1 00:00:06,283 --> 00:00:09,563 Den här serien innehåller dramatiska vittnesskildringar. 2 00:00:09,643 --> 00:00:12,643 Händelser och karaktärer har ibland sammanslagits. 3 00:00:12,723 --> 00:00:15,683 Det här är en serie i tre delar och varje avsnitt 4 00:00:15,763 --> 00:00:19,763 Bör ses och förstås som en del i hela serien. 5 00:00:28,283 --> 00:00:30,243 God kväll, det här BBC News at Six. 6 00:00:30,323 --> 00:00:33,243 Efter dagar av press och allmän ilska 7 00:00:33,363 --> 00:00:34,723 över avlyssningsskandalen 8 00:00:35,003 --> 00:00:37,803 har News of the World, landets största tidning, 9 00:00:37,883 --> 00:00:39,483 meddelat att söndagens upplaga 10 00:00:39,603 --> 00:00:40,803 blir deras sista. 11 00:00:41,043 --> 00:00:43,403 Polisen utreder anklagelserna om avlyssning 12 00:00:43,483 --> 00:00:45,643 och går igenom en lista 13 00:00:45,723 --> 00:00:48,363 med 4 000 potentiella offer. 14 00:00:48,443 --> 00:00:50,603 Jag känner en sådan ilska, 15 00:00:50,683 --> 00:00:54,123 mordoffer, terroristoffer som fått sina telefoner avlyssnade, 16 00:00:54,203 --> 00:00:55,403 det är skamligt. 17 00:00:56,163 --> 00:00:57,083 Gripanden följde, 18 00:00:57,323 --> 00:00:59,683 av redaktörer, chefer och journalister 19 00:00:59,763 --> 00:01:01,163 som var inblandade. 20 00:01:03,283 --> 00:01:05,603 Sedan kom alla efter oss, 21 00:01:06,123 --> 00:01:08,163 fast vi hade gjort ett bra jobb 22 00:01:08,843 --> 00:01:10,683 med att spärra in skurkar, 23 00:01:11,043 --> 00:01:13,123 blev vi själva onda i allas ögon. 24 00:01:13,523 --> 00:01:15,323 Det är moraliskt fördärvat, 25 00:01:15,443 --> 00:01:17,203 och det är också ni. 26 00:01:17,403 --> 00:01:19,323 Begreppet pressfrihet... 27 00:01:19,443 --> 00:01:20,763 -Jag... -...är en rökridå 28 00:01:20,843 --> 00:01:23,283 för att sälja skvaller, 29 00:01:23,363 --> 00:01:25,043 och används som syndabock. 30 00:01:25,123 --> 00:01:26,523 Det är skitsnack. 31 00:01:28,283 --> 00:01:29,123 TACK OCH ADJÖ 32 00:01:29,203 --> 00:01:31,243 Bilder från Wapping igår kväll 33 00:01:31,323 --> 00:01:35,363 när personalen tog farväl av sin tidning och jobb. 34 00:01:37,403 --> 00:01:40,763 Jag hörde att News of the World hade lagts ner 35 00:01:41,163 --> 00:01:42,563 och jag blev så glad, 36 00:01:42,643 --> 00:01:45,203 så glad att det var över. 37 00:01:45,403 --> 00:01:47,043 Framför mig såg jag 38 00:01:47,243 --> 00:01:49,443 News of the Worlds kontor, 39 00:01:49,523 --> 00:01:52,763 de tomma stolarna och skrivborden, 40 00:01:53,363 --> 00:01:54,603 och tänkte: "Underbart." 41 00:01:58,043 --> 00:02:01,083 Jag trodde att det var slutet för Mazher Mahmood, 42 00:02:03,163 --> 00:02:04,003 men icke. 43 00:02:16,763 --> 00:02:20,203 Rättegången mot Mazher Mahmood, den falska shejken, 44 00:02:20,283 --> 00:02:22,323 har påbörjats vid Old Bailey. 45 00:02:24,843 --> 00:02:27,483 Det var så galet. 46 00:02:27,603 --> 00:02:29,323 Det kunde inte vara ett påhitt. 47 00:02:33,643 --> 00:02:37,483 I 30 år hade han frossat i att dölja sin identitet. 48 00:02:38,843 --> 00:02:41,083 Hans anonymitet och hemlighetsmakeri 49 00:02:41,403 --> 00:02:44,363 var nyckeln bakom allt. 50 00:02:46,443 --> 00:02:49,123 Den självutnämnde "King of Sting", 51 00:02:49,203 --> 00:02:52,443 dök upp varje dag, iklädd en balaklava. 52 00:02:54,123 --> 00:02:56,923 Han var hänsynslös, oärlig 53 00:02:57,003 --> 00:02:58,883 och skoningslös. 54 00:03:00,123 --> 00:03:02,643 Mazher Mahmood låg bakom stora storys. 55 00:03:02,723 --> 00:03:03,643 BROTTSDOMSTOL 56 00:03:03,723 --> 00:03:06,483 Han avslöjade riggning inom pakistansk cricket 57 00:03:06,563 --> 00:03:08,963 och en plan att kidnappa Victoria Beckham. 58 00:03:11,563 --> 00:03:13,363 Maz spelade på karikatyren 59 00:03:14,123 --> 00:03:16,683 att pengar inte var ett hinder 60 00:03:16,763 --> 00:03:19,563 och om du kom nära, kunde du få din andel. 61 00:03:28,003 --> 00:03:29,403 Jag hatar att medge det, 62 00:03:29,483 --> 00:03:32,203 men han var väldigt duktig. 63 00:03:48,963 --> 00:03:51,003 THE SUN KOMMER UT IMORGON 64 00:03:51,083 --> 00:03:53,723 FEBRUARI 2012 65 00:03:54,763 --> 00:03:58,643 The Sun on Sunday publiceras för första gången nästa helg. 66 00:04:01,243 --> 00:04:03,883 Den följer stängningen av News of the World i juli 67 00:04:03,963 --> 00:04:05,843 i kölvattnet av skandalen. 68 00:04:08,043 --> 00:04:10,283 Rupert Murdoch gillade inte tanken 69 00:04:10,363 --> 00:04:14,283 att inte ha en söndagstidning, 70 00:04:14,363 --> 00:04:17,403 då det fortfarande fanns en marknad 71 00:04:17,763 --> 00:04:21,363 och det är så The Sun on Sunday föddes, 72 00:04:21,883 --> 00:04:26,203 med tanken att den skulle vara obefläckad av News of the World. 73 00:04:26,923 --> 00:04:29,803 Den första upplagan av söndags-Sun. 74 00:04:30,843 --> 00:04:34,643 Mazher var en journalistisk överlevare. 75 00:04:35,483 --> 00:04:38,123 Han åtalades inte för avlyssningen, 76 00:04:38,203 --> 00:04:40,363 eller kopplades direkt till den, 77 00:04:40,923 --> 00:04:44,483 så han fick en plats på The Sun on Sunday. 78 00:04:52,803 --> 00:04:56,203 När News of the World stängdes, ändrade det 79 00:04:56,283 --> 00:04:59,363 hur folk uppfattar pressen 80 00:05:00,123 --> 00:05:03,483 och tolererade inte länge fuffens, 81 00:05:03,843 --> 00:05:06,563 och journalister behövde vara försiktiga. 82 00:05:07,803 --> 00:05:09,963 Mazher Mahmood insåg nog inte det. 83 00:05:14,563 --> 00:05:15,963 På The Sun, 84 00:05:16,163 --> 00:05:19,563 försökte han återupprätta sig som "King of Sting". 85 00:05:19,763 --> 00:05:22,803 Han ville att alla skulle se: "Jag är tillbaka, 86 00:05:23,243 --> 00:05:24,283 "se och lär." 87 00:05:26,803 --> 00:05:30,643 När Mazher gick med tidningen var det nog... 88 00:05:31,403 --> 00:05:35,003 ...mycket press på att säkra en stor story snabbt, 89 00:05:35,083 --> 00:05:38,283 för han försökte ständigt att visa vad han gick för. 90 00:05:38,363 --> 00:05:40,683 Du är inte bättre än din senaste story. 91 00:05:41,083 --> 00:05:43,603 Hans storys var alla stora 92 00:05:43,683 --> 00:05:45,163 så han behövde en större. 93 00:06:01,523 --> 00:06:03,723 Tulisa var en popstjärna. 94 00:06:05,363 --> 00:06:08,403 Hon var en TV-personlighet 95 00:06:08,483 --> 00:06:09,843 och folk kände henne 96 00:06:09,923 --> 00:06:13,283 eftersom hon var domare i X Factor. 97 00:06:14,483 --> 00:06:15,763 Tulisa! 98 00:06:15,843 --> 00:06:17,643 Åh nej, Tulisa! 99 00:06:17,723 --> 00:06:20,443 Hon var på tv varje lördagskväll, 100 00:06:20,523 --> 00:06:21,683 på bästa sändningstid. 101 00:06:24,363 --> 00:06:25,443 Hon var toppen, 102 00:06:25,643 --> 00:06:29,523 och jag och min dotter gillar fortfarande N-Dubz. 103 00:06:35,723 --> 00:06:37,723 Men nöjesbranschen kan vara hård. 104 00:06:39,843 --> 00:06:42,003 Tulisa bekräftade nyheterna 105 00:06:42,083 --> 00:06:44,443 att hon lämnar X Factor. 106 00:06:44,523 --> 00:06:45,363 God morgon. 107 00:06:48,643 --> 00:06:51,603 Då Tulisa tyvärr precis hade lämnat X Factor, 108 00:06:53,363 --> 00:06:57,403 var hon väldigt sårbar 109 00:06:57,723 --> 00:06:59,443 och ett idealiskt mål. 110 00:07:03,963 --> 00:07:06,843 MAJ 2013 111 00:07:08,643 --> 00:07:13,243 Jag blev kontaktad av två filmproducenter. 112 00:07:13,323 --> 00:07:14,163 RÖST: TULISA 113 00:07:14,243 --> 00:07:16,883 De ville ge mig 114 00:07:16,963 --> 00:07:20,443 huvudrollen i en Bollywood/Hollywood-produktion. 115 00:07:20,603 --> 00:07:23,843 Jag erbjöds cirka 3,5 miljoner dollar. 116 00:07:25,803 --> 00:07:28,443 Jag tänkte: "Nu händer det." 117 00:07:31,843 --> 00:07:33,283 Maz var en fantastisk... 118 00:07:33,363 --> 00:07:35,483 NEIL WALLIS REDAKTÖR NEWS OF THE WORLD 119 00:07:35,563 --> 00:07:37,523 ...grävande reporter. 120 00:07:37,603 --> 00:07:40,643 Han hade en förmåga 121 00:07:41,843 --> 00:07:43,203 att se en situation, 122 00:07:44,403 --> 00:07:46,883 räkna ut vad han behövde göra 123 00:07:48,483 --> 00:07:50,043 och fort 124 00:07:50,803 --> 00:07:52,003 ordna ett sätt 125 00:07:53,523 --> 00:07:55,123 att få allt att falla på plats. 126 00:07:58,243 --> 00:08:00,323 Hans dagar som falska shejken var över, 127 00:08:00,643 --> 00:08:03,283 folk visste om honom, 128 00:08:03,363 --> 00:08:04,483 de hade läst om honom. 129 00:08:04,563 --> 00:08:06,723 Han behövde ändra alias 130 00:08:06,803 --> 00:08:08,523 och blev 131 00:08:09,043 --> 00:08:12,123 en högt uppsatt Bollywood-producent. 132 00:08:14,123 --> 00:08:16,963 När jag såg filmen, insåg jag 133 00:08:17,043 --> 00:08:18,683 att det här var en klassiker. 134 00:08:19,203 --> 00:08:21,403 Allt var noggrant planerat, 135 00:08:21,483 --> 00:08:23,963 till och med så att hon satt 136 00:08:24,043 --> 00:08:28,003 där hans hemliga kamera var uppsatt. 137 00:08:28,603 --> 00:08:32,323 En kort genomgång, vi vill ha en engelsk tjej. 138 00:08:33,723 --> 00:08:35,763 Någon från... 139 00:08:35,843 --> 00:08:37,803 -Förnäm eller... -Nej. 140 00:08:39,043 --> 00:08:40,643 För att få vad han ville, 141 00:08:40,683 --> 00:08:43,683 var han tvungen att reflektera personens önskemål 142 00:08:43,803 --> 00:08:45,483 som satt framför honom. 143 00:08:45,563 --> 00:08:47,883 Han var otroligt övertygande. 144 00:08:47,923 --> 00:08:49,403 Han fick henne berusad, 145 00:08:50,323 --> 00:08:53,003 han erbjöd henne allt och 146 00:08:53,443 --> 00:08:56,283 filmen visar att hon gillade det han sa. 147 00:08:56,523 --> 00:08:57,683 Vi vill ha... 148 00:08:58,203 --> 00:09:00,163 -Jag kan göra cockney. -Någon från 149 00:09:01,243 --> 00:09:03,163 en vanlig bakgrund. 150 00:09:03,243 --> 00:09:04,083 -Ja. -Perfekt. 151 00:09:05,083 --> 00:09:06,003 Snarast. 152 00:09:11,763 --> 00:09:13,763 Mazher Mahmood var lite fast, 153 00:09:13,803 --> 00:09:17,683 för hon hade inte gjort något olagligt, tagit droger eller så, 154 00:09:17,763 --> 00:09:19,683 men Mazher hade ett mål 155 00:09:19,763 --> 00:09:23,563 och han tänkte få sin story, oavsett vad. 156 00:09:25,203 --> 00:09:26,363 Inget stod i vägen, 157 00:09:26,443 --> 00:09:29,163 om det var en bra story gjorde han allt 158 00:09:29,243 --> 00:09:30,123 och gav inte upp 159 00:09:30,203 --> 00:09:33,243 bara för att det verkade svårt. 160 00:09:33,883 --> 00:09:35,563 Och han var fast besluten. 161 00:09:37,563 --> 00:09:40,083 Han kontaktade henne efter två veckor 162 00:09:40,403 --> 00:09:43,363 och frågade om hon visste någon som sålde droger. 163 00:09:46,083 --> 00:09:49,683 Hon ville imponera på honom, hon ville ha jobbet. 164 00:09:50,283 --> 00:09:53,203 Tulisa pratade med en kontakt 165 00:09:53,283 --> 00:09:56,443 och sa åt dem att låtsas kunna ge Maz droger, 166 00:09:56,523 --> 00:09:58,283 så hon skulle verka gatusmart. 167 00:09:59,363 --> 00:10:03,083 Men personen försåg faktiskt Maz med kokain. 168 00:10:04,483 --> 00:10:05,923 Det räckte för storyn. 169 00:10:06,243 --> 00:10:12,243 VÄRLDSEXKLUSIV TULISA I KOKAINHANDEL 170 00:10:20,363 --> 00:10:22,443 Mitt liv är förstört, 171 00:10:22,523 --> 00:10:23,883 det är över. 172 00:10:28,243 --> 00:10:30,803 Jag vill bara ha tillbaka mitt liv. 173 00:10:33,563 --> 00:10:35,123 De har förstört mig. 174 00:10:36,683 --> 00:10:40,763 Det här hade aldrig hänt om det inte vore för dem. 175 00:10:40,803 --> 00:10:42,763 De fick det att hända. 176 00:10:43,563 --> 00:10:46,923 Det hade aldrig hänt om de inte fick det att hända. 177 00:10:47,043 --> 00:10:49,923 De fick det att hända. 178 00:10:58,123 --> 00:11:00,123 Sångaren och tidigare X Factor-domare, 179 00:11:00,203 --> 00:11:01,563 Tulisa Contostavlos, 180 00:11:01,643 --> 00:11:03,963 har inställt sig i rätten. 181 00:11:09,363 --> 00:11:12,563 Tulisa fick gå förbi en skara fotografer, 182 00:11:12,643 --> 00:11:15,643 nyhetsteam och reportrar på väg till rättssal nr 1. 183 00:11:17,803 --> 00:11:19,763 Hon åtalas för 184 00:11:19,843 --> 00:11:23,043 att ha försett en undercoverreporter med olagliga droger. 185 00:11:31,363 --> 00:11:32,203 Tulisa! 186 00:11:36,723 --> 00:11:39,123 Jag ska göra ett kort uttalande. 187 00:11:40,683 --> 00:11:43,683 Tulisa har åtalats för grovt brott, 188 00:11:44,123 --> 00:11:46,363 som hon inte erkänner sig skyldig till. 189 00:11:47,683 --> 00:11:49,403 Som det har rapporterats 190 00:11:50,083 --> 00:11:52,843 ligger Mazher Mahmood, 191 00:11:53,283 --> 00:11:56,563 känd som Falska shejken, bakom målet. 192 00:11:58,083 --> 00:12:00,763 Tulisa är den senaste i en lång rad 193 00:12:01,203 --> 00:12:04,083 som har utnyttjats av giriga tidningar. 194 00:12:04,243 --> 00:12:06,203 -Tulisa. -Tulisa, jag älskar dig. 195 00:12:06,283 --> 00:12:09,203 Jag minns Tulisa-storyn, 196 00:12:09,843 --> 00:12:11,723 att det är vad vi gjorde. 197 00:12:11,803 --> 00:12:13,763 NEWS OF THE WORLD - FOTOGRAF 198 00:12:13,843 --> 00:12:17,003 Det var exakt samma sak som Mahmood gjorde 199 00:12:17,163 --> 00:12:18,523 mot Emma Morgan. 200 00:12:22,883 --> 00:12:24,163 Samma story. 201 00:12:24,603 --> 00:12:25,443 AVSLÖJAD! 202 00:12:25,523 --> 00:12:26,763 Rubriken var: 203 00:12:27,043 --> 00:12:29,443 "Sida 3-tjej i drogskandal." 204 00:12:29,523 --> 00:12:31,083 SIDA 3-TJEJS DROGSKANDAL 205 00:12:31,163 --> 00:12:35,003 När jag såg artikeln om Tulisa, 206 00:12:35,083 --> 00:12:37,163 visste jag vad som hade hänt. 207 00:12:37,243 --> 00:12:39,323 Jag såg signaturen 208 00:12:39,403 --> 00:12:42,003 och det var Mazher Mahmood som var i görningen. 209 00:12:42,083 --> 00:12:42,923 AV MAZHER MAHMOOD 210 00:12:43,003 --> 00:12:46,203 Jag ville säga: "Han har gjort det mot mig med, 211 00:12:46,283 --> 00:12:47,923 "många år tidigare." 212 00:12:48,003 --> 00:12:49,843 Detaljerna var annorlunda, 213 00:12:50,283 --> 00:12:52,563 men hans tillvägagångssätt 214 00:12:52,643 --> 00:12:54,363 var exakt likadant. 215 00:12:57,963 --> 00:13:01,363 Det jag har märkt med Mazhers storys 216 00:13:01,843 --> 00:13:05,643 är att hans offer må vara olika, men han använder 217 00:13:06,563 --> 00:13:08,043 samma plan. 218 00:13:08,403 --> 00:13:10,043 Han säljer dem drömmen, 219 00:13:10,523 --> 00:13:12,043 han ger dem vad de vill ha. 220 00:13:12,123 --> 00:13:14,323 Han håller en stor morot framför dem, 221 00:13:14,643 --> 00:13:16,883 han vet att de vill åt den 222 00:13:17,283 --> 00:13:18,963 och det är så han tar dem. 223 00:13:19,683 --> 00:13:21,483 Jag föll för 224 00:13:22,323 --> 00:13:25,283 Falska shejkens skitsnack, 225 00:13:25,443 --> 00:13:28,923 för jag blev erbjuden mitt livs möjlighet. 226 00:13:37,963 --> 00:13:40,283 Vi flög till Lanzarote. 227 00:13:45,123 --> 00:13:47,363 Det var en stor kalenderfotografering. 228 00:13:51,283 --> 00:13:53,323 Jag skulle få betalt 229 00:13:53,403 --> 00:13:56,483 mycket mer än något tidigare jobb. 230 00:14:01,483 --> 00:14:04,563 Men han frågade om jag kunde ordna kokain. 231 00:14:07,483 --> 00:14:09,283 Jag blev lurad. 232 00:14:09,363 --> 00:14:12,923 Jag blev så uppmuntrad att jag trodde 233 00:14:13,003 --> 00:14:16,523 att om jag sa nej skulle jag förlora jobbet. 234 00:14:18,683 --> 00:14:21,883 Han bad mig att ordna kokain åt honom 235 00:14:21,963 --> 00:14:24,123 från en kille vid namn Billy. 236 00:14:27,083 --> 00:14:31,083 Billy köper kokainet och vi betalar honom. 237 00:14:31,163 --> 00:14:34,083 Mazher Mahmood betalade honom 238 00:14:34,643 --> 00:14:36,483 från utgifterna. 239 00:14:36,563 --> 00:14:39,683 "Ska vi skriva det? Vilket skämt. 240 00:14:39,763 --> 00:14:40,923 "Det är okej. 241 00:14:41,003 --> 00:14:42,883 "Vi köpte kokset åt henne. 242 00:14:44,043 --> 00:14:45,243 "Det är en bra idé." 243 00:14:45,323 --> 00:14:47,203 Vi köpte koks åt henne, gav henne. 244 00:14:47,283 --> 00:14:50,763 Billy får betalt, alla får betalt, hon blir ruinerad. 245 00:14:50,843 --> 00:14:54,963 GLAMOURMODELLENS KOKAINCHOCK! 246 00:14:55,043 --> 00:14:58,083 Han stoppade min karriär 247 00:14:58,163 --> 00:15:00,603 precis när den skulle ta fart. 248 00:15:00,683 --> 00:15:02,283 Jag återhämtade mig inte. 249 00:15:02,363 --> 00:15:05,203 MODELL & LANGARE 250 00:15:07,123 --> 00:15:11,123 Jag bara grät och grät, 251 00:15:11,843 --> 00:15:14,963 jag var rädd för vad mina föräldrar skulle tycka. 252 00:15:17,923 --> 00:15:19,323 Jag minns... 253 00:15:20,083 --> 00:15:20,923 Förlåt. 254 00:15:22,923 --> 00:15:25,603 Jag minns att jag pratade med min pappa, 255 00:15:26,043 --> 00:15:27,083 och han sa: 256 00:15:28,043 --> 00:15:29,683 "Behöver du hjälp? 257 00:15:29,763 --> 00:15:31,843 "Har du drogproblem? 258 00:15:31,923 --> 00:15:34,843 "Vi kan ta dig till en rehab." 259 00:15:34,923 --> 00:15:37,283 Han var så orolig för mig 260 00:15:37,883 --> 00:15:39,043 och jag sa nej. 261 00:15:39,483 --> 00:15:41,563 Han sa: "Du kan vara ärlig," 262 00:15:41,643 --> 00:15:44,123 och jag insåg att min pappa trodde dem. 263 00:15:45,123 --> 00:15:47,243 Efter det gick allt... 264 00:15:48,403 --> 00:15:50,163 Allt gick åt helvete. 265 00:15:50,243 --> 00:15:53,523 EXKLUSIVT! AV MAZHER MAHMOOD 266 00:15:54,763 --> 00:15:57,003 Till slut fick jag sparken 267 00:15:57,083 --> 00:16:00,243 över en annan story och hamnade i bråk med Maz, 268 00:16:01,083 --> 00:16:03,523 men jag tyckte synd om Emma. 269 00:16:03,603 --> 00:16:05,363 Jag gjorde verkligen det. 270 00:16:07,243 --> 00:16:09,963 Det är okej, det var mitt fel, 271 00:16:10,043 --> 00:16:11,523 men jag skämdes. 272 00:16:13,083 --> 00:16:16,363 Om min egen pappa undrar om det är sant, 273 00:16:16,443 --> 00:16:19,683 hur ska min röst vara högre 274 00:16:19,763 --> 00:16:21,563 än News of the World? 275 00:16:21,643 --> 00:16:24,163 Jag kan inte skrika högre än de sex miljoner 276 00:16:24,243 --> 00:16:25,683 som läser om mig. 277 00:16:26,803 --> 00:16:29,043 Han hade fått mig fängslad om han kunde. 278 00:16:29,123 --> 00:16:32,803 Tack och lov var det i Spanien, utanför vår jurisdiktion. 279 00:16:32,883 --> 00:16:36,283 Om det var i London hade jag också hamnat i rätten. 280 00:16:43,603 --> 00:16:46,403 Tulisa Contostavlos ska inrätta sig för rättegång 281 00:16:46,483 --> 00:16:50,083 i London i juli efter droghandelanklagelser. 282 00:16:53,763 --> 00:16:56,603 Jag fick höra att Tulisa Contostavlos gripits... 283 00:16:56,683 --> 00:16:58,163 JEREMY DEIN TULISAS ADVOKAT 284 00:16:58,243 --> 00:16:59,683 ...och jag följde storyn. 285 00:17:01,283 --> 00:17:02,843 Jag gillade N-Dubz, 286 00:17:03,883 --> 00:17:05,763 och mina barn var unga, 287 00:17:05,843 --> 00:17:08,443 vi brukade titta på X Factor varje lördagskväll. 288 00:17:08,523 --> 00:17:10,123 Och plötsligt 289 00:17:10,203 --> 00:17:13,563 ringde Tulisas manager mitt kontor. 290 00:17:13,603 --> 00:17:16,043 Det var lite skrämmande. 291 00:17:16,123 --> 00:17:18,083 Jag var nervös över att träffa henne. 292 00:17:21,323 --> 00:17:23,323 Du blev utsatt för brottsprovokation. 293 00:17:24,283 --> 00:17:28,363 Det är inte ett försvar mot ett brottsåtal. 294 00:17:29,123 --> 00:17:30,763 Men en domare 295 00:17:30,843 --> 00:17:34,963 kan stoppa förfarandet 296 00:17:35,363 --> 00:17:36,603 om han eller hon känner 297 00:17:37,443 --> 00:17:41,523 att brottet var fabricerat av Mahmood. 298 00:17:41,603 --> 00:17:44,443 Vi kommer att använda fakta från ditt fall 299 00:17:44,523 --> 00:17:46,803 och hur du lockades 300 00:17:46,843 --> 00:17:49,123 av de 3,5 miljonerna, 301 00:17:49,603 --> 00:17:52,723 huvudrollen i filmen, 302 00:17:52,803 --> 00:17:54,123 att du blev lockad. 303 00:18:01,123 --> 00:18:03,043 Oavsett storleken på moroten... 304 00:18:03,123 --> 00:18:04,363 INSPELAT 2011 305 00:18:04,483 --> 00:18:06,843 ...kan man inte provocera fram ett brott. 306 00:18:08,043 --> 00:18:10,563 Men det är allmänhetens uppfattning 307 00:18:10,603 --> 00:18:12,683 att då de erbjudits en stor morot, 308 00:18:12,763 --> 00:18:14,803 är det motivet bakom brottet. 309 00:18:21,203 --> 00:18:22,563 Jag ville ta mig an målet 310 00:18:22,803 --> 00:18:24,963 som vilken yrkesman som helst. 311 00:18:25,043 --> 00:18:27,963 Det var spännande, 312 00:18:28,043 --> 00:18:31,723 men också väldigt oroande, 313 00:18:31,803 --> 00:18:33,843 då han verkade ostoppbar. 314 00:18:36,603 --> 00:18:41,283 Vi forskade bland Mahmoods gamla fall innan Tulisa 315 00:18:41,363 --> 00:18:43,523 och bilden jag fick 316 00:18:43,603 --> 00:18:46,243 var att detta är en journalist 317 00:18:46,323 --> 00:18:49,483 vars arbetssätt inte gick att lita på. 318 00:18:50,963 --> 00:18:54,603 Den tilltalade hade lockats in genom uppmaning 319 00:18:54,723 --> 00:18:57,243 av Mahmood och hans medhjälpare. 320 00:18:57,723 --> 00:19:01,763 De skapade och orsakade brottet 321 00:19:01,843 --> 00:19:05,123 som de senare sa var i allmänhetens intresse 322 00:19:05,603 --> 00:19:06,603 att åtala. 323 00:19:11,763 --> 00:19:14,123 Allmänhetens intresse är moraliskt fel... 324 00:19:14,203 --> 00:19:15,483 INSPELAT 2011 325 00:19:15,563 --> 00:19:18,603 ...och allmänheten luras lätt. 326 00:19:20,283 --> 00:19:22,963 Av alla 500 utredningar jag har gjort, 327 00:19:23,603 --> 00:19:27,123 tillgodoser de alla det allmänna intresset. 328 00:19:30,683 --> 00:19:32,443 När Maz gjorde 329 00:19:32,843 --> 00:19:35,243 dessa enorma scoops, 330 00:19:35,763 --> 00:19:38,083 då sålde tidningarna som smör. 331 00:19:38,603 --> 00:19:41,123 Maz levererade konstant. 332 00:19:41,243 --> 00:19:42,843 Han var enormt uppskattad. 333 00:19:43,683 --> 00:19:46,363 Men han behövde någon som hindrade honom 334 00:19:47,243 --> 00:19:50,763 från att gå överstyr, han var så fokuserad, 335 00:19:51,363 --> 00:19:53,683 han var så fast på sin story. 336 00:19:55,523 --> 00:19:56,843 Det enda som spelade roll 337 00:19:57,843 --> 00:20:01,283 var nästa stora scoop. 338 00:20:02,003 --> 00:20:06,043 JUNI 2014 339 00:20:08,843 --> 00:20:11,123 FÖRHANDLING 340 00:20:11,203 --> 00:20:12,843 -Tulisa. -Tulisa. 341 00:20:14,003 --> 00:20:16,363 I Tulisas fall hade vi en förhandling 342 00:20:16,843 --> 00:20:19,683 där vi hävdade att målet inte borde fortsätta. 343 00:20:21,923 --> 00:20:26,603 Vi hävdade att Mahmoods beteende var samvetslöst, 344 00:20:26,723 --> 00:20:29,923 att bevis hade samlats in baserat på lögner, 345 00:20:30,003 --> 00:20:32,363 bedrägeri och falskhet. 346 00:20:32,443 --> 00:20:34,443 Deras motivering för storyn 347 00:20:34,523 --> 00:20:36,123 var att de hade bevis på 348 00:20:36,243 --> 00:20:38,843 att Tulisa Contostavlos var knarklangare. 349 00:20:40,203 --> 00:20:42,563 Vi ville se informationen, 350 00:20:42,603 --> 00:20:47,083 eller få veta vem som hade informationen. 351 00:20:47,123 --> 00:20:48,363 Vi fick ingenting. 352 00:20:50,003 --> 00:20:54,283 En stor del av Tulisa-fallet omfattades av journalistiska privilegier. 353 00:20:55,723 --> 00:20:58,243 Det var ett fall av David och Goliat. 354 00:20:58,763 --> 00:21:02,043 Det var gånger då det kändes överväldigande. 355 00:21:03,923 --> 00:21:06,963 En natt sov jag i min kontorsstol. 356 00:21:07,043 --> 00:21:10,363 Jag jobbade till kl. 04.00 och sov en timme. 357 00:21:10,483 --> 00:21:14,003 Jag köpte en ny skjorta och gick till domstolen. 358 00:21:14,083 --> 00:21:15,683 Men det var tydligt 359 00:21:15,763 --> 00:21:18,763 att det skulle bli svårt under förhandlingen. 360 00:21:23,003 --> 00:21:25,683 Han skulle anstränga sig mer, 361 00:21:25,763 --> 00:21:28,083 och jag vet från egen erfarenhet. 362 00:21:28,123 --> 00:21:29,843 Han ansträngde sig mer 363 00:21:29,963 --> 00:21:32,683 inför ett rättsfall 364 00:21:32,763 --> 00:21:34,963 än den ursprungliga storyn. 365 00:21:38,483 --> 00:21:41,683 Eftersom anklagelserna 366 00:21:42,723 --> 00:21:44,843 bekräftade hans journalistik. 367 00:21:48,123 --> 00:21:50,603 Mahmood och hans gäng, 368 00:21:51,163 --> 00:21:53,923 de var så osamarbetsvilliga som de kunde vara. 369 00:21:59,043 --> 00:22:03,043 Vi försökte få ett uttalande från ett viktigt vittne. 370 00:22:03,123 --> 00:22:04,963 Mahmoods chaufför, Alan Smith. 371 00:22:05,483 --> 00:22:06,683 De försökte hindra oss. 372 00:22:11,283 --> 00:22:13,563 Strax efter huvudmötet 373 00:22:13,643 --> 00:22:16,243 mellan Tulisa och Mahmood, 374 00:22:16,323 --> 00:22:19,003 erbjöds Tulisa en chaufförkörd bil hem 375 00:22:19,083 --> 00:22:20,723 med Alan Smith som förare. 376 00:22:20,803 --> 00:22:24,363 Hon pratade om familjemedlemmar som tagit droger 377 00:22:24,923 --> 00:22:28,163 och att det var därför hon var emot dem. 378 00:22:30,523 --> 00:22:33,283 Alan Smith hörde vad hon sa. 379 00:22:36,723 --> 00:22:40,123 Och eftersom vi hade klagat, 380 00:22:40,243 --> 00:22:43,243 tog de ett uttalande från honom. 381 00:22:43,363 --> 00:22:44,323 I vilket 382 00:22:45,163 --> 00:22:48,883 Smith sa att Tulisa talade mot droger i bilen, 383 00:22:48,963 --> 00:22:51,043 på väg från Metropolitan Hotel. 384 00:22:51,123 --> 00:22:54,643 Det var ett fantastiskt ögonblick. 385 00:22:56,083 --> 00:22:57,883 Vi hade ett uttalande 386 00:22:58,403 --> 00:23:01,323 i hennes fördel. 387 00:23:01,403 --> 00:23:04,283 Det var som guldstoft. 388 00:23:09,163 --> 00:23:10,963 Men inom 24 timmar 389 00:23:11,043 --> 00:23:13,843 ändrade Alan Smith det uttalandet. 390 00:23:15,523 --> 00:23:18,203 De sa att han hade begått ett misstag. 391 00:23:19,003 --> 00:23:22,283 Vi klagade ännu mer om det, 392 00:23:22,363 --> 00:23:25,003 men domarens synpunkt var den: "Ja... 393 00:23:25,083 --> 00:23:26,803 "Det är vad vittnet sa. 394 00:23:26,883 --> 00:23:30,363 "Det är något juryn måste prata om." 395 00:23:30,923 --> 00:23:32,163 Och det var det. 396 00:23:34,043 --> 00:23:35,923 Jag sa till mig själv: 397 00:23:36,003 --> 00:23:37,643 "Hur ska detta gå?" 398 00:23:37,723 --> 00:23:39,843 "Jag vet inte hur." 399 00:23:47,923 --> 00:23:52,963 JULI 2014 400 00:23:56,723 --> 00:23:58,603 Jag är rädd. 401 00:24:07,003 --> 00:24:09,203 Jag var otroligt orolig 402 00:24:09,283 --> 00:24:11,043 när jag kom till domstolen. 403 00:24:11,123 --> 00:24:12,123 RÄTTEGÅNGSDAG 1 404 00:24:12,203 --> 00:24:15,363 Jag var stressad och spänd. 405 00:24:15,443 --> 00:24:16,883 Utan tvekan. 406 00:24:30,603 --> 00:24:32,643 Det var ett svårt mål att vinna. 407 00:24:33,523 --> 00:24:36,203 Åklagarens argument var enkelt. 408 00:24:36,283 --> 00:24:38,203 Hon hade pekats ut som droglangare. 409 00:24:38,283 --> 00:24:41,043 Hon hade varit tydlig 410 00:24:41,123 --> 00:24:43,443 med att ordna droger 411 00:24:44,363 --> 00:24:47,643 och hon hade ordnat en drogaffär. 412 00:24:47,763 --> 00:24:51,123 Mazher Mahmood var en erfaren journalist 413 00:24:52,043 --> 00:24:53,563 som hade avslöjat allt, 414 00:24:54,043 --> 00:24:56,403 det var i allmänhetens intresse. 415 00:25:03,883 --> 00:25:06,723 Tulisa stod inför ett fängelsestraff 416 00:25:06,803 --> 00:25:08,923 mellan 18 månader och tre år. 417 00:25:10,283 --> 00:25:14,323 Det såg inte bra ut. 418 00:25:18,843 --> 00:25:21,243 Vi gick in på Southwark Crown Court, 419 00:25:21,323 --> 00:25:24,563 och det var första gången hon bröt ihop. 420 00:25:24,643 --> 00:25:26,763 INTERVJURUM 421 00:25:26,843 --> 00:25:29,603 Hon grät och var stressad, 422 00:25:30,123 --> 00:25:32,443 och sa: "Domaren är emot oss, 423 00:25:32,523 --> 00:25:34,443 "jag kommer att fängslas. 424 00:25:34,523 --> 00:25:36,723 "Det här är slöseri med tid." 425 00:25:38,963 --> 00:25:42,323 Hennes liv var på randen att kollapsa. 426 00:25:42,403 --> 00:25:44,723 Jag tänkte: "Du har rätt. 427 00:25:45,483 --> 00:25:47,523 "Jag tror vi kommer att förlora." 428 00:25:47,603 --> 00:25:51,043 Jag sa det inte, men allt pekade på det. 429 00:25:57,523 --> 00:26:00,123 När jag hörde talas om Tulisa, 430 00:26:00,203 --> 00:26:02,083 smärtan som jag visste 431 00:26:02,163 --> 00:26:04,123 att hon skulle gå igenom... 432 00:26:04,203 --> 00:26:05,883 JODIE KIDD MODELL OCH VÄRD 433 00:26:05,963 --> 00:26:09,323 ...frustrationen, sveket, allt, 434 00:26:09,403 --> 00:26:11,683 bubblade upp till ytan igen, 435 00:26:12,483 --> 00:26:15,323 av en annan person, 436 00:26:15,803 --> 00:26:18,163 ett av den här mannens offer. 437 00:26:23,923 --> 00:26:25,563 MODELL JODIE EN KOKSFIXARE 438 00:26:25,643 --> 00:26:29,283 När jag såg artikeln 439 00:26:29,643 --> 00:26:30,643 kände jag... 440 00:26:30,723 --> 00:26:31,883 EXKLUSIVT! DEL 8 & 9 441 00:26:31,963 --> 00:26:33,963 ...en panikkänsla... 442 00:26:34,043 --> 00:26:38,523 ...hur kunde jag ha fallit i den fällan. 443 00:26:38,883 --> 00:26:43,563 Jag själv ringde samtalet, 444 00:26:43,643 --> 00:26:45,003 men jag vet vad de gjorde 445 00:26:45,083 --> 00:26:47,683 och de ledde mig in i dessa samtal. 446 00:26:47,763 --> 00:26:49,963 De manipulerade saker. 447 00:26:50,043 --> 00:26:52,683 Jag vet hur långt de gick. 448 00:27:01,843 --> 00:27:06,003 2007 var jag en framgångsrik modell. 449 00:27:07,243 --> 00:27:09,763 Jag var 27 år gammal. 450 00:27:10,483 --> 00:27:13,763 Min bror Jack var en professionell polospelare. 451 00:27:16,883 --> 00:27:19,683 Han sa: "Jag har blivit kontaktad av 452 00:27:19,763 --> 00:27:23,683 "en väldigt rik shejk från Dubai." 453 00:27:24,803 --> 00:27:29,123 De träffade Jack i flera månader. 454 00:27:31,563 --> 00:27:34,403 Jack sa: "Han vill ordna en tillställning, 455 00:27:36,083 --> 00:27:40,323 "med polo och mode, 456 00:27:40,403 --> 00:27:45,083 "och han vill ha dig som rådgivare för modet, 457 00:27:45,163 --> 00:27:46,843 "kanske ha en modevisning, 458 00:27:46,923 --> 00:27:49,083 "ta med några av dina designervänner." 459 00:27:49,603 --> 00:27:52,083 Han bönade och bad och jag gick med på det. 460 00:27:53,723 --> 00:27:55,723 Vi åkte upp till London 461 00:27:57,483 --> 00:28:01,163 och blev avsläppta på Park Lane, framför ett hyreshus. 462 00:28:02,643 --> 00:28:06,643 Vi möttes av shejkens högra hand. 463 00:28:07,483 --> 00:28:11,123 Han skulle organisera allt. 464 00:28:13,443 --> 00:28:15,603 Sedan kom shejken in. 465 00:28:16,083 --> 00:28:18,643 Han såg kunglig ut. 466 00:28:19,043 --> 00:28:21,243 De sa: "Vi ska gå och äta." 467 00:28:21,723 --> 00:28:23,203 Så under måltiden 468 00:28:23,283 --> 00:28:25,403 pratade han 469 00:28:25,483 --> 00:28:28,723 om hur budgeten var flera miljoner, 470 00:28:28,803 --> 00:28:31,123 och de ville prata om datum, 471 00:28:31,203 --> 00:28:33,483 det var väldigt positivt: 472 00:28:33,563 --> 00:28:35,243 "Det här blir jättebra." 473 00:28:40,283 --> 00:28:43,803 Vi får in mer vin och vi börjar prata, 474 00:28:43,883 --> 00:28:46,043 stämningen blir mycket mer avslappnad. 475 00:28:46,883 --> 00:28:48,243 Hans högra hand 476 00:28:48,323 --> 00:28:51,963 börjar prata om hur shejken älskar att festa: 477 00:28:52,043 --> 00:28:54,123 "Vet ni något om droger?" 478 00:28:54,803 --> 00:28:58,843 Jag tyckte att det var märkligt, men jag ställde inga frågor, 479 00:28:58,923 --> 00:29:01,803 speciellt om de är från ett annat land, 480 00:29:01,883 --> 00:29:04,043 de har andra sätt och seder. 481 00:29:04,203 --> 00:29:08,003 Man tycker att det är konstigt. 482 00:29:08,083 --> 00:29:10,883 Att det kan vara en språkbarriär. 483 00:29:12,643 --> 00:29:16,523 Sedan börjar de fråga om vi kan fixa droger till dem. 484 00:29:19,483 --> 00:29:20,723 Jag tänkte: "Gud, 485 00:29:20,803 --> 00:29:24,283 "den här killen kommer att ändra Jacks liv, 486 00:29:24,363 --> 00:29:26,483 "men med en ny verksamhet 487 00:29:26,563 --> 00:29:28,283 "kommer vi att tjäna pengar." 488 00:29:29,123 --> 00:29:32,563 Vi kände en otrolig press. 489 00:29:34,243 --> 00:29:35,923 Vi försökte komma på någon 490 00:29:36,003 --> 00:29:38,403 som kände någon. 491 00:29:39,723 --> 00:29:42,563 Jag ringde ett samtal. 492 00:29:42,883 --> 00:29:44,803 Det var allt jag gjorde. 493 00:29:44,883 --> 00:29:47,683 Men det var mitt livs största misstag. 494 00:29:54,843 --> 00:29:59,683 Det värsta är att det förstörde min familj. 495 00:29:59,763 --> 00:30:03,883 Det förstörde mitt och min brors förhållande 496 00:30:03,963 --> 00:30:06,803 för det var så smärtsamt. 497 00:30:06,883 --> 00:30:08,083 Jag känner ilska. 498 00:30:08,163 --> 00:30:11,323 Mitt förtroende försvann. 499 00:30:11,403 --> 00:30:13,443 Jag litade inte på någon. 500 00:30:13,523 --> 00:30:17,523 Det hade en enorm, negativ effekt. 501 00:30:17,603 --> 00:30:22,203 M&S AVSLUTAR SAMARBETE MED JODIE KIDD ÖVER DROGSTING 502 00:30:22,283 --> 00:30:24,523 Jag fick hemska telefonsamtal 503 00:30:24,603 --> 00:30:26,803 från olika företag som jag representerade... 504 00:30:26,883 --> 00:30:29,483 JODIE KIDD KAN SPARKAS FRÅN BBC 505 00:30:29,563 --> 00:30:31,243 ..."Vi river upp kontraktet." 506 00:30:31,723 --> 00:30:34,523 Det var otroligt smärtsamt, 507 00:30:34,603 --> 00:30:39,403 det var som om hela karriären försvann. 508 00:30:41,563 --> 00:30:42,403 Förlåt. 509 00:30:44,403 --> 00:30:45,243 Hemskt. 510 00:30:49,923 --> 00:30:53,443 Jag hade jobbat så hårt 511 00:30:54,203 --> 00:30:58,123 för att bygga dessa relationer och karriärer... min karriär. 512 00:30:59,923 --> 00:31:04,163 Bara för att förlora allt i ett ögonblick, 513 00:31:07,003 --> 00:31:10,163 efter att ha blivit utsatt för groomning 514 00:31:10,963 --> 00:31:12,243 och manipulerad. 515 00:31:15,843 --> 00:31:18,643 Det tog många år 516 00:31:18,723 --> 00:31:21,803 för min karriär att återställas. 517 00:31:23,123 --> 00:31:26,523 Som du ser har den inte gjort det känslomässigt. 518 00:31:26,603 --> 00:31:32,403 Men alla dessa år av tårar, smärta och ilska 519 00:31:33,443 --> 00:31:34,523 på grund av honom. 520 00:31:40,523 --> 00:31:42,443 Om du ska vara en offentlig kändis, 521 00:31:42,523 --> 00:31:45,363 då förväntar sig allmänheten en viss moral, 522 00:31:45,443 --> 00:31:47,163 en viss standard, vissa koder. 523 00:31:48,563 --> 00:31:50,363 De förstör själva sina liv. 524 00:31:50,443 --> 00:31:52,643 Jag hör konstant: "Du har förstört mig." 525 00:31:52,723 --> 00:31:55,443 Jag svarar: "Det gjorde du själv. 526 00:31:55,523 --> 00:31:56,683 "Du gjorde valen." 527 00:31:58,003 --> 00:32:01,443 Han nedvärderade kändisar. 528 00:32:01,643 --> 00:32:04,443 Han tyckte inte att de förtjänade vad de hade, 529 00:32:04,523 --> 00:32:05,443 för allmänheten. 530 00:32:07,643 --> 00:32:09,523 De största faller tyngst, 531 00:32:09,603 --> 00:32:13,043 det var hans filosofi när han skrev artiklar. 532 00:32:13,403 --> 00:32:16,043 Låt oss hitta den största vi kan. 533 00:32:16,123 --> 00:32:17,203 Vilket är 534 00:32:18,043 --> 00:32:18,883 kungligheter, 535 00:32:20,043 --> 00:32:21,003 stora kändisar, 536 00:32:21,883 --> 00:32:23,443 politiker, du vet? 537 00:32:23,523 --> 00:32:25,123 Inget var för stort. 538 00:32:25,803 --> 00:32:26,803 Han älskade det. 539 00:32:29,323 --> 00:32:30,803 Det är vad en journalist gör. 540 00:32:30,883 --> 00:32:32,723 Vi säljer tidningar. 541 00:32:32,803 --> 00:32:34,083 INSPELAT 2011 542 00:32:35,523 --> 00:32:38,643 Jag är ingen polis. Jag är journalist. 543 00:32:46,523 --> 00:32:48,963 JULI 2014 544 00:32:50,203 --> 00:32:51,043 Så... 545 00:32:56,283 --> 00:32:57,603 Här är jag igen. 546 00:33:02,123 --> 00:33:04,683 Jag vet inte vad jag ska säga mer. 547 00:33:07,123 --> 00:33:08,883 Jag filmar det här för... 548 00:33:11,443 --> 00:33:16,283 Jag är trött på att inte folk vet vad som har hänt. 549 00:33:18,363 --> 00:33:20,563 Jag vill att det ska ta slut. 550 00:33:21,723 --> 00:33:23,803 Jag vill inte vara den jag är, 551 00:33:23,883 --> 00:33:25,803 jag vill inte vara känd. 552 00:33:26,443 --> 00:33:30,043 RÄTTEGÅNGSDAG 4 553 00:33:30,403 --> 00:33:33,563 MAZHER MAHMOODS KORSFÖRHÖR 554 00:33:46,843 --> 00:33:49,323 Angående Mahmoods ankomst till domstolen, 555 00:33:49,883 --> 00:33:52,283 normalt brukar ett vittne ta allmänna entrén, 556 00:33:52,363 --> 00:33:54,523 men Mahmood kom genom domarens dörr. 557 00:33:57,843 --> 00:33:59,723 Där satt han bakom en skärm, 558 00:33:59,803 --> 00:34:01,843 då han ansågs vara i riskzonen, 559 00:34:01,923 --> 00:34:05,683 på grund av det allmänna intresset för hans arbete. 560 00:34:05,763 --> 00:34:09,603 Han hade en status som inget annat vittne har haft. 561 00:34:12,163 --> 00:34:15,843 Det befäste bara känslan att han var speciell. 562 00:34:18,883 --> 00:34:20,643 Jag skulle möta 563 00:34:20,683 --> 00:34:23,203 någon som var erfaren, 564 00:34:23,803 --> 00:34:25,123 var orädd, 565 00:34:25,203 --> 00:34:27,323 inte hade begränsningar, 566 00:34:28,643 --> 00:34:32,123 som kunde säga vad han ville 567 00:34:32,203 --> 00:34:34,563 om henne eller mig när han ville. 568 00:34:36,883 --> 00:34:38,123 Hans beteende mot mig 569 00:34:38,203 --> 00:34:40,963 var arrogant, stridbart och avvisande: 570 00:34:41,563 --> 00:34:44,523 "Dina öron är stora, du borde höra mig." 571 00:34:47,043 --> 00:34:50,083 Det var fullt med referenser till Tulisa, 572 00:34:50,163 --> 00:34:51,563 som: "Lyssna, 573 00:34:52,043 --> 00:34:54,963 "du frågar mig om det här, sa jag det? 574 00:34:55,043 --> 00:34:58,203 "Varför? Hon säljer droger, oroa dig för det." 575 00:34:58,323 --> 00:34:59,883 Det är så han vittnar. 576 00:35:02,803 --> 00:35:04,643 Men vad Mazher Mahmood inte visste 577 00:35:04,683 --> 00:35:08,203 var att vi hade lagt en fälla, 578 00:35:09,123 --> 00:35:10,683 och vi väntade på honom. 579 00:35:23,883 --> 00:35:25,363 Jag blev förvånad, 580 00:35:26,203 --> 00:35:28,563 dagen före korsförhöret, 581 00:35:28,923 --> 00:35:31,683 kontaktade Mahmoods chaufför, Alan Smith, oss, 582 00:35:32,403 --> 00:35:34,083 och sa: "Jag vill tala med er." 583 00:35:34,803 --> 00:35:37,963 Mahmood hade bett honom att ändra sitt uttalande 584 00:35:38,043 --> 00:35:39,363 och de hade mejlat. 585 00:35:43,803 --> 00:35:47,123 Vi hade ett genombrott. 586 00:35:52,563 --> 00:35:56,203 Jag valde att lämna Alan Smiths uttalande 587 00:35:56,603 --> 00:35:57,683 ända till slutet. 588 00:36:01,323 --> 00:36:03,643 När jag frågade Mahmood 589 00:36:03,683 --> 00:36:06,123 om han hade pratat med Alan Smith, 590 00:36:06,203 --> 00:36:09,243 svarade han i stil med: 591 00:36:09,363 --> 00:36:11,483 "Kanske, vad spelar det för roll?" 592 00:36:11,563 --> 00:36:14,403 Vilket är ett förvånansvärt olämpligt 593 00:36:14,483 --> 00:36:17,083 och respektlöst svar för ett vittne att ge. 594 00:36:17,603 --> 00:36:19,683 Jag frågade Mahmood samma sak 595 00:36:20,203 --> 00:36:23,083 vid förhandlingen och Mahmood hade sagt nej. 596 00:36:24,963 --> 00:36:25,963 Domaren 597 00:36:26,923 --> 00:36:29,203 ingrep omedelbart, 598 00:36:29,923 --> 00:36:33,363 och sa till Mahmood: "Du ljög under förhandlingen, 599 00:36:33,443 --> 00:36:35,843 "du sa att ni inte hade pratat, 600 00:36:35,923 --> 00:36:38,643 "nu säger du att ni gjorde det. Tala sanning!" 601 00:36:43,723 --> 00:36:46,003 Nu var det kört för Mahmood. 602 00:36:47,883 --> 00:36:50,963 På några sekunder besegrades han. 603 00:36:53,483 --> 00:36:56,883 Domaren vände sig till åklagaren och sa: 604 00:36:56,963 --> 00:36:58,203 "Jag kastar ut målet." 605 00:36:59,403 --> 00:37:01,443 Mahmood upplöstes. 606 00:37:01,843 --> 00:37:04,083 Denna oförskämda, aggressiva, 607 00:37:04,163 --> 00:37:06,403 avvisande, konfronterande, 608 00:37:06,483 --> 00:37:08,483 allsmäktiga individen 609 00:37:08,563 --> 00:37:10,803 reducerades till ett darrande vrak. 610 00:37:10,883 --> 00:37:13,723 Han sa till sig själv: 611 00:37:14,523 --> 00:37:15,403 "Det är över." 612 00:37:19,483 --> 00:37:21,243 Tulisa var överlycklig. 613 00:37:25,203 --> 00:37:28,563 Hon trodde att allt var förlorat, 614 00:37:29,123 --> 00:37:30,123 och hon var mållös. 615 00:37:30,643 --> 00:37:31,483 Tulisa! 616 00:37:41,123 --> 00:37:43,323 "Hela händelsen var en fruktansvärd 617 00:37:43,403 --> 00:37:46,323 "och äcklig brottsprovokation av Mazher Mahmood. 618 00:37:47,003 --> 00:37:50,203 "Vi har nu lyckats avslöja den verklige boven, 619 00:37:50,803 --> 00:37:53,403 "och viktigast av allt, lögnaren. 620 00:37:54,083 --> 00:37:57,883 "Mitt liv förstördes det senaste året, 621 00:37:57,963 --> 00:38:01,403 "och jag anser att den här typen av brottsprovokation 622 00:38:01,483 --> 00:38:03,683 "inte får hända någon." 623 00:38:05,923 --> 00:38:07,963 Jag minns att jag såg på nyheterna 624 00:38:08,043 --> 00:38:10,963 när Tulisa steg ut ur domstolen. 625 00:38:11,043 --> 00:38:14,563 Jag såg hur nöjd hon var att sanningen hade kommit fram. 626 00:38:15,443 --> 00:38:18,203 Tulisa kom ut ur domstolen med sitt namn rentvått. 627 00:38:18,443 --> 00:38:21,203 Hennes prioritet är nu att återbygga sin karriär. 628 00:38:22,443 --> 00:38:25,843 Jag är så stolt över det hon gjorde, 629 00:38:25,923 --> 00:38:28,803 hon talade för oss alla. 630 00:38:32,043 --> 00:38:33,803 Jag var så glad för henne, 631 00:38:34,363 --> 00:38:35,923 men en del av mig tänkte... 632 00:38:36,883 --> 00:38:38,203 "Det borde ha varit jag." 633 00:38:41,363 --> 00:38:42,603 Herregud. 634 00:38:42,683 --> 00:38:43,803 Det var en bra dag. 635 00:38:43,883 --> 00:38:45,443 Jag är så glad. 636 00:38:47,043 --> 00:38:48,483 Herregud. 637 00:38:49,803 --> 00:38:50,843 Herregud. 638 00:38:52,403 --> 00:38:55,483 Tänk att det är över. 639 00:38:56,363 --> 00:38:59,003 Det var väldigt känslosamt, 640 00:38:59,083 --> 00:39:01,163 då, likt många brottmål, 641 00:39:01,683 --> 00:39:04,043 sitter du med människor du inte känner... 642 00:39:04,123 --> 00:39:06,803 Och plötsligt delar ni en upplevelse 643 00:39:07,323 --> 00:39:09,803 som en gång i tiden var irrelevant för dig, 644 00:39:09,883 --> 00:39:11,603 och är nu istället 645 00:39:12,203 --> 00:39:13,963 hela grunden för ditt liv, 646 00:39:14,043 --> 00:39:17,003 det var känslosamt. Jag var glad för henne. 647 00:39:20,683 --> 00:39:23,723 Men jag var också väldigt lättad 648 00:39:24,203 --> 00:39:25,523 att det gick rätt. 649 00:39:32,723 --> 00:39:35,923 The Sun on Sunday sa att de var besvikna över domen, 650 00:39:36,643 --> 00:39:38,923 men tror att den ursprungliga utredningen 651 00:39:39,003 --> 00:39:41,163 genomfördes inom lagens gränser 652 00:39:41,203 --> 00:39:42,523 och branschens koder. 653 00:39:45,843 --> 00:39:47,923 Domaren ansåg att det fanns starka skäl 654 00:39:48,003 --> 00:39:50,523 att journalisten på The Sun on Sunday 655 00:39:50,603 --> 00:39:53,123 hade ljugit och manipulerat bevis. 656 00:39:53,203 --> 00:39:55,203 Tidningen har nu stängt av mannen 657 00:39:55,323 --> 00:39:56,683 känd som "Falska shejken". 658 00:39:59,123 --> 00:40:01,203 Kort efter det blev han åtalad, 659 00:40:01,683 --> 00:40:02,683 helt fantastiskt. 660 00:40:03,203 --> 00:40:06,203 Det var på tiden, 661 00:40:06,883 --> 00:40:08,683 han mötte äntligen konsekvenserna. 662 00:40:09,683 --> 00:40:12,483 OKTOBER 2016 663 00:40:16,603 --> 00:40:20,003 Rättegången mot Mazher Mahmood, också känd som Falska shejken, 664 00:40:20,083 --> 00:40:21,883 har börjat på Old Bailey. 665 00:40:21,963 --> 00:40:23,923 Han och hans chaufför, Alan Smith, 666 00:40:24,003 --> 00:40:26,443 åtalas för att ha förvrängt rättvisans gång 667 00:40:26,523 --> 00:40:30,123 under rättegången av sångerskan Tulisa Contostavlos. 668 00:40:33,683 --> 00:40:34,603 BROTTMÅLSDOMSTOL 669 00:40:34,683 --> 00:40:35,963 Jag var ledsen 670 00:40:36,563 --> 00:40:38,203 att Maz fann sig själv 671 00:40:39,203 --> 00:40:43,003 i den situationen och ställdes inför rätta. 672 00:40:44,363 --> 00:40:47,123 Har vi hört en reaktion från Mazher Mahmood, Danny? 673 00:40:47,203 --> 00:40:49,963 Vi har fått ett uttalande från hans advokater, 674 00:40:50,043 --> 00:40:52,203 han är djupt besviken 675 00:40:52,323 --> 00:40:54,723 med det beslut som har fattats. 676 00:40:55,123 --> 00:40:58,843 Han nekar till brott och kommer att överklaga. 677 00:41:08,883 --> 00:41:11,523 Jag gick till Old Bailey för att titta. 678 00:41:13,643 --> 00:41:16,203 Jag minns när han kom till domstolen. 679 00:41:17,363 --> 00:41:20,003 Med stora killar runt om honom. 680 00:41:26,923 --> 00:41:28,203 Med sin marinblå anorak 681 00:41:28,323 --> 00:41:30,523 och huvan ner över ansiktet. 682 00:41:35,883 --> 00:41:36,963 Njut, kompis. 683 00:41:37,243 --> 00:41:40,603 Folk skrek åt honom när han föstes in och... 684 00:41:40,883 --> 00:41:42,203 Jag tänkte: "Bra," 685 00:41:42,923 --> 00:41:44,563 för han gillade det inte. 686 00:41:45,643 --> 00:41:47,323 Nu vet han hur det känns, 687 00:41:47,403 --> 00:41:50,323 då Tulisa gick igenom samma sak. 688 00:41:54,123 --> 00:41:57,203 När jag såg Mazher anlända till rätten tänkte jag 689 00:41:57,483 --> 00:42:00,483 att hela den bild han hade byggt upp 690 00:42:00,563 --> 00:42:02,083 höll nu på att kollapsa. 691 00:42:03,403 --> 00:42:05,083 Hjulet hade snurrat runt. 692 00:42:09,963 --> 00:42:14,203 När jag såg Mazher i rätten på Old Bailey, 693 00:42:15,443 --> 00:42:17,043 såg han besegrad ut. 694 00:42:17,803 --> 00:42:20,523 Hans axlar var nedsjunkna och huvudet nere. 695 00:42:21,923 --> 00:42:26,363 Men jag fick känslan av att det var en kall, 696 00:42:26,443 --> 00:42:29,163 känslolös människa som stod där. 697 00:42:32,323 --> 00:42:33,883 Mahmood nekade till brott. 698 00:42:33,963 --> 00:42:35,683 Han försökte undvika ansvar. 699 00:42:36,363 --> 00:42:37,643 Ingen ånger. 700 00:42:40,443 --> 00:42:43,603 Men något som talar högt, 701 00:42:43,683 --> 00:42:45,483 är att han aldrig sa ett ord. 702 00:42:49,123 --> 00:42:50,923 Efter att ha försökt 703 00:42:51,723 --> 00:42:53,243 att provocera brott... 704 00:42:57,323 --> 00:43:01,123 ...kunde han inte förklara 705 00:43:01,203 --> 00:43:03,123 sina egna kriminella handlingar... 706 00:43:03,603 --> 00:43:05,403 Det är ganska otroligt. 707 00:43:07,083 --> 00:43:07,923 Otroligt. 708 00:43:08,883 --> 00:43:10,643 Senaste nytt, vi har en dom 709 00:43:10,683 --> 00:43:12,683 i rättegången av den "Falska shejken", 710 00:43:12,803 --> 00:43:15,883 Mazher Mahmood, anklagad för bevismanipulation 711 00:43:15,963 --> 00:43:19,363 i rättegången av stjärnan Tulisa Contostavlos. 712 00:43:19,443 --> 00:43:22,003 Över till Richard Lister vid Old Bailey. 713 00:43:22,083 --> 00:43:23,603 Vad är domen, Richard? 714 00:43:25,203 --> 00:43:27,403 Domen, Joanna, är att både 715 00:43:27,483 --> 00:43:29,483 Mazher Mahmood, "Falska shejken", 716 00:43:29,563 --> 00:43:33,523 och hans tidigare chaufför, Alan Smith, har båda funnits skyldiga 717 00:43:33,603 --> 00:43:35,683 till att ha försvårat utredningen. 718 00:43:35,883 --> 00:43:38,403 Vi fick den jäveln. 719 00:43:39,803 --> 00:43:42,723 -Vad vill du säga? -Varför manipulera bevis? 720 00:43:43,963 --> 00:43:46,003 Vill du be om ursäkt till Tulisa? 721 00:43:46,083 --> 00:43:48,083 -Är du ledsen? -Vad vill du säga? 722 00:43:51,123 --> 00:43:53,283 När domen kom in 723 00:43:53,643 --> 00:43:56,683 kände jag en lättnad. 724 00:43:57,443 --> 00:43:59,723 Ljög du för att få förstasidan? 725 00:43:59,803 --> 00:44:02,403 Vad vill du säga? Vad är din reaktion? 726 00:44:04,763 --> 00:44:06,803 Jag förstod inte förrän då 727 00:44:07,283 --> 00:44:09,523 hur mycket det skulle betyda för mig. 728 00:44:09,843 --> 00:44:11,163 Att han var skyldig 729 00:44:11,603 --> 00:44:13,843 kändes som ett rättfärdigande. 730 00:44:14,003 --> 00:44:20,003 FALSKA SHEJKEN FÄNGSLAD 731 00:44:25,523 --> 00:44:28,043 Mazher Mahmood, "Falska shejken", 732 00:44:28,123 --> 00:44:30,803 börjar sitt 15 månader fängelsestraff ikväll. 733 00:44:37,243 --> 00:44:40,643 Det jobbigaste var nog hur alla vände sig mot honom. 734 00:44:40,723 --> 00:44:41,923 ZEE MAHMOODS F.D PARTNER 735 00:44:43,923 --> 00:44:47,283 Mahmood fick sparken från News UK, 736 00:44:47,363 --> 00:44:48,643 ägt av Rupert Murdoch. 737 00:44:50,043 --> 00:44:53,843 Alla som hade hjälpt honom till dit han var, 738 00:44:55,203 --> 00:44:56,163 lät honom falla. 739 00:45:00,043 --> 00:45:03,443 Att han förlorade sin status, 740 00:45:04,203 --> 00:45:05,283 sitt rykte, 741 00:45:06,563 --> 00:45:08,603 måste ha varit väldigt svårt. 742 00:45:12,643 --> 00:45:14,203 På ett ögonblick 743 00:45:15,443 --> 00:45:17,003 var allt borta. 744 00:45:20,843 --> 00:45:23,763 Han hade hatat att det han skulle bli 745 00:45:23,843 --> 00:45:26,443 mest ihågkommen för var 746 00:45:27,603 --> 00:45:28,643 att ha fängslats. 747 00:45:28,723 --> 00:45:30,603 Det är det värsta för honom, 748 00:45:31,523 --> 00:45:33,283 eftersom det ogillar 749 00:45:33,363 --> 00:45:36,163 "Årets journalist", "Årets scoop". 750 00:45:36,243 --> 00:45:38,043 Det tillintetgör alla priser. 751 00:45:38,123 --> 00:45:40,443 Det är synd 752 00:45:40,523 --> 00:45:43,963 eftersom han gjorde också bra saker. 753 00:45:44,563 --> 00:45:49,883 Mycket förstklassig journalistik blir bortglömd 754 00:45:51,163 --> 00:45:53,443 på grund av slutet av hans karriär. 755 00:45:56,603 --> 00:45:59,603 Jag undrade om det hade hänt 756 00:46:00,763 --> 00:46:03,443 om han hade övervakats 757 00:46:03,523 --> 00:46:05,083 under sin karriär. 758 00:46:08,403 --> 00:46:10,483 Maz kanske blev sviken? 759 00:46:18,683 --> 00:46:20,243 Mazher Mahmood, för mig, 760 00:46:20,843 --> 00:46:23,203 under sin 30-åriga karriär, 761 00:46:23,763 --> 00:46:25,603 gav sken av att vara en bra man, 762 00:46:27,283 --> 00:46:28,843 när han i själva verket var 763 00:46:30,043 --> 00:46:34,323 en ond liv- och karriärförstörare. 764 00:46:36,883 --> 00:46:37,923 Han brydde sig inte. 765 00:46:38,003 --> 00:46:40,723 Han gjorde allt som krävdes 766 00:46:40,803 --> 00:46:43,523 för att få storyn, det är inte journalistik. 767 00:46:46,683 --> 00:46:49,443 Han ville alltid att hans storys 768 00:46:51,163 --> 00:46:53,523 skulle nå förstasidan. 769 00:46:56,643 --> 00:46:59,883 Ändamålen helgar medlen. 770 00:46:59,963 --> 00:47:01,483 Det borde vara hans motto. 771 00:47:02,763 --> 00:47:04,443 Även om det innebär att förstöra 772 00:47:04,523 --> 00:47:07,203 eller försöka förstöra någons liv, som Tulisas. 773 00:47:07,323 --> 00:47:10,243 Han har varken skuldkänslor, samvete, 774 00:47:11,003 --> 00:47:11,883 eller moral. 775 00:47:18,803 --> 00:47:24,523 SJU MÅNADER SENARE 776 00:47:27,363 --> 00:47:29,043 När han släpptes från fängelset, 777 00:47:30,443 --> 00:47:31,723 försvann han. 778 00:47:35,283 --> 00:47:37,163 Det finns ett enormt intresse 779 00:47:37,243 --> 00:47:39,403 att veta vad han gör just nu 780 00:47:39,883 --> 00:47:41,163 och att avslöja honom. 781 00:47:44,163 --> 00:47:46,763 Men ingen vet var han är. 782 00:47:51,083 --> 00:47:51,923 Han är smart. 783 00:47:52,923 --> 00:47:55,043 Han skulle överleva. 784 00:47:59,763 --> 00:48:03,283 Det ryktas att han frilansade under ett annat namn. 785 00:48:04,923 --> 00:48:06,643 Jobbade på en annan tidning. 786 00:48:08,083 --> 00:48:09,523 Men ingen vet. 787 00:48:13,803 --> 00:48:15,883 Det hålls hemligt. 788 00:48:18,883 --> 00:48:21,123 Och det är nog 789 00:48:21,203 --> 00:48:23,523 då han känner sig som mest bekväm. 790 00:48:34,283 --> 00:48:36,683 Gillar du dina "Falska shejken"-rockar? 791 00:48:36,763 --> 00:48:38,163 -Berätta om dem. -Verkligen. 792 00:48:38,243 --> 00:48:39,523 De är roliga. 793 00:48:41,123 --> 00:48:43,083 Alla shejkens munderingar 794 00:48:43,163 --> 00:48:44,603 har en sådan hög standard. 795 00:48:45,163 --> 00:48:46,243 Jag klarar mig. 796 00:48:47,443 --> 00:48:49,163 Du säger "klarar dig". 797 00:48:49,243 --> 00:48:50,323 Känner du dig 798 00:48:50,883 --> 00:48:53,003 obekväm i din egen hud, 799 00:48:53,083 --> 00:48:55,003 då det är så du jobbar? 800 00:48:55,083 --> 00:48:57,043 Inte alls. Jag är stolt över det. 801 00:48:57,123 --> 00:48:58,323 Utan tvekan. 802 00:48:59,603 --> 00:49:02,123 -Tack, Mazher Mahmood. -Mitt nöje. 803 00:49:05,803 --> 00:49:11,723 MAZHER MAHMOOD HAR BETTS OM EN KOMMENTAR MEN VALDE ATT INTE SVARA. 804 00:49:11,803 --> 00:49:17,723 NEWS UK HAR BETTS OM EN KOMMENTAR MEN VALDE ATT INTE SVARA. 805 00:50:15,643 --> 00:50:17,643 Undertexter: Victor Ollén 806 00:50:17,723 --> 00:50:19,723 Kreativ ledare Jeni Orimalade