvis du skal være offentlig kjendis, 528 00:31:42,523 --> 00:31:45,363 har offentligheten rett til å forvente en viss moral, 529 00:31:45,443 --> 00:31:47,163 en viss standard, visse regler. 530 00:31:48,563 --> 00:31:50,363 De ødelegger sine egne liv. 531 00:31:50,443 --> 00:31:52,643 Jeg hører stadig: "Du har ødelagt meg." 532 00:31:52,723 --> 00:31:55,443 Jeg sier: "Nei, du ødela ditt eget liv. 533 00:31:55,523 --> 00:31:56,683 "Du tok disse valgene." 534 00:31:58,003 --> 00:32:01,443 Han var veldig nedverdigende mot kjendiser. 535 00:32:01,643 --> 00:32:04,443 Han følte at mange ikke fortjente å være der de var, 536 00:32:04,523 --> 00:32:05,443 i offentligheten. 537 00:32:07,643 --> 00:32:09,523 Jo større, jo hardere faller de, 538 00:32:09,603 --> 00:32:13,043 det var tanken hans da han jobbet med disse historiene. 539 00:32:13,403 --> 00:32:16,043 La oss gå for det største vi kan. 540 00:32:16,123 --> 00:32:17,203 Og der ser du... 541 00:32:18,043 --> 00:32:18,883 ...kongelige, 542 00:32:20,043 --> 00:32:21,003 store kjendiser, 543 00:32:21,883 --> 00:32:23,443 politikere. 544 00:32:23,523 --> 00:32:25,123 Han ville ta alle. 545 00:32:25,803 --> 00:32:26,803 Han storkoste seg. 546 00:32:29,323 --> 00:32:30,803 Journalister gjør dette. 547 00:32:30,883 --> 00:32:32,723 Publiserer historier, selger aviser. 548 00:32:32,803 --> 00:32:34,083 MAZHER MAHMOOD 2011 549 00:32:35,523 --> 00:32:38,643 Jeg er ikke politi eller sosialarbeider, jeg er journalist. 550 00:32:46,523 --> 00:32:48,963 JULI 2014 551 00:32:50,203 --> 00:32:51,043 Så... 552 00:32:56,283 --> 00:32:57,603 Her er jeg igjen. 553 00:33:02,123 --> 00:33:04,683 Jeg vet faktisk ikke hva jeg skal si lenger. 554 00:33:07,123 --> 00:33:08,883 Jeg filmer dette fordi... 555 00:33:11,443 --> 00:33:16,283 Jeg er så lei av at folk ikke vet hva som egentlig skjer. 556 00:33:18,363 --> 00:33:20,563 Jeg vil bare at alt skal ta slutt. 557 00:33:21,723 --> 00:33:23,803 Jeg vil ikke være denne personen lenger. 558 00:33:23,883 --> 00:33:25,803 Jeg vil ikke være berømt lenger. 559 00:33:26,443 --> 00:33:30,043 RETTSSAK DAG 4 560 00:33:30,403 --> 00:33:33,563 MAZHER MAHMOOD KRYSSFORHØR 561 00:33:46,843 --> 00:33:49,323 Med fokus på Mahmoods inntreden i retten, 562 00:33:49,883 --> 00:33:52,283 bruker vitner vanligvis den offentlige inngangen, 563 00:33:52,363 --> 00:33:54,523 men Mahmood kom inn dommerdøren. 564 00:33:57,843 --> 00:33:59,723 Der han var bak en skjerm, 565 00:33:59,803 --> 00:34:01,843 siden han var i fare 566 00:34:01,923 --> 00:34:05,683 på grunn av arbeidet han gjorde. 567 00:34:05,763 --> 00:34:09,603 Han hadde en status som ingen andre vitner har hatt. 568 00:34:12,163 --> 00:34:15,843 Det forsterket følelsen om at han var spesiell. 569 00:34:18,883 --> 00:34:20,643 Jeg visste at jeg skulle kjempe 570 00:34:20,683 --> 00:34:23,203 mot en som var hardhudet, 571 00:34:23,803 --> 00:34:25,123 hadde ingen frykt, 572 00:34:25,203 --> 00:34:27,323 hadde ingen begrensninger, 573 00:34:28,643 --> 00:34:32,123 var i stand til å si hva som helst om 574 00:34:32,203 --> 00:34:34,563 henne eller meg, når som helst. 575 00:34:36,883 --> 00:34:38,123 Hans oppførsel mot meg 576 00:34:38,203 --> 00:34:40,963 var arrogant, stridslysten og avvisende. 577 00:34:41,563 --> 00:34:44,523 "Ørene dine er så store at du burde kunne høre meg." 578 00:34:47,043 --> 00:34:50,083 Det var definitivt spekket med referanser til Tulisa, 579 00:34:50,163 --> 00:34:51,563 ting som: 580 00:34:52,043 --> 00:34:54,963 "Du spør meg om dette, sa jeg det eller det? 581 00:34:55,043 --> 00:34:58,203 "Hvorfor? Hun er en kokainlanger. Fokuser på det." 582 00:34:58,323 --> 00:34:59,883 Det var stilen hans. 583 00:35:02,803 --> 00:35:04,643 Men det Mazher Mahmood ikke visste 584 00:35:04,683 --> 00:35:08,203 er at vi hadde funnet en bombe, 585 00:35:09,123 --> 00:35:10,683 som vi ventet med å bruke. 586 00:35:23,883 --> 00:35:25,363 Jeg ble overrasket 587 00:35:26,203 --> 00:35:28,563 dagen før kryssforhøret, 588 00:35:28,923 --> 00:35:31,683 da Mahmoods sjåfør, Alan Smith, kontaktet oss, 589 00:35:32,403 --> 00:35:34,083 og sa: "Jeg vil snakke med deg." 590 00:35:34,803 --> 00:35:37,963 Han fortalte oss at Mahmood hadde bedt ham endre uttalelsen 591 00:35:38,043 --> 00:35:39,363 og at e-poster ble sendt. 592 00:35:43,803 --> 00:35:47,123 Jeg visste vi hadde vunnet jackpoten. 593 00:35:52,563 --> 00:35:56,203 Jeg valgte å utelate Alan Smiths uttalelse 594 00:35:56,603 --> 00:35:57,683 helt til slutt. 595 00:36:01,323 --> 00:36:03,643 Så spurte jeg Mahmood om 596 00:36:03,683 --> 00:36:06,123 han snakket med Alan Smith om hans uttalelse, 597 00:36:06,203 --> 00:36:09,243 og Mahmood svarte noe sånt som: 598 00:36:09,363 --> 00:36:11,483 "Kanskje, hva raker det deg?" 599 00:36:11,563 --> 00:36:14,403 Det er et forbløffende upassende 600 00:36:14,483 --> 00:36:17,083 og respektløst svar fra et vitne. 601 00:36:17,603 --> 00:36:19,683 Jeg spurte Mahmood det samme 602 00:36:20,203 --> 00:36:23,083 under høringen, og Mahmood hadde sagt nei. 603 00:36:24,963 --> 00:36:25,963 Dommeren... 604 00:36:26,923 --> 00:36:29,203 ...grep øyeblikkelig inn, 605 00:36:29,923 --> 00:36:33,363 og sa til Mahmood: "Du løy under høringen. 606 00:36:33,443 --> 00:36:35,843 "Du sa du ikke hadde snakket med ham. 607 00:36:35,923 --> 00:36:38,643 "Nå sier du kanskje. Fortell sannheten!" 608 00:36:43,723 --> 00:36:46,003 Fra det øyeblikket var Mahmood ferdig. 609 00:36:47,883 --> 00:36:50,963 I løpet av de få sekundene ble han utslettet. 610 00:36:53,483 --> 00:36:56,883 Dommeren snudde seg til aktor og sa: 611 00:36:56,963 --> 00:36:58,203 "Jeg avslutter dette." 612 00:36:59,403 --> 00:37:01,443 Mahmood gikk i oppløsning. 613 00:37:01,843 --> 00:37:04,083 Denne frekke, aggressive, 614 00:37:04,163 --> 00:37:06,403 avvisende, konfronterende, 615 00:37:06,483 --> 00:37:08,483 allmektige personen, 616 00:37:08,563 --> 00:37:10,803 ble redusert til et skjelvende vrak. 617 00:37:10,883 --> 00:37:13,723 Du kunne se at han sa til seg selv: 618 00:37:14,523 --> 00:37:15,403 "Det var det." 619 00:37:19,483 --> 00:37:21,243 Tulisa ble begeistret. 620 00:37:25,203 --> 00:37:28,563 Hun trodde virkelig at saken var tapt og... 621 00:37:29,123 --> 00:37:30,123 Kunne ikke tro det. 622 00:37:30,643 --> 00:37:31,483 Tulisa! 623 00:37:41,123 --> 00:37:43,323 "Hele saken var en grusom 624 00:37:43,403 --> 00:37:46,323 "og avskyelig felle av Mazher Mahmood. 625 00:37:47,003 --> 00:37:50,203 "Vi har nå lyktes med å avsløre den egentlig skyldige, 626 00:37:50,803 --> 00:37:53,403 "og viktigst av alt, den egentlige løgneren. 627 00:37:54,083 --> 00:37:57,883 "Som en som har fått livet mitt ødelagt det siste året, 628 00:37:57,963 --> 00:38:01,403 "mener jeg sterkt at slike feller 629 00:38:01,483 --> 00:38:03,683 "ikke bør være lovlig." 630 00:38:05,923 --> 00:38:07,963 Jeg var hjemme og satte på nyhetene. 631 00:38:08,043 --> 00:38:10,963 Jeg så Tulisa komme utenfor retten. 632 00:38:11,043 --> 00:38:14,563 Jeg så hvor glad hun var over at sannheten ble kjent. 633 00:38:15,443 --> 00:38:18,203 Tulisa kom renvasket ut av retten. 634 00:38:18,443 --> 00:38:21,203 Hennes prioritet nå er å gjenoppbygge karrieren. 635 00:38:22,443 --> 00:38:25,843 Jeg var utrolig stolt over det hun gjorde, 636 00:38:25,923 --> 00:38:28,803 og hun snakket for oss alle. 637 00:38:32,043 --> 00:38:33,803 Jeg var så glad på hennes vegne, 638 00:38:34,363 --> 00:38:35,923 men en del av meg tenkte... 639 00:38:36,883 --> 00:38:38,203 Skulle ønske det var meg. 640 00:38:41,363 --> 00:38:42,603 Kjære vene. 641 00:38:42,683 --> 00:38:43,803 Det var en god dag. 642 00:38:43,883 --> 00:38:45,443 Jeg er så glad. 643 00:38:47,043 --> 00:38:48,483 Kjære vene. 644 00:38:49,803 --> 00:38:50,843 Kjære vene. 645 00:38:52,403 --> 00:38:55,483 Jeg kan ikke tro det er over. 646 00:38:56,363 --> 00:38:59,003 Det var utrolig emosjonelt fordi, 647 00:38:59,083 --> 00:39:01,163 slik det ofte skjer i straffesaker, 648 00:39:01,683 --> 00:39:04,043 er du med mennesker du ikke kjenner og... 649 00:39:04,123 --> 00:39:06,803 Plutselig deler man en opplevelse som 650 00:39:07,323 --> 00:39:09,803 tidligere var irrelevant for livet ditt, 651 00:39:09,883 --> 00:39:11,603 og som nå er hele 652 00:39:12,203 --> 00:39:13,963 grunnlaget for livet ditt, 653 00:39:14,043 --> 00:39:17,003 så det var emosjonelt. Jeg var glad på hennes vegne. 654 00:39:20,683 --> 00:39:23,723 Men jeg var også utrolig lettet over 655 00:39:24,203 --> 00:39:25,523 at det ikke gikk galt. 656 00:39:32,723 --> 00:39:35,923 The Sun on Sunday sa de er skuffet over resultatet, 657 00:39:36,643 --> 00:39:38,923 men tror den opprinnelige etterforskningen 658 00:39:39,003 --> 00:39:41,163 ble utført innenfor lovens rammer 659 00:39:41,203 --> 00:39:42,523 og bransjens regler. 660 00:39:45,843 --> 00:39:47,923 Dommeren mente det var sterke bevis 661 00:39:48,003 --> 00:39:50,523 for at undercover-reporteren fra The Sun on Sunday 662 00:39:50,603 --> 00:39:53,123 hadde løyet og manipulert bevis. 663 00:39:53,203 --> 00:39:55,203 Avisen har nå suspendert mannen 664 00:39:55,323 --> 00:39:56,683 kalt "den falske sjeiken". 665 00:39:59,123 --> 00:40:01,203 Ikke lenge etter ble han siktet. 666 00:40:01,683 --> 00:40:02,683 Det var fantastisk. 667 00:40:03,203 --> 00:40:06,203 Det var på tide 668 00:40:06,883 --> 00:40:08,683 han opplevde noen konsekvenser. 669 00:40:09,683 --> 00:40:12,483 OKTOBER 2016 670 00:40:16,603 --> 00:40:20,003 Rettssaken mot Mazher Mahmood, kjent som Fake Sheikh, 671 00:40:20,083 --> 00:40:21,883 har startet i Old Bailey. 672 00:40:21,963 --> 00:40:23,923 Han og hans sjåfør, Alan Smith, 673 00:40:24,003 --> 00:40:26,443 er siktet for motarbeiding av rettsvesenet 674 00:40:26,523 --> 00:40:30,123 i forhold til rettssaken mot sangeren Tulisa Contostavlos. 675 00:40:33,683 --> 00:40:34,603 STRAFFERETTEN 676 00:40:34,683 --> 00:40:35,963 Jeg ble veldig trist 677 00:40:36,563 --> 00:40:38,203 da Maz havnet 678 00:40:39,203 --> 00:40:43,003 i den situasjonen han gjorde, og i retten. 679 00:40:44,363 --> 00:40:47,123 Har det kommet en reaksjon fra Mazher Mahmood, Danny? 680 00:40:47,203 --> 00:40:49,963 Vi har en uttalelse, gitt gjennom hans advokater, 681 00:40:50,043 --> 00:40:52,203 der han sier han er dypt skuffet 682 00:40:52,323 --> 00:40:54,723 med påtalemyndighetens beslutning. 683 00:40:55,123 --> 00:40:58,843 Han nekter for lovbruddet og vil kraftig bestride det i retten. 684 00:41:08,883 --> 00:41:11,523 Jeg dro til Old Bailey for å se på. 685 00:41:13,643 --> 00:41:16,203 Jeg husker at han kom til retten. 686 00:41:17,363 --> 00:41:20,003 Et par store karer på hver side av ham. 687 00:41:26,923 --> 00:41:28,203 Med sin marineblå anorakk, 688 00:41:28,323 --> 00:41:30,523 og hetten ned over hodet. 689 00:41:35,883 --> 00:41:36,963 Kos deg, kompis. 690 00:41:37,243 --> 00:41:40,603 Folk roper til ham, han ble ført inn, og... 691 00:41:40,883 --> 00:41:42,203 Jeg tenkte: "Ja, flott." 692 00:41:42,923 --> 00:41:44,563 Han likte det åpenbart ikke. 693 00:41:45,643 --> 00:41:47,323 Nå vet du hvordan det føles, 694 00:41:47,403 --> 00:41:50,323 for Tulisa følte nok det samme da hun måtte i retten. 695 00:41:54,123 --> 00:41:57,203 Da jeg så Mazher i retten, følte jeg at dette var 696 00:41:57,483 --> 00:42:00,483 en mann hvis hele image 697 00:42:00,563 --> 00:42:02,083 kollapset rundt ham. 698 00:42:03,403 --> 00:42:05,083 Han møtte seg selv i døra. 699 00:42:09,963 --> 00:42:14,203 Da jeg så Mazher i retten ved Old Bailey, 700 00:42:15,443 --> 00:42:17,043 så han litt nedslått ut. 701 00:42:17,803 --> 00:42:20,523 Skuldrene hans var bøyd, hodet hans hang. 702 00:42:21,923 --> 00:42:26,363 Men jeg fikk likevel følelsen av at det bare var en kald, 703 00:42:26,443 --> 00:42:29,163 følelsesløs person som står der. 704 00:42:32,323 --> 00:42:33,883 Han erkjente ikke straffskyld. 705 00:42:33,963 --> 00:42:35,683 Han prøvde å unndra seg ansvar. 706 00:42:36,363 --> 00:42:37,643 Så ingen anger. 707 00:42:40,443 --> 00:42:43,603 Men noe som ga tydelige signaler, 708 00:42:43,683 --> 00:42:45,483 er at han aldri åpnet munnen. 709 00:42:49,123 --> 00:42:50,923 Etter å ha løpt rundt, 710 00:42:51,723 --> 00:42:53,243 på jakt etter å fange folk... 711 00:42:57,323 --> 00:43:01,123 Når han måtte forklare sine egne kriminelle handlinger, 712 00:43:01,203 --> 00:43:03,123 hadde han ingenting å si. 713 00:43:03,603 --> 00:43:05,403 Det er litt av en tilstand. 714 00:43:07,083 --> 00:43:07,923 Utrolig. 715 00:43:08,883 --> 00:43:10,643 Siste nytt, vi har fått en dom 716 00:43:10,683 --> 00:43:12,683 i rettssaken mot "den falske sjeiken", 717 00:43:12,803 --> 00:43:15,883 Mazher Mahmood, anklaget for å tukle med bevis 718 00:43:15,963 --> 00:43:19,363 i narkotikasaken mot stjernen Tulisa Contostavlos. 719 00:43:19,443 --> 00:43:22,003 Over til Richard Lister ved Old Bailey. 720 00:43:22,083 --> 00:43:23,603 Hva er dommen, Richard? 721 00:43:25,203 --> 00:43:27,403 Dommen, Joanna, er at både 722 00:43:27,483 --> 00:43:29,483 Mazher Mahmood, den "falske sjeiken", 723 00:43:29,563 --> 00:43:33,523 og hans tidligere sjåfør, Alan Smith, begge er funnet skyldige 724 00:43:33,603 --> 00:43:35,683 i å motarbeide rettsvesenet. 725 00:43:35,883 --> 00:43:38,403 Ja. Vi tok drittsekken. 726 00:43:39,803 --> 00:43:42,723 -Hva vil du si? -Hvorfor tukle med bevisene? 727 00:43:43,963 --> 00:43:46,003 Vil du be Tulisa om unnskyldning? 728 00:43:46,083 --> 00:43:48,083 -Er du lei deg? -Hva sier du? 729 00:43:51,123 --> 00:43:53,283 Da dommen kom, 730 00:43:53,643 --> 00:43:56,683 ble jeg virkelig lettet. 731 00:43:57,443 --> 00:43:59,723 Løy du for å få en forsideoverskrift? 732 00:43:59,803 --> 00:44:02,403 Hva sier du? Hva er din reaksjon? 733 00:44:04,763 --> 00:44:06,803 Jeg skjønte ikke helt før da 734 00:44:07,283 --> 00:44:09,523 hvor mye det faktisk ville bety for meg. 735 00:44:09,843 --> 00:44:11,163 At han ble kjent skyldig. 736 00:44:11,603 --> 00:44:13,843 Jeg følte jeg ble rettferdiggjort. 737 00:44:14,003 --> 00:44:20,003 FAKE SHEIKH FENGSLET 738 00:44:25,523 --> 00:44:28,043 Mazher Mahmood, kjent som "den falske sjeiken", 739 00:44:28,123 --> 00:44:30,803 begynner å sone 15 måneder fengselsstraff i kveld. 740 00:44:37,243 --> 00:44:40,643 Hvordan folk vendte seg mot ham var nok det vanskeligste. 741 00:44:40,723 --> 00:44:41,923 TIDLIGERE PARTNER 742 00:44:43,923 --> 00:44:47,283 Mahmood har nå fått sparken av arbeidsgiveren News UK, 743 00:44:47,363 --> 00:44:48,643 eid av Rupert Murdoch. 744 00:44:50,043 --> 00:44:53,843 Alle som bygget ham opp til å være den han var, 745 00:44:55,203 --> 00:44:56,163 lot ham falle. 746 00:45:00,043 --> 00:45:03,443 Å miste statusen, 747 00:45:04,203 --> 00:45:05,283 ryktet, 748 00:45:06,563 --> 00:45:08,603 må ha vært veldig tøft for ham. 749 00:45:12,643 --> 00:45:14,203 På et blunk 750 00:45:15,443 --> 00:45:17,003 var alt borte. 751 00:45:20,843 --> 00:45:23,763 Han hatet at det 752 00:45:23,843 --> 00:45:26,443 han ville huskes mest for er... 753 00:45:27,603 --> 00:45:28,643 ...å bli fengslet. 754 00:45:28,723 --> 00:45:30,603 Det er det verste for ham, 755 00:45:31,443 --> 00:45:33,283 fordi det utsletter 756 00:45:33,363 --> 00:45:36,163 "Årets journalist", "Årets scoop". 757 00:45:36,243 --> 00:45:38,043 Alle prisene forsvinner. 758 00:45:38,123 --> 00:45:40,443 Og det er synd, 759 00:45:40,523 --> 00:45:43,963 for han gjorde noen gode ting. 760 00:45:44,563 --> 00:45:49,883 Mye førsteklasses journalistikk er glemt 761 00:45:51,163 --> 00:45:53,443 på grunn av det som skjedde mot slutten. 762 00:45:56,603 --> 00:45:59,603 Jeg har lurt på om han ble nøyere 763 00:46:00,763 --> 00:46:03,443 fulgt med på gjennom karrieren, 764 00:46:03,523 --> 00:46:05,083 om det ville ha skjedd. 765 00:46:08,403 --> 00:46:10,483 Kanskje Maz ble sviktet? 766 00:46:18,683 --> 00:46:20,243 Mazher Mahmood, for meg, 767 00:46:20,843 --> 00:46:23,203 i løpet av sin 30 år lange karriere, 768 00:46:23,763 --> 00:46:25,603 fremsto som en bra kar, 769 00:46:27,283 --> 00:46:28,843 men egentlig var han... 770 00:46:30,043 --> 00:46:34,323 ...en ond person som ødela liv og karrierer. 771 00:46:36,883 --> 00:46:37,923 Han brydde seg ikke. 772 00:46:38,003 --> 00:46:40,723 Han gjorde hva som helst 773 00:46:40,803 --> 00:46:43,523 for å få historien, og det er ikke journalistikk. 774 00:46:46,683 --> 00:46:49,443 Han pleide å gå ut for å lage en historie, 775 00:46:51,163 --> 00:46:53,523 med den hensikt å havne på forsiden. 776 00:46:56,643 --> 00:46:59,883 Hensikten helliger middelet. 777 00:46:59,963 --> 00:47:01,483 Det burde være hans motto. 778 00:47:02,763 --> 00:47:04,443 Selv om det betyr å ødelegge, 779 00:47:04,523 --> 00:47:07,203 eller prøve å ødelegge noens liv, som Tulisa. 780 00:47:07,323 --> 00:47:10,243 Han har ingen skyldfølelse, ingen samvittighet, 781 00:47:11,003 --> 00:47:11,883 ingen moral. 782 00:47:18,803 --> 00:47:24,523 SYV MÅNEDER SENERE 783 00:47:27,363 --> 00:47:29,043 Da han ble løslatt fra fengselet, 784 00:47:30,443 --> 00:47:31,723 forsvant han. 785 00:47:35,283 --> 00:47:37,163 Det er en enorm interesse for 786 00:47:37,243 --> 00:47:39,403 å finne ut hvor han er, hva han gjør, 787 00:47:39,883 --> 00:47:41,163 og å avsløre ham. 788 00:47:44,163 --> 00:47:46,763 Men ingen vet hvor han er. 789 00:47:51,083 --> 00:47:51,923 Han er smart. 790 00:47:52,923 --> 00:47:55,043 Han er smart. Han ville overleve. 791 00:47:59,763 --> 00:48:03,283 Det gikk noen rykter om at han jobbet under et annet navn. 792 00:48:04,923 --> 00:48:06,643 Jobbet i en annen avis. 793 00:48:08,083 --> 00:48:09,523 Men ingen vet det. 794 00:48:13,803 --> 00:48:15,883 Nok en gang i hemmelighet. 795 00:48:18,883 --> 00:48:21,123 Og det er sannsynligvis 796 00:48:21,203 --> 00:48:23,523 der han føler seg mest komfortabel. 797 00:48:34,283 --> 00:48:36,683 Er du glad i dine "falsk sjeik"-kapper? 798 00:48:36,763 --> 00:48:38,163 -Fortell. -Absolutt. 799 00:48:38,243 --> 00:48:39,523 Det var veldig gøy. 800 00:48:41,123 --> 00:48:43,083 Og all sjeikens pynt, 801 00:48:43,163 --> 00:48:44,603 det er en polert fremføring. 802 00:48:45,163 --> 00:48:46,243 Man slipper unna. 803 00:48:47,443 --> 00:48:49,163 Du sier: "Vi slipper unna." 804 00:48:49,243 --> 00:48:50,323 Føler du iblant 805 00:48:50,883 --> 00:48:53,003 litt ubehag 806 00:48:53,083 --> 00:48:55,003 for måten du opererer på? 807 00:48:55,083 --> 00:48:57,043 Nei. Jeg er stolt av det jeg gjør. 808 00:48:57,123 --> 00:48:58,323 Så jeg gjør det. 809 00:48:59,603 --> 00:49:02,123 -Mazher Mahmood, tusen takk. -Takk. 810 00:49:05,803 --> 00:49:11,723 MAZHER MAHMOOD NEKTET Å KOMMENTERE. 811 00:49:11,803 --> 00:49:17,723 NEWS UK NEKTET Å KOMMENTERE. 812 00:50:15,643 --> 00:50:17,643 Tekst: Benjamin Sveen 813 00:50:17,723 --> 00:50:19,723 Kreativ leder Mari H Rowland