1 00:00:06,283 --> 00:00:09,563 Esta série inclui reconstruções dramáticas com base em relatos de testemunhas. 2 00:00:09,643 --> 00:00:12,643 Alguns eventos e personagens foram modificados ou combinados. 3 00:00:12,723 --> 00:00:15,683 A série tem três partes e o conteúdo de cada episódio 4 00:00:15,763 --> 00:00:19,763 deve ser visto e compreendido no contexto de toda a série. 5 00:00:28,283 --> 00:00:30,243 Boa noite e sejam bem-vindos ao BBC News at Six. 6 00:00:30,323 --> 00:00:33,243 Depois de dias de pressão intensa e da ira do público 7 00:00:33,363 --> 00:00:34,723 sobre a pirataria dos telefones, 8 00:00:35,003 --> 00:00:37,803 o News of the World, o maior jornal do país, 9 00:00:37,883 --> 00:00:39,483 diz que a edição deste domingo 10 00:00:39,603 --> 00:00:40,803 será a sua última. 11 00:00:41,043 --> 00:00:43,403 A polícia investiga as alegações de pirataria 12 00:00:43,483 --> 00:00:45,643 e analisa uma lista 13 00:00:45,723 --> 00:00:48,363 de 4000 potenciais vítimas. 14 00:00:48,443 --> 00:00:50,603 Estou chocado com o que aconteceu, 15 00:00:50,683 --> 00:00:54,123 vítimas de homicídio, de terrorismo, que tiveram os telefones pirateados, 16 00:00:54,203 --> 00:00:55,403 é mesmo uma desgraça. 17 00:00:56,163 --> 00:00:57,083 Seguiram-se detenções 18 00:00:57,323 --> 00:00:59,683 de editores, executivos e jornalistas 19 00:00:59,763 --> 00:01:01,163 implicados no escândalo. 20 00:01:03,283 --> 00:01:05,603 Vieram todos atrás de nós, 21 00:01:06,123 --> 00:01:08,163 apesar de termos feito grandes coisas 22 00:01:08,843 --> 00:01:10,683 e prendido muitos bandidos, 23 00:01:11,043 --> 00:01:13,123 tornámo-nos os vilões da coisa. 24 00:01:13,523 --> 00:01:15,323 É a bancarrota moral 25 00:01:15,443 --> 00:01:17,203 e estão na bancarrota moral. 26 00:01:17,403 --> 00:01:19,323 A noção de liberdade de imprensa... 27 00:01:19,443 --> 00:01:20,763 -Bem... -...é uma fachada 28 00:01:20,843 --> 00:01:23,283 para vender jornais com boatos 29 00:01:23,363 --> 00:01:25,043 e esconderam-se por detrás dela. 30 00:01:25,123 --> 00:01:26,523 É uma treta completa. 31 00:01:28,283 --> 00:01:29,123 OBRIGADO E ADEUS 32 00:01:29,203 --> 00:01:31,243 Foi assim em Wapping ontem à noite, 33 00:01:31,323 --> 00:01:35,363 quando o pessoal disse adeus ao jornal e aos empregos. 34 00:01:37,403 --> 00:01:40,763 Lembro-me de ouvir que o News of the World ia fechar 35 00:01:41,163 --> 00:01:42,563 e fiquei tão contente 36 00:01:42,643 --> 00:01:45,203 por ver o final disto tudo. 37 00:01:45,403 --> 00:01:47,043 Até visualizei 38 00:01:47,323 --> 00:01:49,443 a redação do News of the World 39 00:01:49,523 --> 00:01:52,763 com cadeiras e secretárias vazias 40 00:01:53,363 --> 00:01:54,603 e pensei: "Brilhante." 41 00:01:58,043 --> 00:02:01,083 Pensei que seria o fim do Mazher Mahmood, 42 00:02:03,163 --> 00:02:04,003 mas não foi. 43 00:02:16,763 --> 00:02:20,203 O julgamento de Mazher Mahmood, jornalista conhecido como Falso Xeque, 44 00:02:20,283 --> 00:02:22,323 começou no Old Bailey. 45 00:02:24,843 --> 00:02:27,483 Era tão inacreditável que era credível. 46 00:02:27,603 --> 00:02:29,323 Não pode ser falso. 47 00:02:33,643 --> 00:02:37,483 Durante 30 anos, conseguiu esconder a sua identidade. 48 00:02:38,843 --> 00:02:41,083 O seu anonimato, o seu segredo 49 00:02:41,403 --> 00:02:44,363 eram a chave da sua atuação. 50 00:02:46,443 --> 00:02:49,123 O autodenominado "Rei da Cilada" 51 00:02:49,203 --> 00:02:52,443 aparece todos os dias em tribunal com a cara tapada. 52 00:02:54,123 --> 00:02:56,923 Acho que era um indivíduo desumano, 53 00:02:57,003 --> 00:02:58,883 desonesto e impiedoso. 54 00:03:00,123 --> 00:03:02,643 Mahmood foi autor de grandes furos dos tabloides. 55 00:03:02,723 --> 00:03:03,643 TRIBUNAL CRIMINAL 56 00:03:03,723 --> 00:03:06,483 Coisas como combinar resultados no críquete paquistanês 57 00:03:06,563 --> 00:03:08,963 e o plano do rapto de Victoria Beckham. 58 00:03:11,563 --> 00:03:13,363 O Maz interpretava uma caricatura 59 00:03:14,123 --> 00:03:16,683 à qual não faltava dinheiro 60 00:03:16,763 --> 00:03:19,563 e, se nos aproximássemos, podíamos ficar com uma parte. 61 00:03:28,003 --> 00:03:29,403 Detesto dizê-lo. 62 00:03:29,483 --> 00:03:32,203 Ele é mesmo bom no que faz. 63 00:03:48,963 --> 00:03:51,003 THE SUN SAIRÁ AMANHÃ. 64 00:03:51,083 --> 00:03:53,723 FEVEREIRO DE 2012 65 00:03:54,763 --> 00:03:58,643 The Sun on Sunday sairá pela primeira vez no próximo fim de semana. 66 00:04:01,243 --> 00:04:03,883 Após o encerramento do News of the World, em julho, 67 00:04:03,963 --> 00:04:05,843 no rescaldo do escândalo da pirataria. 68 00:04:08,043 --> 00:04:10,283 Rupert Murdoch não gostou da ideia 69 00:04:10,363 --> 00:04:14,283 de não ter um jornal ao domingo 70 00:04:14,363 --> 00:04:17,403 porque acreditava que era um grande mercado. 71 00:04:17,763 --> 00:04:20,403 Foi assim que nasceu a ideia do The Sun on Sunday, 72 00:04:20,483 --> 00:04:21,803 EDITOR ADJUNTO NEWS OF THE WORLD 73 00:04:21,883 --> 00:04:26,203 que não seria prejudicado pelo News of the World. 74 00:04:26,923 --> 00:04:29,803 A primeira edição do The Sun ao domingo, que tal? 75 00:04:30,843 --> 00:04:34,643 Mazher tinha a reputação de ser um jornalista sobrevivente. 76 00:04:35,483 --> 00:04:38,123 Ele nunca foi acusado da pirataria dos telefones 77 00:04:38,203 --> 00:04:40,363 ou de estar ligado a esse caso, 78 00:04:40,923 --> 00:04:44,483 por isso, foi-lhe dada uma posição no The Sun de domingo. 79 00:04:52,803 --> 00:04:56,203 Quando o News of the World fechou, houve uma mudança dramática 80 00:04:56,283 --> 00:04:59,363 no modo como as pessoas viam a imprensa. 81 00:04:59,483 --> 00:05:00,603 JORNALISTA NEWS OF THE WORLD 82 00:05:00,683 --> 00:05:03,483 Havia menos tolerância a esquemas 83 00:05:03,843 --> 00:05:06,563 e os jornalistas tinham de ter mais cuidado. 84 00:05:07,803 --> 00:05:09,963 Acho que o Mazher Mahmood não percebeu isso. 85 00:05:14,563 --> 00:05:15,963 No The Sun, 86 00:05:16,163 --> 00:05:19,563 ele tentou restabelecer-se como Rei da Cilada. 87 00:05:19,763 --> 00:05:22,803 Queria colocar a sua marca: "Eu sou assim, estou de volta, 88 00:05:23,243 --> 00:05:24,283 "vejam e chorem." 89 00:05:26,803 --> 00:05:30,643 Quando o Mazher foi para The Sun on Sunday, deve ter tido 90 00:05:31,403 --> 00:05:35,003 uma grande pressão para arranjar histórias depressa 91 00:05:35,083 --> 00:05:38,283 porque ele queria provar quem era. 92 00:05:38,363 --> 00:05:40,683 E somos tão bons como a última história. 93 00:05:41,083 --> 00:05:43,603 No caso dele, todas as histórias eram grandes, 94 00:05:43,683 --> 00:05:45,163 tinha de arranjar uma maior. 95 00:05:46,683 --> 00:05:48,883 Cometo erros mas aprendo 96 00:05:49,723 --> 00:05:50,963 Porque sou jovem 97 00:05:51,643 --> 00:05:52,923 Sim, sou jovem 98 00:05:54,003 --> 00:05:56,523 Lamento ainda não ter acabado 99 00:05:57,363 --> 00:05:58,843 Porque sou jovem 100 00:05:59,283 --> 00:06:00,643 Sim, sou jovem 101 00:06:01,523 --> 00:06:03,723 A Tulisa era uma estrela pop. 102 00:06:05,363 --> 00:06:08,403 Era uma personalidade da televisão 103 00:06:08,483 --> 00:06:09,843 e era conhecida 104 00:06:09,923 --> 00:06:13,283 por ser jurada no X Factor. 105 00:06:14,483 --> 00:06:15,763 Tulisa! 106 00:06:15,843 --> 00:06:17,643 Não, Tulisa! 107 00:06:17,723 --> 00:06:20,443 Aparecia nos nossos ecrãs todos os sábados à noite, 108 00:06:20,523 --> 00:06:21,683 em horário nobre. 109 00:06:24,363 --> 00:06:25,443 Achava-a ótima, 110 00:06:25,643 --> 00:06:29,523 e a minha filha fazia e ainda faz como o N-Dubz, assim como eu. 111 00:06:35,723 --> 00:06:37,723 Mas o mundo do espetáculo é duro. 112 00:06:39,843 --> 00:06:42,003 Tulisa confirmou as notícias esperadas 113 00:06:42,083 --> 00:06:44,443 de que vai sair do X Factor. 114 00:06:44,523 --> 00:06:45,363 Bom dia, Tulisa. 115 00:06:48,643 --> 00:06:51,603 Infelizmente, a Tulisa tinha acabado de deixar o X Factor, 116 00:06:53,363 --> 00:06:57,403 o que a deixou vulnerável 117 00:06:57,723 --> 00:06:59,443 e um alvo ideal para uma cilada. 118 00:07:03,963 --> 00:07:06,843 MAIO DE 2013 119 00:07:08,643 --> 00:07:13,243 Fui abordada por dois produtores de cinema. 120 00:07:13,323 --> 00:07:14,163 VOZ DA TULISA 121 00:07:14,243 --> 00:07:16,883 Queriam-me para um importante 122 00:07:16,963 --> 00:07:20,443 papel de protagonista numa produção de Hollywood e Bollywood. 123 00:07:20,603 --> 00:07:23,843 No total, ofereceram-me entre três a 3,5 milhões de dólares. 124 00:07:25,803 --> 00:07:28,443 Pensei: "É a realização de um sonho." 125 00:07:31,843 --> 00:07:33,283 O Maz era um fantástico 126 00:07:33,363 --> 00:07:35,483 NEIL WALLIS - EDITOR EXECUTIVO NEWS OF THE WORLD 127 00:07:35,563 --> 00:07:37,523 jornalista de investigação do jornal. 128 00:07:37,603 --> 00:07:40,643 A capacidade que ele tinha era 129 00:07:41,843 --> 00:07:43,203 de ver a situação, 130 00:07:44,403 --> 00:07:46,883 perceber como conseguir chegar lá 131 00:07:48,483 --> 00:07:50,043 e rapidamente 132 00:07:50,803 --> 00:07:52,003 estabelecer um caminho 133 00:07:53,523 --> 00:07:55,123 para juntar tudo. 134 00:07:58,243 --> 00:08:00,323 Os dias de Falso Xeque tinham acabado 135 00:08:00,643 --> 00:08:03,283 porque as pessoas sabiam que existia, 136 00:08:03,363 --> 00:08:04,483 tinham lido sobre ele. 137 00:08:04,563 --> 00:08:06,723 Ele tinha de mudar quem era 138 00:08:06,803 --> 00:08:08,523 e tornou-se 139 00:08:09,043 --> 00:08:12,123 um produtor de sucesso de Bollywood. 140 00:08:14,123 --> 00:08:16,963 Quando vi as imagens, ficou claro 141 00:08:17,043 --> 00:08:18,683 que era uma cilada típica. 142 00:08:19,203 --> 00:08:21,403 Tudo meticulosamente planeado, 143 00:08:21,483 --> 00:08:23,963 ao ponto de ela estar sentada 144 00:08:24,043 --> 00:08:28,003 no ângulo de visão da câmara oculta que ele tinha colocado. 145 00:08:28,603 --> 00:08:32,323 Muito bem, resumindo, queremos uma rapariga inglesa. 146 00:08:33,723 --> 00:08:35,763 Tipo... De... 147 00:08:35,843 --> 00:08:37,803 -Uma inglesa chique ou... -Não. 148 00:08:39,043 --> 00:08:40,643 Para conseguir o que queria, 149 00:08:40,683 --> 00:08:43,683 ele tinha de refletir os desejos da pessoa 150 00:08:43,803 --> 00:08:45,483 que estava à frente dele. 151 00:08:45,563 --> 00:08:47,883 Era incrivelmente convincente. 152 00:08:47,923 --> 00:08:49,403 Ele embebedou-a, 153 00:08:50,323 --> 00:08:53,003 ofereceu-lhe o mundo e... 154 00:08:53,443 --> 00:08:56,283 As imagens mostram que estava entusiasmada. 155 00:08:56,523 --> 00:08:57,683 Queremos uma espécie de... 156 00:08:58,203 --> 00:09:00,163 -Posso fazer sotaque londrino. -Alguém com 157 00:09:01,243 --> 00:09:03,163 um passado desfavorecido. 158 00:09:03,243 --> 00:09:04,083 -Sim. -Perfeito. 159 00:09:05,083 --> 00:09:06,003 Rapidamente. 160 00:09:11,763 --> 00:09:13,763 Era complicado para o Mazher Mahmood 161 00:09:13,803 --> 00:09:17,683 porque ela não tinha feito nada ilegal, não consumia droga, 162 00:09:17,763 --> 00:09:19,683 mas o Mazher era persistente 163 00:09:19,763 --> 00:09:23,563 e encontraria maneira de conseguir a história de qualquer forma. 164 00:09:25,203 --> 00:09:26,363 Nada o perturbava, 165 00:09:26,443 --> 00:09:29,163 se uma boa história era boa, ele ia atrás 166 00:09:29,243 --> 00:09:30,123 e nada o transtornava 167 00:09:30,203 --> 00:09:33,243 só porque parecia difícil. 168 00:09:33,883 --> 00:09:35,563 Ele estava determinado. 169 00:09:37,563 --> 00:09:40,083 Deixou-a uma semana ou duas, contactou-a 170 00:09:40,403 --> 00:09:43,363 e perguntou se ela conhecia alguém que lhe fornecesse droga. 171 00:09:46,083 --> 00:09:49,683 Ela queria impressioná-lo, queria o trabalho. 172 00:09:50,283 --> 00:09:53,203 A Tulisa disse que falou com uma pessoa 173 00:09:53,283 --> 00:09:56,443 e disse-lhe para fingir que podia fornecer droga ao Maz 174 00:09:56,523 --> 00:09:58,283 para parecer que tinha conhecimentos. 175 00:09:59,363 --> 00:10:03,083 Mas essa pessoa acabou por fornecer cocaína ao Maz. 176 00:10:04,483 --> 00:10:05,923 E foi o suficiente para a história. 177 00:10:06,243 --> 00:10:12,243 EXCLUSIVO MUNDIAL - VERGONHA O NEGÓCIO DE COCA DA TULISA 178 00:10:20,363 --> 00:10:22,443 Deram cabo da minha vida, 179 00:10:22,523 --> 00:10:23,883 acabou-se. 180 00:10:28,243 --> 00:10:30,803 Quero a minha vida de volta. 181 00:10:33,563 --> 00:10:35,123 Deram cabo de mim. 182 00:10:36,683 --> 00:10:40,763 Isto não teria acontecido se não tivessem criado a situação. 183 00:10:40,803 --> 00:10:42,763 Fizeram isto acontecer. 184 00:10:43,563 --> 00:10:46,923 Não teria acontecido se eles não tivessem feito por isso. 185 00:10:47,043 --> 00:10:49,923 Foram eles que provocaram isto. 186 00:10:55,803 --> 00:10:58,043 DEZEMBRO DE 2013 187 00:10:58,123 --> 00:11:00,123 A cantora e ex-jurada do X Factor, 188 00:11:00,203 --> 00:11:01,563 Tulisa Contostavlos, 189 00:11:01,643 --> 00:11:03,963 foi a tribunal sob acusação de tráfico de droga. 190 00:11:09,363 --> 00:11:12,563 Tulisa teve de passar pelo meio de uma multidão de fotógrafos, 191 00:11:12,643 --> 00:11:15,643 equipas de televisão e jornalistas, para entrar na sala um. 192 00:11:17,803 --> 00:11:19,763 Ela enfrenta a acusação de estar ligada 193 00:11:19,843 --> 00:11:23,043 ao fornecimento de droga de classe A a um jornalista infiltrado. 194 00:11:31,363 --> 00:11:32,203 Tulisa! 195 00:11:36,723 --> 00:11:39,123 Vou fazer uma declaração curta em nome da Tulisa. 196 00:11:40,683 --> 00:11:43,683 A Tulisa foi acusada de um crime grave, 197 00:11:44,123 --> 00:11:46,363 tendo-se declarado inocente. 198 00:11:47,683 --> 00:11:49,403 Como foi amplamente noticiado, 199 00:11:50,083 --> 00:11:52,843 este caso foi fabricado 200 00:11:53,283 --> 00:11:56,563 por Mazher Mahmood, também conhecido como Falso Xeque. 201 00:11:58,083 --> 00:12:00,763 A Tulisa é a última de um grande número de pessoas 202 00:12:01,203 --> 00:12:04,083 que foi tratada como carne para canhão por jornais gananciosos. 203 00:12:04,243 --> 00:12:06,203 -Tulisa. -Tulisa, adoro-te. 204 00:12:06,283 --> 00:12:09,203 Lembro-me de ler a história da Tulisa 205 00:12:09,843 --> 00:12:11,723 e pensar que era o que fazíamos. 206 00:12:11,803 --> 00:12:13,763 STEVE GRAYSON FOTÓGRAFO - NEWS OF THE WORLD 207 00:12:13,843 --> 00:12:17,003 Não havia diferença. Foi exatamente o que o Mazher Mahmood 208 00:12:17,163 --> 00:12:18,523 fez à Emma Morgan. 209 00:12:22,883 --> 00:12:24,163 A história é a mesma. 210 00:12:24,603 --> 00:12:25,443 APANHADA! 211 00:12:25,523 --> 00:12:26,763 A manchete era: 212 00:12:27,043 --> 00:12:29,443 "Miúda da página três, droga, vergonha." 213 00:12:29,523 --> 00:12:31,083 MIÚDA DA PÁGINA TRÊS DROGA VERGONHA! 214 00:12:31,163 --> 00:12:35,003 Quando vi o artigo sobre a Tulisa, 215 00:12:35,083 --> 00:12:37,163 soube logo o que se tinha passado, 216 00:12:37,243 --> 00:12:39,323 olhei para o título e, claro, 217 00:12:39,403 --> 00:12:42,003 lá estava ele, Mazher Mahmood, com os seus velhos truques. 218 00:12:42,083 --> 00:12:42,923 DE MAZHER MAHMOOD 219 00:12:43,003 --> 00:12:46,203 Eu queria gritar e dizer: "Não, ele fez-me o mesmo, 220 00:12:46,283 --> 00:12:47,923 "há muitos anos." 221 00:12:48,003 --> 00:12:49,843 Os pormenores eram ligeiramente diferentes, 222 00:12:50,283 --> 00:12:52,563 mas a forma como ele abordou a coisa 223 00:12:52,643 --> 00:12:54,363 era exatamente a mesma. 224 00:12:57,963 --> 00:13:01,363 Reparei que, nas ciladas do Mazher, 225 00:13:01,843 --> 00:13:05,163 apesar de as vítimas poderem ser muito diferentes, mesmo assim, 226 00:13:05,243 --> 00:13:06,083 PICANTE 227 00:13:06,563 --> 00:13:08,043 ele usou a mesma fórmula. 228 00:13:08,403 --> 00:13:10,043 Ele vendeu-lhes um sonho, 229 00:13:10,523 --> 00:13:12,043 deu-lhes o que elas queriam. 230 00:13:12,123 --> 00:13:14,323 Abanou a maior cenoura de sempre, 231 00:13:14,643 --> 00:13:16,883 sabendo que a iriam tentar alcançar 232 00:13:17,283 --> 00:13:18,963 e foi assim que as derrubou. 233 00:13:19,683 --> 00:13:21,483 Eu caí 234 00:13:22,323 --> 00:13:25,283 nas tretas do Falso Xeque 235 00:13:25,443 --> 00:13:28,923 porque me ofereceram uma grande oportunidade. 236 00:13:37,963 --> 00:13:40,283 Fomos de avião para Lanzarote. 237 00:13:45,123 --> 00:13:47,363 Era um trabalho muito grande para um calendário. 238 00:13:51,283 --> 00:13:53,323 Ele disse que me pagariam 239 00:13:53,403 --> 00:13:56,483 muito mais dinheiro do que alguma vez tinha recebido. 240 00:14:01,483 --> 00:14:04,563 Mas perguntou-me se lhe arranjava cocaína. 241 00:14:07,483 --> 00:14:09,283 Fui enganada. 242 00:14:09,363 --> 00:14:12,923 Fui tão encorajada que pensei, sinceramente, 243 00:14:13,003 --> 00:14:16,523 que, se tivesse recusado, teria perdido o trabalho. 244 00:14:18,683 --> 00:14:21,883 Ele perguntou-me se lhe comprava cocaína 245 00:14:21,963 --> 00:14:24,123 a um tipo chamado Billy. 246 00:14:27,083 --> 00:14:31,083 O Billy comprava a cocaína e nós pagávamos-lhe. 247 00:14:31,163 --> 00:14:34,083 Porque o Mazher Mahmood lhe pagava 248 00:14:34,643 --> 00:14:36,483 das despesas. 249 00:14:36,563 --> 00:14:39,683 "E se puséssemos isso no jornal? Que piada. 250 00:14:39,763 --> 00:14:40,923 "Não faz mal. 251 00:14:41,003 --> 00:14:42,883 "Nós comprámos a cocaína para ela. 252 00:14:44,043 --> 00:14:45,243 "Que bela ideia." 253 00:14:45,323 --> 00:14:47,203 Comprámos a cocaína e demos-lha. 254 00:14:47,283 --> 00:14:50,763 O Billy recebe, toda a gente recebe, ela é arruinada. 255 00:14:50,843 --> 00:14:54,963 MODELO GLAMOROSA CHOQUE COCAÍNA! 256 00:14:55,043 --> 00:14:58,083 Ele parou a minha carreira 257 00:14:58,163 --> 00:15:00,603 quando esta estava prestes a disparar. 258 00:15:00,683 --> 00:15:02,283 Nunca recuperei disso. 259 00:15:02,363 --> 00:15:05,203 COLUNÁVEL DE DIA, TRAFICANTE À NOITE 260 00:15:07,123 --> 00:15:11,123 E eu chorei dias a fio. 261 00:15:11,843 --> 00:15:14,963 Só tinha medo do que os meus pais iam pensar. 262 00:15:17,923 --> 00:15:19,323 Lembro-me... 263 00:15:20,083 --> 00:15:20,923 Desculpem. 264 00:15:22,923 --> 00:15:25,603 Lembro-me de ligar e de falar com o meu pai 265 00:15:26,043 --> 00:15:27,083 e ele só disse: 266 00:15:28,043 --> 00:15:29,683 "Precisas de ajuda? 267 00:15:29,763 --> 00:15:31,843 "Tens um problema com a droga? 268 00:15:31,923 --> 00:15:34,843 "Porque tratamos de ti e vais para a desintoxicação." 269 00:15:34,923 --> 00:15:37,283 Estava mesmo ralado comigo 270 00:15:37,883 --> 00:15:39,043 e eu disse que não. 271 00:15:39,483 --> 00:15:41,563 Ele disse: "Podes dizer a verdade." 272 00:15:41,643 --> 00:15:44,123 Lembro-me de pensar que até o meu pai acreditou. 273 00:15:45,123 --> 00:15:47,243 E depois disso, tudo... 274 00:15:48,403 --> 00:15:50,163 Acabou-se tudo. 275 00:15:50,243 --> 00:15:53,523 EXCLUSIVO! DE MAZHER MAHMOOD 276 00:15:54,763 --> 00:15:57,003 No final, fui despedido 277 00:15:57,083 --> 00:16:00,243 por causa de outra história e deixei de me dar com o Maz, 278 00:16:01,083 --> 00:16:03,523 mas tive pena da Emma. 279 00:16:03,603 --> 00:16:05,363 Senti-me mesmo mal. 280 00:16:07,243 --> 00:16:09,963 Não faz mal sentir-me mal, mas tinha-o feito, 281 00:16:10,043 --> 00:16:11,523 mas senti-me mal. 282 00:16:13,083 --> 00:16:16,363 Se o meu próprio pai não sabe se é verdade ou não, 283 00:16:16,443 --> 00:16:19,683 como é que a minha voz se vai sobrepor 284 00:16:19,763 --> 00:16:21,563 à voz do News of the World? 285 00:16:21,643 --> 00:16:24,163 Não posso gritar mais alto do que os seis milhões 286 00:16:24,243 --> 00:16:25,683 que vão ler sobre mim. 287 00:16:26,803 --> 00:16:29,043 Ele tinha-me mandado prender, se pudesse. 288 00:16:29,123 --> 00:16:32,803 Mas, por sorte, foi em Espanha e estava fora da jurisdição. 289 00:16:32,883 --> 00:16:36,283 Se tivesse sido em Londres, também teria ido a tribunal. 290 00:16:43,603 --> 00:16:46,403 Um tribunal de Londres disse à cantora Tulisa Contostavlos 291 00:16:46,483 --> 00:16:50,083 que será julgada em julho, acusada de fornecimento de droga. 292 00:16:53,763 --> 00:16:56,603 Soube que a Tulisa Contostavlos tinha sido presa, 293 00:16:56,683 --> 00:16:58,163 JEREMY DEIN ADVOGADO DA TULISA 294 00:16:58,243 --> 00:16:59,683 e acompanhei a história. 295 00:17:01,283 --> 00:17:02,843 Eu era fã do N-Dubz, 296 00:17:03,883 --> 00:17:05,763 os meus filhos eram pequenos na altura, 297 00:17:05,843 --> 00:17:08,443 costumávamos ver o X Factor ao sábado à noite. 298 00:17:08,523 --> 00:17:10,123 E depois, de repente, 299 00:17:10,203 --> 00:17:13,563 o meu empregado recebeu uma chamada do agente da Tulisa. 300 00:17:13,603 --> 00:17:16,043 Foi um pouco intimidante para mim. 301 00:17:16,123 --> 00:17:18,083 Estava muito nervoso em conhecê-la. 302 00:17:21,323 --> 00:17:23,323 Montaram-te uma armadilha e caíste. 303 00:17:24,283 --> 00:17:28,363 Colocar uma armadilha não é defesa para um crime. 304 00:17:29,123 --> 00:17:30,763 Mas um juiz 305 00:17:30,843 --> 00:17:34,963 pode encerrar o caso 306 00:17:35,363 --> 00:17:36,603 se considerar 307 00:17:37,443 --> 00:17:41,523 que foi um crime fabricado pelo Mahmood. 308 00:17:41,603 --> 00:17:44,443 E, claro, vamos falar nos factos do caso 309 00:17:44,523 --> 00:17:46,803 e da cenoura do negócio 310 00:17:46,843 --> 00:17:49,123 de 3,5 milhões, 311 00:17:49,603 --> 00:17:52,723 a cenoura do grande papel no filme 312 00:17:52,803 --> 00:17:54,123 para a qual foste atraída. 313 00:18:01,123 --> 00:18:03,043 Por maior que seja a cenoura, 314 00:18:03,123 --> 00:18:04,363 MAZHER MAHMOOD EM 2011 315 00:18:04,483 --> 00:18:06,843 não se pode levar as pessoas a cometer crimes. 316 00:18:08,043 --> 00:18:10,563 No entanto, a perceção do público é 317 00:18:10,603 --> 00:18:12,683 que a cenoura é tão grande 318 00:18:12,763 --> 00:18:14,803 que resulta na ocorrência do crime. 319 00:18:21,203 --> 00:18:22,563 Queria trabalhar no caso, 320 00:18:22,803 --> 00:18:24,963 como qualquer profissional. 321 00:18:25,043 --> 00:18:27,963 Era uma perspetiva entusiasmante, 322 00:18:28,043 --> 00:18:31,723 mas também era preocupante 323 00:18:31,803 --> 00:18:33,843 porque ele parecia ser imparável. 324 00:18:36,603 --> 00:18:41,283 Pesquisámos os casos do Mahmood anteriores ao da Tulisa 325 00:18:41,363 --> 00:18:43,523 e fiquei com a sensação 326 00:18:43,603 --> 00:18:46,243 de que era um jornalista 327 00:18:46,323 --> 00:18:49,483 cujas práticas de trabalho eram duvidosas. 328 00:18:50,963 --> 00:18:54,603 Os réus eram atraídos e instigados 329 00:18:54,723 --> 00:18:57,243 pelo Mahmood e pelos seus cúmplices. 330 00:18:57,723 --> 00:19:01,763 Eles estavam a criar e gerar o crime 331 00:19:01,843 --> 00:19:05,123 que depois viriam a dizer que era do interesse público 332 00:19:05,603 --> 00:19:06,603 ser julgado. 333 00:19:11,763 --> 00:19:14,123 Para mim, o interesse público são pecados morais, 334 00:19:14,203 --> 00:19:15,483 MAZHER MAHMOOD EM 2011 335 00:19:15,563 --> 00:19:18,603 atos criminosos, claro, hipocrisia e o público a ser enganado. 336 00:19:20,283 --> 00:19:22,963 Todas as 500 investigações que fiz, todas elas, 337 00:19:23,603 --> 00:19:27,123 na minha opinião, cumprem o critério de serem do interesse público. 338 00:19:30,683 --> 00:19:32,443 Quando o Maz se deparava 339 00:19:32,843 --> 00:19:35,243 com estes furos gigantescos, 340 00:19:35,763 --> 00:19:38,083 os jornais voavam das prateleiras. 341 00:19:38,603 --> 00:19:41,123 O Maz cumpria constantemente. 342 00:19:41,243 --> 00:19:42,843 Era altamente valorizado. 343 00:19:43,683 --> 00:19:46,363 Mas precisava de alguém que o vigiasse 344 00:19:47,243 --> 00:19:50,763 para impedir que se descontrolasse, porque era tão focado 345 00:19:51,363 --> 00:19:53,683 que desenvolvia uma visão afunilada. 346 00:19:55,523 --> 00:19:56,843 E tudo o que importava 347 00:19:57,843 --> 00:20:01,283 era conseguir o próximo grande furo. 348 00:20:02,003 --> 00:20:06,043 JUNHO DE 2014 349 00:20:08,843 --> 00:20:11,123 AUDIÊNCIA PRÉVIA 350 00:20:11,203 --> 00:20:12,843 -Tulisa. -Tulisa. 351 00:20:14,003 --> 00:20:16,363 No caso da Tulisa, tivemos uma audiência prévia 352 00:20:16,843 --> 00:20:19,683 em que dissemos que o caso não deveria avançar. 353 00:20:21,923 --> 00:20:26,603 Argumentámos que o comportamento do Mahmood era inaceitável, 354 00:20:26,723 --> 00:20:29,923 que as provas foram recolhidas com base em mentiras, 355 00:20:30,003 --> 00:20:32,363 enganos e falsidades. 356 00:20:32,443 --> 00:20:34,443 A justificação deles para a cilada 357 00:20:34,523 --> 00:20:36,123 era que tinham informação 358 00:20:36,243 --> 00:20:38,843 de que a Tulisa Contostavlos traficava droga. 359 00:20:40,203 --> 00:20:42,563 Quisemos ver a informação 360 00:20:42,603 --> 00:20:47,083 e/ou, que nos dissessem quem a tinha fornecido. 361 00:20:47,123 --> 00:20:48,363 E não recebemos nada. 362 00:20:50,003 --> 00:20:54,283 Muito do caso era baseado no alegado segredo profissional do jornalista. 363 00:20:54,363 --> 00:20:55,603 TRIBUNAL DA COROA SOUTHWARK 364 00:20:55,723 --> 00:20:58,243 Era um caso de David contra Golias. 365 00:20:58,763 --> 00:21:02,043 E houve alturas em que foi avassalador. 366 00:21:03,923 --> 00:21:06,963 Uma das noites do julgamento, dormi na minha cadeira do gabinete. 367 00:21:07,043 --> 00:21:10,363 Trabalhei até às 4:00 ou 5:00 e dormi só uma hora. 368 00:21:10,483 --> 00:21:14,003 Saí, comprei uma camisa nova e fui para o tribunal. 369 00:21:14,083 --> 00:21:15,683 Mas era evidente 370 00:21:15,763 --> 00:21:18,763 que sabíamos que argumentos legais íamos enfrentar. 371 00:21:23,003 --> 00:21:25,683 Ele esforçava-se ainda mais, 372 00:21:25,763 --> 00:21:28,083 sei disso em primeira mão. 373 00:21:28,123 --> 00:21:29,843 Esforçava-se ainda mais 374 00:21:29,963 --> 00:21:32,683 na preparação do caso em tribunal 375 00:21:32,763 --> 00:21:34,963 do que na história original. 376 00:21:38,483 --> 00:21:41,683 Porque a condenação efetivamente 377 00:21:42,723 --> 00:21:44,843 validava o jornalismo dele. 378 00:21:48,123 --> 00:21:50,603 O Mahmood e o seu grupo 379 00:21:51,163 --> 00:21:53,923 colaboravam o mínimo possível. 380 00:21:59,043 --> 00:22:03,043 Tentámos desesperadamente recolher o depoimento de uma testemunha importante, 381 00:22:03,123 --> 00:22:04,963 o motorista do Mahmood, Alan Smith. 382 00:22:05,483 --> 00:22:06,683 E criaram obstáculos. 383 00:22:11,283 --> 00:22:13,563 Logo após a reunião principal, 384 00:22:13,643 --> 00:22:16,243 entre a Tulisa e o Mahmood, 385 00:22:16,323 --> 00:22:19,003 ofereceram boleia à Tulisa num carro com motorista 386 00:22:19,083 --> 00:22:20,723 conduzido pelo Alan Smith. 387 00:22:20,803 --> 00:22:24,363 E ela falou em familiares afetados pelo problema da droga 388 00:22:24,923 --> 00:22:28,163 e explicou que era por isso que era contra a droga. 389 00:22:30,523 --> 00:22:33,283 É evidente que o Alan Smith ouviu o que ela disse. 390 00:22:36,723 --> 00:22:40,123 E, depois de nos termos queixado disso, 391 00:22:40,243 --> 00:22:43,243 eles cederam e recolheram o depoimento dele. 392 00:22:43,363 --> 00:22:44,323 No qual... 393 00:22:45,163 --> 00:22:48,883 O Smith disse que a Tulisa disse ser contra a droga no carro, 394 00:22:48,963 --> 00:22:51,043 no regresso do Metropolitan Hotel. 395 00:22:51,123 --> 00:22:54,643 Claro que foi um momento incrível. 396 00:22:54,723 --> 00:22:56,003 TRIBUNAL DA COROA SOUTHWARK 397 00:22:56,083 --> 00:22:57,883 Agora temos um depoimento 398 00:22:58,403 --> 00:23:01,323 que apoia os argumentos dela. 399 00:23:01,403 --> 00:23:04,283 Achei que era muito valioso. 400 00:23:09,163 --> 00:23:10,963 Mas, no espaço de 24 horas, 401 00:23:11,043 --> 00:23:13,843 o Alan Smith mudou parte do depoimento. 402 00:23:15,523 --> 00:23:18,203 Disseram ao juiz que o Alan Smith tinha cometido um erro. 403 00:23:19,003 --> 00:23:22,283 Claro que nos queixámos ainda mais do que antes, 404 00:23:22,363 --> 00:23:25,003 mas o juiz disse: "Bem... 405 00:23:25,083 --> 00:23:26,803 "Foi o que a testemunha disse. 406 00:23:26,883 --> 00:23:30,363 "O júri avaliará a questão na altura devida." 407 00:23:30,923 --> 00:23:32,163 E foi deixado assim. 408 00:23:34,043 --> 00:23:35,923 Lembro-me de dizer para mim: 409 00:23:36,003 --> 00:23:37,643 "Como dou a volta isto? 410 00:23:37,723 --> 00:23:39,843 "Não sei dar a volta a isto." 411 00:23:47,923 --> 00:23:52,963 JULHO DE 2014 412 00:23:56,723 --> 00:23:58,603 Tenho receio por mim. 413 00:23:59,043 --> 00:24:00,403 Tenho receio por mim. 414 00:24:07,003 --> 00:24:09,203 A experiência de chegar ao tribunal 415 00:24:09,283 --> 00:24:11,043 foi de grande ansiedade, 416 00:24:11,123 --> 00:24:12,123 1.º DIA DE JULGAMENTO 417 00:24:12,203 --> 00:24:15,363 tensão, stresse e trauma. 418 00:24:15,443 --> 00:24:16,883 Não há dúvidas. 419 00:24:30,603 --> 00:24:32,643 Era muito difícil ganhar este caso. 420 00:24:33,523 --> 00:24:36,203 Os argumentos-chave da acusação eram muito simples. 421 00:24:36,283 --> 00:24:38,203 Ela fora denunciada como traficante. 422 00:24:38,283 --> 00:24:41,043 Ela falara de forma muito clara 423 00:24:41,123 --> 00:24:43,443 na sua vontade de fornecer droga 424 00:24:44,363 --> 00:24:47,643 e tinha combinado uma venda de droga que se realizou. 425 00:24:47,763 --> 00:24:51,123 E que o Mazher Mahmood era um jornalista de investigação experiente 426 00:24:52,043 --> 00:24:53,563 que tinha denunciado isto 427 00:24:54,043 --> 00:24:56,403 e era do interesse público que fosse denunciado. 428 00:25:03,883 --> 00:25:06,723 A Tulisa enfrentava uma pena de prisão 429 00:25:06,803 --> 00:25:08,923 entre 18 meses e três anos. 430 00:25:10,283 --> 00:25:14,323 Ao chegarmos ao tribunal, as coisas não pareciam nada bem. 431 00:25:18,843 --> 00:25:21,243 Entrámos numa sala do Tribunal da Coroa em Southwark 432 00:25:21,323 --> 00:25:24,563 e foi a primeira vez que a vi ir-se abaixo. 433 00:25:24,643 --> 00:25:26,763 ADVOGADOS SALA DE ENTREVISTAS 434 00:25:26,843 --> 00:25:29,603 Ela estava a chorar, muito enervada, 435 00:25:30,123 --> 00:25:32,443 basicamente a dizer: "O juiz está contra nós, 436 00:25:32,523 --> 00:25:34,443 "vamos perder, vou para a prisão. 437 00:25:34,523 --> 00:25:36,723 "Não vai dar em nada, é uma perda de tempo." 438 00:25:38,963 --> 00:25:42,323 Era uma pessoa cuja vida estava a ponto de colapsar. 439 00:25:42,403 --> 00:25:44,723 E lembro-me de pensar: "Concordo contigo. 440 00:25:45,483 --> 00:25:47,523 "Acho mesmo que vamos perder." 441 00:25:47,603 --> 00:25:51,043 Não disse isso, mas foi difícil para mim fingir que não. 442 00:25:57,523 --> 00:26:00,123 Quando soube da Tulisa, 443 00:26:00,203 --> 00:26:02,083 a dor que eu sabia 444 00:26:02,163 --> 00:26:04,123 que ela estava a sentir, 445 00:26:04,203 --> 00:26:05,883 JODIE KIDD MODELO E APRESENTADORA 446 00:26:05,963 --> 00:26:09,323 a frustração, a traição, todas essas coisas, 447 00:26:09,403 --> 00:26:11,683 vieram de novo ao de cima, 448 00:26:12,483 --> 00:26:15,323 era mais uma pessoa 449 00:26:15,803 --> 00:26:18,163 vítima deste homem. 450 00:26:23,923 --> 00:26:25,563 MODELO JODIE TRAFICANTE DE COCAÍNA 451 00:26:25,643 --> 00:26:29,283 Quando vi o artigo pela primeira vez, 452 00:26:29,643 --> 00:26:30,643 foi como 453 00:26:30,723 --> 00:26:31,883 EXCLUSIVO! PÁGINAS 8 E 9 454 00:26:31,963 --> 00:26:33,963 uma espécie de pânico total 455 00:26:34,043 --> 00:26:38,523 por ter sido tão estúpida e caído na armadilha. 456 00:26:38,883 --> 00:26:43,563 Claro que fiz uma chamada a dada altura, 457 00:26:43,643 --> 00:26:45,003 mas sei o que eles fizeram 458 00:26:45,083 --> 00:26:47,683 e sei como me levaram a ter essa conversa. 459 00:26:47,763 --> 00:26:49,963 Sei como manipularam as coisas. 460 00:26:50,043 --> 00:26:52,683 Sei até onde foram. 461 00:27:01,843 --> 00:27:06,003 Por volta de 2007, eu era uma modelo de sucesso. 462 00:27:07,243 --> 00:27:09,763 Tinha 26, 27 anos. 463 00:27:10,483 --> 00:27:13,763 O meu irmão Jack era jogador de polo profissional. 464 00:27:16,883 --> 00:27:19,683 Lembro-me de ele dizer: "Fui abordado 465 00:27:19,763 --> 00:27:23,683 "por um xeque muito rico que vivia no Dubai." 466 00:27:24,803 --> 00:27:29,123 Tiveram reuniões com o Jack durante muitos meses. 467 00:27:31,563 --> 00:27:34,403 Ele disse-me: "Ele quer realizar um evento, 468 00:27:36,083 --> 00:27:40,323 "um evento de polo e outro de moda, 469 00:27:40,403 --> 00:27:45,083 "e adorava que tu fosses consultora da parte da moda, 470 00:27:45,163 --> 00:27:46,843 "talvez fazer um desfile de moda, 471 00:27:46,923 --> 00:27:49,083 "trazes as tuas amigas e uns estilistas." 472 00:27:49,603 --> 00:27:52,083 E ele: "Por favor, aceita." E eu: "Está bem." 473 00:27:53,723 --> 00:27:55,723 Então, fui a Londres, 474 00:27:57,483 --> 00:28:01,163 fui deixada em Park Lane, à frente de um prédio de apartamentos. 475 00:28:02,643 --> 00:28:06,643 Fomos recebidos pelo braço-direito do xeque. 476 00:28:07,483 --> 00:28:11,123 Seria ele a organizar tudo. 477 00:28:13,443 --> 00:28:15,603 E, depois, veio o xeque. 478 00:28:16,083 --> 00:28:18,643 E parecia tudo muito régio. 479 00:28:19,043 --> 00:28:21,243 E disseram: "Muito bem, vamos comer." 480 00:28:21,723 --> 00:28:23,203 Durante a refeição, 481 00:28:23,283 --> 00:28:25,403 ele estava a falar 482 00:28:25,483 --> 00:28:28,723 dos milhões que iam investir no evento 483 00:28:28,803 --> 00:28:31,123 e para falarmos de datas e assim, 484 00:28:31,203 --> 00:28:33,483 muito otimista, divertido até, tipo: 485 00:28:33,563 --> 00:28:35,243 "Meu Deus! Vai ser ótimo." 486 00:28:40,283 --> 00:28:43,803 E vem mais um copo de vinho e começamos a falar. 487 00:28:43,883 --> 00:28:46,043 Começa uma conversa muito mais descontraída. 488 00:28:46,883 --> 00:28:48,243 O seu braço-direito 489 00:28:48,323 --> 00:28:51,963 começa a dizer: "O xeque adora festas. 490 00:28:52,043 --> 00:28:54,123 "Sabem alguma coisa de drogas?" 491 00:28:54,803 --> 00:28:58,843 Pensei que era um pouco estranho, mas não se faz muitas perguntas, 492 00:28:58,923 --> 00:29:01,803 especialmente por serem estrangeiros, 493 00:29:01,883 --> 00:29:04,043 têm outros hábitos, outras maneiras. 494 00:29:04,203 --> 00:29:08,003 Todos aqueles momentos em que achamos que é estranho. 495 00:29:08,083 --> 00:29:10,883 Pensamos que é um erro de comunicação. 496 00:29:12,643 --> 00:29:16,523 E começam a perguntar se lhes arranjamos droga. 497 00:29:19,483 --> 00:29:20,723 E eu pensei: "Céus! 498 00:29:20,803 --> 00:29:24,283 "Este tipo vai mudar a vida do Jack, 499 00:29:24,363 --> 00:29:26,483 "criar um bom negócio novo, 500 00:29:26,563 --> 00:29:28,283 "vamos todos ganhar dinheiro." 501 00:29:29,123 --> 00:29:32,563 Senti uma pressão incrível. 502 00:29:34,243 --> 00:29:35,923 Esforçámo-nos para nos lembrar 503 00:29:36,003 --> 00:29:38,403 de alguém que pudesse conhecer alguém. 504 00:29:39,723 --> 00:29:42,563 Então, fiz uma chamada. 505 00:29:42,883 --> 00:29:44,803 Foi tudo o que fiz. 506 00:29:44,883 --> 00:29:47,683 Mas foi o maior erro da minha vida. 507 00:29:54,843 --> 00:29:59,683 O mais triste é que destruiu a nossa família. 508 00:29:59,763 --> 00:30:03,883 Não me relaciono com o meu irmão por causa disso, 509 00:30:03,963 --> 00:30:06,803 porque é muito doloroso para mim. 510 00:30:06,883 --> 00:30:08,083 Tenho raiva. 511 00:30:08,163 --> 00:30:11,323 Fiquei sem confiança nenhuma. 512 00:30:11,403 --> 00:30:13,443 Não confiava em ninguém. 513 00:30:13,523 --> 00:30:17,523 Teve efeitos muito negativos. 514 00:30:17,603 --> 00:30:22,203 M&S LARGA JODDIE DEVIDO A CILADA COM DROGA 515 00:30:22,283 --> 00:30:24,523 Tive chamadas telefónicas terríveis 516 00:30:24,603 --> 00:30:26,803 com diretores de empresas de quem era a cara, 517 00:30:26,883 --> 00:30:29,483 JODIE PODE SER DESPEDIDA DA BBC APÓS TRÁFICO DE DROGA 518 00:30:29,563 --> 00:30:31,243 que diziam: "Vamos rasgar o contrato." 519 00:30:31,723 --> 00:30:34,523 Foi um momento muito duro, 520 00:30:34,603 --> 00:30:39,403 ver a carreira toda a desaparecer. 521 00:30:41,563 --> 00:30:42,403 Desculpem. 522 00:30:44,403 --> 00:30:45,243 Horrível. 523 00:30:49,923 --> 00:30:53,443 Mas trabalhamos tanto 524 00:30:54,203 --> 00:30:58,123 para construir relações e carreiras, a minha carreira. 525 00:30:59,923 --> 00:31:04,163 Por um momento estúpido 526 00:31:07,003 --> 00:31:10,163 em que fomos completamente enganados 527 00:31:10,963 --> 00:31:12,243 e manipulados a fazê-lo. 528 00:31:15,843 --> 00:31:18,643 Levou-me muitos, muitos anos 529 00:31:18,723 --> 00:31:21,803 para recuperar a minha carreira. 530 00:31:23,123 --> 00:31:26,523 Emocionalmente, como podem ver, ainda não recuperei. 531 00:31:26,603 --> 00:31:32,403 Mas todos os anos de lágrimas, de dor e de raiva e... 532 00:31:33,443 --> 00:31:34,523 Por causa deste homem. 533 00:31:40,523 --> 00:31:42,443 Se são figuras públicas, 534 00:31:42,523 --> 00:31:45,363 o público tem o direito de esperar uma certa moral, 535 00:31:45,443 --> 00:31:47,163 um certo nível, certos códigos. 536 00:31:48,563 --> 00:31:50,363 Não fomos nós, eles é que arruinaram a vida. 537 00:31:50,443 --> 00:31:52,643 Dizem-me muito: "Destruiu-me." 538 00:31:52,723 --> 00:31:55,443 Eu digo: "Não, tu é que destruíste a tua vida. 539 00:31:55,523 --> 00:31:56,683 "Fizeste estas escolhas." 540 00:31:58,003 --> 00:32:01,443 Ele denegria muito as celebridades. 541 00:32:01,643 --> 00:32:04,443 Achava que muitas não mereciam estar onde estavam, 542 00:32:04,523 --> 00:32:05,443 como figuras públicas. 543 00:32:07,643 --> 00:32:09,523 Quanto maiores eram, maior era a queda. 544 00:32:09,603 --> 00:32:13,043 Era no que ele acreditava quando fazia estas histórias. 545 00:32:13,403 --> 00:32:16,043 Vamos apanhar a maior possível. 546 00:32:16,123 --> 00:32:17,203 E depois, lá está... 547 00:32:18,043 --> 00:32:18,883 A realeza, 548 00:32:20,043 --> 00:32:21,003 grandes celebridades, 549 00:32:21,883 --> 00:32:23,443 políticos, sabem? 550 00:32:23,523 --> 00:32:25,123 Era tudo razoável. 551 00:32:25,803 --> 00:32:26,803 Divertia-o. 552 00:32:29,323 --> 00:32:30,803 Sou jornalista, é o que fazemos. 553 00:32:30,883 --> 00:32:32,723 Publicamos histórias, vendemos jornais. 554 00:32:32,803 --> 00:32:34,083 MAZHER MAHMOOD EM 2011 555 00:32:35,523 --> 00:32:38,643 Não sou polícia nem assistente social, sou jornalista. 556 00:32:46,523 --> 00:32:48,963 JULHO DE 2014 557 00:32:50,203 --> 00:32:51,043 Então... 558 00:32:56,283 --> 00:32:57,603 Cá estou eu outra vez. 559 00:33:02,123 --> 00:33:04,683 Já nem sei o que dizer. 560 00:33:07,123 --> 00:33:08,883 Estou a filmar isto porque... 561 00:33:11,443 --> 00:33:16,283 Estou farta de as pessoas não saberem o que se passa. 562 00:33:18,363 --> 00:33:20,563 Só quero que isto acabe. 563 00:33:21,723 --> 00:33:23,803 Já não quero ser esta pessoa, 564 00:33:23,883 --> 00:33:25,803 já não quero ser famosa. 565 00:33:26,443 --> 00:33:30,043 4.º DIA DE JULGAMENTO 566 00:33:30,403 --> 00:33:33,563 CONTRAINTERROGATÓRIO MAZHER MAHMOOD 567 00:33:46,843 --> 00:33:49,323 Se analisarmos a entrada do Mahmood em tribunal, 568 00:33:49,883 --> 00:33:52,283 uma testemunha normal entra pela entrada do público, 569 00:33:52,363 --> 00:33:54,523 o Mahmood entrou pela porta do juiz. 570 00:33:57,843 --> 00:33:59,723 Ele estava atrás de um biombo, 571 00:33:59,803 --> 00:34:01,843 porque alegava que corria riscos 572 00:34:01,923 --> 00:34:05,683 devido ao interesse do público no trabalho dele. 573 00:34:05,763 --> 00:34:09,603 Queria dizer que ele tinha um estatuto que ninguém tinha tido. 574 00:34:12,163 --> 00:34:15,843 E consolidou este sentimento de que ele era especial. 575 00:34:18,883 --> 00:34:20,643 Eu sabia que ia para uma batalha 576 00:34:20,683 --> 00:34:23,203 com alguém que era calejado, 577 00:34:23,803 --> 00:34:25,123 não tinha medo, 578 00:34:25,203 --> 00:34:27,323 não tinha constrangimentos, 579 00:34:28,643 --> 00:34:32,123 era capaz de dizer qualquer coisa 580 00:34:32,203 --> 00:34:34,563 sobre ela ou sobre mim a qualquer momento. 581 00:34:36,883 --> 00:34:38,123 Em relação a mim, 582 00:34:38,203 --> 00:34:40,963 foi arrogante, combativo e depreciativo, 583 00:34:41,563 --> 00:34:44,523 como dizer: "Tem orelhas grandes, devia ser capaz de ouvir." 584 00:34:47,043 --> 00:34:50,083 As referências à Tulisa eram cáusticas 585 00:34:50,163 --> 00:34:51,563 e dizia coisas como: "Olhe, 586 00:34:52,043 --> 00:34:54,963 "porque me pergunta isto, eu disse isto ou aquilo? 587 00:34:55,043 --> 00:34:58,203 "Porquê? Ela trafica cocaína, preocupe-se com isso." 588 00:34:58,323 --> 00:34:59,883 Era o estilo dele a dar provas. 589 00:35:02,803 --> 00:35:04,643 Mas o que o Mazher Mahmood não sabia 590 00:35:04,683 --> 00:35:08,203 era que tínhamos encontrado uma bomba 591 00:35:09,123 --> 00:35:10,683 e esperávamos para o atingir. 592 00:35:23,883 --> 00:35:25,363 Fiquei espantado, 593 00:35:26,203 --> 00:35:28,563 no dia antes do contrainterrogatório, 594 00:35:28,923 --> 00:35:31,683 o Alan Smith, motorista do Mahmood, contactou-nos 595 00:35:32,403 --> 00:35:34,083 e disse: "Quero falar convosco." 596 00:35:34,803 --> 00:35:37,963 Disse-nos que o Mahmood lhe tinha mandado mudar o depoimento 597 00:35:38,043 --> 00:35:39,363 e que havia e-mails. 598 00:35:43,803 --> 00:35:47,123 Sabia que tínhamos ganhado a lotaria. 599 00:35:52,563 --> 00:35:56,203 Decidi deixar o assunto do depoimento do Alan Smith 600 00:35:56,603 --> 00:35:57,683 para o fim. 601 00:36:01,323 --> 00:36:03,643 Depois, perguntei ao Mahmood 602 00:36:03,683 --> 00:36:06,123 se tinha falado com o Smith sobre o depoimento, 603 00:36:06,203 --> 00:36:09,243 ao que ele respondeu algo como: 604 00:36:09,363 --> 00:36:11,483 "Posso ter falado, o que tem que ver com isso?" 605 00:36:11,563 --> 00:36:14,403 Foi uma resposta extremamente desadequada 606 00:36:14,483 --> 00:36:17,083 e desrespeitosa para uma testemunha dar. 607 00:36:17,603 --> 00:36:19,683 Perguntei o mesmo ao Mahmood 608 00:36:20,203 --> 00:36:23,083 na audiência de alegações legais e o Mahmood disse que não. 609 00:36:24,963 --> 00:36:25,963 O juiz 610 00:36:26,923 --> 00:36:29,203 interveio imediatamente 611 00:36:29,923 --> 00:36:33,363 e disse ao Mahmood: "O senhor mentiu na audiência de alegações legais, 612 00:36:33,443 --> 00:36:35,843 "disse-me que não tinha falado com ele, 613 00:36:35,923 --> 00:36:38,643 "agora diz que pode ter falado. Diga a verdade!" 614 00:36:43,723 --> 00:36:46,003 Daí em diante, o Mahmood estava feito. 615 00:36:47,883 --> 00:36:50,963 Em poucos segundos, foi arrasado. 616 00:36:53,483 --> 00:36:56,883 O juiz virou-se para o procurador e disse: 617 00:36:56,963 --> 00:36:58,203 "Vou anular o julgamento." 618 00:36:59,403 --> 00:37:01,443 O Mahmood desintegrou-se. 619 00:37:01,843 --> 00:37:04,083 Este indivíduo rude, agressivo, 620 00:37:04,163 --> 00:37:06,403 desdenhoso, conflituoso, 621 00:37:06,483 --> 00:37:08,483 e todo-poderoso, 622 00:37:08,563 --> 00:37:10,803 ficou reduzido a um destroço trémulo. 623 00:37:10,883 --> 00:37:13,723 Dava para ver que dizia a si mesmo: 624 00:37:14,523 --> 00:37:15,403 "Acabou-se." 625 00:37:19,483 --> 00:37:21,243 E a Tulisa estava extática. 626 00:37:25,203 --> 00:37:28,563 Ela pensava mesmo que tinha perdido. 627 00:37:29,123 --> 00:37:30,123 Nem queria acreditar. 628 00:37:30,643 --> 00:37:31,483 Tulisa! 629 00:37:41,123 --> 00:37:43,323 "Este caso foi uma armadilha 630 00:37:43,403 --> 00:37:46,323 "horrível e nojenta do Mazher Mahmood. 631 00:37:47,003 --> 00:37:50,203 "Conseguimos expor o verdadeiro culpado 632 00:37:50,803 --> 00:37:53,403 "e, mais importante ainda, o verdadeiro mentiroso. 633 00:37:54,083 --> 00:37:57,883 "Como alguém cuja vida foi arruinada no ano passado, 634 00:37:57,963 --> 00:38:01,403 "acredito que este tipo de armadilhas 635 00:38:01,483 --> 00:38:03,683 "não devem ser permitidas." 636 00:38:05,923 --> 00:38:07,963 Lembro-me de estar em casa e de ligar as notícias 637 00:38:08,043 --> 00:38:10,963 e de ver a Tulisa sair do tribunal. 638 00:38:11,043 --> 00:38:14,563 Lembro-me de ver como estava contente pela verdade ter sido revelada. 639 00:38:15,443 --> 00:38:18,203 Tulisa saiu de tribunal com o nome limpo. 640 00:38:18,443 --> 00:38:21,203 A prioridade dela é reconstruir a sua carreira destruída. 641 00:38:22,443 --> 00:38:25,843 Estava imensamente orgulhosa do que ela tinha feito 642 00:38:25,923 --> 00:38:28,803 e, basicamente, ela falou por todos nós. 643 00:38:32,043 --> 00:38:33,803 Estava tão contente por ela, 644 00:38:34,363 --> 00:38:35,923 mas uma parte de mim pensou... 645 00:38:36,883 --> 00:38:38,203 "Quem me dera tê-lo feito." 646 00:38:41,363 --> 00:38:42,603 Meu Deus! 647 00:38:42,683 --> 00:38:43,803 Foi um bom dia. 648 00:38:43,883 --> 00:38:45,443 Estou tão feliz. 649 00:38:47,043 --> 00:38:48,483 Meu Deus! 650 00:38:49,803 --> 00:38:50,843 Meu Deus! 651 00:38:52,403 --> 00:38:55,483 Nem acredito que acabou. Nem acredito. 652 00:38:56,363 --> 00:38:59,003 Foi incrivelmente comovente porque, 653 00:38:59,083 --> 00:39:01,163 como acontece muitas vezes nestes casos, 654 00:39:01,683 --> 00:39:04,043 juntamo-nos a pessoas que nem conhecemos e... 655 00:39:04,123 --> 00:39:06,803 De repente, partilhamos esta experiência 656 00:39:07,323 --> 00:39:09,803 que era irrelevante na nossa vida 657 00:39:09,883 --> 00:39:11,603 e, agora, é como 658 00:39:12,203 --> 00:39:13,963 a base da nossa vida, 659 00:39:14,043 --> 00:39:17,003 foi muito comovente. Fiquei muito contente por ela. 660 00:39:20,683 --> 00:39:23,723 Mas também fiquei incrivelmente aliviado 661 00:39:24,203 --> 00:39:25,523 por não ter corrido mal. 662 00:39:32,723 --> 00:39:35,923 The Sun on Sunday disse estar desiludido com este resultado, 663 00:39:36,643 --> 00:39:38,923 mas acreditar que a investigação original 664 00:39:39,003 --> 00:39:41,163 foi conduzida dentro dos limites da lei 665 00:39:41,203 --> 00:39:42,523 e do código do setor. 666 00:39:45,843 --> 00:39:47,923 O juiz decidiu que havia evidências fortes 667 00:39:48,003 --> 00:39:50,523 de que o jornalista infiltrado do The Sun on Sunday 668 00:39:50,603 --> 00:39:53,123 tinha mentido e manipulado provas. 669 00:39:53,203 --> 00:39:55,203 O jornal suspendeu o homem 670 00:39:55,323 --> 00:39:56,683 conhecido como "Falso Xeque". 671 00:39:59,123 --> 00:40:01,203 Pouco depois, ele foi acusado, 672 00:40:01,683 --> 00:40:02,683 o que foi maravilhoso. 673 00:40:03,203 --> 00:40:06,203 Achei que estava na hora 674 00:40:06,883 --> 00:40:08,683 de sofrer as consequências dos atos dele. 675 00:40:09,683 --> 00:40:12,483 OUTUBRO DE 2016 676 00:40:16,603 --> 00:40:20,003 O julgamento de Mazher Mahmood, jornalista conhecido como Falso Xeque, 677 00:40:20,083 --> 00:40:21,883 começou no Old Bailey. 678 00:40:21,963 --> 00:40:23,923 Ele e o seu ex-motorista, Alan Smith, 679 00:40:24,003 --> 00:40:26,443 estão acusados de perverter o curso da justiça 680 00:40:26,523 --> 00:40:30,123 em relação ao julgamento da cantora Tulisa Contostavlos. 681 00:40:33,683 --> 00:40:34,603 TRIBUNAL CRIMINAL 682 00:40:34,683 --> 00:40:35,963 Fiquei muito triste 683 00:40:36,563 --> 00:40:37,843 por o Maz se ter visto 684 00:40:37,923 --> 00:40:39,163 EDITOR EXECUTIVO NEWS OF THE WORLD 685 00:40:39,203 --> 00:40:43,003 naquela situação e acabado em tribunal. 686 00:40:44,363 --> 00:40:47,123 Houve alguma reação do Mazher Mahmood, Danny? 687 00:40:47,203 --> 00:40:49,963 Temos uma declaração dele, entregue pelos advogados, 688 00:40:50,043 --> 00:40:52,203 em que se diz profundamente desiludido 689 00:40:52,323 --> 00:40:54,723 com a decisão dos Serviços de Acusação. 690 00:40:55,123 --> 00:40:58,843 Ele nega o crime e vai contestá-lo vigorosamente em tribunal. 691 00:41:08,883 --> 00:41:11,523 Fui ao Old Bailey para ver. 692 00:41:13,643 --> 00:41:16,203 Lembro-me da chegada dele ao tribunal. 693 00:41:17,363 --> 00:41:20,003 Com dois tipos enormes de cada lado. 694 00:41:26,923 --> 00:41:28,203 Com o casaco azul-marinho 695 00:41:28,323 --> 00:41:30,523 e o capuz na cabeça. 696 00:41:35,883 --> 00:41:36,963 Divirta-se, amigo. 697 00:41:37,243 --> 00:41:40,603 As pessoas a gritar com ele e ele a ser levado à pressa e... 698 00:41:40,883 --> 00:41:42,203 Pensei: "Boa", 699 00:41:42,923 --> 00:41:44,563 porque ele não estava a gostar. 700 00:41:45,643 --> 00:41:47,323 Pensei que era bem feito, 701 00:41:47,403 --> 00:41:50,323 aconteceu o mesmo à Tulisa quando foi arrastada para tribunal. 702 00:41:54,123 --> 00:41:57,203 Quando vi o Mazher a ir para o tribunal, senti que era 703 00:41:57,483 --> 00:42:00,483 um homem cuja imagem 704 00:42:00,563 --> 00:42:02,083 estava a colapsar à sua volta. 705 00:42:03,403 --> 00:42:05,083 O círculo estava a fechar-se. 706 00:42:09,963 --> 00:42:14,203 Quando vi o Mazher em tribunal, no Old Bailey, 707 00:42:15,443 --> 00:42:17,043 ele parecia um pouco abatido. 708 00:42:17,803 --> 00:42:20,523 Tinha os ombros encolhidos, a cabeça baixa. 709 00:42:21,923 --> 00:42:26,363 Mas ainda acho que era só um ser humano 710 00:42:26,443 --> 00:42:29,163 frio e sem emoções que ali estava. 711 00:42:32,323 --> 00:42:33,883 Ele não se declarou culpado, 712 00:42:33,963 --> 00:42:35,683 tentou escapar à responsabilidade. 713 00:42:36,363 --> 00:42:37,643 Não tinha remorsos. 714 00:42:40,443 --> 00:42:43,603 Mas, para mim, o que é mesmo gritante 715 00:42:43,683 --> 00:42:45,483 é ele nunca ter aberto a boca. 716 00:42:49,123 --> 00:42:50,923 Tendo andado a correr, 717 00:42:51,723 --> 00:42:53,243 a montar ciladas às pessoas, 718 00:42:57,323 --> 00:43:01,123 quando tinha de explicar os seus atos criminosos, 719 00:43:01,203 --> 00:43:03,123 ele não tinha nada a dizer. Isso é... 720 00:43:03,603 --> 00:43:05,403 É cá uma situação, não é? 721 00:43:07,083 --> 00:43:07,923 Incrível. 722 00:43:08,883 --> 00:43:10,643 Última hora, temos o veredicto 723 00:43:10,683 --> 00:43:12,683 do julgamento do chamado "Falso Xeque", 724 00:43:12,803 --> 00:43:15,883 Mazher Mahmood acusado de adulterar provas 725 00:43:15,963 --> 00:43:19,363 no julgamento anulado da estrela Tulisa Contostavlos. 726 00:43:19,443 --> 00:43:22,003 Passamos a Richard Lister no Old Bailey. 727 00:43:22,083 --> 00:43:23,603 Qual é o veredicto, Richard? 728 00:43:25,203 --> 00:43:27,403 O veredicto, Joanna, é que os dois, 729 00:43:27,483 --> 00:43:29,483 Mazher Mahmood, o chamado "Falso Xeque", 730 00:43:29,563 --> 00:43:33,523 e o seu antigo motorista, Alan Smith, foram considerados culpados 731 00:43:33,603 --> 00:43:35,683 de conspiração para perverter o curso da justiça. 732 00:43:35,883 --> 00:43:38,403 Sim! Apanhámos o cabrão! 733 00:43:39,803 --> 00:43:42,723 -O que quer dizer? -Porque adulterou provas? 734 00:43:43,963 --> 00:43:46,003 Gostava de pedir desculpa à Tulisa? 735 00:43:46,083 --> 00:43:48,083 -Lamenta? -O que diz disso? 736 00:43:51,123 --> 00:43:53,283 Quando saiu o veredicto de culpado, 737 00:43:53,643 --> 00:43:56,683 senti um alívio verdadeiro. 738 00:43:57,443 --> 00:43:59,723 Mentiu para ter uma primeira página? 739 00:43:59,803 --> 00:44:02,403 O que diz disso? Qual é a sua reação? 740 00:44:04,763 --> 00:44:06,803 Só naquela altura é que me apercebi 741 00:44:07,283 --> 00:44:09,523 do quanto era importante para mim. 742 00:44:09,843 --> 00:44:11,163 Ele ter sido condenado 743 00:44:11,603 --> 00:44:13,843 quase fez com que me sentisse vingada. 744 00:44:14,003 --> 00:44:20,003 FALSO XEQUE PRESO 745 00:44:25,523 --> 00:44:28,043 Mazher Mahmood, conhecido como "Falso Xeque", 746 00:44:28,123 --> 00:44:30,803 começa esta noite a cumprir uma pena de 15 meses de prisão. 747 00:44:37,243 --> 00:44:40,643 A forma como se viraram contra ele foi, para mim, talvez o mais difícil. 748 00:44:40,723 --> 00:44:41,923 ZEE EX-COMPANHEIRA DO MAHMOOD 749 00:44:43,923 --> 00:44:47,283 Mahmood foi despedido pelo seu empregador, News UK, 750 00:44:47,363 --> 00:44:48,643 de Rupert Murdoch. 751 00:44:50,043 --> 00:44:53,843 Todos os que o ajudaram a ser quem foi, 752 00:44:55,203 --> 00:44:56,163 deixaram-no cair. 753 00:45:00,043 --> 00:45:03,443 Para ele, ter perdido o estatuto, 754 00:45:04,203 --> 00:45:05,283 a reputação, 755 00:45:06,563 --> 00:45:08,603 deve ter sido muito difícil. 756 00:45:12,643 --> 00:45:14,203 Num instante, 757 00:45:15,443 --> 00:45:17,003 foi-se tudo. 758 00:45:20,843 --> 00:45:23,763 Ele ia detestar que fosse aquilo 759 00:45:23,843 --> 00:45:26,443 que ficasse na memória das pessoas, 760 00:45:27,603 --> 00:45:28,643 ter sido preso. 761 00:45:28,723 --> 00:45:30,603 Foi o pior que lhe podia ter acontecido, 762 00:45:30,683 --> 00:45:31,923 INFORMADOR NEWS OF THE WORLD 763 00:45:32,003 --> 00:45:33,283 porque apaga 764 00:45:33,363 --> 00:45:36,163 os prémios de "Jornalista do Ano", de "Furo do Ano", 765 00:45:36,243 --> 00:45:38,043 apaga todos esses prémios. 766 00:45:38,123 --> 00:45:40,443 E é uma pena 767 00:45:40,523 --> 00:45:43,963 porque ele tinha feito coisas boas. 768 00:45:44,563 --> 00:45:49,883 Tanto jornalismo de topo é esquecido 769 00:45:51,163 --> 00:45:53,443 por causa do que se passou no final da sua carreira. 770 00:45:56,603 --> 00:45:59,603 Será que, se tivesse sido supervisionado 771 00:46:00,763 --> 00:46:03,443 mais de perto, durante a carreira, 772 00:46:03,523 --> 00:46:05,083 isto teria acontecido? 773 00:46:08,403 --> 00:46:10,483 Talvez não tenham apoiado o Mazher? 774 00:46:18,683 --> 00:46:20,243 Para mim, o Mazher Mahmood, 775 00:46:20,843 --> 00:46:23,203 na sua carreira de 30 anos, 776 00:46:23,763 --> 00:46:25,603 mascarou-se de bom rapaz, 777 00:46:27,283 --> 00:46:28,843 quando não passava 778 00:46:30,043 --> 00:46:34,323 de um destruidor de vidas e de carreiras maléfico. 779 00:46:36,883 --> 00:46:37,923 Não queria saber. 780 00:46:38,003 --> 00:46:40,723 Ele faria o que quer que fosse 781 00:46:40,803 --> 00:46:43,523 para obter uma história e isso não é jornalismo. 782 00:46:46,683 --> 00:46:49,443 Ele procurava a história 783 00:46:51,163 --> 00:46:53,523 com intenção de ser primeira página. 784 00:46:56,643 --> 00:46:59,883 O fim justifica os meios. 785 00:46:59,963 --> 00:47:01,483 Devia ser esse o lema dele. 786 00:47:02,763 --> 00:47:04,443 Mesmo que signifique destruir 787 00:47:04,523 --> 00:47:07,203 ou tentar destruir a vida de alguém, como com a Tulisa. 788 00:47:07,323 --> 00:47:10,243 Ele não tem sentimento de culpa, nem consciência, 789 00:47:11,003 --> 00:47:11,883 nem moralidade. 790 00:47:18,803 --> 00:47:24,523 SETE MESES DEPOIS 791 00:47:27,363 --> 00:47:29,043 Quando foi libertado da prisão, 792 00:47:30,443 --> 00:47:31,723 desapareceu. 793 00:47:35,283 --> 00:47:37,163 Há um interesse enorme 794 00:47:37,243 --> 00:47:39,403 em descobrir onde está e o que anda a fazer, 795 00:47:39,883 --> 00:47:41,163 para o denunciar. 796 00:47:44,163 --> 00:47:46,763 Mas ninguém sabe onde está. 797 00:47:51,083 --> 00:47:51,923 Ele é esperto. 798 00:47:52,923 --> 00:47:55,043 Ele é esperto. Vai sobreviver. 799 00:47:59,763 --> 00:48:03,283 Dizia-se que trabalhava por conta própria com outro nome. 800 00:48:04,923 --> 00:48:06,643 Que trabalhava noutro jornal. 801 00:48:08,083 --> 00:48:09,523 Mas ninguém sabe realmente. 802 00:48:13,803 --> 00:48:15,883 Mais uma vez, escondido no secretismo. 803 00:48:18,883 --> 00:48:21,123 E isso, talvez, 804 00:48:21,203 --> 00:48:23,523 seja onde se sente mais confortável. 805 00:48:34,283 --> 00:48:36,683 Gosta muito das vestes do "Falso Xeque"? 806 00:48:36,763 --> 00:48:38,163 -Fale-nos nelas. -Muito mesmo. 807 00:48:38,243 --> 00:48:39,523 Diverti-me muito com elas. 808 00:48:41,123 --> 00:48:43,083 Todas as ciladas do Xeque 809 00:48:43,163 --> 00:48:44,603 foram um bom desempenho. 810 00:48:45,163 --> 00:48:46,243 Conseguimos escapar. 811 00:48:47,443 --> 00:48:49,163 Usa a frase: "Conseguimos escapar". 812 00:48:49,243 --> 00:48:50,323 Já se sentiu 813 00:48:50,883 --> 00:48:53,003 um pouco desconfortável na sua pele 814 00:48:53,083 --> 00:48:55,003 por agir desta maneira? 815 00:48:55,083 --> 00:48:57,043 Nada mesmo. Orgulho-me do que faço. 816 00:48:57,123 --> 00:48:58,323 Ou não o faria. 817 00:48:59,603 --> 00:49:02,123 -Mazher Mahmood, muito obrigada. -Foi um prazer. 818 00:49:05,803 --> 00:49:11,723 CONTACTÁMOS MAZHER MAHMOOD PARA QUE COMENTASSE, MAS NÃO RESPONDEU. 819 00:49:11,803 --> 00:49:17,723 CONTACTÁMOS A NEWS UK PARA QUE COMENTASSE, MAS NÃO RESPONDEU. 820 00:50:15,643 --> 00:50:17,643 Legendas: Dina Almeida 821 00:50:17,723 --> 00:50:19,723 Supervisão Criativa Hernâni Azenha