1 00:00:06,283 --> 00:00:09,563 Serialul este o reconstituire dramatizată, bazată pe relatările martorilor. 2 00:00:09,643 --> 00:00:12,643 Unele fapte și personaje au fost modificate sau combinate. 3 00:00:12,723 --> 00:00:15,683 Serialul are trei părți și fiecare episod în parte 4 00:00:15,763 --> 00:00:19,763 trebuie văzut și înțeles în contextul întregului serial. 5 00:00:28,283 --> 00:00:30,243 Bună seara! Bun-venit la știrile BBC de la șase. 6 00:00:30,323 --> 00:00:33,243 După zile de presiuni intense și mânie cauzate de scandalul 7 00:00:33,363 --> 00:00:34,723 cu interceptarea telefoanelor, 8 00:00:35,003 --> 00:00:37,803 News of the World, cel mai important ziar național, 9 00:00:37,883 --> 00:00:39,483 a declarat că în această duminică 10 00:00:39,603 --> 00:00:40,803 va scoate ultima ediție. 11 00:00:41,043 --> 00:00:43,403 Investigând acuzația de interceptare a telefoanelor, 12 00:00:43,483 --> 00:00:45,643 poliția a întocmit o listă 13 00:00:45,723 --> 00:00:48,363 cu 4.000 de potențiale victime. 14 00:00:48,443 --> 00:00:50,603 Sunt așa îngrozit de ceea ce s-a întâmplat, 15 00:00:50,683 --> 00:00:54,123 au interceptat telefonul victimelor unor ucigași, unor atacuri teroriste, 16 00:00:54,203 --> 00:00:55,403 este absolut scandalos. 17 00:00:56,163 --> 00:00:57,083 S-au făcut arestări: 18 00:00:57,323 --> 00:00:59,683 redactori, directori și jurnaliști, 19 00:00:59,763 --> 00:01:01,163 toți implicați în scandal. 20 00:01:03,283 --> 00:01:05,603 Apoi toți s-au unit contra noastră, 21 00:01:06,123 --> 00:01:08,163 deși făcuserăm o treabă grozavă 22 00:01:08,843 --> 00:01:10,683 și ajutaserăm la arestarea multor infractori, 23 00:01:11,043 --> 00:01:13,123 am ajuns să fim răufăcătorii din poveste. 24 00:01:13,523 --> 00:01:15,323 E ceva corupt moral, 25 00:01:15,443 --> 00:01:17,203 voi sunteți corupți moral. 26 00:01:17,403 --> 00:01:19,323 Toată ideea de libertate a presei... 27 00:01:19,443 --> 00:01:20,763 - Eu... - ... e doar un paravan 28 00:01:20,843 --> 00:01:23,283 pentru a vinde ziare pline de bârfe, 29 00:01:23,363 --> 00:01:25,043 vă ascundeți în spatele lui când e cazul. 30 00:01:25,123 --> 00:01:26,523 Este o porcărie. 31 00:01:28,283 --> 00:01:29,123 MULȚUMIM LA REVEDERE 32 00:01:29,203 --> 00:01:31,243 Asta se petrecea în Wapping aseară. 33 00:01:31,323 --> 00:01:35,363 Angajații și-au luat la revedere de la ziar și de la slujbele lor. 34 00:01:37,403 --> 00:01:40,763 Îmi amintesc că am auzit că News of the World s-a desființat 35 00:01:41,163 --> 00:01:42,563 și m-am bucurat atât de mult, 36 00:01:42,643 --> 00:01:45,203 m-am bucurat foarte mult că se sfârșise cu el. 37 00:01:45,403 --> 00:01:47,043 Chiar mi-am imaginat 38 00:01:47,283 --> 00:01:49,443 biroul de la News of the World, 39 00:01:49,523 --> 00:01:52,763 scaunele goale, birourile eliberate 40 00:01:53,363 --> 00:01:54,603 și m-am gândit: „Fantastic!” 41 00:01:58,043 --> 00:02:01,083 M-am gândit că avea să fie sfârșitul lui Mazher Mahmood, 42 00:02:03,163 --> 00:02:04,003 dar n-a fost așa. 43 00:02:16,763 --> 00:02:20,203 Procesul lui Mazher Mahmood, jurnalistul cunoscut ca „șeicul fals”, 44 00:02:20,283 --> 00:02:22,323 a început la Curtea Penală Centrală Old Bailey. 45 00:02:24,843 --> 00:02:27,483 Era atât de incredibil, încât era credibil. 46 00:02:27,603 --> 00:02:29,323 Știți, nu poate fi fals. 47 00:02:33,643 --> 00:02:37,483 Timp de 30 de ani s-a delectat să-și ascundă identitatea. 48 00:02:38,843 --> 00:02:41,083 Anonimatul lui, secretul identității 49 00:02:41,403 --> 00:02:44,363 erau cheia întregului său număr. 50 00:02:46,443 --> 00:02:49,123 Autointitulatul „regele capcanelor” 51 00:02:49,203 --> 00:02:52,443 sosește la curte în fiecare zi ascuns sub o cagulă. 52 00:02:54,123 --> 00:02:56,923 Cred că era neîndurător, necinstit 53 00:02:57,003 --> 00:02:58,883 și o persoană fără milă. 54 00:03:00,123 --> 00:03:02,643 Mazher Mahmood a fost autorul unor știri de senzație uriașe. 55 00:03:02,723 --> 00:03:03,643 CURTEA PENALĂ CENTRALĂ 56 00:03:03,723 --> 00:03:06,483 A descoperit meciuri de crichet aranjate de pakistanezi 57 00:03:06,563 --> 00:03:08,963 și un plan de răpire a Victoriei Beckham. 58 00:03:11,563 --> 00:03:13,363 Maz profita de ideea exagerată 59 00:03:14,123 --> 00:03:16,683 că banii efectiv nu reprezentau un obstacol. 60 00:03:16,763 --> 00:03:19,563 Dacă te apropiai, puteai să pui și tu mâna pe o parte. 61 00:03:28,003 --> 00:03:29,403 Urăsc să spun asta, 62 00:03:29,483 --> 00:03:32,203 dar se pricepe extrem de bine la ceea ce face. 63 00:03:38,683 --> 00:03:44,683 ȘEICUL FALS 64 00:03:48,963 --> 00:03:51,003 THE SUN VA APĂREA MÂINE. 65 00:03:51,083 --> 00:03:53,723 FEBRUARIE 2012 66 00:03:54,763 --> 00:03:58,643 The Sun on Sunday va fi publicat pentru prima oară în weekendul viitor. 67 00:04:01,243 --> 00:04:03,883 Este o urmare a desființării în iulie a News of the World, 68 00:04:03,963 --> 00:04:05,843 după scandalul cu interceptarea telefoanelor. 69 00:04:08,043 --> 00:04:10,283 Lui Rupert Murdoch nu i-a plăcut ideea 70 00:04:10,363 --> 00:04:14,283 că nu va mai avea un ziar de duminică, 71 00:04:14,363 --> 00:04:17,403 deoarece el credea că încă exista o piață largă 72 00:04:17,763 --> 00:04:21,403 și astfel s-a născut ideea cu The Sun on Sunday. 73 00:04:21,883 --> 00:04:26,203 Dar era important să nu fie contaminat de News of the World. 74 00:04:26,923 --> 00:04:29,803 Prima ediție de duminică a The Sun. Ce spuneți? 75 00:04:30,843 --> 00:04:34,643 Mazher avea reputația unui supraviețuitor înnăscut al jurnalismului. 76 00:04:35,483 --> 00:04:38,123 El n-a fost acuzat niciodată de interceptarea telefoanelor 77 00:04:38,203 --> 00:04:40,363 și nici n-a avut vreo legătură directă cu asta, 78 00:04:40,923 --> 00:04:44,483 prin urmare a primit un post la The Sun on Sunday. 79 00:04:52,803 --> 00:04:56,203 Când s-a desființat News of the World, cred că s-a produs o schimbare majoră 80 00:04:56,283 --> 00:04:59,363 în modul în care oamenii percepeau presa 81 00:04:59,963 --> 00:05:03,483 și nu au mai tolerat șmecheriile, 82 00:05:03,843 --> 00:05:06,563 drept care jurnaliștii au trebuit să fie mai atenți. 83 00:05:07,803 --> 00:05:09,963 Dar nu cred că Mazher Mahmood a fost informat. 84 00:05:14,563 --> 00:05:15,963 La The Sun, 85 00:05:16,163 --> 00:05:19,563 a încercat să-și reia poziția de „regele capcanelor”. 86 00:05:19,763 --> 00:05:22,803 Voia să-și facă simțită prezența: „Sunt aici, m-am întors, 87 00:05:23,243 --> 00:05:24,283 „priviți și plângeți.” 88 00:05:26,803 --> 00:05:30,643 Când Mazher a intrat la The Sun on Sunday, cred că a simțit... 89 00:05:31,403 --> 00:05:35,003 multă presiune ca să publice rapid un articol important, 90 00:05:35,083 --> 00:05:38,283 fiindcă misiunea lui constantă era să se facă remarcat. 91 00:05:38,363 --> 00:05:40,683 Și trebuie să scrii mereu articole tot mai bune. 92 00:05:41,083 --> 00:05:43,603 Iar, în cazul lui, toate articolele lui erau bune, 93 00:05:43,683 --> 00:05:45,163 deci îi trebuia unul și mai bun. 94 00:05:46,683 --> 00:05:48,883 Fac greșeli, dar învăț din ele 95 00:05:49,723 --> 00:05:50,963 Căci sunt tânără 96 00:05:51,643 --> 00:05:52,923 Da, sunt tânără 97 00:05:54,003 --> 00:05:56,523 Îmi pare rău, dar n-am terminat 98 00:05:57,363 --> 00:05:58,843 Căci sunt tânără 99 00:05:59,283 --> 00:06:00,643 Da, sunt tânără 100 00:06:01,523 --> 00:06:03,723 Tulisa era un star pop. 101 00:06:05,363 --> 00:06:08,403 Era vedetă la TV 102 00:06:08,483 --> 00:06:09,843 și oamenii o cunoșteau 103 00:06:09,923 --> 00:06:13,283 fiindcă era în juriul de la X Factor. 104 00:06:14,483 --> 00:06:15,763 Tulisa! 105 00:06:15,843 --> 00:06:17,643 O, nu, Tulisa! 106 00:06:17,723 --> 00:06:20,443 Apărea pe micile ecrane în fiecare sâmbătă seara, 107 00:06:20,523 --> 00:06:21,683 ora de maximă audiență. 108 00:06:24,363 --> 00:06:25,443 Mi s-a părut grozavă 109 00:06:25,643 --> 00:06:29,523 și fiicei mele îi plăcea și încă îi place N-Dubz, la fel și mie. 110 00:06:35,723 --> 00:06:37,723 Dar showbusinessul poate fi necruțător. 111 00:06:39,843 --> 00:06:42,003 Tulisa a confirmat știrea mult așteptată 112 00:06:42,083 --> 00:06:44,443 că va părăsi X Factor. 113 00:06:44,523 --> 00:06:45,363 Bună, Tulisa. 114 00:06:48,643 --> 00:06:51,603 Din păcate pentru Tulisa, tocmai părăsise X Factor, 115 00:06:53,363 --> 00:06:57,403 ceea ce aproape sigur a făcut-o să fie vulnerabilă 116 00:06:57,723 --> 00:06:59,443 și o țintă ideală pentru o capcană. 117 00:07:03,963 --> 00:07:06,843 MAI 2013 118 00:07:08,643 --> 00:07:13,243 M-au contactat doi producători de film. 119 00:07:13,323 --> 00:07:14,163 VOCEA TULISEI 120 00:07:14,243 --> 00:07:16,883 Voiau să joc rolul principal 121 00:07:16,963 --> 00:07:20,443 într-un film fabulos, o producție Bollywood / Hollywood. 122 00:07:20,603 --> 00:07:23,843 Per total, mi s-au oferit aproximativ trei milioane jumate. 123 00:07:25,803 --> 00:07:28,443 Mă gândeam: „Uau! E un vis devenit realitate.” 124 00:07:31,843 --> 00:07:33,283 Maz a fost fantastic... 125 00:07:33,363 --> 00:07:35,483 NEIL WALLIS REDACTOR-ȘEF, NEWS OF THE WORLD 126 00:07:35,563 --> 00:07:37,523 ... ca reporter de investigație. 127 00:07:37,603 --> 00:07:40,643 Avea abilitatea asta de... 128 00:07:41,843 --> 00:07:43,203 a vedea o situație, 129 00:07:44,403 --> 00:07:46,883 a găsi un mod de a ajunge la ea 130 00:07:48,483 --> 00:07:50,043 și apoi, foarte rapid, 131 00:07:50,803 --> 00:07:52,003 de a organiza totul 132 00:07:53,523 --> 00:07:55,123 ca să-i iasă planul perfect. 133 00:07:58,243 --> 00:08:00,323 Nu mai putea juca rolul șeicului fals, 134 00:08:00,643 --> 00:08:03,283 fiindcă oamenii știau despre el, 135 00:08:03,363 --> 00:08:04,483 citiseră despre el. 136 00:08:04,563 --> 00:08:06,723 Atunci, a trebuit să-și schimbe rolul 137 00:08:06,803 --> 00:08:08,523 și a devenit... 138 00:08:09,043 --> 00:08:12,123 un producător de mare succes de la Bollywood. 139 00:08:12,803 --> 00:08:14,043 COMO METROPOLITAN LONDRA 140 00:08:14,123 --> 00:08:16,963 Când am văzut filmarea, mi-am dat seama clar 141 00:08:17,043 --> 00:08:18,683 că era vorba de o capcană clasică. 142 00:08:19,203 --> 00:08:21,403 Totul fusese plănuit cu meticulozitate, 143 00:08:21,483 --> 00:08:23,963 până și faptul că ea s-a așezat 144 00:08:24,043 --> 00:08:28,003 exact în dreptul camerei video pe care o ascunsese el. 145 00:08:28,603 --> 00:08:32,323 Foarte pe scurt, ideea principală este că vrem o englezoaică. 146 00:08:33,723 --> 00:08:35,763 Ceva în stilul... din... 147 00:08:35,843 --> 00:08:37,803 - Engleza elevată sau... - Nu. 148 00:08:39,043 --> 00:08:40,643 Pentru a obține ceea ce voia, 149 00:08:40,683 --> 00:08:43,683 trebuia să oglindească dorințele persoanei 150 00:08:43,803 --> 00:08:45,483 care stătea în fața lui. 151 00:08:45,563 --> 00:08:47,883 A fost incredibil de convingător. 152 00:08:47,923 --> 00:08:49,403 A amețit-o, 153 00:08:50,323 --> 00:08:53,003 i-a oferit lumea întreagă și... 154 00:08:53,443 --> 00:08:56,283 filmările arată că ea era încântată. 155 00:08:56,523 --> 00:08:57,683 Ne dorim ceva în stilul... 156 00:08:58,203 --> 00:09:00,163 - Știu accentul cockney. - Cineva care... 157 00:09:01,243 --> 00:09:03,163 provine dintr-un mediu foarte sărac. 158 00:09:03,243 --> 00:09:04,083 - Da. - Perfect. 159 00:09:05,083 --> 00:09:06,003 Cât mai repede. 160 00:09:11,763 --> 00:09:13,763 Mazher Mahmood se cam blocase, 161 00:09:13,803 --> 00:09:17,683 fiindcă ea nu făcuse nimic ilegal, nu luase droguri, 162 00:09:17,763 --> 00:09:19,683 dar Mazher era perseverent 163 00:09:19,763 --> 00:09:23,563 și avea să găsească o cale să publice articolul, orice l-ar fi costat. 164 00:09:25,203 --> 00:09:26,363 Nimic nu-l deruta, 165 00:09:26,443 --> 00:09:29,163 dacă un articol era bun, îl investiga 166 00:09:29,243 --> 00:09:30,123 și nu renunța 167 00:09:30,203 --> 00:09:33,243 doar fiindcă părea dificil. 168 00:09:33,883 --> 00:09:35,563 Și era hotărât. 169 00:09:37,563 --> 00:09:40,083 A mai așteptat o săptămână, două, a contactat-o 170 00:09:40,403 --> 00:09:43,363 și a întrebat-o dacă știa pe cineva care să-i facă rost de droguri. 171 00:09:46,083 --> 00:09:49,683 Ea voia să-l impresioneze, își dorea slujba. 172 00:09:50,283 --> 00:09:53,203 Tulisa a spus că a luat legătura cu o cunoștință 173 00:09:53,283 --> 00:09:56,443 și l-a rugat să pretindă că poate să-i facă rost de droguri lui Maz 174 00:09:56,523 --> 00:09:58,283 și să pară că ea are școala vieții. 175 00:09:59,363 --> 00:10:03,083 Dar persoana respectivă i-a făcut rost, în final, de cocaină lui Maz. 176 00:10:04,483 --> 00:10:05,923 A fost de ajuns pentru articol. 177 00:10:06,243 --> 00:10:12,243 ÎN EXCLUSIVITATE MONDIALĂ AFACEREA RUȘINOASĂ CU COCAINĂ A TULISEI 178 00:10:20,363 --> 00:10:22,443 Mi-au ruinat viața, 179 00:10:22,523 --> 00:10:23,883 s-a încheiat. 180 00:10:28,243 --> 00:10:30,803 Vreau ca lucrurile să revină la normal. 181 00:10:33,563 --> 00:10:35,123 M-au distrus. 182 00:10:36,683 --> 00:10:40,763 Nu s-ar fi întâmplat niciodată așa ceva dacă nu ar fi înscenat ei totul. 183 00:10:40,803 --> 00:10:42,763 Ei au pus totul la cale. 184 00:10:43,563 --> 00:10:46,923 Nu s-ar fi întâmplat niciodată asta dacă nu ar fi pus ei totul la cale. 185 00:10:47,043 --> 00:10:49,923 Ei au pus totul la cale. 186 00:10:55,803 --> 00:10:58,043 DECEMBRIE 2013 187 00:10:58,123 --> 00:11:00,123 Cântăreața și fosta jurată de la X Factor 188 00:11:00,203 --> 00:11:01,563 Tulisa Contostavlos 189 00:11:01,643 --> 00:11:03,963 a fost acuzată de infracțiuni legate de droguri. 190 00:11:09,363 --> 00:11:12,563 Tulisa a trebuit să treacă de grupul de fotografi, 191 00:11:12,643 --> 00:11:15,643 echipe de știri și reporteri, pentru a ajunge la tribunal. 192 00:11:17,803 --> 00:11:19,763 Este acuzată că a fost implicată 193 00:11:19,843 --> 00:11:23,043 în vânzarea unor droguri puternice unui reporter sub acoperire. 194 00:11:31,363 --> 00:11:32,203 Tulisa! 195 00:11:36,723 --> 00:11:39,123 Voi da o declarație scurtă în numele Tulisei. 196 00:11:40,683 --> 00:11:43,683 Tulisa a fost acuzată de o infracțiune gravă, 197 00:11:44,123 --> 00:11:46,363 iar astăzi a declarat că este nevinovată. 198 00:11:47,683 --> 00:11:49,403 După cum s-a relatat deja pe larg, 199 00:11:50,083 --> 00:11:52,843 tot acest caz a fost fabricat 200 00:11:53,283 --> 00:11:56,563 de Mazher Mahmood, uneori cunoscut ca „șeicul fals”. 201 00:11:58,083 --> 00:12:00,763 Tulisa este cea mai recentă victimă dintr-un șir lung 202 00:12:01,203 --> 00:12:04,083 de persoane care au fost tratate ca nutreț de ziarele lacome. 203 00:12:04,243 --> 00:12:06,203 - Tulisa! - Tulisa, te iubesc! 204 00:12:06,283 --> 00:12:09,203 Îmi amintesc că am citit articolul despre Tulisa 205 00:12:09,843 --> 00:12:11,723 și m-am gândit că exact așa procedaserăm. 206 00:12:11,803 --> 00:12:13,763 STEVE GRAYSON FOTOGRAF, NEWS OF THE WORLD 207 00:12:13,843 --> 00:12:17,003 Nu e nicio diferență. Este exact ce a făcut Mahmood 208 00:12:17,163 --> 00:12:18,523 cu Emma Morgan. 209 00:12:22,883 --> 00:12:24,163 E exact aceeași poveste. 210 00:12:24,603 --> 00:12:25,443 AM PRINS-O! 211 00:12:25,523 --> 00:12:26,763 Titlul era 212 00:12:27,043 --> 00:12:29,443 „Rușinea cu drogurile a fetei de la pagina 3”. 213 00:12:29,523 --> 00:12:31,083 RUȘINEA CU DROGURI A FETEI DE LA PAG. 3 214 00:12:31,163 --> 00:12:35,003 Când am văzut articolul despre Tulisa, 215 00:12:35,083 --> 00:12:37,163 mi-am dat imediat seama ce se întâmplase. 216 00:12:37,243 --> 00:12:39,323 M-am uitat să văd cine era autorul și, evident, 217 00:12:39,403 --> 00:12:42,003 era el, Mazher Mahmood, lucrând după obiceiul lui. 218 00:12:42,083 --> 00:12:42,923 DE MAZHER MAHMOOD 219 00:12:43,003 --> 00:12:46,203 Am vrut să strig și să spun: „Nu, și mie mi-a făcut la fel 220 00:12:46,283 --> 00:12:47,923 „acum foarte mulți ani.” 221 00:12:48,003 --> 00:12:49,843 Detaliile erau puțin diferite, 222 00:12:50,283 --> 00:12:52,563 dar modul în care procedase 223 00:12:52,643 --> 00:12:54,363 era absolut identic. 224 00:12:57,963 --> 00:13:01,363 Ceea ce am observat la capcanele întinse de Mazher 225 00:13:01,843 --> 00:13:05,163 e că, deși victimele pot fi foarte diferite, el folosește... 226 00:13:05,243 --> 00:13:06,083 PROVOCATOR 227 00:13:06,563 --> 00:13:08,043 ... exact aceeași schemă. 228 00:13:08,403 --> 00:13:10,043 Le vinde visul la care aspiră, 229 00:13:10,523 --> 00:13:12,043 le dă ceea ce-și doresc. 230 00:13:12,123 --> 00:13:14,323 Le oferă cel mai mare morcov posibil, 231 00:13:14,643 --> 00:13:16,883 știind că vor dori să prindă morcovul 232 00:13:17,283 --> 00:13:18,963 și astfel le va putea distruge. 233 00:13:19,683 --> 00:13:21,483 M-am lăsat înșelată de... 234 00:13:22,323 --> 00:13:25,283 vrăjelile șeicului fals 235 00:13:25,443 --> 00:13:28,923 fiindcă mi s-a oferit o șansă unică în viață. 236 00:13:37,963 --> 00:13:40,283 Am zburat la Lanzarote. 237 00:13:45,123 --> 00:13:47,363 Era o ședință foto fabuloasă pentru calendar. 238 00:13:51,283 --> 00:13:53,323 Mi-a spus că voi fi plătită 239 00:13:53,403 --> 00:13:56,483 mult mai mult decât am primit vreodată pentru vreun proiect. 240 00:14:01,483 --> 00:14:04,563 Dar m-a rugat să-i fac rost de niște cocaină. 241 00:14:07,483 --> 00:14:09,283 M-am lăsat păcălită. 242 00:14:09,363 --> 00:14:12,923 M-a încurajat atât de mult. Am crezut sincer că, 243 00:14:13,003 --> 00:14:16,523 dacă aș fi refuzat, m-ar fi putut costat slujba. 244 00:14:18,683 --> 00:14:21,883 M-a întrebat dacă i-aș putea face rost de niște cocaină 245 00:14:21,963 --> 00:14:24,123 de la un tip pe nume Billy. 246 00:14:27,083 --> 00:14:31,083 Billy cumpără cocaina, iar noi îl plătim. 247 00:14:31,163 --> 00:14:34,083 Fiindcă Mazher Mahmood l-a plătit 248 00:14:34,643 --> 00:14:36,483 din cheltuieli. 249 00:14:36,563 --> 00:14:39,683 „Dacă am scrie asta în ziar? Ce glumă! 250 00:14:39,763 --> 00:14:40,923 „E în regulă. 251 00:14:41,003 --> 00:14:42,883 „Am cumpărat noi cocaina în locul ei. 252 00:14:44,043 --> 00:14:45,243 „E o idee bună.” 253 00:14:45,323 --> 00:14:47,203 Noi am cumpărat cocaina, i-am dat-o ei. 254 00:14:47,283 --> 00:14:50,763 Billy e plătit, toată lumea e plătită, iar viața ei e distrusă. 255 00:14:50,843 --> 00:14:54,963 MODEL DE POZE NUD ÎN SCANDAL ȘOCANT CU COCAINĂ! 256 00:14:55,043 --> 00:14:58,083 Mi-a întrerupt cariera 257 00:14:58,163 --> 00:15:00,603 exact când eram pe cale să am succes. 258 00:15:00,683 --> 00:15:02,283 Nu mi-am mai revenit de atunci. 259 00:15:02,363 --> 00:15:05,203 PLIMBĂREAȚĂ ZIUA, TRAFICANTĂ NOAPTEA 260 00:15:07,123 --> 00:15:11,123 Am stat și am plâns încontinuu. 261 00:15:11,843 --> 00:15:14,963 Și m-am speriat atât de tare de ce vor crede părinții mei. 262 00:15:17,923 --> 00:15:19,323 Îmi... amintesc... 263 00:15:20,083 --> 00:15:20,923 Îmi cer scuze. 264 00:15:22,923 --> 00:15:25,603 Îmi amintesc că i-am sunat și am vorbit cu tata 265 00:15:26,043 --> 00:15:27,083 și m-a întrebat: 266 00:15:28,043 --> 00:15:29,683 „Ai nevoie de ajutor? 267 00:15:29,763 --> 00:15:31,843 „Ești... Ai probleme cu drogurile? 268 00:15:31,923 --> 00:15:34,843 „Te ajutăm noi, te băgăm la un centru de recuperare.” 269 00:15:34,923 --> 00:15:37,283 Și era foarte îngrijorat pentru mine 270 00:15:37,883 --> 00:15:39,043 și i-am spus că nu. 271 00:15:39,483 --> 00:15:41,563 Mi-a zis: „Poți să-mi spui adevărul.” 272 00:15:41,643 --> 00:15:44,123 Îmi amintesc că mă gândeam că până și tata a crezut. 273 00:15:45,123 --> 00:15:47,243 Și apoi totul... 274 00:15:48,403 --> 00:15:50,163 Totul s-a dus de râpă. 275 00:15:50,243 --> 00:15:53,523 ÎN EXCLUSIVITATE! DE MAZHER MAHMOOD 276 00:15:54,763 --> 00:15:57,003 Într-un final, m-au dat afară 277 00:15:57,083 --> 00:16:00,243 din cauza altui articol și m-am certat cu Maz, 278 00:16:01,083 --> 00:16:03,523 dar mă simțeam vinovat în cazul Emmei. 279 00:16:03,603 --> 00:16:05,363 Știți, chiar mă simțeam vinovat. 280 00:16:07,243 --> 00:16:09,963 E bine să te simți vinovat pentru ce ai făcut, 281 00:16:10,043 --> 00:16:11,523 dar chiar mă simțeam vinovat. 282 00:16:13,083 --> 00:16:16,363 Dacă până și tata se întreabă dacă e adevărat sau nu, 283 00:16:16,443 --> 00:16:19,683 cum e posibil ca vocea mea să fie vreodată mai puternică 284 00:16:19,763 --> 00:16:21,563 decât cea de la News of the World? 285 00:16:21,643 --> 00:16:24,163 Nu pot să strig la fel de tare ca șase milioane de oameni 286 00:16:24,243 --> 00:16:25,683 care vor citi despre mine. 287 00:16:26,803 --> 00:16:29,043 M-ar fi aruncat după gratii dacă ar fi putut. 288 00:16:29,123 --> 00:16:32,803 Din fericire, s-a întâmplat în Spania, deci nu era în jurisdicția noastră. 289 00:16:32,883 --> 00:16:36,283 Dacă s-ar fi petrecut în Londra, poate aș fi ajuns și eu în instanță. 290 00:16:43,603 --> 00:16:46,403 O instanță din Londra i-a spus cântăreței Tulisa Contostavlos 291 00:16:46,483 --> 00:16:50,083 că va avea proces în iulie pentru acuzația de trafic de droguri. 292 00:16:53,763 --> 00:16:56,603 Aflasem că Tulisa Contostavlos era arestată... 293 00:16:56,683 --> 00:16:58,163 JEREMY DEIN AVOCATUL TULISEI 294 00:16:58,243 --> 00:16:59,683 ... și urmărisem articolele. 295 00:17:01,283 --> 00:17:02,843 De fapt, eram fan al N-Dubz, 296 00:17:03,883 --> 00:17:05,763 iar copiii mei erau mici pe atunci 297 00:17:05,843 --> 00:17:08,443 și ne uitam cu interes la X Factor sâmbătă seara. 298 00:17:08,523 --> 00:17:10,123 Și apoi, ce să vezi? 299 00:17:10,203 --> 00:17:13,563 Managerul Tulisei a sunat la biroul meu de avocatură. 300 00:17:13,603 --> 00:17:16,043 Totul a fost destul de intimidant. 301 00:17:16,123 --> 00:17:18,083 Aveam emoții să mă văd cu ea. 302 00:17:21,323 --> 00:17:23,323 Ți s-a înscenat totul și te-au prins în cursă. 303 00:17:24,283 --> 00:17:28,363 Atragerea în cursă nu te eliberează de acuzațiile criminale. 304 00:17:29,123 --> 00:17:30,763 Dar un judecător... 305 00:17:30,843 --> 00:17:34,963 are dreptul să oprească procedurile 306 00:17:35,363 --> 00:17:36,603 în cazul în care crede... 307 00:17:37,443 --> 00:17:41,523 că infracțiunea a fost fabricată de Mahmood. 308 00:17:41,603 --> 00:17:44,443 Și, evident, vom demonstra din datele cazului tău 309 00:17:44,523 --> 00:17:46,803 și toată afacerea cu morcovul 310 00:17:46,843 --> 00:17:49,123 de trei milioane jumătate, 311 00:17:49,603 --> 00:17:52,723 morcovul rolului principal în film, 312 00:17:52,803 --> 00:17:54,123 că ai fost ademenită. 313 00:18:01,123 --> 00:18:03,043 Nu contează cât de mare e morcovul... 314 00:18:03,123 --> 00:18:04,363 MAZHER MAHMOOD VORBEȘTE ÎN 2011 315 00:18:04,483 --> 00:18:06,843 ... oamenii nu comit infracțiuni fiindcă i-ai prins în cursă. 316 00:18:08,043 --> 00:18:10,563 Însă, percepția publică este 317 00:18:10,603 --> 00:18:12,683 că, deoarece li s-a oferit un morcov uriaș, 318 00:18:12,763 --> 00:18:14,803 au ajuns să comită infracțiunea. 319 00:18:21,203 --> 00:18:22,563 Am vrut să mă ocup de caz 320 00:18:22,803 --> 00:18:24,963 ca un adevărat profesionist. 321 00:18:25,043 --> 00:18:27,963 Era o șansă interesantă, 322 00:18:28,043 --> 00:18:31,723 dar, în același timp, îmi făceam foarte multe griji 323 00:18:31,803 --> 00:18:33,843 fiindcă părea că nu-l poate opri nimeni. 324 00:18:36,603 --> 00:18:41,283 Am cercetat cazurile mai vechi ale lui Mahmood, înainte de al Tulisei, 325 00:18:41,363 --> 00:18:43,523 și părerea pe care mi-am făcut-o 326 00:18:43,603 --> 00:18:46,243 a fost că metodele lui de lucru 327 00:18:46,323 --> 00:18:49,483 ca jurnalist nu erau de încredere. 328 00:18:50,963 --> 00:18:54,603 Inculpații fuseseră ademeniți cu o tentație 329 00:18:54,723 --> 00:18:57,243 de Mahmood și cohorta lui. 330 00:18:57,723 --> 00:19:01,763 În realitate, ei creau și generau infracțiunea 331 00:19:01,843 --> 00:19:05,123 despre care mai târziu declarau că este în interesul public 332 00:19:05,603 --> 00:19:06,603 să fie urmărită penal. 333 00:19:11,763 --> 00:19:14,123 Interesele publice, pentru mine, sunt fapte reprobabile... 334 00:19:14,203 --> 00:19:15,483 MAZHER MAHMOOD VORBEȘTE ÎN 2011 335 00:19:15,563 --> 00:19:18,603 ... evident, delicte, ipocrizie, când publicul este înșelat. 336 00:19:20,283 --> 00:19:22,963 Absolut toate cele 500 de investigații pe care le-am făcut 337 00:19:23,603 --> 00:19:27,123 îndeplinesc criteriile, în opinia mea, pentru a fi în interesul public. 338 00:19:30,683 --> 00:19:32,443 Când Maz publica 339 00:19:32,843 --> 00:19:35,243 știrile de senzație uriașe, 340 00:19:35,763 --> 00:19:38,083 ziarele zburau de pe rafturi. 341 00:19:38,603 --> 00:19:41,123 Maz oferea o satisfacție constantă. 342 00:19:41,243 --> 00:19:42,843 Era extrem de prețuit. 343 00:19:43,683 --> 00:19:46,363 Dar avea nevoie de cineva care să-l urmărească 344 00:19:47,243 --> 00:19:50,763 și să-l oprească, altfel ar fi pierdut controlul. Se concentra atât de tare, 345 00:19:51,363 --> 00:19:53,683 încât ajunsese să aibă o viziune îngustă. 346 00:19:55,523 --> 00:19:56,843 Și singurul lucru care conta 347 00:19:57,843 --> 00:20:01,283 era să obțină următoarea știre de senzație importantă. 348 00:20:02,003 --> 00:20:06,043 IUNIE 2014 349 00:20:08,843 --> 00:20:11,123 AUDIERE ÎNAINTE DE PROCES 350 00:20:11,203 --> 00:20:12,843 - Tulisa. - Tulisa. 351 00:20:14,003 --> 00:20:16,363 În cazul Tulisei, am avut o audiere înainte de proces 352 00:20:16,843 --> 00:20:19,683 în care am susținut că nu trebuia să ajungem la proces. 353 00:20:21,923 --> 00:20:26,603 Am susținut că Mahmood se comportase într-un mod inadmisibil, 354 00:20:26,723 --> 00:20:29,923 că probele fuseseră adunate pe bază de minciuni, 355 00:20:30,003 --> 00:20:32,363 înșelăciune și falsitate. 356 00:20:32,443 --> 00:20:34,443 Își justificau capcana 357 00:20:34,523 --> 00:20:36,123 spunând că fuseseră informați 358 00:20:36,243 --> 00:20:38,843 că Tulisa Contostavlos era traficantă de droguri. 359 00:20:40,203 --> 00:20:42,563 Am vrut să vedem informațiile 360 00:20:42,603 --> 00:20:47,083 sau măcar să ni se spună cine fusese persoana care îi informase. 361 00:20:47,123 --> 00:20:48,363 Și nu ni s-a spus nimic. 362 00:20:50,003 --> 00:20:54,283 Cazul Tulisei se rezuma, în mare parte, la așa-zisul privilegiu al jurnaliștilor. 363 00:20:54,363 --> 00:20:55,603 CURTEA REGALĂ DE JUSTIȚIE 364 00:20:55,723 --> 00:20:58,243 Cu siguranță a fost un caz în stilul lui David și Goliat. 365 00:20:58,763 --> 00:21:02,043 Și uneori m-am simțit copleșit, așa e. 366 00:21:03,923 --> 00:21:06,963 Într-o noapte în timpul procesului am dormit în scaunul de la birou. 367 00:21:07,043 --> 00:21:10,363 Am lucrat până la 4:00 sau 5:00 dimineața și apoi am dormit vreo oră. 368 00:21:10,483 --> 00:21:14,003 M-am dus apoi și mi-am cumpărat o cămașă nouă ca să merg în instanță. 369 00:21:14,083 --> 00:21:15,683 Dar era evident, 370 00:21:15,763 --> 00:21:18,763 știam că e o situație dificilă la audierea argumentelor juridice. 371 00:21:23,003 --> 00:21:25,683 Se străduia și mai mult, 372 00:21:25,763 --> 00:21:28,083 și știu asta din propria experiență. 373 00:21:28,123 --> 00:21:29,843 Se străduia și mai mult 374 00:21:29,963 --> 00:21:32,683 când se pregătea pentru un proces 375 00:21:32,763 --> 00:21:34,963 decât când investigase articolul original. 376 00:21:38,483 --> 00:21:41,683 Deoarece condamnarea, în realitate... 377 00:21:42,723 --> 00:21:44,843 îi valida jurnalismul. 378 00:21:48,123 --> 00:21:50,603 Mahmood și grupul lui 379 00:21:51,163 --> 00:21:53,923 erau cât se poate de puțin cooperanți. 380 00:21:59,043 --> 00:22:03,043 Încercam cu disperare să luăm declarația unui martor foarte important, 381 00:22:03,123 --> 00:22:04,963 șoferul lui Mahmood, Alan Smith. 382 00:22:05,483 --> 00:22:06,683 Și ne-au împiedicat. 383 00:22:11,283 --> 00:22:13,563 Imediat după întâlnirea principală 384 00:22:13,643 --> 00:22:16,243 dintre Tulisa și Mahmood, 385 00:22:16,323 --> 00:22:19,003 Tulisa a fost dusă acasă de o mașină cu șofer, 386 00:22:19,083 --> 00:22:20,723 iar Alan Smith era șoferul. 387 00:22:20,803 --> 00:22:24,363 Și spunea că membri ai familiei ei fuseseră afectați de droguri 388 00:22:24,923 --> 00:22:28,163 și explica că din cauza asta era așa împotriva drogurilor. 389 00:22:30,523 --> 00:22:33,283 Alan Smith cu siguranță a auzit ce spunea ea. 390 00:22:36,723 --> 00:22:40,123 Și cum noi ne-am plâns atât de mult din cauza asta, 391 00:22:40,243 --> 00:22:43,243 au cedat, în final, și i-au luat o declarație. 392 00:22:43,363 --> 00:22:44,323 În care... 393 00:22:45,163 --> 00:22:48,883 Smith spunea că Tulisa s-a declarat a fi împotriva drogurilor, când vorbeau 394 00:22:48,963 --> 00:22:51,043 în mașină, de la Hotelul Metropolitan. 395 00:22:51,123 --> 00:22:54,643 Evident, a fost un moment incredibil. 396 00:22:54,723 --> 00:22:56,003 CURTEA REGALĂ DE JUSTIȚIE 397 00:22:56,083 --> 00:22:57,883 Acum aveam o declarație 398 00:22:58,403 --> 00:23:01,323 care era favorabilă cazului ei. 399 00:23:01,403 --> 00:23:04,283 Evident, m-am gândit că era aur curat. 400 00:23:09,163 --> 00:23:10,963 Dar, în decurs de 24 de ore, 401 00:23:11,043 --> 00:23:13,843 Alan Smith și-a schimbat acea parte din declarație. 402 00:23:15,523 --> 00:23:18,203 Judecătorului i s-a spus că Alan Smith făcuse o greșeală. 403 00:23:19,003 --> 00:23:22,283 Evident, ne-am plâns și mai mult din cauza asta, 404 00:23:22,363 --> 00:23:25,003 dar poziția judecătorului cu privire la asta a fost: 405 00:23:25,083 --> 00:23:26,803 „Asta a spus martorul. 406 00:23:26,883 --> 00:23:30,363 „Sunt lucruri pe care juriul le va lua în considerare la timpul lor.” 407 00:23:30,923 --> 00:23:32,163 Și lucrurile au rămas așa. 408 00:23:34,043 --> 00:23:35,923 Îmi amintesc că-mi spuneam: 409 00:23:36,003 --> 00:23:37,643 „Cum o să schimb situația asta? 410 00:23:37,723 --> 00:23:39,843 „Nu știu cum să schimb situația asta.” 411 00:23:47,923 --> 00:23:52,963 IULIE 2014 412 00:23:56,723 --> 00:23:58,603 Mă tem. 413 00:23:59,043 --> 00:24:00,403 Mă tem. 414 00:24:07,003 --> 00:24:09,203 Experiența de a veni la tribunal pentru proces 415 00:24:09,283 --> 00:24:11,043 a fost sută la sută anxietate... 416 00:24:11,123 --> 00:24:12,123 PRIMA ZI DE PROCES 417 00:24:12,203 --> 00:24:15,363 ... tensiune, stres, traumă. 418 00:24:15,443 --> 00:24:16,883 Nu e nicio îndoială. 419 00:24:30,603 --> 00:24:32,643 A fost un caz foarte dificil de câștigat. 420 00:24:33,523 --> 00:24:36,203 Argumentele principale ale procurorului erau simple. 421 00:24:36,283 --> 00:24:38,203 Fusese demascată ca traficantă de droguri. 422 00:24:38,283 --> 00:24:41,043 Vorbise în termeni foarte clari 423 00:24:41,123 --> 00:24:43,443 despre consimțământul ei de a furniza droguri 424 00:24:44,363 --> 00:24:47,643 și organizase o vânzare de droguri care s-a realizat. 425 00:24:47,763 --> 00:24:51,123 Iar Mazher Mahmood era un jurnalist de investigație cu multă experiență 426 00:24:52,043 --> 00:24:53,563 care o demascase 427 00:24:54,043 --> 00:24:56,403 și cele petrecute erau în interesul public. 428 00:25:03,883 --> 00:25:06,723 Cu siguranță Tulisa risca să fie închisă 429 00:25:06,803 --> 00:25:08,923 între 18 luni și trei ani. 430 00:25:10,283 --> 00:25:14,323 Când a început procesul, lucrurile nu arătau bine. 431 00:25:18,843 --> 00:25:21,243 Am intrat în Curtea Regală de Justiție din Southwark 432 00:25:21,323 --> 00:25:24,563 și pentru prima oară am văzut-o cedând nervos. 433 00:25:24,643 --> 00:25:26,763 AVOCAȚI SALĂ DE INTEROGARE 434 00:25:26,843 --> 00:25:29,603 Plângea, era extrem de supărată 435 00:25:30,123 --> 00:25:32,443 și spunea: „Judecătorul este împotriva noastră, 436 00:25:32,523 --> 00:25:34,443 „o să pierdem, o să ajung la închisoare. 437 00:25:34,523 --> 00:25:36,723 „Nu ajungem nicăieri, e o pierdere de timp.” 438 00:25:38,963 --> 00:25:42,323 Era o persoană a cărei întreagă viață era pe cale să se năruie. 439 00:25:42,403 --> 00:25:44,723 Și îmi amintesc că mă gândeam: „Îți dau dreptate. 440 00:25:45,483 --> 00:25:47,523 „Chiar cred că vom pierde.” 441 00:25:47,603 --> 00:25:51,043 N-am spus asta, dar mi-a fost greu să mă prefac că nu e așa. 442 00:25:57,523 --> 00:26:00,123 Când am auzit despre Tulisa, 443 00:26:00,203 --> 00:26:02,083 durerea pe care știam 444 00:26:02,163 --> 00:26:04,123 că o va simți... 445 00:26:04,203 --> 00:26:05,883 JODIE KIDD MODEL ȘI PREZENTATOARE 446 00:26:05,963 --> 00:26:09,323 ... frustrarea, trădarea, toate sentimentele astea 447 00:26:09,403 --> 00:26:11,683 și-au făcut din nou apariția, cu siguranță, 448 00:26:12,483 --> 00:26:15,323 o altă persoană 449 00:26:15,803 --> 00:26:18,163 care cade victimă acestui om. 450 00:26:23,923 --> 00:26:25,563 MODELUL JODIE LE ARE CU COCAINA 451 00:26:25,643 --> 00:26:29,283 Când am văzut prima oară articolul, 452 00:26:29,643 --> 00:26:30,643 am simțit... 453 00:26:30,723 --> 00:26:31,883 EXCLUSIVITATE! PAG. 8 ȘI 9 454 00:26:31,963 --> 00:26:33,963 ... cum mă acapara panica fiindcă 455 00:26:34,043 --> 00:26:38,523 fusesem atât de proastă încât să cad în plasă. 456 00:26:38,883 --> 00:26:43,563 Evident că a existat momentul în care am dat telefonul ăla, 457 00:26:43,643 --> 00:26:45,003 dar știu ce au făcut 458 00:26:45,083 --> 00:26:47,683 și știu cum m-au implicat în discuțiile alea. 459 00:26:47,763 --> 00:26:49,963 Știu cum au manipulat lucrurile. 460 00:26:50,043 --> 00:26:52,683 Știu cât de jos s-au coborât. 461 00:27:01,843 --> 00:27:06,003 Prin 2007, eram un model de succes. 462 00:27:07,243 --> 00:27:09,763 Aveam vreo 26, 27 de ani. 463 00:27:10,483 --> 00:27:13,763 Iar fratele meu, Jack, era jucător profesionist de polo. 464 00:27:16,883 --> 00:27:19,683 Și îmi amintesc că mi-a spus: „Am fost contactat de 465 00:27:19,763 --> 00:27:23,683 „un șeic extrem de bogat care locuiește în Dubai.” 466 00:27:24,803 --> 00:27:29,123 S-au întâlnit cu Jack luni de zile. 467 00:27:31,563 --> 00:27:34,403 Apoi Jack îmi spune: „Vrea să organizeze ceva, 468 00:27:36,083 --> 00:27:40,323 „un eveniment de polo și de modă. 469 00:27:40,403 --> 00:27:45,083 „Și își dorește mult să vii și tu, ca să-i ajuți cu partea de modă, 470 00:27:45,163 --> 00:27:46,843 „poate să faci o prezentare de modă, 471 00:27:46,923 --> 00:27:49,083 „să aduci niște prietene și designeri cu tine.” 472 00:27:49,603 --> 00:27:52,083 Și m-a rugat să fac asta, iar eu am acceptat. 473 00:27:53,723 --> 00:27:55,723 Deci, am mers la Londra, 474 00:27:57,483 --> 00:28:01,163 am fost duși la Park Lane, ne-au lăsat în fața unei clădiri. 475 00:28:02,643 --> 00:28:06,643 Am fost întâmpinați de mâna dreaptă a șeicului. 476 00:28:07,483 --> 00:28:11,123 El urma să organizeze totul. 477 00:28:13,443 --> 00:28:15,603 Și apoi a intrat șeicul. 478 00:28:16,083 --> 00:28:18,643 Arăta foarte regesc. 479 00:28:19,043 --> 00:28:21,243 Și apoi au spus: „Haideți să mâncăm.” 480 00:28:21,723 --> 00:28:23,203 Deci, în timpul mesei, 481 00:28:23,283 --> 00:28:25,403 el spunea că urmează 482 00:28:25,483 --> 00:28:28,723 să investească milioane în acest eveniment 483 00:28:28,803 --> 00:28:31,123 și a vrut să discutăm despre date, și totul era 484 00:28:31,203 --> 00:28:33,483 cu adevărat pozitiv și chiar distractiv. 485 00:28:33,563 --> 00:28:35,243 Mă gândeam că va fi grozav. 486 00:28:40,283 --> 00:28:43,803 Și îmi umple din nou paharul cu vin, începem să discutăm, 487 00:28:43,883 --> 00:28:46,043 dar devine o discuție mult mai relaxată. 488 00:28:46,883 --> 00:28:48,243 Mâna lui dreaptă 489 00:28:48,323 --> 00:28:51,963 începe să spună: „Șeicului îi place mult să petreacă. 490 00:28:52,043 --> 00:28:54,123 „Voi le aveți cu drogurile?” 491 00:28:54,803 --> 00:28:58,843 Mi s-a părut cam ciudat, dar nu pui prea multe întrebări, 492 00:28:58,923 --> 00:29:01,803 în special dacă ești dintr-o altă țară, 493 00:29:01,883 --> 00:29:04,043 căci au alte maniere, alte comportamente. 494 00:29:04,203 --> 00:29:08,003 Sunt tot soiul de momente când te gândești că e cam ciudat. 495 00:29:08,083 --> 00:29:10,883 Dar îți imaginezi că s-a pierdut sensul în traducere. 496 00:29:12,643 --> 00:29:16,523 Și apoi au început să ne întrebe dacă le putem face rost de droguri. 497 00:29:19,483 --> 00:29:20,723 Atunci m-am gândit: „Doamne, 498 00:29:20,803 --> 00:29:24,283 „tipul ăsta urmează să-i schimbe viața lui Jack, fără îndoială, 499 00:29:24,363 --> 00:29:26,483 „și să creeze o nouă afacere rentabilă, 500 00:29:26,563 --> 00:29:28,283 „o să facem toți niște bani.” 501 00:29:29,123 --> 00:29:32,563 Ne-am simțit foarte presați. 502 00:29:34,243 --> 00:29:35,923 Încercam să ne stoarcem creierul 503 00:29:36,003 --> 00:29:38,403 ca să găsim pe cineva care avea relații. 504 00:29:39,723 --> 00:29:42,563 Și atunci am dat un telefon. 505 00:29:42,883 --> 00:29:44,803 Asta e tot ce am făcut. 506 00:29:44,883 --> 00:29:47,683 Dar a fost cea mai mare greșeală din viața mea. 507 00:29:54,843 --> 00:29:59,683 Partea cea mai tristă este că ne-a distrus familia. 508 00:29:59,763 --> 00:30:03,883 Încă nu m-am împăcat cu fratele meu după problema asta, 509 00:30:03,963 --> 00:30:06,803 pentru că a fost prea dureros pentru mine. 510 00:30:06,883 --> 00:30:08,083 Sunt mânioasă. 511 00:30:08,163 --> 00:30:11,323 Mi-am pierdut complet orice încredere. 512 00:30:11,403 --> 00:30:13,443 Nu mă mai încredeam în nimeni. 513 00:30:13,523 --> 00:30:17,523 Deci, a avut efecte negative enorme. 514 00:30:17,603 --> 00:30:22,203 JODIE CONCEDIATĂ DE M&S DIN CAUZA CAPCANEI CU DROGURILE 515 00:30:22,283 --> 00:30:24,523 Am avut cele mai groaznice conversații 516 00:30:24,603 --> 00:30:26,803 cu șefii companiilor pe care le reprezentam. 517 00:30:26,883 --> 00:30:29,483 BBC AR PUTEA RENUNȚA LA JODIE KIDD DIN CAUZA ACUZAȚIILOR DE TRAFIC 518 00:30:29,563 --> 00:30:31,243 Îmi spuneau: „Vom rupe contractul.” 519 00:30:31,723 --> 00:30:34,523 Acela a fost un moment foarte dureros 520 00:30:34,603 --> 00:30:39,403 și să vezi cum întreaga ta carieră dispare. 521 00:30:41,563 --> 00:30:42,403 Scuze! 522 00:30:44,403 --> 00:30:45,243 Groaznic. 523 00:30:49,923 --> 00:30:53,443 Dar ai lucrat atât de greu ca să... 524 00:30:54,203 --> 00:30:58,123 îți faci aceste relații, să-ți construiești cariera... cariera mea. 525 00:30:59,923 --> 00:31:04,163 Totul din cauza unui moment de prostie 526 00:31:07,003 --> 00:31:10,163 în care ai fost complet momită 527 00:31:10,963 --> 00:31:12,243 și manipulată să acționezi. 528 00:31:15,843 --> 00:31:18,643 Au trecut ani și ani la rând, 529 00:31:18,723 --> 00:31:21,803 foarte mulți ani până ce mi-am redresat cariera. 530 00:31:23,123 --> 00:31:26,523 Din punct de vedere emoțional, după cum se vede, încă nu mi-am revenit. 531 00:31:26,603 --> 00:31:32,403 Dar toți acești ani de lacrimi, și durere, și mânie, și... 532 00:31:33,443 --> 00:31:34,523 din cauza acelui om. 533 00:31:40,523 --> 00:31:42,443 Dacă vrei să fii o vedetă în public, 534 00:31:42,523 --> 00:31:45,363 publicul are dreptul să aștepte anumite principii de la tine, 535 00:31:45,443 --> 00:31:47,163 anumite standarde, maniere. 536 00:31:48,563 --> 00:31:50,363 Nu noi le distrugem viețile, ei o fac. 537 00:31:50,443 --> 00:31:52,643 Mi se spune adesea: „Mi-ai distrus viața.” 538 00:31:52,723 --> 00:31:55,443 Le răspund: „Ba nu, tu ți-ai distrus propria viață. 539 00:31:55,523 --> 00:31:56,683 „Tu ai făcut acele alegeri.” 540 00:31:58,003 --> 00:32:01,443 Denigra mult vedetele. 541 00:32:01,643 --> 00:32:04,443 Considera că multe nu meritau să fie unde erau, 542 00:32:04,523 --> 00:32:05,443 în centrul atenției. 543 00:32:07,643 --> 00:32:09,523 Cu cât sunt mai mari, cu atât cad mai rău, 544 00:32:09,603 --> 00:32:13,043 asta era ideea lui când investiga aceste articole. 545 00:32:13,403 --> 00:32:16,043 Să ne luăm de cea mai mare vedetă posibilă. 546 00:32:16,123 --> 00:32:17,203 Și astfel vedeai... 547 00:32:18,043 --> 00:32:18,883 familia regală, 548 00:32:20,043 --> 00:32:21,003 vedete importante, 549 00:32:21,883 --> 00:32:23,443 politicieni, de toate. 550 00:32:23,523 --> 00:32:25,123 Putea să se ia de oricine. 551 00:32:25,803 --> 00:32:26,803 Se delecta cu asta. 552 00:32:29,323 --> 00:32:30,803 Sunt jurnalist, cu asta ne ocupăm. 553 00:32:30,883 --> 00:32:32,723 Publicăm articole, vindem ziare. 554 00:32:32,803 --> 00:32:34,083 MAZHER MAHMOOD VORBEȘTE ÎN 2011 555 00:32:35,523 --> 00:32:38,643 Nu sunt polițist, nici asistent social, ci sunt jurnalist. 556 00:32:46,523 --> 00:32:48,963 IULIE 2014 557 00:32:50,203 --> 00:32:51,043 Deci... 558 00:32:56,283 --> 00:32:57,603 Am venit iar. 559 00:33:02,123 --> 00:33:04,683 De fapt, nici nu mai știu ce să mai spun. 560 00:33:07,123 --> 00:33:08,883 Și filmez asta pentru că... 561 00:33:11,443 --> 00:33:16,283 m-am săturat complet ca oamenii să nu știe ce se petrece, de fapt. 562 00:33:18,363 --> 00:33:20,563 Vreau doar să se termine totul. 563 00:33:21,723 --> 00:33:23,803 Nu mai vreau să fiu persoana asta, 564 00:33:23,883 --> 00:33:25,803 nu mai vreau să fiu faimoasă. 565 00:33:26,443 --> 00:33:30,043 A PATRA ZI DE PROCES 566 00:33:30,403 --> 00:33:33,563 CONTRAINTEROGATORIUL LUI MAZHER MAHMOOD 567 00:33:46,843 --> 00:33:49,323 Vorbind despre modul în care Mahmood a intrat în instanță, 568 00:33:49,883 --> 00:33:52,283 în mod normal, martorii intră pe intrarea publică, 569 00:33:52,363 --> 00:33:54,523 dar Mahmood a intrat pe ușa judecătorului. 570 00:33:57,843 --> 00:33:59,723 A stat în spatele unui paravan, 571 00:33:59,803 --> 00:34:01,843 din cauza faptului că era în pericol 572 00:34:01,923 --> 00:34:05,683 din cauza cercetărilor pe care le făcea în interesul public. 573 00:34:05,763 --> 00:34:09,603 Și asta însemna că avea un statut pe care nu l-a avut niciodată un martor. 574 00:34:12,163 --> 00:34:15,843 Și astfel se consolida sentimentul că el este special. 575 00:34:18,883 --> 00:34:20,643 Știam că începeam o luptă 576 00:34:20,683 --> 00:34:23,203 cu cineva care devenise insensibil, 577 00:34:23,803 --> 00:34:25,123 nu știa ce înseamnă teama, 578 00:34:25,203 --> 00:34:27,323 nu avea nicio restricție, 579 00:34:28,643 --> 00:34:32,123 era capabil, de fapt, să spună absolut orice 580 00:34:32,203 --> 00:34:34,563 despre ea sau despre mine oricând. 581 00:34:36,883 --> 00:34:38,123 Față de mine s-a purtat 582 00:34:38,203 --> 00:34:40,963 cu aroganță, agresiv și disprețuitor. 583 00:34:41,563 --> 00:34:44,523 De exemplu: „Ai urechile așa mari, încât ar trebui să mă auzi.” 584 00:34:47,043 --> 00:34:50,083 Făcea constant referințe la Tulisa, 585 00:34:50,163 --> 00:34:51,563 ceva în stilul: 586 00:34:52,043 --> 00:34:54,963 „De ce mă întrebați pe mine dacă am spus asta sau aia? 587 00:34:55,043 --> 00:34:58,203 „Ce contează? Ea face trafic cu cocaină, de asta ar trebui să vă pese.” 588 00:34:58,323 --> 00:34:59,883 Ăsta e stilul lui de a oferi probe. 589 00:35:02,803 --> 00:35:04,643 Dar ceea ce Mazher Mahmood nu știa 590 00:35:04,683 --> 00:35:08,203 este că noi aveam o bombă 591 00:35:09,123 --> 00:35:10,683 și așteptam să-l lovim. 592 00:35:23,883 --> 00:35:25,363 Am fost uluit. 593 00:35:26,203 --> 00:35:28,563 În ziua dinaintea contrainterogatoriului, 594 00:35:28,923 --> 00:35:31,683 șoferul lui Mahmood, Alan Smith, ne-a contactat 595 00:35:32,403 --> 00:35:34,083 și a spus că vrea să vorbească cu noi. 596 00:35:34,803 --> 00:35:37,963 Ne-a spus că Mahmood îl pusese să-și schimbe declarația 597 00:35:38,043 --> 00:35:39,363 și că vorbiseră pe e-mail. 598 00:35:43,803 --> 00:35:47,123 Am știut că am dat lovitura. 599 00:35:52,563 --> 00:35:56,203 Am decis să las toată chestiunea cu declarația lui Alan Smith 600 00:35:56,603 --> 00:35:57,683 până la final. 601 00:36:01,323 --> 00:36:03,643 Apoi l-am întrebat pe Mahmood 602 00:36:03,683 --> 00:36:06,123 dacă vorbise cu Alan Smith despre declarația lui, 603 00:36:06,203 --> 00:36:09,243 la care Mahmood a răspuns ceva de genul: 604 00:36:09,363 --> 00:36:11,483 „Poate că da. Ce-ți pasă ție?” 605 00:36:11,563 --> 00:36:14,403 Este un răspuns incredibil de necuviincios 606 00:36:14,483 --> 00:36:17,083 și de insolent din partea unui martor. 607 00:36:17,603 --> 00:36:19,683 Îl întrebasem pe Mahmood același lucru 608 00:36:20,203 --> 00:36:23,083 la audierea argumentelor juridice și Mahmood spusese că nu. 609 00:36:24,963 --> 00:36:25,963 Judecătorul... 610 00:36:26,923 --> 00:36:29,203 a intervenit imediat 611 00:36:29,923 --> 00:36:33,363 și i-a spus lui Mahmood: „M-ai mințit la audierea argumentelor juridice, 612 00:36:33,443 --> 00:36:35,843 „mi-ai spus că nu vorbiseși cu el, 613 00:36:35,923 --> 00:36:38,643 „acum spui că e posibil să fi vorbit. Spune adevărul!” 614 00:36:43,723 --> 00:36:46,003 Din acel moment, Mahmood a fost pierdut. 615 00:36:47,883 --> 00:36:50,963 În acele câteva secunde, a fost distrus. 616 00:36:53,483 --> 00:36:56,883 Apoi judecătorul s-a întors spre procuror și i-a spus: 617 00:36:56,963 --> 00:36:58,203 „Se respinge cazul.” 618 00:36:59,403 --> 00:37:01,443 Mahmood s-a făcut praf. 619 00:37:01,843 --> 00:37:04,083 Acest individ nesimțit, agresiv, 620 00:37:04,163 --> 00:37:06,403 disprețuitor, provocator, 621 00:37:06,483 --> 00:37:08,483 care se credea atotputernic 622 00:37:08,563 --> 00:37:10,803 a ajuns o epavă. 623 00:37:10,883 --> 00:37:13,723 Puteai să vezi că-și spunea în sinea lui 624 00:37:14,523 --> 00:37:15,403 că s-a sfârșit. 625 00:37:19,483 --> 00:37:21,243 Iar Tulisa a fost încântată. 626 00:37:25,203 --> 00:37:28,563 Crezuse cu adevărat că totul era pierdut și... 627 00:37:29,123 --> 00:37:30,123 nu-i venea să creadă. 628 00:37:30,643 --> 00:37:31,483 Tulisa! 629 00:37:41,123 --> 00:37:43,323 Tot acest caz a fost o îngrozitoare 630 00:37:43,403 --> 00:37:46,323 și repulsivă atragere în cursă din partea lui Mazher Mahmood. 631 00:37:47,003 --> 00:37:50,203 Am reușit acum să demascăm adevăratul vinovat 632 00:37:50,803 --> 00:37:53,403 și, lucrul cel mai important, adevăratul mincinos. 633 00:37:54,083 --> 00:37:57,883 Ca victimă căreia i-a fost distrusă viața în ultimul an, 634 00:37:57,963 --> 00:38:01,403 cred cu tărie că astfel de atrageri în cursă 635 00:38:01,483 --> 00:38:03,683 nu ar trebui să fie permise față de nimeni. 636 00:38:05,923 --> 00:38:07,963 Îmi amintesc că eram acasă, mă uitam la știri 637 00:38:08,043 --> 00:38:10,963 și am văzut-o pe Tulisa ieșind de la tribunal. 638 00:38:11,043 --> 00:38:14,563 Îmi amintesc cât de încântată era că se aflase adevărul. 639 00:38:15,443 --> 00:38:18,203 Tulisa a plecat de la tribunal cu reputația reabilitată. 640 00:38:18,443 --> 00:38:21,203 Prioritatea ei acum este să-și refacă o carieră afectată. 641 00:38:22,443 --> 00:38:25,843 Am fost nemaipomenit de mândră de ce a făcut ea, 642 00:38:25,923 --> 00:38:28,803 căci, practic, ea a vorbit în numele nostru. 643 00:38:32,043 --> 00:38:33,803 M-am bucurat foarte mult pentru ea, 644 00:38:34,363 --> 00:38:35,923 dar mi-a trecut prin cap gândul... 645 00:38:36,883 --> 00:38:38,203 „Mi-aș fi dorit și eu asta.” 646 00:38:41,363 --> 00:38:42,603 O, Doamne! 647 00:38:42,683 --> 00:38:43,803 A fost o zi bună. 648 00:38:43,883 --> 00:38:45,443 Sunt atât de fericită! 649 00:38:47,043 --> 00:38:48,483 O, Doamne! 650 00:38:49,803 --> 00:38:50,843 O, Doamne! 651 00:38:52,403 --> 00:38:55,483 Nici nu-mi vine să cred că s-a încheiat totul. 652 00:38:56,363 --> 00:38:59,003 A fost extrem de emoționant deoarece, 653 00:38:59,083 --> 00:39:01,163 cum se întâmplă adesea în cazurile penale, 654 00:39:01,683 --> 00:39:04,043 ajungi împreună cu oameni pe care nu-i cunoști și... 655 00:39:04,123 --> 00:39:06,803 Deodată trăiți împreună o experiență care, 656 00:39:07,323 --> 00:39:09,803 pe vremuri, nu avea nicio relevanță pentru tine, 657 00:39:09,883 --> 00:39:11,603 dar acum e crucială, 658 00:39:12,203 --> 00:39:13,963 îți depinde viața de ea 659 00:39:14,043 --> 00:39:17,003 și e foarte emoționant. M-am bucurat foarte mult pentru ea. 660 00:39:20,683 --> 00:39:23,723 Dar m-am simțit și foarte ușurat 661 00:39:24,203 --> 00:39:25,523 că nu ieșise prost. 662 00:39:32,723 --> 00:39:35,923 The Sun on Sunday a declarat că sunt dezamăgiți de rezultat, 663 00:39:36,643 --> 00:39:38,923 dar consideră că investigația originală 664 00:39:39,003 --> 00:39:41,163 a fost făcută în limite legale, 665 00:39:41,203 --> 00:39:42,523 după codul jurnalistului. 666 00:39:45,843 --> 00:39:47,923 Judecătorul a decretat că era foarte posibil 667 00:39:48,003 --> 00:39:50,523 ca reporterul sub acoperire de la The Sun on Sunday 668 00:39:50,603 --> 00:39:53,123 să fi mințit și manipulat probele. 669 00:39:53,203 --> 00:39:55,203 Ziarul l-a suspendat acum pe omul 670 00:39:55,323 --> 00:39:56,683 cunoscut ca „șeicul fals”. 671 00:39:59,123 --> 00:40:01,203 Nu după mult timp, a fost acuzat, 672 00:40:01,683 --> 00:40:02,683 ceea ce a fost grozav. 673 00:40:03,203 --> 00:40:06,203 Cred că era timpul 674 00:40:06,883 --> 00:40:08,683 să suporte consecințele faptelor sale. 675 00:40:09,683 --> 00:40:12,483 OCTOMBRIE 2016 676 00:40:16,603 --> 00:40:20,003 Procesul lui Mazher Mahmood, jurnalistul cunoscut ca „șeicul fals”, 677 00:40:20,083 --> 00:40:21,883 a început la Curtea Penală Centrală. 678 00:40:21,963 --> 00:40:23,923 El și fostul lui șofer, Alan Smith, 679 00:40:24,003 --> 00:40:26,443 sunt acuzați că au pus piedici în calea justiției 680 00:40:26,523 --> 00:40:30,123 în legătură cu procesul cântăreței Tulisa Contostavlos. 681 00:40:33,683 --> 00:40:34,603 CURTEA PENALĂ CENTRALĂ 682 00:40:34,683 --> 00:40:35,963 Mi-a părut foarte rău 683 00:40:36,563 --> 00:40:38,203 că Maz a ajuns 684 00:40:39,203 --> 00:40:43,003 în situația asta și a ajuns să fie dat în judecată. 685 00:40:44,363 --> 00:40:47,123 Mazher Mahmood a reacționat în vreun fel, Danny? 686 00:40:47,203 --> 00:40:49,963 Avocații lui ne-au transmis o declarație din partea lui, 687 00:40:50,043 --> 00:40:52,203 în care spune că este extrem de dezamăgit 688 00:40:52,323 --> 00:40:54,723 de decizia procurorului Curții Regale de Justiție. 689 00:40:55,123 --> 00:40:58,843 El respinge acuzația și o va contesta vehement în instanță. 690 00:41:08,883 --> 00:41:11,523 M-am dus la Curtea Penală Centrală Old Bailey, ca să văd. 691 00:41:13,643 --> 00:41:16,203 Îmi amintesc când a ajuns la tribunal. 692 00:41:17,363 --> 00:41:20,003 Era încadrat de doi tipi solizi. 693 00:41:26,923 --> 00:41:28,203 Cu hanoracul lui bleumarin 694 00:41:28,323 --> 00:41:30,523 și cu gluga trasă peste cap. 695 00:41:35,883 --> 00:41:36,963 Distracție plăcută! 696 00:41:37,243 --> 00:41:40,603 Oamenii strigau la el și el era însoțit înăuntru și... 697 00:41:40,883 --> 00:41:42,203 M-am gândit: „Grozav!” 698 00:41:42,923 --> 00:41:44,563 Era clar că nu-i plăcea asta. 699 00:41:45,643 --> 00:41:47,323 Mă gândeam că acum știe și el cum este, 700 00:41:47,403 --> 00:41:50,323 pentru că Tulisa a pățit la fel când a fost chemată în instanță. 701 00:41:54,123 --> 00:41:57,203 Când l-am văzut pe Mazher mergând la tribunal, mi-a dat impresia 702 00:41:57,483 --> 00:42:00,483 unui om a cărui întreagă imagine 703 00:42:00,563 --> 00:42:02,083 se năruia în jurul lui. 704 00:42:03,403 --> 00:42:05,083 Se întorsese roata. 705 00:42:09,963 --> 00:42:14,203 Când l-am văzut pe Mazher în instanță la Curtea Penală Centrală Old Bailey, 706 00:42:15,443 --> 00:42:17,043 mi s-a părut înfrânt. 707 00:42:17,803 --> 00:42:20,523 Avea umerii puțin aplecați, ținea capul în jos. 708 00:42:21,923 --> 00:42:26,363 Dar tot am avut senzația că era doar o ființă rece, 709 00:42:26,443 --> 00:42:29,163 impasibilă, cea care stătea acolo. 710 00:42:32,323 --> 00:42:33,883 Mahmood n-a pledat vinovat. 711 00:42:33,963 --> 00:42:35,683 A încercat să fugă de responsabilități. 712 00:42:36,363 --> 00:42:37,643 Deci, nicio remușcare. 713 00:42:40,443 --> 00:42:43,603 Dar, după părerea mea, ceea ce este foarte grăitor 714 00:42:43,683 --> 00:42:45,483 este faptul că nu a deschis gura. 715 00:42:49,123 --> 00:42:50,923 După ce s-a dat peste cap 716 00:42:51,723 --> 00:42:53,243 ca să prindă oameni în cursă... 717 00:42:57,323 --> 00:43:01,123 când a venit vorba să-și explice propriile infracțiuni, 718 00:43:01,203 --> 00:43:03,123 nu a putut spune nimic. Adică, este... 719 00:43:03,603 --> 00:43:05,403 Asta da situație, nu-i așa? 720 00:43:07,083 --> 00:43:07,923 Incredibil. 721 00:43:08,883 --> 00:43:10,643 Știri de ultimă oră. Avem verdictul 722 00:43:10,683 --> 00:43:12,683 în procesul așa-numitului „șeic fals”, 723 00:43:12,803 --> 00:43:15,403 Mazher Mahmood, acuzat că a falsificat probele... 724 00:43:15,483 --> 00:43:16,323 ȘTIRI LIVE 725 00:43:16,403 --> 00:43:19,363 ... în procesul cu droguri anulat al vedetei Tulisa Contostavlos. 726 00:43:19,443 --> 00:43:22,003 Să-l auzim pe Richard Lister, la Curtea Penală Centrală. 727 00:43:22,083 --> 00:43:23,603 Care este verdictul, Richard? 728 00:43:25,203 --> 00:43:27,403 Verdictul, Joanna, este că atât 729 00:43:27,483 --> 00:43:29,483 Mazher Mahmood, așa-numitul „șeic fals”, 730 00:43:29,563 --> 00:43:33,523 cât și fostul lui șofer, Alan Smith, au fost găsiți vinovați că au conspirat 731 00:43:33,603 --> 00:43:35,683 pentru a pune piedici în calea justiției. 732 00:43:35,883 --> 00:43:38,403 Da! L-am prins pe ticălos. 733 00:43:39,803 --> 00:43:42,723 - Ce ați dori să spuneți? - De ce ați falsificat probele? 734 00:43:43,963 --> 00:43:46,003 Ați dori să-i cereți scuze Tulisei? 735 00:43:46,083 --> 00:43:48,083 - Vă pare rău? - Ce aveți de spus? 736 00:43:51,123 --> 00:43:53,283 Când s-a dat verdictul „vinovat”, 737 00:43:53,643 --> 00:43:56,683 chiar m-am simțit cu adevărat ușurată. 738 00:43:57,443 --> 00:43:59,723 Ați mințit pentru un articol pe prima pagină? 739 00:43:59,803 --> 00:44:02,403 Ce aveți de spus? Cum reacționați? 740 00:44:04,763 --> 00:44:06,803 Nu mi-am dat seama până în acel moment 741 00:44:07,283 --> 00:44:09,523 cât de important avea să fie pentru mine. 742 00:44:09,843 --> 00:44:11,163 Faptul că a fost găsit vinovat. 743 00:44:11,603 --> 00:44:13,843 Aproape am simțit că am fost dezvinovățită. 744 00:44:14,003 --> 00:44:20,003 ȘEICUL FALS LA ÎNCHISOARE 745 00:44:25,523 --> 00:44:28,043 Mazher Mahmood, cunoscut mai bine ca „șeicul fals”, 746 00:44:28,123 --> 00:44:30,803 își începe pedeapsa cu închisoarea de 15 luni. 747 00:44:37,243 --> 00:44:40,643 Cel mai greu mi-a fost să văd cum oamenii s-au întors împotriva lui. 748 00:44:40,723 --> 00:44:41,923 ZEE FOSTA PARTENERĂ A LUI MAZ 749 00:44:43,923 --> 00:44:47,283 Mahmood a fost acum concediat de angajatorul lui, News UK, 750 00:44:47,363 --> 00:44:48,643 deținut de Rupert Murdoch. 751 00:44:50,043 --> 00:44:53,843 Toți cei care l-au sprijinit ca să ajungă cine era 752 00:44:55,203 --> 00:44:56,163 l-au lăsat să cadă. 753 00:45:00,043 --> 00:45:03,443 Cred că pentru el pierderea statutului, 754 00:45:04,203 --> 00:45:05,283 a reputației 755 00:45:06,563 --> 00:45:08,603 a fost probabil extrem de grea. 756 00:45:12,643 --> 00:45:14,203 Într-o clipă 757 00:45:15,443 --> 00:45:17,003 a dispărut. 758 00:45:20,843 --> 00:45:23,763 Ar detesta faptul 759 00:45:23,843 --> 00:45:26,443 că ceea ce oamenii își amintesc despre el este... 760 00:45:27,603 --> 00:45:28,643 că a fost închis. 761 00:45:28,723 --> 00:45:30,603 Este ceva de nedescris pentru el 762 00:45:31,523 --> 00:45:33,283 pentru că anulează 763 00:45:33,363 --> 00:45:36,163 „Reporterul anului”, „Știrea de senzație a anului”, 764 00:45:36,243 --> 00:45:38,043 anulează toate premiile. 765 00:45:38,123 --> 00:45:40,443 Și e păcat, 766 00:45:40,523 --> 00:45:43,963 deoarece chiar a făcut lucruri bune. 767 00:45:44,563 --> 00:45:49,883 Atât de mult jurnalism remarcabil este dat uitării 768 00:45:51,163 --> 00:45:53,443 din cauza incidentului de la finalul carierei lui. 769 00:45:56,603 --> 00:45:59,603 Mă întreb, dacă ar fi fost supravegheat 770 00:46:00,763 --> 00:46:03,443 mai îndeaproape de-a lungul carierei, 771 00:46:03,523 --> 00:46:05,083 dacă ar fi ajuns aici. 772 00:46:08,403 --> 00:46:10,483 Poate că Maz n-a fost ajutat destul? 773 00:46:18,683 --> 00:46:20,243 Mazher Mahmood, după mine, 774 00:46:20,843 --> 00:46:23,203 de-a lungul carierei lui de 30 de ani, 775 00:46:23,763 --> 00:46:25,603 s-a dat drept un tip bun, 776 00:46:27,283 --> 00:46:28,843 când, în realitate, era doar... 777 00:46:30,043 --> 00:46:34,323 un distrugător diabolic de vieți și cariere. 778 00:46:36,883 --> 00:46:37,923 Pur și simplu nu-i păsa. 779 00:46:38,003 --> 00:46:40,723 Ar fi făcut absolut orice era nevoie 780 00:46:40,803 --> 00:46:43,523 ca să obțină un articol și asta nu înseamnă jurnalism. 781 00:46:46,683 --> 00:46:49,443 Obișnuia să investigheze un articol 782 00:46:51,163 --> 00:46:53,523 cu intenția să ajungă pe prima pagină. 783 00:46:56,643 --> 00:46:59,883 „Scopul scuză mijloacele.” 784 00:46:59,963 --> 00:47:01,483 Ar trebui să fie mottoul lui. 785 00:47:02,763 --> 00:47:04,443 Chiar dacă înseamnă să distrugi 786 00:47:04,523 --> 00:47:07,203 sau să încerci să distrugi viața cuiva, ca în cazul Tulisei. 787 00:47:07,323 --> 00:47:10,243 Nu simte vinovăție, nu are conștiință, 788 00:47:11,003 --> 00:47:11,883 nu are morală. 789 00:47:18,803 --> 00:47:24,523 ȘAPTE LUNI MAI TÂRZIU 790 00:47:27,363 --> 00:47:29,043 Când a fost eliberat din închisoare, 791 00:47:30,443 --> 00:47:31,723 a dispărut. 792 00:47:35,283 --> 00:47:37,163 Există un interes uriaș 793 00:47:37,243 --> 00:47:39,403 pentru a afla unde este și ce face 794 00:47:39,883 --> 00:47:41,163 și pentru a-l demasca. 795 00:47:44,163 --> 00:47:46,763 Dar nimeni nu știe unde este. 796 00:47:51,083 --> 00:47:51,923 E deștept. 797 00:47:52,923 --> 00:47:55,043 E deștept. Va supraviețui. 798 00:47:59,763 --> 00:48:03,283 Au circulat zvonuri că ar lucra independent sub un alt nume. 799 00:48:04,923 --> 00:48:06,643 Că ar lucra pentru un alt ziar. 800 00:48:08,083 --> 00:48:09,523 Dar nu știe nimeni nimic. 801 00:48:13,803 --> 00:48:15,883 Din nou, ascuns în mister. 802 00:48:18,883 --> 00:48:21,123 Și probabil că așa 803 00:48:21,203 --> 00:48:23,523 se simte cel mai în largul lui. 804 00:48:34,283 --> 00:48:36,683 Ești foarte atașat de robele „șeicului fals”? 805 00:48:36,763 --> 00:48:38,163 - Povestește-ne! - Foarte mult. 806 00:48:38,243 --> 00:48:39,523 M-am distrat mult cu ele. 807 00:48:41,123 --> 00:48:43,083 Și toate podoabele șeicului 808 00:48:43,163 --> 00:48:44,603 formează un spectacol rafinat. 809 00:48:45,163 --> 00:48:46,243 Scapi ușor. 810 00:48:47,443 --> 00:48:49,163 Spui că scapi ușor. 811 00:48:49,243 --> 00:48:50,323 Simți vreodată... 812 00:48:50,883 --> 00:48:53,003 că te deranjează puțin 813 00:48:53,083 --> 00:48:55,003 faptul că acționezi astfel? 814 00:48:55,083 --> 00:48:57,043 Nici vorbă. Sunt mândru de ce fac. 815 00:48:57,123 --> 00:48:58,323 Altfel, n-aș face-o. 816 00:48:59,603 --> 00:49:02,123 - Mazher Mahmood, mulțumim foarte mult. - Cu plăcere. 817 00:49:05,803 --> 00:49:11,723 MAZHER MAHMOOD A FOST CONTACTAT, DAR NU A COMENTAT NIMIC. 818 00:49:11,803 --> 00:49:17,723 NEWS UK AU FOST CONTACTAȚI, DAR NU AU COMENTAT NIMIC. 819 00:50:15,643 --> 00:50:17,643 Subtitrarea: Ligia Bradeanu 820 00:50:17,723 --> 00:50:19,723 Redactor Cristian Brînză