1 00:00:06,283 --> 00:00:09,563 Сериал содержит элементы художественной реконструкции. 2 00:00:09,643 --> 00:00:12,643 Некоторые события и персонажи изменены. 3 00:00:12,723 --> 00:00:15,683 В сериале три части, и содержание каждой серии 4 00:00:15,763 --> 00:00:19,763 необходимо смотреть и воспринимать в контексте всего сериала. 5 00:00:28,283 --> 00:00:30,243 Добрый вечер. В эфире новости Би-би-си. 6 00:00:30,323 --> 00:00:33,243 Скандал с прослушкой телефонов вызвал в обществе 7 00:00:33,363 --> 00:00:34,723 напряжение и гнев, 8 00:00:35,003 --> 00:00:37,803 и крупнейшая газета страны, «Новости мира», 9 00:00:37,883 --> 00:00:39,483 сообщила, что это последний 10 00:00:39,603 --> 00:00:40,803 воскресный выпуск. 11 00:00:41,043 --> 00:00:43,403 Полиция ведет расследование случаев 12 00:00:43,483 --> 00:00:45,643 взлома телефонов и говорит, что они 13 00:00:45,723 --> 00:00:48,363 изучили список из 4 000 потенциальных жертв. 14 00:00:48,443 --> 00:00:50,603 Я просто в ужасе от происходящего. 15 00:00:50,683 --> 00:00:54,123 Взломаны телефоны жертв убийств, жертв террористов, 16 00:00:54,203 --> 00:00:55,403 и это просто позор. 17 00:00:56,163 --> 00:00:57,083 Начались аресты. 18 00:00:57,323 --> 00:00:59,683 Редакторы, руководство и журналисты – 19 00:00:59,763 --> 00:01:01,163 все замешаны в скандале. 20 00:01:03,283 --> 00:01:05,603 И тогда все на нас накинулись. 21 00:01:06,123 --> 00:01:08,163 Мы делали отличные материалы, 22 00:01:08,843 --> 00:01:10,683 разоблачили кучу негодяев, 23 00:01:11,043 --> 00:01:13,123 но в этой пьесе мы стали злодеями. 24 00:01:13,523 --> 00:01:15,323 Это моральное банкротство, 25 00:01:15,443 --> 00:01:17,203 и вы сами моральный банкрот. 26 00:01:17,403 --> 00:01:19,323 Вся эта идея свободы прессы... 27 00:01:19,443 --> 00:01:20,763 - Я... - ...это прикрытие 28 00:01:20,843 --> 00:01:23,283 для продажи газеты со сплетнями. 29 00:01:23,363 --> 00:01:25,043 Чуть что – вы прячетесь за ней. 30 00:01:25,123 --> 00:01:26,523 Это абсолютная чушь. 31 00:01:28,283 --> 00:01:29,123 СПАСИБО ПРОЩАЙТЕ 32 00:01:29,203 --> 00:01:31,243 Это снято вчера вечером в Уоппинге. 33 00:01:31,323 --> 00:01:35,363 Сотрудники прощаются со своей газетой и своей работой. 34 00:01:37,403 --> 00:01:40,763 Хорошо помню, как услышала, что «Новости мира» закрылись, 35 00:01:41,163 --> 00:01:42,563 и это было так приятно. 36 00:01:42,643 --> 00:01:45,203 Я так рада была видеть, как всё закончилось. 37 00:01:45,403 --> 00:01:47,043 Я прямо представляла 38 00:01:47,163 --> 00:01:48,003 «НОВОСТИ МИРА» 39 00:01:48,083 --> 00:01:49,443 редакцию «Новостей», 40 00:01:49,523 --> 00:01:52,763 пустые кресла и столы, 41 00:01:53,363 --> 00:01:54,603 и думала: «Отлично». 42 00:01:56,203 --> 00:01:57,443 «НОВОСТИ МИРА» 43 00:01:58,043 --> 00:02:01,083 Я думала, что Мазеру Махмуду пришел конец, 44 00:02:03,163 --> 00:02:04,003 но нет. 45 00:02:16,763 --> 00:02:20,203 В уголовном суде Лондона начался суд над Мазером Махмудом, 46 00:02:20,283 --> 00:02:22,323 известным как Фальшивый Шейх. 47 00:02:24,843 --> 00:02:27,483 Это было настолько невероятно, но и правдоподобно. 48 00:02:27,603 --> 00:02:29,323 Это уже не фейк. 49 00:02:33,643 --> 00:02:37,483 Он 30 лет наслаждался, скрывая свою личность. 50 00:02:38,843 --> 00:02:41,083 Эта анонимность, эта тайна 51 00:02:41,403 --> 00:02:44,363 в его жизни были важнее всего. 52 00:02:46,443 --> 00:02:49,123 Самопровозглашенный «Король разводки» 53 00:02:49,203 --> 00:02:52,443 каждый день приходит в суд в балаклаве. 54 00:02:54,123 --> 00:02:56,923 Я думаю, это был человек бессердечный, нечестный 55 00:02:57,003 --> 00:02:58,883 и безжалостный. 56 00:03:00,123 --> 00:03:02,643 Мазер Махмуд стоит за рядом громких сенсаций. 57 00:03:02,723 --> 00:03:03,643 УГОЛОВНЫЙ СУД 58 00:03:03,723 --> 00:03:06,483 Таких как договорные матчи в пакистанском крикете 59 00:03:06,563 --> 00:03:08,963 и план похищения Виктории Бекхэм. 60 00:03:11,563 --> 00:03:13,363 Маз эксплуатировал этот образ, 61 00:03:14,123 --> 00:03:16,683 намекал, что деньги для него – не вопрос, 62 00:03:16,763 --> 00:03:19,563 и если вы подберетесь поближе, вы урвете свой кусок. 63 00:03:28,003 --> 00:03:29,403 Страшно это говорить. 64 00:03:29,483 --> 00:03:32,203 Он очень большой мастер своего дела. 65 00:03:38,683 --> 00:03:44,683 ФАЛЬШИВЫЙ ШЕЙХ 66 00:03:47,683 --> 00:03:48,883 ТИПОГРАФИЯ NEWSPRINTERS 67 00:03:48,963 --> 00:03:51,003 ГАЗЕТА «САН» ВЫЙДЕТ ЗАВТРА 68 00:03:51,083 --> 00:03:53,723 ФЕВРАЛЬ 2012 ГОДА 69 00:03:54,763 --> 00:03:58,643 В следующие выходные впервые выйдет газета The Sun on Sunday 70 00:04:01,243 --> 00:04:03,883 после закрытия в июле «Новостей мира» 71 00:04:03,963 --> 00:04:05,843 из-за телефонного скандала. 72 00:04:08,043 --> 00:04:10,283 Руперту Мердоку не понравилось, 73 00:04:10,363 --> 00:04:14,283 что он остался без воскресной газеты. 74 00:04:14,363 --> 00:04:17,403 Он по-прежнему считал, что это большая доля рынка, 75 00:04:17,763 --> 00:04:20,403 и так родилась идея газеты The Sun on Sunday, 76 00:04:20,483 --> 00:04:21,803 ПОЛ КОННЬЮ «НОВОСТИ МИРА» 77 00:04:21,883 --> 00:04:26,203 которая не должна быть запятнана историей с «Новостями мира». 78 00:04:26,283 --> 00:04:27,123 THE SUN 79 00:04:27,203 --> 00:04:29,803 Первый выпуск The Sunday Sun. Как вам такое? 80 00:04:30,843 --> 00:04:34,643 У Мазера была репутация журналиста, который выкрутится всегда. 81 00:04:35,483 --> 00:04:38,123 Ему не предъявили обвинения во взломе телефонов 82 00:04:38,203 --> 00:04:40,363 и никак не связывали с прослушкой, 83 00:04:40,923 --> 00:04:44,483 вот его и взяли в The Sun on Sunday. 84 00:04:52,803 --> 00:04:56,203 С закрытием «Новостей мира» изменилось отношение к прессе, 85 00:04:56,283 --> 00:04:59,363 в сознании людей будто произошел тектонический сдвиг. 86 00:04:59,483 --> 00:05:00,603 АЙЛИЯ ФОКС «НОВОСТИ МИРА» 87 00:05:00,683 --> 00:05:03,483 К манипуляциям стали относиться не так терпимо, 88 00:05:03,843 --> 00:05:06,563 и журналистам пришлось быть более осторожными. 89 00:05:07,803 --> 00:05:09,963 Только Мазер Махмуд это не заметил. 90 00:05:14,563 --> 00:05:15,963 Работая на The Sun, 91 00:05:16,163 --> 00:05:19,563 он пытался снова стать королем разводки. 92 00:05:19,763 --> 00:05:22,803 Хотел во всеуслышание заявить: «Вот он я, вернулся, 93 00:05:23,243 --> 00:05:24,283 смотрите и плачьте». 94 00:05:26,803 --> 00:05:30,643 Когда Мазер пришел в The Sun on Sunday, он изо всех сил напрягся, 95 00:05:31,403 --> 00:05:35,003 чтобы быстро раскопать громкую историю, 96 00:05:35,083 --> 00:05:38,283 ведь самоутвердиться всегда было его главной задачей. 97 00:05:38,363 --> 00:05:40,683 Тебя ценят, пока ты хорошо пишешь. 98 00:05:41,083 --> 00:05:43,603 А у него все истории были громкими, 99 00:05:43,683 --> 00:05:45,163 и ему пришлось напрячься. 100 00:05:46,683 --> 00:05:48,883 Я учусь на своих ошибках 101 00:05:49,723 --> 00:05:50,963 Ведь это молодость 102 00:05:51,643 --> 00:05:52,923 Да, это молодость 103 00:05:54,003 --> 00:05:56,523 Простите, я только в начале пути 104 00:05:57,363 --> 00:05:58,843 Ведь это молодость 105 00:05:59,283 --> 00:06:00,643 Да, это молодость 106 00:06:01,523 --> 00:06:03,723 Тулиса была поп-звездой. 107 00:06:05,363 --> 00:06:08,403 Это было лицо с экрана, 108 00:06:08,483 --> 00:06:09,843 ее узнавали на улицах, 109 00:06:09,923 --> 00:06:13,283 потому что она была в жюри шоу X Factor. 110 00:06:14,483 --> 00:06:15,763 Тулиса! 111 00:06:15,843 --> 00:06:17,643 О нет, Тулиса! 112 00:06:17,723 --> 00:06:20,443 Каждый субботний вечер мы видели ее на экране 113 00:06:20,523 --> 00:06:21,683 в прайм-тайм. 114 00:06:24,363 --> 00:06:25,443 Я ее очень любила, 115 00:06:25,643 --> 00:06:29,523 как и моя дочь, она до сих пор любит N-Dubz, и я тоже. 116 00:06:35,723 --> 00:06:37,723 Но шоу-бизнес не знает пощады. 117 00:06:39,843 --> 00:06:42,003 Тулиса подтвердила давно ожидаемую новость 118 00:06:42,083 --> 00:06:44,443 об уходе из X Factor. 119 00:06:44,523 --> 00:06:45,363 Доброе утро. 120 00:06:48,643 --> 00:06:51,603 К сожалению, Тулиса только что ушла из X Factor. 121 00:06:53,363 --> 00:06:57,403 Ее положение было шатким, и она стала 122 00:06:57,723 --> 00:06:59,443 идеальным объектом разводки. 123 00:07:03,963 --> 00:07:06,843 МАЙ 2013 ГОДА 124 00:07:08,643 --> 00:07:13,243 Со мной связались два продюсера из кинобизнеса. 125 00:07:13,323 --> 00:07:14,163 ГОЛОС ТУЛИСЫ 126 00:07:14,243 --> 00:07:16,883 Мне хотели дать серьезную главную роль 127 00:07:16,963 --> 00:07:20,443 в фильме, который снимали в Болливуде и в Голливуде. 128 00:07:20,603 --> 00:07:23,843 В итоге мне предложили от трех до 3,5 миллионов. 129 00:07:25,803 --> 00:07:28,443 Я такая: «Супер, мечты сбываются». 130 00:07:31,843 --> 00:07:33,283 Маз был великолепным 131 00:07:33,363 --> 00:07:35,483 НИЛ УОЛЛИС «НОВОСТИ МИРА», РЕДАКТОР 132 00:07:35,563 --> 00:07:37,523 журналистом-расследователем. 133 00:07:37,603 --> 00:07:40,643 Он отлично умел 134 00:07:41,843 --> 00:07:43,203 проанализировать ситуацию, 135 00:07:44,403 --> 00:07:46,883 придумать, как к ней подобраться, 136 00:07:48,483 --> 00:07:50,043 и очень быстро 137 00:07:50,803 --> 00:07:52,003 найти такие подходы, 138 00:07:53,523 --> 00:07:55,123 чтобы всё провернуть. 139 00:07:58,243 --> 00:08:00,323 Фальшивый Шейх себя исчерпал, 140 00:08:00,643 --> 00:08:03,283 потому что о нём уже все узнали, 141 00:08:03,363 --> 00:08:04,483 все о нём читали. 142 00:08:04,563 --> 00:08:06,723 Так что пришлось ему менять 143 00:08:06,803 --> 00:08:08,523 свой образ, и он стал 144 00:08:09,043 --> 00:08:12,123 очень успешным продюсером из Болливуда. 145 00:08:12,803 --> 00:08:14,043 ОТЕЛЬ COMO METROPOLITAN 146 00:08:14,123 --> 00:08:16,963 Увидев эти кадры, я сразу поняла, 147 00:08:17,043 --> 00:08:18,683 что это типичная разводка. 148 00:08:19,203 --> 00:08:21,403 Всё было тщательно спланировано, 149 00:08:21,483 --> 00:08:23,963 даже место, где она сидела. 150 00:08:24,043 --> 00:08:28,003 Они поставили скрытую камеру, и ее оттуда было отлично видно. 151 00:08:28,603 --> 00:08:32,323 В общем, там такой сюжет, короче, нам нужна англичанка. 152 00:08:33,723 --> 00:08:35,763 Типа такая из... 153 00:08:35,843 --> 00:08:37,803 - Нужна шикарная британка? - Нет. 154 00:08:39,043 --> 00:08:40,643 Чтобы добиться своего, 155 00:08:40,683 --> 00:08:43,683 он должен был откликаться на мечту человека, 156 00:08:43,803 --> 00:08:45,483 который сидел перед ним. 157 00:08:45,563 --> 00:08:47,883 Он был невероятно убедителен. 158 00:08:47,923 --> 00:08:49,403 Он ее напоил, 159 00:08:50,323 --> 00:08:53,003 наобещал ей всё на свете, 160 00:08:53,443 --> 00:08:56,283 и на записи видно, что она в восторге. 161 00:08:56,523 --> 00:08:57,683 Нам нужен такой... 162 00:08:58,203 --> 00:09:00,163 - Я могу на кокни. - Родом из... 163 00:09:01,243 --> 00:09:03,163 Очень низкого происхождения. 164 00:09:03,243 --> 00:09:04,083 - Ага. - Супер. 165 00:09:05,083 --> 00:09:06,003 В мгновение ока. 166 00:09:11,763 --> 00:09:13,763 У Мазера Махмуда были затруднения, 167 00:09:13,803 --> 00:09:17,683 ведь она не нарушала закон, не употребляла наркотики. 168 00:09:17,763 --> 00:09:19,683 Мазер вцепился как бульдог, 169 00:09:19,763 --> 00:09:23,563 и придумал, как раскрутить сюжет, не мытьем так катаньем. 170 00:09:25,203 --> 00:09:26,363 Его ничто не смущало. 171 00:09:26,443 --> 00:09:29,163 Если есть хорошая история, он ее раскручивал. 172 00:09:29,243 --> 00:09:30,123 Он не отступал 173 00:09:30,203 --> 00:09:33,243 только потому, что это казалось непросто. 174 00:09:33,883 --> 00:09:35,563 Он был упрям. 175 00:09:37,563 --> 00:09:40,083 Он выждал пару недель, позвонил ей 176 00:09:40,403 --> 00:09:43,363 и спросил, не знает ли она, у кого купить наркоты. 177 00:09:46,083 --> 00:09:49,683 А она хотела его впечатлить, хотела получить работу. 178 00:09:50,283 --> 00:09:53,203 Тулиса сказала, что попросила одного человека 179 00:09:53,283 --> 00:09:56,443 сделать вид, что он может достать Мазу наркоту. 180 00:09:56,523 --> 00:09:58,283 Пусть тот подумает, что она крутая. 181 00:09:59,363 --> 00:10:03,083 Но этот человек и правда достал Мазу кокаин. 182 00:10:04,483 --> 00:10:05,923 Для статьи этого хватило. 183 00:10:06,243 --> 00:10:12,243 МИРОВОЙ ЭКСКЛЮЗИВ ПОЗОР! ТУЛИСА ТОЛКАЕТ КОКАИН 184 00:10:20,363 --> 00:10:22,443 Моей жизни конец. 185 00:10:22,523 --> 00:10:23,883 Всему конец. 186 00:10:28,243 --> 00:10:30,803 Просто верните мне мою жизнь. 187 00:10:33,563 --> 00:10:35,123 Они меня уничтожили. 188 00:10:36,683 --> 00:10:40,763 Ничего бы не было, если бы они искусственно не создали эту ситуацию. 189 00:10:40,803 --> 00:10:42,763 Они меня подставили. 190 00:10:43,563 --> 00:10:46,923 Ничего бы не было, если бы они не создали эту ситуацию. 191 00:10:47,043 --> 00:10:49,923 Они меня подставили. 192 00:10:55,803 --> 00:10:58,043 ДЕКАБРЬ 2013 ГОДА 193 00:10:58,123 --> 00:11:00,123 Певица и бывшая судья в X Factor, 194 00:11:00,203 --> 00:11:01,563 Тулиса Контоставлос, 195 00:11:01,643 --> 00:11:03,963 предстала перед судом по делу о наркотиках. 196 00:11:09,363 --> 00:11:12,563 Тулисе пришлось пробиваться в зал заседаний через толпу 197 00:11:12,643 --> 00:11:15,643 фотографов, операторов и журналистов. 198 00:11:17,803 --> 00:11:19,763 Ей грозит обвинение в соучастии 199 00:11:19,843 --> 00:11:23,043 в сбыте наркотиков группы А журналисту под прикрытием. 200 00:11:31,363 --> 00:11:32,203 Тулиса! 201 00:11:36,723 --> 00:11:39,123 Короткое заявление от имени Тулисы. 202 00:11:40,683 --> 00:11:43,683 Тулису обвиняют в тяжком уголовном преступлении. 203 00:11:44,123 --> 00:11:46,363 Сегодня она не признала себя виновной. 204 00:11:47,683 --> 00:11:49,403 Как уже везде сообщалось, 205 00:11:50,083 --> 00:11:52,843 всё это дело сфабриковал 206 00:11:53,283 --> 00:11:56,563 Мазер Махмуд, известный как Фальшивый Шейх. 207 00:11:58,083 --> 00:12:00,763 Имя Тулисы – последнее в длинном списке тех, 208 00:12:01,203 --> 00:12:04,083 кого алчные газеты использовали в грязных целях. 209 00:12:04,243 --> 00:12:06,203 - Тулиса! - Тулиса, я люблю тебя! 210 00:12:06,283 --> 00:12:09,203 Помню, я читал статью про Тулису и подумал: 211 00:12:09,843 --> 00:12:11,723 «Именно этим мы и занимались». 212 00:12:11,803 --> 00:12:13,763 СТИВ ГРЕЙСОН «НОВОСТИ МИРА», ФОТОГРАФ 213 00:12:13,843 --> 00:12:17,003 Никакой разницы. Точно так же Махмуд поступил 214 00:12:17,163 --> 00:12:18,523 с Эммой Морган. 215 00:12:22,883 --> 00:12:24,163 Такая же история. 216 00:12:24,603 --> 00:12:25,443 СПАЛИЛИ! 217 00:12:25,523 --> 00:12:26,763 Заголовок на обложке: 218 00:12:27,043 --> 00:12:29,443 «Модель оскандалилась с наркотиками». 219 00:12:29,523 --> 00:12:31,083 СКАНДАЛ С НАРКОТИКАМИ! 220 00:12:31,163 --> 00:12:35,003 Когда я увидела статью о Тулисе, 221 00:12:35,083 --> 00:12:37,163 я точно знала, что там произошло. 222 00:12:37,243 --> 00:12:39,323 Посмотрела на подпись, и, конечно, 223 00:12:39,403 --> 00:12:42,003 это был Мазер Махмуд и его старые трюки. 224 00:12:42,083 --> 00:12:42,923 МАЗЕР МАХМУД 225 00:12:43,003 --> 00:12:46,203 Я хотела закричать: «Нет, он и со мной это проделал 226 00:12:46,283 --> 00:12:47,923 очень много лет назад». 227 00:12:48,003 --> 00:12:49,843 Детали немного отличались, 228 00:12:50,283 --> 00:12:52,563 но все его подходы 229 00:12:52,643 --> 00:12:54,363 были точно такие же. 230 00:12:57,963 --> 00:13:01,363 Что я заметила в разводках Мазера: 231 00:13:01,843 --> 00:13:05,163 жертвы могли быть самые разные, но он всегда использовал 232 00:13:05,243 --> 00:13:06,083 ПЕРЧИНКА 233 00:13:06,563 --> 00:13:08,043 одну и ту же схему. 234 00:13:08,403 --> 00:13:10,043 Он всё так же продавал мечту, 235 00:13:10,523 --> 00:13:12,043 давая то, что они хотели. 236 00:13:12,123 --> 00:13:14,323 Он манил самым сладким пряником, 237 00:13:14,643 --> 00:13:16,883 зная, что к нему потянутся, 238 00:13:17,283 --> 00:13:18,963 и так он разрушал судьбы. 239 00:13:19,683 --> 00:13:21,483 Я повелась 240 00:13:22,323 --> 00:13:25,283 на эту фигню от Фальшивого Шейха, 241 00:13:25,443 --> 00:13:28,923 получив предложение, которое бывает раз в жизни. 242 00:13:37,963 --> 00:13:40,283 Мы полетели на Лансароте. 243 00:13:45,123 --> 00:13:47,363 Это были крутые съемки для календаря. 244 00:13:51,283 --> 00:13:53,323 Он сказал, что мне заплатят 245 00:13:53,403 --> 00:13:56,483 больше, чем я когда-либо в жизни получала. 246 00:14:01,483 --> 00:14:04,563 Но он спросил, не могу ли я достать ему кокаин. 247 00:14:07,483 --> 00:14:09,283 Меня одурачили. 248 00:14:09,363 --> 00:14:12,923 Они меня так поощряли... Если честно, я думала, 249 00:14:13,003 --> 00:14:16,523 что отказ может стоить мне работы. 250 00:14:18,683 --> 00:14:21,883 Он спросил, не могу ли я достать ему кокаин 251 00:14:21,963 --> 00:14:24,123 через парня по имени Билли. 252 00:14:27,083 --> 00:14:31,083 Билли покупает кокаин, мы ему платим. 253 00:14:31,163 --> 00:14:34,083 Потому что Мазер Махмуд ему заплатил 254 00:14:34,643 --> 00:14:36,483 из бюджета на расходы. 255 00:14:36,563 --> 00:14:39,683 «А если напишем об этом в газете? Классная шутка. 256 00:14:39,763 --> 00:14:40,923 Отлично. 257 00:14:41,003 --> 00:14:42,883 Мы купили ей кокса. 258 00:14:44,043 --> 00:14:45,243 Хорошая мысль». 259 00:14:45,323 --> 00:14:47,203 Купили кокс, отдали его ей. 260 00:14:47,283 --> 00:14:50,763 Билли заплатили, всем заплатили, а ей конец. 261 00:14:50,843 --> 00:14:54,963 КОКАИНОВЫЙ СЮРПРИЗ ДЛЯ ГЛАМУРНОЙ МОДЕЛИ 262 00:14:55,043 --> 00:14:58,083 Он разрушил мою карьеру 263 00:14:58,163 --> 00:15:00,603 как раз в момент ее расцвета. 264 00:15:00,683 --> 00:15:02,283 Я уже не оправилась. 265 00:15:02,363 --> 00:15:05,203 ДНЕМ – ЗВЕЗДА, НОЧЬЮ – ДИЛЕР 266 00:15:07,123 --> 00:15:11,123 Я просто плакала без остановки 267 00:15:11,843 --> 00:15:14,963 и так боялась, что подумают мама с папой. 268 00:15:17,923 --> 00:15:19,323 Помню... 269 00:15:20,083 --> 00:15:20,923 Извините. 270 00:15:22,923 --> 00:15:25,603 Помню, как говорила с папой по телефону, 271 00:15:26,043 --> 00:15:27,083 и он спросил: 272 00:15:28,043 --> 00:15:29,683 «Тебе нужна помощь? 273 00:15:29,763 --> 00:15:31,843 У тебя проблемы с наркотиками? 274 00:15:31,923 --> 00:15:34,843 Мы всё устроим, отправим тебя на реабилитацию». 275 00:15:34,923 --> 00:15:37,283 Он очень за меня переживал, 276 00:15:37,883 --> 00:15:39,043 но я сказала «нет». 277 00:15:39,483 --> 00:15:41,563 Он просил: «Скажи мне правду». 278 00:15:41,643 --> 00:15:44,123 И я подумала, что даже папа в это верит. 279 00:15:45,123 --> 00:15:47,243 А после этого всё пошло... 280 00:15:48,403 --> 00:15:50,163 Всё полетело к чертям. 281 00:15:50,243 --> 00:15:53,523 ЭКСКЛЮЗИВ! АВТОР: МАЗЕР МАХМУД 282 00:15:54,763 --> 00:15:57,003 В конце концов меня уволили 283 00:15:57,083 --> 00:16:00,243 за другую историю, и я поругался с Мазом, 284 00:16:01,083 --> 00:16:03,523 но мне было жаль Эмму. 285 00:16:03,603 --> 00:16:05,363 Мне было ее очень жаль. 286 00:16:07,243 --> 00:16:09,963 Такие чувства нормальны, но я это сделал. 287 00:16:10,043 --> 00:16:11,523 Но мне ее было жаль. 288 00:16:13,083 --> 00:16:16,363 Если даже мой отец спрашивает, правда ли это... 289 00:16:16,443 --> 00:16:19,683 Разве я могу быть убедительней, 290 00:16:19,763 --> 00:16:21,563 чем «Новости мира»? 291 00:16:21,643 --> 00:16:24,163 Меня не могли услышать шесть миллионов, 292 00:16:24,243 --> 00:16:25,683 которые прочтут статью. 293 00:16:26,803 --> 00:16:29,043 Он бы и меня посадил, если бы мог. 294 00:16:29,123 --> 00:16:32,803 К счастью, дело было в Испании, а это вне нашей юрисдикции. 295 00:16:32,883 --> 00:16:36,283 Случись это в Лондоне, возможно, я тоже оказалась бы в суде. 296 00:16:43,603 --> 00:16:46,403 Лондонский суд сообщил певице Тулисе Контоставлос, 297 00:16:46,483 --> 00:16:50,083 что в июле ее ждет суд по обвинению в продаже наркотиков. 298 00:16:53,763 --> 00:16:56,603 Я узнал, что арестована Тулиса Контоставлос. 299 00:16:56,683 --> 00:16:58,163 ДЖЕРЕМИ ДЕЙН АДВОКАТ ТУЛИСЫ 300 00:16:58,243 --> 00:16:59,683 Я следил за этой историей. 301 00:17:01,283 --> 00:17:02,843 Вообще-то, я любил N-Dubz. 302 00:17:03,883 --> 00:17:05,763 Мои дети тогда были маленькими, 303 00:17:05,843 --> 00:17:08,443 и по субботам мы всегда смотрели X Factor. 304 00:17:08,523 --> 00:17:10,123 А потом, ну и чудеса, 305 00:17:10,203 --> 00:17:13,563 моему сотруднику позвонил менеджер Тулисы. 306 00:17:13,603 --> 00:17:16,043 Поэтому всё это меня немного пугало. 307 00:17:16,123 --> 00:17:18,083 Я очень нервничал перед встречей. 308 00:17:21,323 --> 00:17:23,323 Вас подставили и загнали в ловушку. 309 00:17:24,283 --> 00:17:28,363 В уголовном деле то, что клиента подставили, – это не аргумент защиты. 310 00:17:29,123 --> 00:17:30,763 Однако судья 311 00:17:30,843 --> 00:17:34,963 имеет право прекратить слушания, 312 00:17:35,363 --> 00:17:36,603 если посчитает, 313 00:17:37,443 --> 00:17:41,523 что преступление было сфабриковано Махмудом. 314 00:17:41,603 --> 00:17:44,443 Конечно, в вашем деле мы будем исходить из фактов. 315 00:17:44,523 --> 00:17:46,803 Вам предложили приманку 316 00:17:46,843 --> 00:17:49,123 в виде 3,5 миллионов 317 00:17:49,603 --> 00:17:52,723 и главной роли в фильме, 318 00:17:52,803 --> 00:17:54,123 и вы на нее попались. 319 00:18:01,123 --> 00:18:03,043 Размер приманки неважен. 320 00:18:03,123 --> 00:18:04,363 МАЗЕР МАХМУД ЗАПИСЬ 2011 321 00:18:04,483 --> 00:18:06,843 Нельзя подбивать людей на преступления. 322 00:18:08,043 --> 00:18:10,563 Однако общественное мнение таково, 323 00:18:10,603 --> 00:18:12,683 что преступление произошло потому, 324 00:18:12,763 --> 00:18:14,803 что предложили такую приманку. 325 00:18:21,203 --> 00:18:22,563 Так что я хотел вести 326 00:18:22,803 --> 00:18:24,963 это дело, как любой профессионал. 327 00:18:25,043 --> 00:18:27,963 Открывались отличные перспективы, 328 00:18:28,043 --> 00:18:31,723 но также были поводы для сильного беспокойства, 329 00:18:31,803 --> 00:18:33,843 ведь казалось, его не остановить. 330 00:18:36,603 --> 00:18:41,283 Мы изучили старые дела Махмуда, которые были до дела Тулисы, 331 00:18:41,363 --> 00:18:43,523 и у меня создалось впечатление, 332 00:18:43,603 --> 00:18:46,243 что это журналист, 333 00:18:46,323 --> 00:18:49,483 чьи методы не внушают доверия. 334 00:18:50,963 --> 00:18:54,603 Махмуд со своими пособниками 335 00:18:54,723 --> 00:18:57,243 заманивал и соблазнял ответчиков. 336 00:18:57,723 --> 00:19:01,763 На самом деле они продумывают и провоцируют преступления, 337 00:19:01,843 --> 00:19:05,123 а потом говорят, что их расследование очень важно 338 00:19:05,603 --> 00:19:06,603 для общества. 339 00:19:11,763 --> 00:19:14,123 Я считаю, для общества важны такие вещи, 340 00:19:14,203 --> 00:19:15,483 МАЗЕР МАХМУД ЗАПИСЬ 2011 341 00:19:15,563 --> 00:19:18,603 как аморальность, преступления, лицемерие, обман. 342 00:19:20,283 --> 00:19:22,963 Все мои 500 расследований, все 500, 343 00:19:23,603 --> 00:19:27,123 я думаю, соответствуют этим критериям, они служат обществу. 344 00:19:30,683 --> 00:19:32,443 Когда Маз выдавал 345 00:19:32,843 --> 00:19:35,243 эти мегасенсации, 346 00:19:35,763 --> 00:19:38,083 газеты разлетались с прилавков. 347 00:19:38,603 --> 00:19:41,123 Маз всегда оправдывал ожидания. 348 00:19:41,243 --> 00:19:42,843 Его очень высоко ценили. 349 00:19:43,683 --> 00:19:46,363 Но кто-то должен был за ним присматривать, 350 00:19:47,243 --> 00:19:50,763 чтобы он не выходил за рамки. Он видел только свою цель, 351 00:19:51,363 --> 00:19:53,683 у него развилось как бы туннельное зрение. 352 00:19:55,523 --> 00:19:56,843 Важно было только одно: 353 00:19:57,843 --> 00:20:01,283 очередной раз выдать громкую сенсацию. 354 00:20:02,003 --> 00:20:06,043 ИЮНЬ 2014 ГОДА 355 00:20:08,843 --> 00:20:11,123 ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЕ СЛУШАНИЕ 356 00:20:11,203 --> 00:20:12,843 - Тулиса! - Тулиса! 357 00:20:14,003 --> 00:20:16,363 На предварительных слушаниях по делу Тулисы 358 00:20:16,843 --> 00:20:19,683 мы заявили, что дело нельзя допускать к рассмотрению. 359 00:20:21,923 --> 00:20:26,603 Мы утверждали, что Махмуд действовал нечистоплотно, 360 00:20:26,723 --> 00:20:29,923 что доказательства возникли вследствие лжи, 361 00:20:30,003 --> 00:20:32,363 мошенничества и фальсификаций. 362 00:20:32,443 --> 00:20:34,443 Они оправдывали свою разводку 363 00:20:34,523 --> 00:20:36,123 тем, что получили информацию, 364 00:20:36,243 --> 00:20:38,843 что Тулиса Контоставлос продает наркотики. 365 00:20:40,203 --> 00:20:42,563 Мы хотели увидеть эту информацию 366 00:20:42,603 --> 00:20:47,083 или узнать имя того, кто предоставил эту информацию. 367 00:20:47,123 --> 00:20:48,363 Нам ничего не дали. 368 00:20:50,003 --> 00:20:54,283 Дело Тулисы сильно усложняло право журналиста не раскрывать источники. 369 00:20:54,363 --> 00:20:55,603 СУД КОРОНЫ САУТВАРК 370 00:20:55,723 --> 00:20:58,243 Это была битва Давида и Голиафа. 371 00:20:58,763 --> 00:21:02,043 Иногда дело казалось непреодолимым. 372 00:21:03,923 --> 00:21:06,963 Во время процесса я спал в своем кресле в кабинете. 373 00:21:07,043 --> 00:21:10,363 Работал до 4:00 или 5:00 и спал где-то час. 374 00:21:10,483 --> 00:21:14,003 Я вышел, купил новую рубашку и пошел в суд. 375 00:21:14,083 --> 00:21:15,683 Но было очевидно, 376 00:21:15,763 --> 00:21:18,763 что на слушаниях сторон мы в трудной ситуации. 377 00:21:23,003 --> 00:21:25,683 Он больше сил тратил, 378 00:21:25,763 --> 00:21:28,083 и я это знаю из личного опыта, 379 00:21:28,123 --> 00:21:29,843 он больше сил тратил 380 00:21:29,963 --> 00:21:32,683 на подготовку к судебному процессу, 381 00:21:32,763 --> 00:21:34,963 чем, собственно, на саму статью. 382 00:21:38,483 --> 00:21:41,683 Ведь обвинительный приговор фактически подтверждал 383 00:21:42,723 --> 00:21:44,843 его мастерство как журналиста. 384 00:21:48,123 --> 00:21:50,603 С Махмудом и его людьми 385 00:21:51,163 --> 00:21:53,923 невозможно было ни о чём договориться. 386 00:21:59,043 --> 00:22:03,043 Мы изо всех сил пытались получить показания очень важного свидетеля, 387 00:22:03,123 --> 00:22:04,963 водителя Махмуда, Алана Смита. 388 00:22:05,483 --> 00:22:06,683 А они нам мешали. 389 00:22:11,283 --> 00:22:13,563 Сразу после основной встречи 390 00:22:13,643 --> 00:22:16,243 Тулисы с Махмудом 391 00:22:16,323 --> 00:22:19,003 Тулису отвезли домой на машине с шофером, 392 00:22:19,083 --> 00:22:20,723 и за рулем был Алан Смит. 393 00:22:20,803 --> 00:22:24,363 Она говорила о близких людях, пострадавших от наркотиков, 394 00:22:24,923 --> 00:22:28,163 и объясняла, почему так настроена против наркотиков. 395 00:22:30,523 --> 00:22:33,283 Алан Смит явно слышал, что она говорила. 396 00:22:36,723 --> 00:22:40,123 А поскольку мы активно жаловались на это, 397 00:22:40,243 --> 00:22:43,243 они сдались и взяли у него показания. 398 00:22:43,363 --> 00:22:44,323 И там 399 00:22:45,163 --> 00:22:48,883 Смит сказал, что в машине Тулиса выступала против наркотиков, 400 00:22:48,963 --> 00:22:51,043 на обратном пути из отеля. 401 00:22:51,123 --> 00:22:54,643 В общем, это был фантастический момент. 402 00:22:54,723 --> 00:22:56,003 СУД КОРОНЫ САУТВАРК 403 00:22:56,083 --> 00:22:57,883 Теперь у нас были показания 404 00:22:58,403 --> 00:23:01,323 в ее пользу. 405 00:23:01,403 --> 00:23:04,283 И я подумал, что это чистое золото. 406 00:23:09,163 --> 00:23:10,963 Но в течение суток 407 00:23:11,043 --> 00:23:13,843 Алан Смит изменил эту часть своих показаний. 408 00:23:15,523 --> 00:23:18,203 Судье просто сказали, что Алан Смит ошибся. 409 00:23:19,003 --> 00:23:22,283 Конечно, мы жаловались еще более активно, 410 00:23:22,363 --> 00:23:25,003 но судья в этом вопросе считал так: 411 00:23:25,083 --> 00:23:26,803 «Это показания свидетеля. 412 00:23:26,883 --> 00:23:30,363 Теперь задача присяжных должным образом их рассмотреть». 413 00:23:30,923 --> 00:23:32,163 И на этом всё. 414 00:23:34,043 --> 00:23:35,923 Помню, как я размышлял: 415 00:23:36,003 --> 00:23:37,643 «Как это представить суду? 416 00:23:37,723 --> 00:23:39,843 Как же обернуть это в ее пользу?» 417 00:23:47,923 --> 00:23:52,963 ИЮЛЬ 2014 ГОДА 418 00:23:56,723 --> 00:23:58,603 Боюсь, что со мной будет. 419 00:23:59,043 --> 00:24:00,403 Я боюсь за себя. 420 00:24:07,003 --> 00:24:09,203 Прибывая в суд на слушания по делу, 421 00:24:09,283 --> 00:24:11,043 чувствуешь зашкаливающую тревогу, 422 00:24:11,123 --> 00:24:12,123 ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ПРОЦЕССА 423 00:24:12,203 --> 00:24:15,363 напряжение, стресс. Это травмирует. 424 00:24:15,443 --> 00:24:16,883 Тут никаких сомнений. 425 00:24:30,603 --> 00:24:32,643 В этом деле победить очень трудно. 426 00:24:33,523 --> 00:24:36,203 Аргументы прокурора были очень просты. 427 00:24:36,283 --> 00:24:38,203 Ее разоблачили как дилера. 428 00:24:38,283 --> 00:24:41,043 Она совершенно ясно сказала, 429 00:24:41,123 --> 00:24:43,443 что готова предоставить им наркотики, 430 00:24:44,363 --> 00:24:47,643 и организовала покупку наркотиков, которая состоялась. 431 00:24:47,763 --> 00:24:51,123 Мазер Махмуд – очень опытный журналист-расследователь, 432 00:24:52,043 --> 00:24:53,563 он это вскрыл, 433 00:24:54,043 --> 00:24:56,403 а само событие было социально значимым. 434 00:25:03,883 --> 00:25:06,723 Тулисе определенно грозила тюрьма, 435 00:25:06,803 --> 00:25:08,923 от полутора до трех лет. 436 00:25:10,283 --> 00:25:14,323 И, когда начался процесс, дела шли не очень хорошо. 437 00:25:18,843 --> 00:25:21,243 Мы разговаривали в суде Саутварка, 438 00:25:21,323 --> 00:25:24,563 и я впервые увидел ее эмоциональный срыв. 439 00:25:24,643 --> 00:25:26,763 КОМНАТА ДЛЯ БЕСЕД С АДВОКАТОМ 440 00:25:26,843 --> 00:25:29,603 Она плакала, она была очень сильно расстроена 441 00:25:30,123 --> 00:25:32,443 и говорила: «Судья настроен против нас. 442 00:25:32,523 --> 00:25:34,443 Мы проиграем, я попаду в тюрьму. 443 00:25:34,523 --> 00:25:36,723 Всё это просто пустая трата времени». 444 00:25:38,963 --> 00:25:42,323 Это был человек, у которого вот-вот рухнет вся жизнь. 445 00:25:42,403 --> 00:25:44,723 Помню, я подумал: «Согласен с тобой. 446 00:25:45,483 --> 00:25:47,523 Я думаю, мы проиграем». 447 00:25:47,603 --> 00:25:51,043 Я это не сказал, но трудно было делать вид, что это не так. 448 00:25:57,523 --> 00:26:00,123 Когда я услышала о Тулисе, 449 00:26:00,203 --> 00:26:02,083 я знала эту боль, 450 00:26:02,163 --> 00:26:04,123 которую ей придется пережить. 451 00:26:04,203 --> 00:26:05,883 ДЖОДИ КИДД МОДЕЛЬ И ВЕДУЩАЯ 452 00:26:05,963 --> 00:26:09,323 Я снова отчетливо вспомнила обманутые ожидания, 453 00:26:09,403 --> 00:26:11,683 предательство и всё такое. 454 00:26:12,483 --> 00:26:15,323 Еще один человек 455 00:26:15,803 --> 00:26:18,163 стал жертвой этого типа. 456 00:26:23,923 --> 00:26:25,563 МОДЕЛЬ ДЖОДИ ПОДГОНЯЕТ КОКС 457 00:26:25,643 --> 00:26:29,283 Когда я впервые увидела эту статью, 458 00:26:29,643 --> 00:26:30,643 я ощутила... 459 00:26:30,723 --> 00:26:31,883 ЭКСКЛЮЗИВ! СТР. 8–9 460 00:26:31,963 --> 00:26:33,963 ...полнейшую панику. 461 00:26:34,043 --> 00:26:38,523 Как можно быть такой дурой, попасться в ловушку. 462 00:26:38,883 --> 00:26:43,563 Да, конечно, я действительно сделала этот звонок. 463 00:26:43,643 --> 00:26:45,003 Но я знаю, что сделали они, 464 00:26:45,083 --> 00:26:47,683 как они вовлекли меня в такие разговоры. 465 00:26:47,763 --> 00:26:49,963 Знаю, какие они манипуляторы. 466 00:26:50,043 --> 00:26:52,683 Знаю, как низко они готовы опуститься. 467 00:27:01,843 --> 00:27:06,003 Был где-то 2007 год, я была успешной моделью. 468 00:27:07,243 --> 00:27:09,763 Мне было лет 26-27. 469 00:27:10,483 --> 00:27:13,763 А мой брат Джек профессионально играл в поло. 470 00:27:16,883 --> 00:27:19,683 Помню, он говорит: «На меня вышел 471 00:27:19,763 --> 00:27:23,683 очень богатый шейх, который живет в Дубае». 472 00:27:24,803 --> 00:27:29,123 Они не один месяц встречались с Джеком. 473 00:27:31,563 --> 00:27:34,403 Джек сказал, что шейх организует мероприятие 474 00:27:36,083 --> 00:27:40,323 и хочет, чтобы там было и поло, и модный показ. 475 00:27:40,403 --> 00:27:45,083 И он очень просит меня поучаствовать, быть консультантом на модном фронте. 476 00:27:45,163 --> 00:27:46,843 Возможно, организовать показ, 477 00:27:46,923 --> 00:27:49,083 привести друзей и модельеров. 478 00:27:49,603 --> 00:27:52,083 Он очень просил, и я сказала: «Ладно». 479 00:27:53,723 --> 00:27:55,723 Итак, я поехала в Лондон, 480 00:27:57,483 --> 00:28:01,163 меня высадили на Парк-лейн у многоквартирного дома. 481 00:28:02,643 --> 00:28:06,643 Нас приветствовал правая рука шейха. 482 00:28:07,483 --> 00:28:11,123 Он один из тех, кто всё организует. 483 00:28:13,443 --> 00:28:15,603 А потом вошел шейх. 484 00:28:16,083 --> 00:28:18,643 С таким царственным видом. 485 00:28:19,043 --> 00:28:21,243 И они предложили перекусить. 486 00:28:21,723 --> 00:28:23,203 Во время еды 487 00:28:23,283 --> 00:28:25,403 он рассказывает, 488 00:28:25,483 --> 00:28:28,723 что собирается вложить в это мероприятие миллионы, 489 00:28:28,803 --> 00:28:31,123 а потом предлагает обсудить даты. 490 00:28:31,203 --> 00:28:33,483 Всё на таком позитиве, так интересно. 491 00:28:33,563 --> 00:28:35,243 Я такая: «Это будет круто». 492 00:28:40,283 --> 00:28:43,803 Потом еще бокальчик вина, и мы просто болтаем, и это 493 00:28:43,883 --> 00:28:46,043 уже просто легкомысленная болтовня. 494 00:28:46,883 --> 00:28:48,243 Его правая рука 495 00:28:48,323 --> 00:28:51,963 заводит тему типа: «Шейх такой, любит потусить. 496 00:28:52,043 --> 00:28:54,123 Не в курсе, как тут с наркотой?» 497 00:28:54,803 --> 00:28:58,843 Мне это показалось немного странным, но ты не задаешь много вопросов, 498 00:28:58,923 --> 00:29:01,803 особенно если человек из другой страны, 499 00:29:01,883 --> 00:29:04,043 и там другие подходы, другие нормы. 500 00:29:04,203 --> 00:29:08,003 В общем, такие звоночки, когда всё кажется немного странным. 501 00:29:08,083 --> 00:29:10,883 Иногда думаешь, это проблема с переводом. 502 00:29:12,643 --> 00:29:16,523 А потом они начали просить достать им наркотики. 503 00:29:19,483 --> 00:29:20,723 Тут я подумала: 504 00:29:20,803 --> 00:29:24,283 «Благодаря этим людям жизнь Джека вот-вот изменится. 505 00:29:24,363 --> 00:29:26,483 Они организуют новую крутую компанию. 506 00:29:26,563 --> 00:29:28,283 Все мы заработаем». 507 00:29:29,123 --> 00:29:32,563 Они давили на нас невероятно. 508 00:29:34,243 --> 00:29:35,923 Мы с большим трудом 509 00:29:36,003 --> 00:29:38,403 вспомнили кого-то из знакомых знакомых. 510 00:29:39,723 --> 00:29:42,563 И я позвонила. 511 00:29:42,883 --> 00:29:44,803 Всё, что я сделала. 512 00:29:44,883 --> 00:29:47,683 Это была самая страшная ошибка в моей жизни. 513 00:29:54,843 --> 00:29:59,683 Самое печальное, что это разрушило мои отношения с родными. 514 00:29:59,763 --> 00:30:03,883 Из-за этого я больше не поддерживаю отношения с братом. 515 00:30:03,963 --> 00:30:06,803 Мне эта история принесла слишком много боли. 516 00:30:06,883 --> 00:30:08,083 Я испытываю гнев. 517 00:30:08,163 --> 00:30:11,323 Я совершенно перестала доверять людям. 518 00:30:11,403 --> 00:30:13,443 Я уже никому не доверяла. 519 00:30:13,523 --> 00:30:17,523 Так что были огромные негативные последствия. 520 00:30:17,603 --> 00:30:22,203 M&S РАЗРЫВАЮТ КОНТРАКТ С ДЖОДИ ИЗ-ЗА ПОДСТАВЫ С НАРКОТИКАМИ 521 00:30:22,283 --> 00:30:24,523 Я была лицом кампаний, и это был ужас, 522 00:30:24,603 --> 00:30:26,803 когда звонили их руководители. 523 00:30:26,883 --> 00:30:29,483 БИ-БИ-СИ УВОЛЬНЯЕТ ДЖОДИ КИДД ИЗ-ЗА КОКАИНА 524 00:30:29,563 --> 00:30:31,243 «Мы должны разорвать контракт». 525 00:30:31,723 --> 00:30:34,523 В общем, мне тогда было очень больно 526 00:30:34,603 --> 00:30:39,403 смотреть, как исчезает всё, чего ты достигла. 527 00:30:41,563 --> 00:30:42,403 Извините. 528 00:30:44,403 --> 00:30:45,243 Просто ужас. 529 00:30:49,923 --> 00:30:53,443 Ты вкладываешь столько сил, 530 00:30:54,203 --> 00:30:58,123 строишь эти отношения, профессионально растешь. Это моя карьера. 531 00:30:59,923 --> 00:31:04,163 Из-за одного идиотского момента, 532 00:31:07,003 --> 00:31:10,163 когда тебя полностью заморочили, 533 00:31:10,963 --> 00:31:12,243 тобой манипулировали. 534 00:31:15,843 --> 00:31:18,643 На восстановление моей карьеры 535 00:31:18,723 --> 00:31:21,803 ушли долгие годы. 536 00:31:23,123 --> 00:31:26,523 Эмоционально, как видите, я до сих пор не восстановилась. 537 00:31:26,603 --> 00:31:32,403 Но все эти годы слёз, боли и ярости – 538 00:31:33,443 --> 00:31:34,523 из-за этого человека. 539 00:31:40,523 --> 00:31:42,443 Если хочешь быть знаменитостью, 540 00:31:42,523 --> 00:31:45,363 общество вправе ожидать от тебя моральной чистоты, 541 00:31:45,443 --> 00:31:47,163 соблюдения стандартов, кодов. 542 00:31:48,563 --> 00:31:50,363 Мы не губим жизни, это они сами. 543 00:31:50,443 --> 00:31:52,643 Постоянно слышу: «Ты меня уничтожил». 544 00:31:52,723 --> 00:31:55,443 Я говорю: «Это не я, ты сам разрушил свою жизнь. 545 00:31:55,523 --> 00:31:56,683 Сам сделал выбор». 546 00:31:58,003 --> 00:32:01,443 Он презирал знаменитостей. 547 00:32:01,643 --> 00:32:04,443 Ему казалось, многие недостойны своего положения 548 00:32:04,523 --> 00:32:05,443 в обществе. 549 00:32:07,643 --> 00:32:09,523 Чем они выше, тем сильнее падение. 550 00:32:09,603 --> 00:32:13,043 Из такой позиции он и стряпал эти истории. 551 00:32:13,403 --> 00:32:16,043 Давайте достанем самых крупных шишек. 552 00:32:16,123 --> 00:32:17,203 А еще королевские 553 00:32:18,043 --> 00:32:18,883 особы, 554 00:32:20,043 --> 00:32:21,003 крупные звезды, 555 00:32:21,883 --> 00:32:23,443 политики. Понимаете? 556 00:32:23,523 --> 00:32:25,123 Он считал, это справедливо. 557 00:32:25,803 --> 00:32:26,803 Он этим упивался. 558 00:32:29,323 --> 00:32:30,803 Я журналист, это моя работа. 559 00:32:30,883 --> 00:32:32,723 Пишем статьи, продаем газеты. 560 00:32:32,803 --> 00:32:34,083 МАЗЕР МАХМУД ЗАПИСЬ 2011 561 00:32:35,523 --> 00:32:38,643 Я не полицейский, не социальный работник, я журналист. 562 00:32:46,523 --> 00:32:48,963 ИЮЛЬ 2014 ГОДА 563 00:32:50,203 --> 00:32:51,043 Ну вот. 564 00:32:56,283 --> 00:32:57,603 Это снова я. 565 00:33:02,123 --> 00:33:04,683 Вообще, просто не знаю, что еще сказать. 566 00:33:07,123 --> 00:33:08,883 Записываю это видео, потому что... 567 00:33:11,443 --> 00:33:16,283 Меня достало, что люди не знают, что на самом деле происходит. 568 00:33:18,363 --> 00:33:20,563 Я очень хочу, чтобы это закончилось. 569 00:33:21,723 --> 00:33:23,803 Больше не хочу быть этим человеком, 570 00:33:23,883 --> 00:33:25,803 не хочу больше быть знаменитой. 571 00:33:26,443 --> 00:33:30,043 ЧЕТВЕРТЫЙ ДЕНЬ ПРОЦЕССА 572 00:33:30,403 --> 00:33:33,563 МАЗЕР МАХМУД ПЕРЕКРЕСТНЫЙ ДОПРОС СВИДЕТЕЛЯ 573 00:33:46,843 --> 00:33:49,323 Посмотрите, как Махмуд вошел в суд. 574 00:33:49,883 --> 00:33:52,283 Обычно свидетель входит в общую дверь, 575 00:33:52,363 --> 00:33:54,523 а Махмуд вошел в дверь для судей. 576 00:33:57,843 --> 00:33:59,723 И там он сидел, скрытый от всех, 577 00:33:59,803 --> 00:34:01,843 под предлогом опасности, 578 00:34:01,923 --> 00:34:05,683 которая ему грозит из-за социальной значимости его работы. 579 00:34:05,763 --> 00:34:09,603 То есть ни у одного свидетеля никогда не было такого статуса. 580 00:34:12,163 --> 00:34:15,843 Что еще больше укрепляло его представление, что он особенный. 581 00:34:18,883 --> 00:34:20,643 Я знал, что меня ждет бой 582 00:34:20,683 --> 00:34:23,203 с закаленным бойцом. 583 00:34:23,803 --> 00:34:25,123 Он не знал ни страха, 584 00:34:25,203 --> 00:34:27,323 ни каких-либо ограничений, 585 00:34:28,643 --> 00:34:32,123 и в любой момент он мог что угодно сказать 586 00:34:32,203 --> 00:34:34,563 о ней или обо мне. 587 00:34:36,883 --> 00:34:38,123 Со мной он вёл себя 588 00:34:38,203 --> 00:34:40,963 высокомерно, враждебно и презрительно. 589 00:34:41,563 --> 00:34:44,523 «С такими большими ушами вы должны хорошо слышать». 590 00:34:47,043 --> 00:34:50,083 При этом еще отпускал комментарии насчет Тулисы. 591 00:34:50,163 --> 00:34:51,563 В духе: «Слушайте, 592 00:34:52,043 --> 00:34:54,963 зачем вы спрашиваете, говорил ли я то или это? 593 00:34:55,043 --> 00:34:58,203 Она торгует кокаином, вот что должно вас беспокоить». 594 00:34:58,323 --> 00:34:59,883 В таком стиле давал показания. 595 00:35:02,803 --> 00:35:04,643 Но Мазер Махмуд не знал, 596 00:35:04,683 --> 00:35:08,203 что мы обнаружили одну бомбу 597 00:35:09,123 --> 00:35:10,683 и ждем, когда ее взорвать. 598 00:35:23,883 --> 00:35:25,363 Я был потрясен. 599 00:35:26,203 --> 00:35:28,563 За день до перекрестного допроса 600 00:35:28,923 --> 00:35:31,683 с нами связался водитель Махмуда Алан Смит 601 00:35:32,403 --> 00:35:34,083 и сказал, что надо поговорить. 602 00:35:34,803 --> 00:35:37,963 Он рассказал, что изменил показания по приказу Махмуда 603 00:35:38,043 --> 00:35:39,363 и что есть переписка. 604 00:35:43,803 --> 00:35:47,123 Я понял, что мы сорвали джекпот. 605 00:35:52,563 --> 00:35:56,203 Я решил не поднимать вопрос показаний Алана Смита 606 00:35:56,603 --> 00:35:57,683 до самого конца. 607 00:36:01,323 --> 00:36:03,643 И тогда я спросил Махмуда, 608 00:36:03,683 --> 00:36:06,123 говорил ли он с Аланом Смитом о показаниях. 609 00:36:06,203 --> 00:36:09,243 Махмуд ответил примерно так: 610 00:36:09,363 --> 00:36:11,483 «Может, и говорил. А вам-то что?» 611 00:36:11,563 --> 00:36:14,403 Такой ответ свидетеля – это потрясающая 612 00:36:14,483 --> 00:36:17,083 грубость и неадекватность. 613 00:36:17,603 --> 00:36:19,683 Этот же вопрос я задавал Махмуду 614 00:36:20,203 --> 00:36:23,083 на предварительных слушаниях, и он сказал «нет». 615 00:36:24,963 --> 00:36:25,963 Судья 616 00:36:26,923 --> 00:36:29,203 немедленно вмешался 617 00:36:29,923 --> 00:36:33,363 и заявил Махмуду: «Вы лгали на слушаниях по процессу. 618 00:36:33,443 --> 00:36:35,843 Вы мне сказали, что не говорили с ним. 619 00:36:35,923 --> 00:36:38,643 Теперь говорите "возможно". Скажите правду!» 620 00:36:43,723 --> 00:36:46,003 С этого момента Махмуд уже проиграл. 621 00:36:47,883 --> 00:36:50,963 За эти несколько секунд он был раздавлен. 622 00:36:53,483 --> 00:36:56,883 Затем судья повернулся к прокурору и сказал: 623 00:36:56,963 --> 00:36:58,203 «Я отклоняю иск». 624 00:36:59,403 --> 00:37:01,443 Махмуд растерялся. 625 00:37:01,843 --> 00:37:04,083 Этот грубый, агрессивный, 626 00:37:04,163 --> 00:37:06,403 пренебрежительный, враждебный, 627 00:37:06,483 --> 00:37:08,483 всемогущий человек 628 00:37:08,563 --> 00:37:10,803 превратился в дрожащую развалину. 629 00:37:10,883 --> 00:37:13,723 Было видно, как он сам себе говорит: 630 00:37:14,523 --> 00:37:15,403 «Это конец». 631 00:37:19,483 --> 00:37:21,243 А Тулиса была в восторге. 632 00:37:25,203 --> 00:37:28,563 Она искренне считала, что дело проиграно, 633 00:37:29,123 --> 00:37:30,123 и не могла поверить. 634 00:37:30,643 --> 00:37:31,483 Тулиса! 635 00:37:41,123 --> 00:37:43,323 «Это дело – ужасная и отвратительная 636 00:37:43,403 --> 00:37:46,323 западня, подстроенная Мазером Махмудом. 637 00:37:47,003 --> 00:37:50,203 Теперь мы успешно раскрыли истинную причину проблемы, 638 00:37:50,803 --> 00:37:53,403 а главное, разоблачили настоящего лжеца. 639 00:37:54,083 --> 00:37:57,883 Как человек, который считал, что его жизнь разрушена, 640 00:37:57,963 --> 00:38:01,403 я совершенно уверена, что нельзя допустить, 641 00:38:01,483 --> 00:38:03,683 чтобы кто-то еще попал в эту ловушку». 642 00:38:05,923 --> 00:38:07,963 Я была дома, включила новости 643 00:38:08,043 --> 00:38:10,963 и увидела, как Тулиса выходит из суда. 644 00:38:11,043 --> 00:38:14,563 Я помню, как она была рада, что правда восторжествовала. 645 00:38:15,443 --> 00:38:18,203 Тулиса вышла из зала суда, очистив свое имя. 646 00:38:18,443 --> 00:38:21,203 Сейчас главное – восстановить пострадавшую карьеру. 647 00:38:22,443 --> 00:38:25,843 Я безмерно гордилась тем, что она сделала, 648 00:38:25,923 --> 00:38:28,803 по сути, она высказалась от имени всех нас. 649 00:38:32,043 --> 00:38:33,803 Я была так за нее рада, 650 00:38:34,363 --> 00:38:35,923 но была и такая мысль: 651 00:38:36,883 --> 00:38:38,203 «Вот бы мне так». 652 00:38:41,363 --> 00:38:42,603 Боже мой. 653 00:38:42,683 --> 00:38:43,803 Хороший был день. 654 00:38:43,883 --> 00:38:45,443 Я так счастлива. 655 00:38:47,043 --> 00:38:48,483 Боже мой. 656 00:38:49,803 --> 00:38:50,843 Боже мой. 657 00:38:52,403 --> 00:38:55,483 Неужели всё закончилось? Не верится, что это всё. 658 00:38:56,363 --> 00:38:59,003 Я испытал невероятные чувства. 659 00:38:59,083 --> 00:39:01,163 В уголовном процессе часто бывает, 660 00:39:01,683 --> 00:39:04,043 что жизнь сводит тебя с незнакомцами, 661 00:39:04,123 --> 00:39:06,803 и ты проживаешь процесс вместе с ними. 662 00:39:07,323 --> 00:39:09,803 Раньше это не имело отношения к твоей жизни, 663 00:39:09,883 --> 00:39:11,603 а теперь это целый 664 00:39:12,203 --> 00:39:13,963 пласт твоей жизни. 665 00:39:14,043 --> 00:39:17,003 Так что сильные были эмоции. Я был очень за нее рад. 666 00:39:20,683 --> 00:39:23,723 Но также я испытал невероятное облегчение, 667 00:39:24,203 --> 00:39:25,523 что мы избежали беды. 668 00:39:32,723 --> 00:39:35,923 The Sun on Sunday написали, что результат их разочаровал, 669 00:39:36,643 --> 00:39:38,923 но они уверены, что их расследование 670 00:39:39,003 --> 00:39:41,163 проводилось без нарушений закона 671 00:39:41,203 --> 00:39:42,523 и журналистской этики. 672 00:39:45,843 --> 00:39:47,923 Судья получил серьезные основания 673 00:39:48,003 --> 00:39:50,523 считать, что репортер под прикрытием 674 00:39:50,603 --> 00:39:53,123 лгал и подтасовывал доказательства. 675 00:39:53,203 --> 00:39:55,203 Сейчас газета отстранила от работы 676 00:39:55,323 --> 00:39:56,683 Фальшивого Шейха. 677 00:39:59,123 --> 00:40:01,203 Вскоре ему предъявили обвинение, 678 00:40:01,683 --> 00:40:02,683 и это было здорово. 679 00:40:03,203 --> 00:40:06,203 Я подумала, что настало время и ему столкнуться 680 00:40:06,883 --> 00:40:08,683 с последствиями своих действий. 681 00:40:09,683 --> 00:40:12,483 ОКТЯБРЬ 2016 ГОДА 682 00:40:16,603 --> 00:40:20,003 В уголовном суде Лондона начался процесс Мазера Махмуда, 683 00:40:20,083 --> 00:40:21,883 известного как Фальшивый Шейх. 684 00:40:21,963 --> 00:40:23,923 Он и его водитель Алан Смит 685 00:40:24,003 --> 00:40:26,443 обвиняются в воспрепятствовании правосудию 686 00:40:26,523 --> 00:40:30,123 в связи с судебным процессом певицы Тулисы Контоставлос. 687 00:40:33,683 --> 00:40:34,603 УГОЛОВНЫЙ СУД 688 00:40:34,683 --> 00:40:35,963 Было очень грустно, 689 00:40:36,563 --> 00:40:37,843 что Маз оказался 690 00:40:37,923 --> 00:40:39,163 НИЛ УОЛЛИС НОВОСТИ МИРА 691 00:40:39,203 --> 00:40:43,003 в такой ситуации и попал под суд. 692 00:40:44,363 --> 00:40:47,123 Есть какой-то ответ от Мазера Махмуда, Дэнни? 693 00:40:47,203 --> 00:40:49,963 Есть заявление, переданное через его адвокатов. 694 00:40:50,043 --> 00:40:52,203 Он говорит, что глубоко разочарован 695 00:40:52,323 --> 00:40:54,723 решением Королевской прокуратуры. 696 00:40:55,123 --> 00:40:58,843 Он отрицает обвинение и будет активно оспаривать его в суде. 697 00:41:08,883 --> 00:41:11,523 Я пошла в уголовный суд Лондона, посмотреть. 698 00:41:13,643 --> 00:41:16,203 Помню, как он приехал в суд. 699 00:41:17,363 --> 00:41:20,003 По обе стороны от него – пара качков. 700 00:41:26,923 --> 00:41:28,203 В темно-синей куртке, 701 00:41:28,323 --> 00:41:30,523 с капюшоном на голове. 702 00:41:35,883 --> 00:41:36,963 Получай удовольствие! 703 00:41:37,243 --> 00:41:40,603 Люди на него орали, его ввели в суд, 704 00:41:40,883 --> 00:41:42,203 а я думала: «Отлично». 705 00:41:42,923 --> 00:41:44,563 Ему это явно не нравилось. 706 00:41:45,643 --> 00:41:47,323 Я думала: теперь ты знаешь, 707 00:41:47,403 --> 00:41:50,323 как чувствовала себя Тулиса, когда ее тащили в суд. 708 00:41:54,123 --> 00:41:57,203 Я смотрел, как Мазер идет в суд, и подумал, 709 00:41:57,483 --> 00:42:00,483 что это человек, весь образ которого рушился 710 00:42:00,563 --> 00:42:02,083 как карточный домик. 711 00:42:03,403 --> 00:42:05,083 Круг замкнулся. 712 00:42:09,963 --> 00:42:14,203 Когда я увидела Мазера в уголовном суде Лондона, 713 00:42:15,443 --> 00:42:17,043 он выглядел побежденным. 714 00:42:17,803 --> 00:42:20,523 Поникшие плечи, опущенная голова. 715 00:42:21,923 --> 00:42:26,363 Но всё равно было чувство, 716 00:42:26,443 --> 00:42:29,163 что там стоит холодный, бесчувственный человек. 717 00:42:32,323 --> 00:42:33,883 Махмуд не признал вину. 718 00:42:33,963 --> 00:42:35,683 Хотел уйти от ответственности. 719 00:42:36,363 --> 00:42:37,643 Никакого раскаяния. 720 00:42:40,443 --> 00:42:43,603 Но, на мой взгляд, очень показательно то, 721 00:42:43,683 --> 00:42:45,483 что он не сказал там ни слова. 722 00:42:49,123 --> 00:42:50,923 До этого он бегал и суетился, 723 00:42:51,723 --> 00:42:53,243 заманивая людей в ловушки. 724 00:42:57,323 --> 00:43:01,123 А когда пришлось объяснять собственные преступления, 725 00:43:01,203 --> 00:43:03,123 ему нечего было сказать. 726 00:43:03,603 --> 00:43:05,403 Это хорошо его характеризует. 727 00:43:07,083 --> 00:43:07,923 Невероятно. 728 00:43:08,883 --> 00:43:10,643 Срочные новости, вынесен приговор 729 00:43:10,683 --> 00:43:12,683 так называемому Фальшивому Шейху. 730 00:43:12,803 --> 00:43:15,403 Мазера Махмуда обвиняют в фальсификациях 731 00:43:15,483 --> 00:43:16,323 ПРЯМОЙ ЭФИР 732 00:43:16,403 --> 00:43:19,363 в в неудачном процессе Тулисы Контоставлос. 733 00:43:19,443 --> 00:43:22,003 Ричард Листер сейчас у уголовного суда. 734 00:43:22,083 --> 00:43:23,603 Какой приговор, Ричард? 735 00:43:25,203 --> 00:43:27,403 Приговор, Джоанна, такой. Оба они, 736 00:43:27,483 --> 00:43:29,483 Мазер Махмуд, или Фальшивый Шейх, 737 00:43:29,563 --> 00:43:33,523 и его бывший водитель Алан Смит, были признаны виновными в заговоре 738 00:43:33,603 --> 00:43:35,683 с целью воспрепятствовать правосудию. 739 00:43:35,883 --> 00:43:38,403 Да. Мы загнали гада. 740 00:43:39,803 --> 00:43:42,723 - Что вы хотите сказать? - Зачем подделывали улики? 741 00:43:43,963 --> 00:43:46,003 Хотите извиниться перед Тулисой? 742 00:43:46,083 --> 00:43:48,083 - Вы сожалеете? - Что можете сказать? 743 00:43:51,123 --> 00:43:53,283 Когда вынесли обвинительный приговор, 744 00:43:53,643 --> 00:43:56,683 я испытала настоящее облегчение. 745 00:43:57,443 --> 00:43:59,723 Вы врали ради первополосных заголовков? 746 00:43:59,803 --> 00:44:02,403 Что вы на это скажете? Какова ваша реакция? 747 00:44:04,763 --> 00:44:06,803 До этого момента я и не понимала, 748 00:44:07,283 --> 00:44:09,523 как для меня это было важно. 749 00:44:09,843 --> 00:44:11,163 Его признали виновным, 750 00:44:11,603 --> 00:44:13,843 а мне казалось, будто оправдали меня. 751 00:44:14,003 --> 00:44:20,003 ФАЛЬШИВЫЙ ШЕЙХ В ТЮРЬМЕ 752 00:44:25,523 --> 00:44:28,043 Мазер Махмуд, известный как Фальшивый Шейх, 753 00:44:28,123 --> 00:44:30,803 сегодня вечером начинает 15-месячную отсидку. 754 00:44:37,243 --> 00:44:40,643 Для меня самое тяжелое – как люди от него отвернулись. 755 00:44:40,723 --> 00:44:41,923 ЗИ БЫВШАЯ ПОДРУГА МАХМУДА 756 00:44:43,923 --> 00:44:47,283 Махмуда уволила компания News UK, которой владел 757 00:44:47,363 --> 00:44:48,643 Руперт Мердок. 758 00:44:50,043 --> 00:44:53,843 Все, кто внес свой вклад в то, кем он стал, 759 00:44:55,203 --> 00:44:56,163 дали ему упасть. 760 00:45:00,043 --> 00:45:03,443 Он потерял положение, 761 00:45:04,203 --> 00:45:05,283 репутацию, 762 00:45:06,563 --> 00:45:08,603 и для него это было очень трудно. 763 00:45:12,643 --> 00:45:14,203 Одно мгновение – 764 00:45:15,443 --> 00:45:17,003 и всё исчезло. 765 00:45:20,843 --> 00:45:23,763 Наверняка он в ярости, 766 00:45:23,843 --> 00:45:26,443 что люди запомнят его за это... 767 00:45:27,603 --> 00:45:28,643 за то, что он сел. 768 00:45:28,723 --> 00:45:30,603 Для него это полный конец. 769 00:45:30,683 --> 00:45:31,923 ПОЛ САМРАИ «НОВОСТИ МИРА» 770 00:45:32,003 --> 00:45:33,283 Ведь это обесценивает 771 00:45:33,363 --> 00:45:36,163 и «Журналиста года», и «Сенсацию года», 772 00:45:36,243 --> 00:45:38,043 все эти награды. 773 00:45:38,123 --> 00:45:40,443 И очень жаль, 774 00:45:40,523 --> 00:45:43,963 потому что он делал и добрые дела. 775 00:45:44,563 --> 00:45:49,883 Забыто столько хороших журналистских работ из-за того, 776 00:45:51,163 --> 00:45:53,443 что произошло в конце его карьеры. 777 00:45:56,603 --> 00:45:59,603 Иногда я думаю: если бы во время работы 778 00:46:00,763 --> 00:46:03,443 его получше направляли, помогали ему, 779 00:46:03,523 --> 00:46:05,083 этого бы не произошло. 780 00:46:08,403 --> 00:46:10,483 Может, Маза подвели другие люди? 781 00:46:18,683 --> 00:46:20,243 Я считаю, Мазер Махмуд 782 00:46:20,843 --> 00:46:23,203 всю свою 30-летнюю карьеру 783 00:46:23,763 --> 00:46:25,603 притворялся хорошим парнем, 784 00:46:27,283 --> 00:46:28,843 а на самом деле он был 785 00:46:30,043 --> 00:46:34,323 просто злой, и от злости разрушал чужие жизни и карьеры. 786 00:46:36,883 --> 00:46:37,923 Ему было всё равно. 787 00:46:38,003 --> 00:46:40,723 Он был готов пойти на что угодно 788 00:46:40,803 --> 00:46:43,523 ради сюжета, а это не журналистика. 789 00:46:46,683 --> 00:46:49,443 Он выходил на охоту за историями, 790 00:46:51,163 --> 00:46:53,523 чтобы оказаться на первой полосе. 791 00:46:56,643 --> 00:46:59,883 Цель оправдывает средства. 792 00:46:59,963 --> 00:47:01,483 Это должен быть его девиз. 793 00:47:02,763 --> 00:47:04,443 Даже если придется разрушить 794 00:47:04,523 --> 00:47:07,203 или почти разрушить чью-то жизнь, как у Тулисы. 795 00:47:07,323 --> 00:47:10,243 Он не знает ни чувства вины, ни совести, 796 00:47:11,003 --> 00:47:11,883 ни морали. 797 00:47:18,803 --> 00:47:24,523 СЕМЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ 798 00:47:27,363 --> 00:47:29,043 Выйдя из тюрьмы, 799 00:47:30,443 --> 00:47:31,723 он исчез. 800 00:47:35,283 --> 00:47:37,163 Всем было страшно интересно 801 00:47:37,243 --> 00:47:39,403 выяснить, где он и чем занимается, 802 00:47:39,883 --> 00:47:41,163 и изобличить его. 803 00:47:44,163 --> 00:47:46,763 Но никто не знает, где он. 804 00:47:51,083 --> 00:47:51,923 Он умен. 805 00:47:52,923 --> 00:47:55,043 Он умен. Он выживет. 806 00:47:59,763 --> 00:48:03,283 Ходили слухи, что он ушел во фриланс и сменил имя. 807 00:48:04,923 --> 00:48:06,643 Работает на другую газету. 808 00:48:08,083 --> 00:48:09,523 Но точно никто не знает. 809 00:48:13,803 --> 00:48:15,883 Снова он окутан тайной. 810 00:48:18,883 --> 00:48:21,123 Наверное, 811 00:48:21,203 --> 00:48:23,523 именно так ему наиболее комфортно. 812 00:48:34,283 --> 00:48:36,683 Любите наряды своего Фальшивого Шейха? 813 00:48:36,763 --> 00:48:38,163 - Расскажите о них. - Очень. 814 00:48:38,243 --> 00:48:39,523 С ними было весело. 815 00:48:41,123 --> 00:48:43,083 Все эти атрибуты шейха – 816 00:48:43,163 --> 00:48:44,603 такой готовый спектакль. 817 00:48:45,163 --> 00:48:46,243 Всё сходит с рук. 818 00:48:47,443 --> 00:48:49,163 Говорите «Всё сходит с рук». 819 00:48:49,243 --> 00:48:50,323 Вы не испытываете 820 00:48:50,883 --> 00:48:53,003 некоторого дискомфорта 821 00:48:53,083 --> 00:48:55,003 от таких методов работы? 822 00:48:55,083 --> 00:48:57,043 Нисколько. Я горжусь своей работой. 823 00:48:57,123 --> 00:48:58,323 Иначе бы не работал. 824 00:48:59,603 --> 00:49:02,123 - Мазер Махмуд, большое спасибо. - И вам. 825 00:49:05,803 --> 00:49:11,723 МЫ ОБРАТИЛИСЬ К МАЗЕРУ МАХМУДУ ЗА КОММЕНТАРИЕМ, НО ОН НЕ ОТВЕТИЛ. 826 00:49:11,803 --> 00:49:17,723 МЫ ОБРАТИЛИСЬ К NEWS UK ЗА КОММЕНТАРИЕМ, НО НАМ НЕ ОТВЕТИЛИ. 827 00:50:15,643 --> 00:50:17,643 Перевод субтитров: Анна Иваницкая 828 00:50:17,723 --> 00:50:19,723 Креативный супервайзер Татьяна Стрелкова