1 00:00:06,283 --> 00:00:09,563 Bu dizi, tanıklıklara dayalı dramatik canlandırma içerir. 2 00:00:09,643 --> 00:00:12,643 Bazı olay ve karakterler değiştirilmiştir. 3 00:00:12,723 --> 00:00:15,683 Üç bölümden oluşmakta olup her bölümün içeriğine 4 00:00:15,763 --> 00:00:19,763 dizinin tümü bağlamında bakılmalı ve öyle anlaşılmalıdır. 5 00:00:28,283 --> 00:00:30,243 İyi akşamlar, BBC News'e hoş geldiniz. 6 00:00:30,323 --> 00:00:33,243 Telefon dinlemelerine karşı günlerce süren yoğun baskı 7 00:00:33,363 --> 00:00:34,723 ve toplumsal öfke sonucunda 8 00:00:35,003 --> 00:00:37,803 ülkenin en büyük gazetesi News of the World 9 00:00:37,883 --> 00:00:39,483 bu pazar günkü baskısının 10 00:00:39,603 --> 00:00:40,803 son olacağını duyurdu. 11 00:00:41,043 --> 00:00:43,403 Telefon dinleme iddialarını soruşturan polis 12 00:00:43,483 --> 00:00:45,643 dört bin potansiyel kurban içeren 13 00:00:45,723 --> 00:00:48,363 bir liste üstünde çalıştıklarını bildirdi. 14 00:00:48,443 --> 00:00:50,603 Olanlar beni dehşete düşürüyor. 15 00:00:50,683 --> 00:00:54,123 Telefonları dinlenen cinayet kurbanları, terör kurbanları. 16 00:00:54,203 --> 00:00:55,403 Bu çok utanç verici. 17 00:00:56,163 --> 00:00:57,083 Skandala karışan 18 00:00:57,323 --> 00:00:59,683 editörler, yöneticiler ve gazeteciler 19 00:00:59,763 --> 00:01:01,163 tutuklandı. 20 00:01:03,283 --> 00:01:05,603 Herkes üstümüze geldi. 21 00:01:06,123 --> 00:01:08,163 Harika şeyler yaptık, 22 00:01:08,843 --> 00:01:10,683 kötü insanları hapse gönderdik 23 00:01:11,043 --> 00:01:13,123 ama hikâyenin kötü adamları olduk. 24 00:01:13,523 --> 00:01:15,323 Bu ahlaksızlıktır. 25 00:01:15,443 --> 00:01:17,203 Sizin yaptığınız ahlaksızlık. 26 00:01:17,403 --> 00:01:19,323 Tüm bu basın özgürlüğü kavramı... 27 00:01:19,443 --> 00:01:20,763 -Ben... -Bu bir paravan. 28 00:01:20,843 --> 00:01:23,283 Dedikoduyla gazete satmaya yarıyor. 29 00:01:23,363 --> 00:01:25,043 Sıkışınca ardına gizleniyorsunuz. 30 00:01:25,123 --> 00:01:26,523 Tamamen palavra. 31 00:01:28,283 --> 00:01:29,123 SAĞ OLUN ELVEDA 32 00:01:29,203 --> 00:01:31,243 Wapping'de dün geceki sahne buydu. 33 00:01:31,323 --> 00:01:35,363 Çalışanlar, gazetelerine ve işlerine veda ettiler. 34 00:01:37,403 --> 00:01:40,763 News of the World'ün kapandığını duyduğumda 35 00:01:41,163 --> 00:01:42,563 çok sevinmiştim. 36 00:01:42,643 --> 00:01:45,203 Kapandığını gördüğüme çok sevinmiştim. 37 00:01:45,403 --> 00:01:47,043 Hatta gözümde canlandırdım. 38 00:01:47,163 --> 00:01:49,443 Haber merkezini, 39 00:01:49,523 --> 00:01:52,763 boş sandalyeleri, boş masaları. 40 00:01:53,363 --> 00:01:54,603 İçimden "Harika." dedim. 41 00:01:58,043 --> 00:02:01,083 Bunun Mazher Mahmood'un sonu olacağını düşünmüştüm 42 00:02:03,163 --> 00:02:04,003 ama olmadı. 43 00:02:16,763 --> 00:02:20,203 Sahte Şeyh olarak bilinen gazeteci Mazher Mahmood'un davası 44 00:02:20,283 --> 00:02:22,323 Old Bailey'de başladı. 45 00:02:24,843 --> 00:02:27,483 O kadar inanılmazdı ki gerçek olmalıydı. 46 00:02:27,603 --> 00:02:29,323 Bu sahte olamazdı yani. 47 00:02:33,643 --> 00:02:37,483 Otuz yıl boyunca kimliğini gizlemenin keyfini yaşadı. 48 00:02:38,843 --> 00:02:41,083 Anonimliği, gizliliği 49 00:02:41,403 --> 00:02:44,363 tüm eylemlerinin anahtarıydı. 50 00:02:46,443 --> 00:02:49,123 Kendi deyimiyle "Pusu Kralı", 51 00:02:49,203 --> 00:02:52,443 her gün bir maskeyle mahkemeye çıkıyor. 52 00:02:54,123 --> 00:02:56,923 Bence insafsız, sahtekâr 53 00:02:57,003 --> 00:02:58,883 ve kalpsiz bir insandı. 54 00:03:00,123 --> 00:03:02,643 Mazher Mahmood atlatma haberlerle öne çıktı. 55 00:03:02,723 --> 00:03:03,643 CEZA MAHKEMESİ 56 00:03:03,723 --> 00:03:06,483 Pakistan kriket liginde şike 57 00:03:06,563 --> 00:03:08,963 ve Victoria Beckham'ı kaçırma planı gibi. 58 00:03:11,563 --> 00:03:13,363 Maz bir karikatür üzerine oynadı. 59 00:03:14,123 --> 00:03:16,683 Para gerçekten hiç sorun değil 60 00:03:16,763 --> 00:03:19,563 ve yaklaşırsan sen de payını alabilirsin. 61 00:03:28,003 --> 00:03:29,403 Söylemeye dilim varmıyor 62 00:03:29,483 --> 00:03:32,203 ama o yaptığı işte gerçekten çok iyiydi. 63 00:03:38,683 --> 00:03:44,683 SAHTE ŞEYH 64 00:03:48,963 --> 00:03:51,003 THE SUN YARIN ÇIKACAK. 65 00:03:51,083 --> 00:03:53,723 ŞUBAT 2012 66 00:03:54,763 --> 00:03:58,643 The Sun on Sunday gelecek hafta sonu ilk kez yayımlanacak. 67 00:04:01,243 --> 00:04:03,883 News of the World telefon dinleme skandalıyla 68 00:04:03,963 --> 00:04:05,843 geçen temmuzda kapanmıştı. 69 00:04:08,043 --> 00:04:10,283 Rupert Murdoch bir pazar gazetesine 70 00:04:10,363 --> 00:04:14,283 sahip olmama fikrinden hoşlanmadı 71 00:04:14,363 --> 00:04:17,403 çünkü bunun hâlâ büyük bir pazarı olduğuna inanıyordu. 72 00:04:17,763 --> 00:04:21,403 The Sun on Sunday fikri de böyle doğdu. 73 00:04:21,523 --> 00:04:26,203 News of the World'ün yarattığı olumsuz izlenimden etkilenmemeliydi. 74 00:04:26,843 --> 00:04:29,803 Sun'ın pazar baskısının ilk sayısı, nasıl ama? 75 00:04:30,843 --> 00:04:34,643 Mazher hep hayatta kalan bir gazeteci olma şöhretine sahipti. 76 00:04:35,483 --> 00:04:38,123 Asla telefon korsanlığı ile suçlanmadı 77 00:04:38,203 --> 00:04:40,363 ya da doğrudan ilişkilendirilmedi. 78 00:04:40,923 --> 00:04:44,483 Bu yüzden The Sun on Sunday'de ona bir masa verildi. 79 00:04:52,803 --> 00:04:56,203 Bence News of the World kapandığında sismik bir kayma gibi 80 00:04:56,283 --> 00:04:59,363 insanların basına bakışı aniden değişti. 81 00:04:59,963 --> 00:05:03,483 Dalaverelere karşı tahammül azaldı 82 00:05:03,843 --> 00:05:06,563 ve gazetecilerin daha dikkatli olması gerekti 83 00:05:07,803 --> 00:05:09,963 ama Mazher Mahmood o mesajı almadı. 84 00:05:14,563 --> 00:05:15,963 The Sun'da 85 00:05:16,163 --> 00:05:19,563 Pusu Kralı olarak itibarını yeniden kazanmaya çalışıyordu. 86 00:05:19,763 --> 00:05:22,803 Kendini ispatlamak istiyordu. "Buradayım, geri döndüm, 87 00:05:23,243 --> 00:05:24,283 "bakıp ağlayın." 88 00:05:26,803 --> 00:05:30,643 Mazher, The Sun on Sunday'e katıldığında 89 00:05:31,403 --> 00:05:35,003 hızlıca büyük bir haber yapması için çok baskı olacaktı 90 00:05:35,083 --> 00:05:38,283 çünkü sürekli kendini kanıtlamak gibi bir misyonu vardı. 91 00:05:38,363 --> 00:05:40,683 Değeriniz ancak son haberiniz kadardır. 92 00:05:41,083 --> 00:05:43,603 Onun ise tüm haberleri zaten büyüktü. 93 00:05:43,683 --> 00:05:45,163 Daha da büyüğünü yapmalıydı. 94 00:05:46,683 --> 00:05:48,883 Ders aldığım hatalar yapıyorum 95 00:05:49,723 --> 00:05:50,963 Çünkü ben gencim 96 00:05:51,643 --> 00:05:52,923 Evet, gencim 97 00:05:54,003 --> 00:05:56,523 Üzgünüm, daha işim bitmedi 98 00:05:57,363 --> 00:05:58,843 Çünkü ben gencim 99 00:05:59,283 --> 00:06:00,643 Evet, gencim 100 00:06:01,523 --> 00:06:03,723 Tulisa bir pop yıldızıydı. 101 00:06:05,363 --> 00:06:08,403 Bir televizyon simasıydı 102 00:06:08,483 --> 00:06:09,843 ve insanlar onu 103 00:06:09,923 --> 00:06:13,283 X Factor'da jüri üyesi olduğu için tanıyordu. 104 00:06:14,483 --> 00:06:15,763 Tulisa! 105 00:06:15,843 --> 00:06:17,643 Olamaz, Tulisa! 106 00:06:17,723 --> 00:06:20,443 Her cumartesi gecesi ekranlarımızdaydı, 107 00:06:20,523 --> 00:06:21,683 prime time kuşağında. 108 00:06:24,363 --> 00:06:25,443 Bence harikaydı. 109 00:06:25,643 --> 00:06:29,523 Kızım da N-Dubz'ı severdi, ki hâlâ sever. Ben de severim zaten. 110 00:06:35,723 --> 00:06:37,723 Ama eğlence sektörü acımasız olabilir. 111 00:06:39,843 --> 00:06:42,003 Tulisa büyük bir merakla beklenen 112 00:06:42,083 --> 00:06:44,443 X Factor'dan ayrılma haberini doğruladı. 113 00:06:44,523 --> 00:06:45,363 Günaydın Tulisa. 114 00:06:48,643 --> 00:06:51,603 Ne yazık ki Tulisa'nın X Factor'dan ayrılması, 115 00:06:53,363 --> 00:06:57,403 onu kesinlikle kırılgan hâle getirdi 116 00:06:57,723 --> 00:06:59,443 ve ideal bir pusu hedefi yaptı. 117 00:07:03,963 --> 00:07:06,843 MAYIS 2013 118 00:07:08,643 --> 00:07:13,243 İki film yapımcısı bana ulaştı. 119 00:07:13,323 --> 00:07:14,163 TULISA'NIN SESİ 120 00:07:14,243 --> 00:07:16,883 Bir Bollywood-Hollywood ortak yapımı için 121 00:07:16,963 --> 00:07:20,443 büyük bir başrol oynamamı istediler. 122 00:07:20,603 --> 00:07:23,843 Üç, üç buçuk milyon dolar teklif ettiler. 123 00:07:25,803 --> 00:07:28,443 "Vay canına, bir hayal gerçek oluyor." dedim. 124 00:07:31,843 --> 00:07:33,283 Maz müthiş bir... 125 00:07:33,363 --> 00:07:35,483 NEWS OF THE WORLD GENEL YAYIN YÖNETMENİ 126 00:07:35,563 --> 00:07:37,523 ...araştırmacı gazeteciydi. 127 00:07:37,603 --> 00:07:40,643 Yeteneği şuydu. 128 00:07:41,843 --> 00:07:43,203 Bir durumu görür, 129 00:07:44,403 --> 00:07:46,883 ona nasıl ulaşacağını tespit eder 130 00:07:48,483 --> 00:07:50,043 ve büyük bir hızla 131 00:07:50,803 --> 00:07:52,003 bir yol çizerek 132 00:07:53,523 --> 00:07:55,123 her şeyi planlar. 133 00:07:58,243 --> 00:08:00,323 Sahte Şeyh günleri sona ermişti 134 00:08:00,643 --> 00:08:03,283 çünkü insanlar onu tanıyordu, 135 00:08:03,363 --> 00:08:04,483 okuyup öğrenmişlerdi. 136 00:08:04,563 --> 00:08:06,723 Bu yüzden kimliğini değiştirmesi gerekti 137 00:08:06,803 --> 00:08:08,523 ve sonunda 138 00:08:09,043 --> 00:08:12,123 çok başarılı bir Bollywood yapımcısı oldu. 139 00:08:12,803 --> 00:08:14,043 COMO METROPOLITAN LONDRA 140 00:08:14,123 --> 00:08:16,963 Görüntüleri izlediğimde hemen anladım, 141 00:08:17,043 --> 00:08:18,683 bu klasik bir pusuydu. 142 00:08:19,203 --> 00:08:21,403 Her şey özenle planlanmıştı. 143 00:08:21,483 --> 00:08:23,963 Öyle ki Tulisa'nın oturduğu yer bile 144 00:08:24,043 --> 00:08:28,003 gizli kameranın kurulduğu yerin tam görüş açısındaydı. 145 00:08:28,603 --> 00:08:32,323 Pekâlâ, özetle bir İngiliz kız istiyoruz. 146 00:08:33,723 --> 00:08:35,763 Bir çeşit şeyden... 147 00:08:35,843 --> 00:08:38,003 -Sosyetik İngiliz mi? -Hayır. 148 00:08:39,043 --> 00:08:40,643 İstediğini elde etmek için 149 00:08:40,683 --> 00:08:43,683 karşısında oturan kişinin arzularını 150 00:08:43,803 --> 00:08:45,483 yansıtması gerekiyordu. 151 00:08:45,563 --> 00:08:47,883 İnanılmaz derecede ikna ediciydi. 152 00:08:47,923 --> 00:08:49,403 Onu sarhoş etti. 153 00:08:50,323 --> 00:08:53,003 Ona dünyayı teklif etti 154 00:08:53,443 --> 00:08:56,283 ve görüntülere bakılırsa kızı heyecanlandırmıştı. 155 00:08:56,523 --> 00:08:57,683 İstediğimiz şey... 156 00:08:58,203 --> 00:09:00,163 -Doğu şivesi yapabilirim. -Çok... 157 00:09:01,243 --> 00:09:03,163 Çok düşük sınıftan biri. 158 00:09:03,243 --> 00:09:04,083 -Evet. -Mükemmel. 159 00:09:05,083 --> 00:09:06,003 Bir gecede. 160 00:09:11,763 --> 00:09:13,763 Mazher Mahmood biraz sıkışmıştı 161 00:09:13,803 --> 00:09:17,683 çünkü Tulisa yasa dışı bir şey yapmamıştı, uyuşturucu almamıştı 162 00:09:17,763 --> 00:09:19,683 ama Mazher kararlıydı. 163 00:09:19,763 --> 00:09:23,563 Öyle veya böyle habere ulaşmanın bir yolunu bulurdu. 164 00:09:25,203 --> 00:09:26,363 Asla sarsılmazdı. 165 00:09:26,443 --> 00:09:29,163 İyi bir haber varsa üstüne giderdi. 166 00:09:29,243 --> 00:09:30,123 Zor olacak diye 167 00:09:30,203 --> 00:09:33,243 mutsuzluğa kapılmazdı. 168 00:09:33,883 --> 00:09:35,563 Çok kararlıydı. 169 00:09:37,563 --> 00:09:40,083 Bir iki hafta bekleyip onu aradı, 170 00:09:40,403 --> 00:09:43,363 "Uyuşturucu alabileceğim bir tanıdığın var mı?" dedi. 171 00:09:46,083 --> 00:09:49,683 Tulisa onu etkilemek istiyordu, işi almak istiyordu. 172 00:09:50,283 --> 00:09:53,203 Tulisa'nın dediğine göre, bir kişiyi arayıp 173 00:09:53,283 --> 00:09:56,443 Maz'e uyuşturucu temin edecekmiş gibi yapmasını istedi. 174 00:09:56,523 --> 00:09:58,283 Bu işten anlıyor imajı çizecekti. 175 00:09:59,363 --> 00:10:03,083 Ama o kişi gerçekten Maz'e kokain temin etti. 176 00:10:04,483 --> 00:10:05,923 Haber için bu yeterliydi. 177 00:10:06,243 --> 00:10:12,243 WORLD ÖZEL TULISA'NIN KOKAİN TİCARETİ REZALETİ 178 00:10:20,363 --> 00:10:22,443 Hayatım mahvoldu. 179 00:10:22,523 --> 00:10:23,883 Bitti. 180 00:10:28,243 --> 00:10:30,803 Hayatımı geri istiyorum. 181 00:10:33,563 --> 00:10:35,123 Beni mahvettiler. 182 00:10:36,683 --> 00:10:40,763 Bu durumu yaratmasalardı bunlar asla olmazdı. 183 00:10:40,803 --> 00:10:42,763 Bunun olmasını sağladılar. 184 00:10:43,563 --> 00:10:46,923 Onlar bunun olmasını sağlamasalardı bunlar asla olmazdı. 185 00:10:47,043 --> 00:10:49,923 Onlar bunu gerçekleştirdiler. 186 00:10:55,803 --> 00:10:58,043 ARALIK 2013 187 00:10:58,123 --> 00:11:00,123 Şarkıcı ve eski X Factor jüri üyesi 188 00:11:00,203 --> 00:11:01,563 Tulisa Contostavlos, 189 00:11:01,643 --> 00:11:03,963 uyuşturucu suçlamasıyla mahkemeye geldi. 190 00:11:09,363 --> 00:11:12,563 Tulisa fotoğrafçı, haber ekibi ve muhabir kalabalığının 191 00:11:12,643 --> 00:11:15,643 arasından geçerek duruşma salonuna ulaştı. 192 00:11:17,803 --> 00:11:19,763 Gizli bir muhabir için 193 00:11:19,843 --> 00:11:23,043 ağır uyuşturucu tedariğinde aracı olmakla suçlanıyor. 194 00:11:31,363 --> 00:11:32,203 Tulisa! 195 00:11:36,723 --> 00:11:39,123 Tulisa adına kısa bir açıklama yapacağım. 196 00:11:40,683 --> 00:11:43,683 Tulisa suçlandığı cezai suçla ilgili olarak 197 00:11:44,123 --> 00:11:46,363 bugün suçlamaları reddetti. 198 00:11:47,683 --> 00:11:49,403 Çok kişinin bildirdiği üzere 199 00:11:50,083 --> 00:11:52,843 bu davanın tamamı, Sahte Şeyh olarak da bilinen 200 00:11:53,283 --> 00:11:56,563 Mazher Mahmood tarafından tasarlanmıştır. 201 00:11:58,083 --> 00:12:00,763 Tulisa açgözlü gazetelerin yem olarak kullandığı 202 00:12:01,203 --> 00:12:04,083 insanlar listesine son eklenen kişidir. 203 00:12:04,243 --> 00:12:06,203 -Tulisa. -Tulisa, seni seviyorum. 204 00:12:06,283 --> 00:12:09,203 Tulisa haberini okurken düşündüm ki 205 00:12:09,843 --> 00:12:11,723 yaptığımız şey tam olarak buydu. 206 00:12:11,803 --> 00:12:13,763 NEWS OF THE WORLD FOTOĞRAFÇISI 207 00:12:13,843 --> 00:12:17,003 Hiçbir farkı yok. Mahmood'un Emma Morgan'a 208 00:12:17,163 --> 00:12:18,523 yaptığının aynısıydı. 209 00:12:22,883 --> 00:12:24,163 Haber aynı. 210 00:12:24,603 --> 00:12:25,443 YAKALANDI! 211 00:12:25,523 --> 00:12:26,763 Manşet şöyleydi, 212 00:12:27,043 --> 00:12:29,443 "Üçüncü sayfa kızının uyuşturucu rezaleti." 213 00:12:29,523 --> 00:12:31,083 ÜÇÜNCÜ SAYFA KIZININ UYUŞTURUCU REZALETİ! 214 00:12:31,163 --> 00:12:35,003 Tulisa hakkındaki haberi gördüğümde 215 00:12:35,083 --> 00:12:37,163 neler olduğunu çok iyi anladım. 216 00:12:37,243 --> 00:12:39,323 Gazetecinin adına baktım ve elbette 217 00:12:39,403 --> 00:12:42,003 Mazher Mahmood eski numaralarını çeviriyordu. 218 00:12:42,083 --> 00:12:42,923 YAZAN MAZHER MAHMOOD 219 00:12:43,003 --> 00:12:46,203 "Hayır, bunu yıllar önce bana da yaptı." diye 220 00:12:46,283 --> 00:12:47,923 haykırmak istedim. 221 00:12:48,003 --> 00:12:49,843 Detaylar biraz farklıydı 222 00:12:50,283 --> 00:12:52,563 ama bunun için izlediği yol 223 00:12:52,643 --> 00:12:54,363 tamamen aynıydı. 224 00:12:57,963 --> 00:13:01,363 Mazher'in pusularıyla ilgili şunu fark ettim ki 225 00:13:01,843 --> 00:13:05,163 kurbanları çok farklı olsa da... 226 00:13:05,243 --> 00:13:06,083 MÜSTEHCEN 227 00:13:06,563 --> 00:13:08,043 ...aynı şablonu kullanıyordu. 228 00:13:08,403 --> 00:13:10,043 Onlara bir hayal satıyordu. 229 00:13:10,523 --> 00:13:12,043 İstediklerini veriyordu. 230 00:13:12,123 --> 00:13:14,323 Aşırı cömert bir teklifte bulunuyordu. 231 00:13:14,643 --> 00:13:16,883 Geri çeviremeyeceklerini biliyordu. 232 00:13:17,283 --> 00:13:18,963 Onları böyle avlıyordu işte. 233 00:13:19,683 --> 00:13:21,483 Sahte Şeyh'in 234 00:13:22,323 --> 00:13:25,283 palavralarına kandım 235 00:13:25,443 --> 00:13:28,923 çünkü bana hayatımın fırsatı teklif edilmişti. 236 00:13:37,963 --> 00:13:40,283 Lanzarote'ye uçtuk. 237 00:13:45,123 --> 00:13:47,363 Çok büyük takvim çekimi vardı. 238 00:13:51,283 --> 00:13:53,323 Daha önceki tüm ücretlerimden 239 00:13:53,403 --> 00:13:56,483 çok daha fazlasını ödeyeceğini söyledi... 240 00:14:01,483 --> 00:14:04,563 ...ama ona biraz kokain bulabilir miyim diye sordu. 241 00:14:07,483 --> 00:14:09,283 Oyuna getirildim. 242 00:14:09,363 --> 00:14:12,923 O kadar cesaretlendirilmiştim ki 243 00:14:13,003 --> 00:14:16,523 hayır dersem işi kaybedeceğimi düşündüm. 244 00:14:18,683 --> 00:14:21,883 Ona biraz kokain getirebilir miyim diye sordu. 245 00:14:21,963 --> 00:14:24,123 Billy diye bir adamdan. 246 00:14:27,083 --> 00:14:31,083 Billy kokain alıyordu, biz de ona ödeme yapıyorduk. 247 00:14:31,163 --> 00:14:34,083 Çünkü Mazher Mahmood 248 00:14:34,643 --> 00:14:36,483 giderlerden ona ödeme yapıyordu. 249 00:14:36,563 --> 00:14:39,683 "Peki ya gazeteye bunu koysak? Şaka gibi. 250 00:14:39,763 --> 00:14:40,923 "Sorun değil ya. 251 00:14:41,003 --> 00:14:42,883 "Kadına kokaini biz aldık. 252 00:14:44,043 --> 00:14:45,243 "İyi bir fikir o zaman." 253 00:14:45,323 --> 00:14:47,203 Kokain alıp kadına verdik. 254 00:14:47,283 --> 00:14:50,763 Billy parasını aldı, herkes parasını aldı, kadınsa mahvoldu. 255 00:14:50,843 --> 00:14:54,963 GLAMOUR MODELİ'NDEN KOKAİN ŞOKU! 256 00:14:55,043 --> 00:14:58,083 Kariyerimi tam da uçmak üzereyken 257 00:14:58,163 --> 00:15:00,603 sekteye uğrattı. 258 00:15:00,683 --> 00:15:02,283 Bir daha yükselemedim. 259 00:15:02,363 --> 00:15:05,203 GÜNDÜZ JET SOSYETE, GECE UYUŞTURUCU SATICISI 260 00:15:07,123 --> 00:15:11,123 Ağlayıp durdum 261 00:15:11,843 --> 00:15:14,963 ve annemle babamın ne düşüneceği beni çok korkuttu. 262 00:15:17,923 --> 00:15:19,323 Hatırlıyorum da... 263 00:15:20,083 --> 00:15:20,923 Pardon. 264 00:15:22,923 --> 00:15:25,603 Babamı arayıp konuşmuştum. 265 00:15:26,043 --> 00:15:27,083 Bana demişti ki 266 00:15:28,043 --> 00:15:29,683 "Yardıma ihtiyacın var mı? 267 00:15:29,763 --> 00:15:31,843 "Uyuşturucu sorunun mu var? 268 00:15:31,923 --> 00:15:34,843 "Çünkü seni tedavi ettiririz, rehabilite ettiririz." 269 00:15:34,923 --> 00:15:37,283 Benim için çok endişeliydi. 270 00:15:37,883 --> 00:15:39,043 Hayır dedim. 271 00:15:39,483 --> 00:15:41,563 "Bana doğruyu söyleyebilirsin." dedi. 272 00:15:41,643 --> 00:15:44,123 Buna babam bile inanıyor diye düşünmüştüm. 273 00:15:45,123 --> 00:15:47,243 Ondan sonra her şey... 274 00:15:48,403 --> 00:15:50,163 Her şey daha kötüye gitti. 275 00:15:50,243 --> 00:15:53,523 ÖZEL HABER! YAZAN MAZHER MAHMOOD 276 00:15:54,763 --> 00:15:57,003 Sonunda kovuldum. 277 00:15:57,083 --> 00:16:00,243 Başka bir haber yüzünden oldu ve Maz'le aramız bozuldu 278 00:16:01,083 --> 00:16:03,523 ama Emma için kötü hissettim. 279 00:16:03,603 --> 00:16:05,363 Gerçekten kötü hissettim. 280 00:16:07,243 --> 00:16:09,963 Kötü hissetmek sorun değil ama öyle hissettim, 281 00:16:10,043 --> 00:16:11,523 gerçekten kötü hissettim. 282 00:16:13,083 --> 00:16:16,363 Doğru olup olmadığından babam bile emin olamıyorsa 283 00:16:16,443 --> 00:16:19,683 sesim nasıl News of the World'den 284 00:16:19,763 --> 00:16:21,563 daha yüksek çıkacaktı? 285 00:16:21,643 --> 00:16:24,163 Hakkımdaki haberi okuyacak altı milyon kişinin 286 00:16:24,243 --> 00:16:25,683 sesini bastıramazdım. 287 00:16:26,803 --> 00:16:29,043 Elinden gelse beni hapse attıracaktı. 288 00:16:29,123 --> 00:16:32,803 Neyse ki olay İspanya'da oldu, yargı alanımızın dışındaydı. 289 00:16:32,883 --> 00:16:36,283 Londra'da olsaydı belki ben de mahkemeye çıkardım. 290 00:16:43,603 --> 00:16:46,403 Londra'da bir mahkeme şarkıcı Tulisa Contostavlos'a 291 00:16:46,483 --> 00:16:50,083 uyuşturucu suçlamasıyla ilgili temmuzda yargılanacağını söyledi. 292 00:16:53,763 --> 00:16:56,603 Tulisa Contostavlos'un tutuklandığını öğrenince... 293 00:16:56,683 --> 00:16:58,163 JEREMY DEIN TULISA'NIN AVUKATI 294 00:16:58,243 --> 00:16:59,683 ...o haberi takip ettim. 295 00:17:01,283 --> 00:17:02,843 Aslında N-Dubz hayranıydım 296 00:17:03,883 --> 00:17:05,763 ve çocuklarım o zamanlar küçüktü. 297 00:17:05,843 --> 00:17:08,443 Hepimiz cumartesileri merakla X Factor izlerdik. 298 00:17:08,523 --> 00:17:10,123 Sonrasında işe bakın ki 299 00:17:10,203 --> 00:17:13,563 asistanım, Tulisa'nın menajerinden bir telefon aldı. 300 00:17:13,603 --> 00:17:16,043 Benim için biraz ürkütücüydü. 301 00:17:16,123 --> 00:17:18,083 Onunla görüşme konusunda tedirgindim. 302 00:17:21,323 --> 00:17:23,323 Aldatılmış ve tuzağa düşmüşsünüz. 303 00:17:24,283 --> 00:17:28,363 Tuzağa düşürülmek, cezai suçlamaya karşı savunma teşkil etmez. 304 00:17:29,123 --> 00:17:30,763 Ama bir yargıç 305 00:17:30,843 --> 00:17:34,963 yargılamayı durdurma hakkına sahiptir. 306 00:17:35,363 --> 00:17:36,603 Yani olur da 307 00:17:37,443 --> 00:17:41,523 bunun Mahmood tarafından hazırlanan bir suç olduğuna kanaat getirirse. 308 00:17:41,603 --> 00:17:44,443 Tabii ki davanızın somut gerçeklerinden 309 00:17:44,523 --> 00:17:46,803 ve sizin ayartıldığınız 310 00:17:46,843 --> 00:17:49,123 üç buçuk milyonluk işten, 311 00:17:49,603 --> 00:17:52,723 filmde başrol oynama teklifinden 312 00:17:52,803 --> 00:17:54,123 yararlanacağız. 313 00:18:01,123 --> 00:18:03,043 Teklifin büyüklüğü ne olursa olsun... 314 00:18:03,123 --> 00:18:04,363 MAZHER MAHMOOD 2011 KAYDI 315 00:18:04,483 --> 00:18:06,843 ...insanları bu suçlar için ayartamazsınız. 316 00:18:08,043 --> 00:18:10,563 Ancak halkın algısına göre 317 00:18:10,603 --> 00:18:12,683 büyük teklif yapılmış olması 318 00:18:12,763 --> 00:18:14,803 suçun işlenmesine yol açıyor. 319 00:18:21,203 --> 00:18:22,563 Davayı almak istedim, 320 00:18:22,603 --> 00:18:24,963 her profesyonel gibi. 321 00:18:25,043 --> 00:18:27,963 Heyecan verici bir ihtimaldi 322 00:18:28,043 --> 00:18:31,723 ama aynı zamanda inanılmaz derecede endişe vericiydi 323 00:18:31,803 --> 00:18:33,843 çünkü o durdurulamaz görünüyordu. 324 00:18:36,603 --> 00:18:41,283 Mahmood'un Tulisa davası öncesindeki eski davalarını araştırdık 325 00:18:41,363 --> 00:18:43,523 ve fikrim şu oldu, 326 00:18:43,603 --> 00:18:46,243 bu gazetecinin 327 00:18:46,323 --> 00:18:49,483 çalışma tarzı güvenilir değildi. 328 00:18:50,963 --> 00:18:54,603 Davalılar, Mahmood ve arkadaşları tarafından 329 00:18:54,723 --> 00:18:57,243 ayartılarak kandırılmışlardı. 330 00:18:57,723 --> 00:19:01,763 Aslında suçu yaratıyorlar ve üretiyorlar, 331 00:19:01,843 --> 00:19:05,123 sonra da yargıya taşımanın kamu yararına olduğunu 332 00:19:05,603 --> 00:19:06,603 söylüyorlar. 333 00:19:11,763 --> 00:19:14,123 Bence kamu yararı, ahlaki yanlışları... 334 00:19:14,203 --> 00:19:15,483 MAZHER MAHMOOD 2011 KAYDI 335 00:19:15,563 --> 00:19:18,603 ...suçu, ikiyüzlülüğü, halkın aldatılmasını kapsar. 336 00:19:20,283 --> 00:19:22,963 Yürüttüğüm 500 araştırmanın hepsi 337 00:19:23,603 --> 00:19:27,123 benim görüşüme göre kamu yararı kriterlerini karşılıyor. 338 00:19:30,683 --> 00:19:32,443 Maz, 339 00:19:32,843 --> 00:19:35,243 o dev atlatma haberlerini yaptığında 340 00:19:35,763 --> 00:19:38,083 gazeteler kapış kapış gidiyordu. 341 00:19:38,603 --> 00:19:41,123 Maz sürekli istenileni veriyordu. 342 00:19:41,243 --> 00:19:42,843 Çok değer görüyordu 343 00:19:43,683 --> 00:19:46,363 ama onu izleyip kontrolden çıkmasını önleyecek 344 00:19:47,243 --> 00:19:50,763 birine ihtiyacı vardı çünkü öyle odaklanmıştı ki 345 00:19:51,363 --> 00:19:53,683 at gözlüğüyle bakmaya başlamıştı. 346 00:19:55,523 --> 00:19:56,843 Önemli olan tek şey 347 00:19:57,843 --> 00:20:01,283 sonraki büyük atlatma haberdi. 348 00:20:02,003 --> 00:20:06,043 HAZİRAN 2014 349 00:20:08,843 --> 00:20:11,123 MAHKEME ÖNCESİ DURUŞMA 350 00:20:11,203 --> 00:20:12,843 -Tulisa. -Tulisa. 351 00:20:14,003 --> 00:20:16,363 Tulisa'nın davasında, mahkeme öncesi duruşmada 352 00:20:16,843 --> 00:20:19,683 davanın düşürülmesini savunduk. 353 00:20:21,923 --> 00:20:26,603 Mahmood'un davranışının gayriahlaki olduğunu, 354 00:20:26,723 --> 00:20:29,923 toplanan kanıtların arka planında yalanlar, aldatma 355 00:20:30,003 --> 00:20:32,363 ve yanlışlık olduğunu savunduk. 356 00:20:32,443 --> 00:20:34,443 Tulisa Contostavlos'un 357 00:20:34,523 --> 00:20:36,123 uyuşturucu satıcısı olduğunu 358 00:20:36,243 --> 00:20:38,843 bildikleri için pusu kurduklarını iddia ettiler. 359 00:20:40,203 --> 00:20:42,563 O bilgiyi görmek 360 00:20:42,603 --> 00:20:47,083 ya da bilgiyi veren kişinin ismini istedik 361 00:20:47,123 --> 00:20:48,363 ve cevap alamadık. 362 00:20:50,003 --> 00:20:54,283 Tulisa dosyasının büyük kısmı gazetecilik ayrıcalığıyla kapatıldı. 363 00:20:54,363 --> 00:20:55,603 SOUTHWARK CEZA MAHKEMESİ 364 00:20:55,723 --> 00:20:58,243 Kuşkusuz bir Davut ve Golyat davasıydı. 365 00:20:58,763 --> 00:21:02,043 Çok zorlayıcı göründüğü zamanlar da oldu, evet. 366 00:21:03,923 --> 00:21:06,963 Bir gece odamdaki koltuğumda uyumuştum. 367 00:21:07,043 --> 00:21:10,363 Sabah dörde beşe kadar çalışıp bir saatliğine uyumuştum. 368 00:21:10,483 --> 00:21:14,003 Sonra çıktım, yeni bir gömlek satın alıp mahkemeye gittim. 369 00:21:14,083 --> 00:21:15,683 Ama açıkça belliydi, 370 00:21:15,763 --> 00:21:18,763 yasal argümanlar duruşmasında zor bir durumdaydık. 371 00:21:23,003 --> 00:21:25,683 Daha fazla çaba sarf edecekti... 372 00:21:25,763 --> 00:21:28,083 Bunu ilk elden deneyimlerimden biliyorum. 373 00:21:28,123 --> 00:21:29,843 Bir dava dosyasının hazırlanmasına 374 00:21:29,963 --> 00:21:32,683 asıl hikâyeye harcayacağından 375 00:21:32,763 --> 00:21:34,963 daha fazla çaba harcayacaktı. 376 00:21:38,483 --> 00:21:41,683 Çünkü mahkûmiyet etkili bir şekilde 377 00:21:42,723 --> 00:21:44,843 gazeteciliğini doğrulayacaktı. 378 00:21:48,123 --> 00:21:50,603 Mahmood ve grubu 379 00:21:51,163 --> 00:21:53,923 ellerinden geldiğince iş birliği yapmıyorlardı. 380 00:21:59,043 --> 00:22:03,043 Umutsuzca çok önemli bir tanığın ifadesini almaya çalışıyorduk. 381 00:22:03,123 --> 00:22:04,963 Mahmood'un şoförü Alan Smith'in. 382 00:22:05,483 --> 00:22:06,683 Bize engel oldular. 383 00:22:11,283 --> 00:22:13,563 Tulisa ve Mahmood arasındaki 384 00:22:13,643 --> 00:22:16,243 ana toplantıdan hemen sonra 385 00:22:16,323 --> 00:22:19,003 Tulisa, Alan Smith'in şoför olduğu 386 00:22:19,083 --> 00:22:20,723 arabayla evine götürülmüş. 387 00:22:20,803 --> 00:22:24,363 Tulisa, aile üyelerinin uyuşturucudan etkilendiğini 388 00:22:24,923 --> 00:22:28,163 ve o yüzden uyuşturucuya karşı olduğunu anlatmış. 389 00:22:30,523 --> 00:22:33,283 Alan Smith de söylenenlere kulak misafiri olmuş. 390 00:22:36,723 --> 00:22:40,123 Sonra biz o kadar çok şikâyetçi olduk ki 391 00:22:40,243 --> 00:22:43,243 pes ettiler ve adamın ifadesini aldılar. 392 00:22:43,363 --> 00:22:44,323 Dediğine göre 393 00:22:45,163 --> 00:22:48,883 Tulisa, Metropolitan Hotel'den dönerken 394 00:22:48,963 --> 00:22:51,043 arabada uyuşturucu karşıtı konuşmuş. 395 00:22:51,123 --> 00:22:54,643 Yani bu açıkça inanılmaz bir andı. 396 00:22:54,723 --> 00:22:56,003 SOUTHWARK CEZA MAHKEMESİ 397 00:22:56,083 --> 00:22:57,883 Artık dosyamızı destekleyen 398 00:22:58,403 --> 00:23:01,323 yeni bir ifademiz vardı. 399 00:23:01,403 --> 00:23:04,283 Bulunmaz Hint kumaşıydı. 400 00:23:09,163 --> 00:23:10,963 Ama 24 saat içinde 401 00:23:11,043 --> 00:23:13,843 Alan Smith ifadesinin o kısmını değiştirdi. 402 00:23:15,523 --> 00:23:18,203 Yargıca, Alan Smith'in hata yaptığı söylendi. 403 00:23:19,003 --> 00:23:22,283 Tabii ki daha da çok şikâyetçi olduk 404 00:23:22,363 --> 00:23:25,003 ama yargıcın bu konudaki bakış açısı şöyleydi, 405 00:23:25,083 --> 00:23:26,803 "Tanığın söylediği bu. 406 00:23:26,883 --> 00:23:30,363 "Bunlar jürinin zamanı gelince dikkate alması gereken konular." 407 00:23:30,923 --> 00:23:32,163 Konu öyle kapandı. 408 00:23:34,043 --> 00:23:35,923 Kendi kendime dedim ki 409 00:23:36,003 --> 00:23:37,643 "Bunu nasıl tersine çevireceğim? 410 00:23:37,723 --> 00:23:39,843 "Nasıl tersine çevireceğimi bilmiyorum." 411 00:23:47,923 --> 00:23:52,963 TEMMUZ 2014 412 00:23:56,723 --> 00:23:58,603 Kendim için korkuyorum. 413 00:23:59,043 --> 00:24:00,403 Kendim için korkuyorum. 414 00:24:07,003 --> 00:24:09,203 Duruşma için mahkemeye gelme deneyimi 415 00:24:09,283 --> 00:24:11,043 çok kaygılı... 416 00:24:11,123 --> 00:24:12,123 1. DURUŞMA GÜNÜ 417 00:24:12,203 --> 00:24:15,363 ...gergin, stres dolu, travmatikti. 418 00:24:15,443 --> 00:24:16,883 Şüphesiz öyleydi. 419 00:24:30,603 --> 00:24:32,643 Kazanması çok zor bir davaydı. 420 00:24:33,523 --> 00:24:36,203 Savcının kilit argümanları basitçe ortaya kondu. 421 00:24:36,283 --> 00:24:38,203 Uyuşturucu taciri olarak ifşa olmuştu. 422 00:24:38,283 --> 00:24:41,043 Çok açık bir şekilde 423 00:24:41,123 --> 00:24:43,443 uyuşturucu tedarik etmeye istekli olduğunu 424 00:24:44,363 --> 00:24:47,643 ve bir uyuşturucu satışı ayarladığını söylemişti. 425 00:24:47,763 --> 00:24:51,123 Mazher Mahmood'un çok deneyimli araştırmacı gazeteci olarak 426 00:24:52,043 --> 00:24:53,563 bunu ortaya çıkardığı, 427 00:24:54,043 --> 00:24:56,403 bunun da kamu yararına olduğu söylendi. 428 00:25:03,883 --> 00:25:06,723 Tulisa, 18 ay ila üç yıl arası 429 00:25:06,803 --> 00:25:08,923 hapis cezasıyla karşı karşıyaydı. 430 00:25:10,283 --> 00:25:14,323 Duruşmada işler iyi görünmüyordu. 431 00:25:18,843 --> 00:25:21,243 Southwark Ceza Mahkemesi'nde bir odaya girdik 432 00:25:21,323 --> 00:25:24,563 ve ilk kez orada sinir krizi yaşadığını gördüm. 433 00:25:24,643 --> 00:25:26,763 AVUKAT GÖRÜŞME ODASI 434 00:25:26,843 --> 00:25:29,603 Ağlıyordu, çok stresliydi. 435 00:25:30,123 --> 00:25:32,443 Diyordu ki "Yargıç bize karşı. 436 00:25:32,523 --> 00:25:34,443 "Kaybedeceğiz, hapse gireceğim. 437 00:25:34,523 --> 00:25:36,723 "Hiçbir yere varmıyoruz, zaman kaybı bu." 438 00:25:38,963 --> 00:25:42,323 Tüm hayatı çökmenin eşiğinde olan biriydi. 439 00:25:42,403 --> 00:25:44,723 İçimden dedim ki "Sana katılıyorum. 440 00:25:45,483 --> 00:25:47,523 "Bence de kaybedeceğiz." 441 00:25:47,603 --> 00:25:51,043 Öyle demedim ama aksini iddia etmek zordu. 442 00:25:57,523 --> 00:26:00,123 Tulisa'yı duyunca 443 00:26:00,203 --> 00:26:02,083 onun yaşayacağını 444 00:26:02,163 --> 00:26:04,123 bildiğim o acıyı... 445 00:26:04,203 --> 00:26:05,883 JODIE KIDD MODEL VE SUNUCU 446 00:26:05,963 --> 00:26:09,323 ...hayal kırıklığını, ihaneti 447 00:26:09,403 --> 00:26:11,683 sanki yeniden hissettim. 448 00:26:12,483 --> 00:26:15,323 Bu kez bu adamın kurbanı olan 449 00:26:15,803 --> 00:26:18,163 başka birinin acısını. 450 00:26:23,923 --> 00:26:25,563 MANKEN JODIE BİR KOKAİN ARACISI 451 00:26:25,643 --> 00:26:29,283 Haberi ilk gördüğümde 452 00:26:29,643 --> 00:26:30,643 tam bir... 453 00:26:30,723 --> 00:26:31,883 ÖZEL HABER! SAYFA 8-9 454 00:26:31,963 --> 00:26:33,963 ...panik yaşadım. 455 00:26:34,043 --> 00:26:38,523 O kadar aptaldım ki böyle bir tuzağa düşmüştüm. 456 00:26:38,883 --> 00:26:43,563 Tabii ki o telefon görüşmesini yaptım 457 00:26:43,643 --> 00:26:45,003 ama ne yaptıklarını, 458 00:26:45,083 --> 00:26:47,683 beni konuşmalara nasıl yönlendirdiklerini biliyorum. 459 00:26:47,763 --> 00:26:49,963 Nasıl manipüle ettiklerini biliyorum. 460 00:26:50,043 --> 00:26:52,683 Ne kadar ileri gittiklerini biliyorum. 461 00:27:01,843 --> 00:27:06,003 2007'de başarılı bir modeldim. 462 00:27:07,243 --> 00:27:09,763 26, 27 yaşlarındaydım. 463 00:27:10,483 --> 00:27:13,763 Kardeşim Jack profesyonel bir polo oyuncusuydu. 464 00:27:16,883 --> 00:27:19,683 Dubai'de yaşayan çok zengin bir şeyhin 465 00:27:19,763 --> 00:27:23,683 ona ulaştığını söylediğini hatırlıyorum. 466 00:27:24,803 --> 00:27:29,123 Jack'le aylarca toplantılar yaptılar. 467 00:27:31,563 --> 00:27:34,403 Jack dedi ki "Adam bir etkinlik yapmak istiyor. 468 00:27:36,083 --> 00:27:40,323 "Bir polo ve moda etkinliği yapmak istiyor. 469 00:27:40,403 --> 00:27:45,083 "Senin de moda kısmının danışmanı olmanı, belki bir defile düzenleyip 470 00:27:45,163 --> 00:27:46,843 "arkadaşlarını ve tasarımcıları 471 00:27:46,923 --> 00:27:49,083 "getirmeni çok istiyor." 472 00:27:49,603 --> 00:27:52,083 "Lütfen yap." dedi, ben de kabul ettim. 473 00:27:53,723 --> 00:27:55,723 Londra'ya gittik. 474 00:27:57,483 --> 00:28:01,163 Park Lane'de bir apartmanın önüne getirildik. 475 00:28:02,643 --> 00:28:06,643 Şeyhin sağkolu tarafından karşılandık. 476 00:28:07,483 --> 00:28:11,123 Her şeyi organize edecek kişi oydu. 477 00:28:13,443 --> 00:28:15,603 Sonra da şeyhin kendsii geldi. 478 00:28:16,083 --> 00:28:18,643 Çok ihtişamlı görünüyordu. 479 00:28:19,043 --> 00:28:21,243 "Biraz yemek yiyelim." dediler. 480 00:28:21,723 --> 00:28:23,203 Yemek boyunca da 481 00:28:23,283 --> 00:28:25,403 bu etkinliğe 482 00:28:25,483 --> 00:28:28,723 milyonlar yatıracaklarını anlattı. 483 00:28:28,803 --> 00:28:31,123 "Tarihi konuşalım." falan dedi. 484 00:28:31,203 --> 00:28:33,483 Konuşma çok pozitif, çok eğlenceliydi. 485 00:28:33,563 --> 00:28:35,243 "Tanrım, harika olacak." dedim. 486 00:28:40,283 --> 00:28:43,803 Birer kadeh şarap daha geldi ve sohbet etmeye başladık. 487 00:28:43,883 --> 00:28:46,043 Çok daha rahat bir sohbete döndü. 488 00:28:46,883 --> 00:28:48,243 Sağkolu olan adam, 489 00:28:48,323 --> 00:28:51,963 şeyhin eğlenmeyi çok sevdiğini söyledi 490 00:28:52,043 --> 00:28:54,123 ve bize uyuşturucu sordu. 491 00:28:54,803 --> 00:28:58,843 Biraz garip olduğunu düşünsem de çok sorgulamıyor insan, 492 00:28:58,923 --> 00:29:01,803 özellikle de farklı bir ülkedensen. 493 00:29:01,883 --> 00:29:04,043 Farklı yolları, farklı adapları oluyor. 494 00:29:04,203 --> 00:29:08,003 Yani "Bu biraz garip." dediğin tüm anlardan sonra 495 00:29:08,083 --> 00:29:10,883 çeviride anlamını yitirmiş diye düşünüyorsun. 496 00:29:12,643 --> 00:29:16,523 Sonra onlara uyuşturucu bulmamızı istemeye başladılar. 497 00:29:19,483 --> 00:29:20,723 Düşündüm ki "Tanrım, 498 00:29:20,803 --> 00:29:24,283 "bu adam Jack'in hayatını değiştirmek üzere 499 00:29:24,363 --> 00:29:26,483 "ama güzel yeni bir iş yaratınca 500 00:29:26,563 --> 00:29:28,283 "hepimiz para kazanacağız." 501 00:29:29,123 --> 00:29:32,563 İnanılmaz bir baskı hissettik. 502 00:29:34,243 --> 00:29:35,923 Birilerini tanıyan birini 503 00:29:36,003 --> 00:29:38,403 hatırlamaya çalışıyorduk. 504 00:29:39,723 --> 00:29:42,563 Nihayetinde ben birini aradım. 505 00:29:42,883 --> 00:29:44,803 Tek yaptığım oydu 506 00:29:44,883 --> 00:29:47,683 ama hayatımın en büyük hatasıydı. 507 00:29:54,843 --> 00:29:59,683 En üzücü olan şeyse bunun ailemizi mahvetmesi oldu. 508 00:29:59,763 --> 00:30:03,883 Hâlâ kardeşimle görüşmüyorum 509 00:30:03,963 --> 00:30:06,803 çünkü benim için çok acı verici. 510 00:30:06,883 --> 00:30:08,083 Çok öfkeliyim. 511 00:30:08,163 --> 00:30:11,323 Hiç güvenim kalmadı. 512 00:30:11,403 --> 00:30:13,443 Kimseye güvenmedim. 513 00:30:13,523 --> 00:30:17,523 Yani çok büyük olumsuz etkileri oldu. 514 00:30:17,603 --> 00:30:22,203 M&S, UYUŞTURUCU OLAYI ÜZERİNE JODIE'NİN İŞİNE SON VERDİ 515 00:30:22,283 --> 00:30:24,523 Yüzü olduğum firmaların yöneticileriyle 516 00:30:24,603 --> 00:30:26,803 çok kötü telefon görüşmeleri yaptım. 517 00:30:26,883 --> 00:30:29,483 İDDİALAR NEDENİYLE BBC, JODIE KIDD'İ KOVABİLİR 518 00:30:29,563 --> 00:30:31,243 "Kontrat iptal." dediler. 519 00:30:31,723 --> 00:30:34,523 Çok acı verici bir zamandı, 520 00:30:34,603 --> 00:30:39,403 tüm kariyerimin yok oluşunu görüyordum. 521 00:30:41,563 --> 00:30:42,403 Pardon. 522 00:30:44,403 --> 00:30:45,243 Korkunç. 523 00:30:49,923 --> 00:30:53,443 Ama çok çalışmışsın... 524 00:30:54,203 --> 00:30:58,123 İlişkilerini kariyerini kurmak için... Benim kariyerimi yani. 525 00:30:59,923 --> 00:31:04,163 Aptalca bir an için 526 00:31:07,003 --> 00:31:10,163 tamamen aklın çelinmiş 527 00:31:10,963 --> 00:31:12,243 ve manipüle edilmişsin. 528 00:31:15,843 --> 00:31:18,643 Kariyerimi geri kazanmak 529 00:31:18,723 --> 00:31:21,803 o kadar çok yılımı aldı ki. 530 00:31:23,123 --> 00:31:26,523 Duygusal olarak ise gördüğünüz gibi hâlâ iyileşemedim. 531 00:31:26,603 --> 00:31:32,403 Ama tüm o yıllar süren gözyaşı, acı ve öfkenin sebebi 532 00:31:33,443 --> 00:31:34,523 bu adam. 533 00:31:40,523 --> 00:31:42,443 Halk gözünde ünlü biri olacaksanız 534 00:31:42,523 --> 00:31:45,363 halkın sizden belli bir ahlak, standart, 535 00:31:45,443 --> 00:31:47,163 adap beklemeye hakkı var. 536 00:31:48,563 --> 00:31:50,363 Kendi hayatlarını mahvediyorlar. 537 00:31:50,443 --> 00:31:52,643 Hepsi "Beni mahvettin." diyorlar. 538 00:31:52,723 --> 00:31:55,443 Diyorum ki "Ben değil, sen hayatını mahvettin. 539 00:31:55,523 --> 00:31:56,683 "Bu seçimler senin." 540 00:31:58,003 --> 00:32:01,443 Ünlüleri çok eleştiriyordu. 541 00:32:01,643 --> 00:32:04,443 Ona göre birçoğu halkın gözündeki yerlerini 542 00:32:04,523 --> 00:32:05,443 hak etmiyordu. 543 00:32:07,643 --> 00:32:09,523 "Ne kadar büyükse o kadar sert düşer." 544 00:32:09,603 --> 00:32:13,043 Bu haberleri ele alırken inancı buydu. 545 00:32:13,403 --> 00:32:16,043 "Elde edebileceğimizin en büyüğüne gidelim." 546 00:32:16,123 --> 00:32:17,203 Orada da 547 00:32:18,043 --> 00:32:18,883 kraliyet, 548 00:32:20,043 --> 00:32:21,003 büyük ünlüler, 549 00:32:21,883 --> 00:32:23,443 politikacılar olur. 550 00:32:23,523 --> 00:32:25,123 Hepsi onun için meşru hedef. 551 00:32:25,803 --> 00:32:26,803 Bundan keyif alırdı. 552 00:32:29,323 --> 00:32:30,803 Gazeteciyim, işimiz bu. 553 00:32:30,883 --> 00:32:32,723 Haber yayımlar, gazete satarız. 554 00:32:32,803 --> 00:32:34,083 MAZHER MAHMOOD 2011 KAYDI 555 00:32:35,523 --> 00:32:38,643 Polis veya sosyal hizmet uzmanı değilim, bir gazeteciyim. 556 00:32:46,523 --> 00:32:48,963 TEMMUZ 2014 557 00:32:50,203 --> 00:32:51,043 Evet... 558 00:32:56,283 --> 00:32:57,603 Yine buradayım. 559 00:33:02,123 --> 00:33:04,683 Aslında artık ne söyleyeceğimi bilmiyorum. 560 00:33:07,123 --> 00:33:08,883 Bunu çekmemin sebebi... 561 00:33:11,443 --> 00:33:16,283 ...gerçekte neler olup bittiğini bilmeyenlerden bıkmış olmam. 562 00:33:18,363 --> 00:33:20,563 Her şeyin bitmesini istiyorum. 563 00:33:21,723 --> 00:33:23,803 Artık bu kişi olmak istemiyorum. 564 00:33:23,883 --> 00:33:25,803 Artık ünlü olmak istemiyorum. 565 00:33:26,443 --> 00:33:30,043 4. DURUŞMA GÜNÜ 566 00:33:30,403 --> 00:33:33,563 MAZHER MAHMOOD ÇAPRAZ SORGULAMA 567 00:33:46,843 --> 00:33:49,323 Mahmood'un mahkemeye girişine odaklanılırsa 568 00:33:49,883 --> 00:33:52,283 normalde bir tanık halk girişini kullanırken 569 00:33:52,363 --> 00:33:54,523 Mahmood ise yargıcın kapısından girdi. 570 00:33:57,843 --> 00:33:59,723 Kamu yararına yönelik 571 00:33:59,803 --> 00:34:01,843 çalışması nedeniyle 572 00:34:01,923 --> 00:34:05,683 tehlike altında olduğu gerekçesiyle bir paravan arkasındaydı. 573 00:34:05,763 --> 00:34:09,603 Başka hiçbir tanıkta olmayan bir statüye sahipti yani. 574 00:34:12,163 --> 00:34:15,843 Bu da özel biri olduğu duygusunu pekiştirdi. 575 00:34:18,883 --> 00:34:20,643 Nasırlaşmış biriyle 576 00:34:20,683 --> 00:34:23,203 savaşa gireceğimi biliyordum. 577 00:34:23,803 --> 00:34:25,123 Hiçbir korkusu yoktu. 578 00:34:25,203 --> 00:34:27,323 Onu sınırlayan hiçbir şey yoktu. 579 00:34:28,643 --> 00:34:32,123 İstediği an Tulisa ya da benim hakkımda 580 00:34:32,203 --> 00:34:34,563 her şeyi söyleyebiliyordu. 581 00:34:36,883 --> 00:34:38,123 Bana karşı 582 00:34:38,203 --> 00:34:40,963 kibirli, hırçın ve küçümseyiciydi. 583 00:34:41,563 --> 00:34:44,523 "Kulaklarınız çok büyük, beni duyabilmeniz gerek." dedi. 584 00:34:47,043 --> 00:34:50,083 Tüm konuşmaları Tulisa'ya göndermelerle bezeliydi. 585 00:34:50,163 --> 00:34:51,563 Şöyleydi, "Bakın. 586 00:34:52,043 --> 00:34:54,963 "Bana onu bunu, ne dediğimi falan soruyorsunuz. 587 00:34:55,043 --> 00:34:58,203 "Niye? O kokain satıyor. Düşünnmeniz gereken şey o." 588 00:34:58,323 --> 00:34:59,883 Kanıt sunma tarzı buydu. 589 00:35:02,803 --> 00:35:04,643 Ama bilmediği bir şey vardı. 590 00:35:04,683 --> 00:35:08,203 Elimize bomba bir haber geçmişti 591 00:35:09,123 --> 00:35:10,683 ve onunla onu vuracaktık. 592 00:35:23,883 --> 00:35:25,363 Çok şaşırmıştım 593 00:35:26,203 --> 00:35:28,563 çünkü çapraz sorgudan bir gün önce 594 00:35:28,923 --> 00:35:31,683 Mahmood'un şoförü Alan Smith bizi arayıp 595 00:35:32,403 --> 00:35:34,083 konuşmak istediğini söyledi. 596 00:35:34,803 --> 00:35:37,963 Mahmood ona ifadesini değiştirtmişti 597 00:35:38,043 --> 00:35:39,363 ve e-postalar vardı. 598 00:35:43,803 --> 00:35:47,123 Bize piyango vurduğu belliydi. 599 00:35:52,563 --> 00:35:56,203 Alan Smith'in ifadesi konusunu en sona bırakmaya 600 00:35:56,603 --> 00:35:57,683 karar vermiştim. 601 00:36:01,323 --> 00:36:03,643 Sonra Mahmood'a Alan Smith ile 602 00:36:03,683 --> 00:36:06,123 ifadesi hakkında konuşup konuşmadığını sordum. 603 00:36:06,203 --> 00:36:09,243 Mahmood şöyle bir cevap verdi, 604 00:36:09,363 --> 00:36:11,483 "Olabilir, bundan size ne?" 605 00:36:11,563 --> 00:36:14,403 Bir tanık için şaşırtıcı derecede uygunsuz 606 00:36:14,483 --> 00:36:17,083 ve saygısız cevaptı. 607 00:36:17,603 --> 00:36:19,683 Mahmood'a aynı şeyi 608 00:36:20,203 --> 00:36:23,083 yasal argümanlar duruşmasında sorduğumda hayır demişti. 609 00:36:24,963 --> 00:36:25,963 Yargıç, 610 00:36:26,923 --> 00:36:29,203 hemen müdahale etti. 611 00:36:29,923 --> 00:36:33,363 Mahmood'a dedi ki "Yasal argümanlar duruşmasında yalan söylediniz. 612 00:36:33,443 --> 00:36:35,843 "Onunla konuşmadığınızı söylemiştiniz. 613 00:36:35,923 --> 00:36:38,643 "Şimdi ise olabilir diyorsunuz. Doğruyu söyleyin!" 614 00:36:43,723 --> 00:36:46,003 O andan itibaren Mahmood'un sonu geldi. 615 00:36:47,883 --> 00:36:50,963 O birkaç saniye içinde davayı kaybetti. 616 00:36:53,483 --> 00:36:56,883 Yargıç, savcıya dönüp dedi ki 617 00:36:56,963 --> 00:36:58,203 "Bu dava düşmüştür." 618 00:36:59,403 --> 00:37:01,443 Mahmood dağıldı. 619 00:37:01,843 --> 00:37:04,083 O kaba, agresif, 620 00:37:04,163 --> 00:37:06,403 küçümseyen, çatışmacı, 621 00:37:06,483 --> 00:37:08,483 çok güçlü kişi 622 00:37:08,563 --> 00:37:10,803 titreyen bir enkaza dönüverdi. 623 00:37:10,883 --> 00:37:13,723 Kendi kendine şöyle diyordu, 624 00:37:14,523 --> 00:37:15,403 "Bitti." 625 00:37:19,483 --> 00:37:21,243 Tulisa ise kendinden geçmişti. 626 00:37:25,203 --> 00:37:28,563 Davayı kaybedeceğimizi düşünüyordu 627 00:37:29,123 --> 00:37:30,123 ve buna inanamadı. 628 00:37:30,643 --> 00:37:31,483 Tulisa! 629 00:37:41,123 --> 00:37:43,323 "Bütün bu dava, Mazher Mahmood'un 630 00:37:43,403 --> 00:37:46,323 "korkunç ve iğrenç bir tuzağıydı. 631 00:37:47,003 --> 00:37:50,203 "Artık gerçek suçluyu ve en önemlisi gerçek yalancıyı 632 00:37:50,803 --> 00:37:53,403 "ifşa etmeyi başardık. 633 00:37:54,083 --> 00:37:57,883 "Son bir yıldır hayatımı mahveden kişinin 634 00:37:57,963 --> 00:38:01,403 "kimseyi bu tür bir tuzağa düşürmesine izin verilmemesi 635 00:38:01,483 --> 00:38:03,683 "gerektiğine inanıyorum." 636 00:38:05,923 --> 00:38:07,963 Evde haberleri izliyordum 637 00:38:08,043 --> 00:38:10,963 ve Tulisa'nın mahkemeden çıktığını gördüm. 638 00:38:11,043 --> 00:38:14,563 Gerçek ortaya çıktığı için çok memnundu. 639 00:38:15,443 --> 00:38:18,363 Tulisa, ismi aklanarak mahkemeden ayrıldı. 640 00:38:18,443 --> 00:38:21,203 Önceliği, hırpalanmış kariyerini yeniden inşa etmek. 641 00:38:22,443 --> 00:38:25,843 Başardığı şeyle son derece gurur duydum. 642 00:38:25,923 --> 00:38:28,803 Aslında hepimiz adına konuştu. 643 00:38:32,043 --> 00:38:33,803 Onun adına çok sevindim 644 00:38:34,363 --> 00:38:35,923 ama bir yandan düşündüm ki 645 00:38:36,883 --> 00:38:38,203 "Keşke ben yapabilseydim." 646 00:38:41,363 --> 00:38:42,603 Aman Tanrım. 647 00:38:42,683 --> 00:38:43,803 Güzel bir gündü. 648 00:38:43,883 --> 00:38:45,443 Çok mutluyum. 649 00:38:47,043 --> 00:38:48,483 Aman Tanrım. 650 00:38:49,803 --> 00:38:50,843 Aman Tanrım. 651 00:38:52,403 --> 00:38:55,483 Cidden bittiğine inanamıyorum. Bittiğine inanamıyorum. 652 00:38:56,363 --> 00:38:59,003 İnanılmaz derecede duygusaldı 653 00:38:59,083 --> 00:39:01,163 çünkü genelde cezai kovuşturmalarda 654 00:39:01,683 --> 00:39:04,043 tanımadığınız kişilerle çalışıyorsunuz 655 00:39:04,123 --> 00:39:06,803 ve bir anda bu deneyimi paylaşıyorsunuz. 656 00:39:07,323 --> 00:39:09,803 Daha önce hayatınız için önemsiz bir şeyken 657 00:39:09,883 --> 00:39:11,603 şimdi tüm hayatınız, 658 00:39:12,203 --> 00:39:13,963 hayatınızın temeli bu oluyor. 659 00:39:14,043 --> 00:39:17,003 Bu yüzden çok duygusaldı. Onun adına çok sevindim. 660 00:39:20,683 --> 00:39:23,723 Ama ayrıca kötü gitmediği için de 661 00:39:24,203 --> 00:39:25,523 çok ama çok rahatladım. 662 00:39:32,723 --> 00:39:35,923 The Sun on Sunday bu sonucun hayal kırıklığı olduğunu 663 00:39:36,643 --> 00:39:38,923 ama asıl soruşturmanın kanunlara 664 00:39:39,003 --> 00:39:41,163 ve sektör kurallarına uygun yürütüldüğüne 665 00:39:41,203 --> 00:39:42,523 inandıklarını söylediler. 666 00:39:45,843 --> 00:39:47,923 Yargıç, gazetenin gizli muhabirinin 667 00:39:48,003 --> 00:39:50,523 yalan söylediğine ve delilleri etkilediğine dair 668 00:39:50,603 --> 00:39:53,123 güçlü gerekçeler bulunduğuna karar verdi. 669 00:39:53,203 --> 00:39:55,203 Gazete o kişiyi açığa aldı, 670 00:39:55,323 --> 00:39:56,683 yani "Sahte Şeyh"i. 671 00:39:59,123 --> 00:40:01,203 Çok geçmeden de suçlandı, 672 00:40:01,683 --> 00:40:02,683 ki bu harika oldu. 673 00:40:03,203 --> 00:40:06,203 Zamanı gelmişti diye düşünmüştüm, 674 00:40:06,883 --> 00:40:08,683 yaptıklarının sonuçlarıyla yüzleşti. 675 00:40:09,683 --> 00:40:12,483 EKİM 2016 676 00:40:16,603 --> 00:40:20,003 Sahte Şeyh olarak bilinen gazeteci Mazher Mahmood'un davası 677 00:40:20,083 --> 00:40:21,883 Old Bailey'de başladı. 678 00:40:21,963 --> 00:40:23,923 O ve eski şoförü Alan Smith, 679 00:40:24,003 --> 00:40:26,443 şarkıcı Tulisa Contostavlos davasıyla ilgili 680 00:40:26,523 --> 00:40:30,123 adaleti yanıltmakla suçlanıyorlar. 681 00:40:33,683 --> 00:40:34,603 CEZA MAHKEMESİ 682 00:40:34,683 --> 00:40:35,963 Çok üzüldüm. 683 00:40:36,563 --> 00:40:38,363 Çünkü Maz kendini 684 00:40:39,203 --> 00:40:43,003 yarattığı durumda buldu ve sonunda yargılandı. 685 00:40:44,363 --> 00:40:47,123 Mazher Mahmood'dan bir cevap geldi mi Danny? 686 00:40:47,203 --> 00:40:49,963 Avukatları aracılığıyla verilmiş bir açıklama var. 687 00:40:50,043 --> 00:40:52,203 Kraliyet Savcılığı'nın kararının 688 00:40:52,323 --> 00:40:54,723 onu büyük hüsrana uğrattığını söylüyor. 689 00:40:55,123 --> 00:40:58,843 Suçu kabul etmiyor, mahkemede şiddetle itiraz edecekmiş. 690 00:41:08,883 --> 00:41:11,523 İzlemek için Old Bailey'e gittim. 691 00:41:13,643 --> 00:41:16,203 Onun mahkemeye gelişini hatırlıyorum. 692 00:41:17,363 --> 00:41:20,003 İki yanında iri adamlar vardı. 693 00:41:26,923 --> 00:41:28,203 Lacivert bir mont giymiş 694 00:41:28,323 --> 00:41:30,523 ve kapüşonunu yüzüne indirmişti. 695 00:41:35,883 --> 00:41:36,963 Keyfini çıkar dostum. 696 00:41:37,243 --> 00:41:40,603 İnsanlar ona bağırıyordu ve adamlar ona eşlik ediyordu... 697 00:41:40,883 --> 00:41:42,203 "Evet, harika." dedim 698 00:41:42,923 --> 00:41:44,563 çünkü hoşlanmadığı belliydi. 699 00:41:45,643 --> 00:41:47,323 Nasıl olduğunu anlamıştır 700 00:41:47,403 --> 00:41:50,323 çünkü Tulisa da aynı şekilde mahkemeye götürüldü. 701 00:41:54,123 --> 00:41:57,203 Mazher'in mahkemeye girişini izlerken 702 00:41:57,483 --> 00:42:00,483 tüm imajı yerle bir olan 703 00:42:00,563 --> 00:42:02,083 bir adam gördüm. 704 00:42:03,403 --> 00:42:05,083 Devran dönmüştü. 705 00:42:09,963 --> 00:42:14,203 Mazher, Old Bailey'deki mahkemede 706 00:42:15,443 --> 00:42:17,043 biraz yenik görünüyordu. 707 00:42:17,803 --> 00:42:20,523 Kambur duruyordu, başı aşağıdaydı. 708 00:42:21,923 --> 00:42:26,363 Ama orada duran adamın hâlâ 709 00:42:26,443 --> 00:42:29,163 soğuk, duygusuz biri olduğu hissettim. 710 00:42:32,323 --> 00:42:33,883 Mahmood suçu kabul etmedi. 711 00:42:33,963 --> 00:42:35,683 Sorumluluktan kaçmaya çalıştı. 712 00:42:36,363 --> 00:42:37,643 Yani pişmanlık yoktu. 713 00:42:40,443 --> 00:42:43,603 Ama bence durumu asıl özetleyen şey 714 00:42:43,683 --> 00:42:45,483 ağzını hiç açmamasıydı. 715 00:42:49,123 --> 00:42:50,923 İnsanları tuzağa düşürmek için 716 00:42:51,723 --> 00:42:53,243 etrafta koşuşturan adamın 717 00:42:57,323 --> 00:43:01,123 iş kendi suçlarını açıklamaya gelince 718 00:43:01,203 --> 00:43:03,123 söyleyecek sözü yoktu. Yani bu... 719 00:43:03,603 --> 00:43:05,403 Epey zor bir durum, değil mi? 720 00:43:07,083 --> 00:43:07,923 İnanılmaz. 721 00:43:08,883 --> 00:43:10,643 Bir son dakika haberimiz var. 722 00:43:10,683 --> 00:43:12,683 "Sahte Şeyh" Mazher Mahmood davasında 723 00:43:12,803 --> 00:43:15,403 bir karar çıktı. Tulisa Contostavlos'un... 724 00:43:15,483 --> 00:43:16,323 NEWSROOM CANLI 725 00:43:16,403 --> 00:43:19,363 ...uyuşturucu davasında delil karartmakla suçlanıyordu. 726 00:43:19,443 --> 00:43:22,003 Old Bailey'deki Richard Lister'a bağlanalım. 727 00:43:22,083 --> 00:43:23,603 Karar nedir Richard? 728 00:43:25,203 --> 00:43:27,403 Joanna, verilen kararda 729 00:43:27,483 --> 00:43:29,483 "Sahte Şeyh" Mazher Mahmood da 730 00:43:29,563 --> 00:43:33,523 eski şoförü Alan Smith de adaleti yanıltmak için 731 00:43:33,603 --> 00:43:35,683 komplo kurmaktan suçlu bulundular. 732 00:43:35,883 --> 00:43:38,403 İşte bu. Şerefsizi yakaladık. 733 00:43:39,803 --> 00:43:42,723 -Ne söylemek istersiniz? -Neden delil karartıyorsunuz? 734 00:43:43,963 --> 00:43:46,003 Tulisa için özür dilemek ister misiniz? 735 00:43:46,083 --> 00:43:48,083 -Üzgün müsünüz? -Buna ne diyorsunuz? 736 00:43:51,123 --> 00:43:53,283 Suçlu bulunduğunda 737 00:43:53,643 --> 00:43:56,683 gerçek bir rahatlama hissettim. 738 00:43:57,443 --> 00:43:59,723 Manşeti kapmak için yalan mı söylediniz? 739 00:43:59,803 --> 00:44:02,403 Buna ne diyorsunuz? Cevabınız ne? 740 00:44:04,763 --> 00:44:06,803 Aslında o noktaya kadar 741 00:44:07,283 --> 00:44:09,523 bunun benim için önemini anlamamıştım. 742 00:44:09,843 --> 00:44:11,163 "Suçlu" bulunmasıyla 743 00:44:11,603 --> 00:44:13,843 haklı çıkmış gibi hissettim. 744 00:44:14,003 --> 00:44:20,003 SAHTE ŞEYH HAPSE ATILDI 745 00:44:25,523 --> 00:44:28,043 "Sahte Şeyh" olarak tanınan Mazher Mahmood'un 746 00:44:28,123 --> 00:44:30,803 15 aylık hapis cezası bu gece başlıyor. 747 00:44:37,243 --> 00:44:40,643 İnsanların ona sırtlarını dönme şekli bence en zor kısmıydı. 748 00:44:40,723 --> 00:44:41,923 MAHMOOD'UN ESKİ PARTNERİ 749 00:44:43,923 --> 00:44:47,283 Mahmood çalıştığı Rupert Murdoch'a ait olan 750 00:44:47,363 --> 00:44:48,643 News UK'den kovuldu. 751 00:44:50,043 --> 00:44:53,843 Onun o hâle gelmesini sağlayan herkes düşmesine de 752 00:44:55,203 --> 00:44:56,163 izin verdi. 753 00:45:00,043 --> 00:45:03,443 Onun için statüsünü, 754 00:45:04,203 --> 00:45:05,283 itibarını kaybetmek 755 00:45:06,563 --> 00:45:08,603 gerçekten çok zor olmuştur. 756 00:45:12,643 --> 00:45:14,203 Bir anda 757 00:45:15,443 --> 00:45:17,043 hepsi gitti. 758 00:45:20,843 --> 00:45:23,763 En çok hapse girmesiyle 759 00:45:23,843 --> 00:45:26,443 hatırlanmasından 760 00:45:27,603 --> 00:45:28,643 nefret ederdi. 761 00:45:28,723 --> 00:45:30,603 Başına gelebilecek en kötü şey. 762 00:45:31,443 --> 00:45:33,283 Çünkü bu, 763 00:45:33,363 --> 00:45:36,163 "Yılın Gazetecisi", "Yılın Atlatma Haberi" gibi 764 00:45:36,243 --> 00:45:38,043 tüm ödüllerini silip atıyor. 765 00:45:38,123 --> 00:45:40,443 Çok da yazık 766 00:45:40,523 --> 00:45:43,963 çünkü yaptığı iyi şeyler de vardı. 767 00:45:44,563 --> 00:45:49,883 Bir sürü birinci sınıf gazeteciliği 768 00:45:51,163 --> 00:45:53,443 kariyerinin sonunda olanlar yüzünden unutuldu. 769 00:45:56,603 --> 00:45:59,603 Kariyeri boyunca acaba daha yakından denetlenseydi 770 00:46:00,763 --> 00:46:03,443 böyle bir şey olur muydu diye 771 00:46:03,523 --> 00:46:05,083 çok düşündüm. 772 00:46:08,403 --> 00:46:10,483 Belki Maz bir nebze de olsa ihmal edildi. 773 00:46:18,683 --> 00:46:20,243 Bence Mazher Mahmood 774 00:46:20,843 --> 00:46:23,203 otuz yıllık kariyeri boyunca 775 00:46:23,763 --> 00:46:25,603 iyi adam rolü yapmış biri. 776 00:46:27,283 --> 00:46:28,843 Ama aslında o... 777 00:46:30,043 --> 00:46:34,323 Hayat mahveden, kariyer mahveden çok kötü biri. 778 00:46:36,883 --> 00:46:37,923 Hiç umurunda olmadı. 779 00:46:38,003 --> 00:46:40,723 Haberi kapmak için 780 00:46:40,803 --> 00:46:43,523 ne gerekiyorsa yapardı ve bu gazetecilik değildi. 781 00:46:46,683 --> 00:46:49,443 Ön sayfada yayımlanması niyetiyle 782 00:46:51,163 --> 00:46:53,523 haber yapmak için çaba harcardı. 783 00:46:56,643 --> 00:46:59,883 "Amaca giden her yol mübahtır." 784 00:46:59,963 --> 00:47:01,483 Onun sloganı bu olmalı. 785 00:47:02,763 --> 00:47:04,443 Bu, birinin hayatını mahvetmek 786 00:47:04,523 --> 00:47:07,203 veya mahvetmeye çalışmak demek olsa bile, Tulisa gibi. 787 00:47:07,323 --> 00:47:10,243 Suçluluk duygusu yok, vicdanı yok, 788 00:47:11,003 --> 00:47:11,883 ahlakı yok. 789 00:47:18,803 --> 00:47:24,523 YEDİ AY SONRA 790 00:47:27,363 --> 00:47:29,043 Hapishaneden çıkınca 791 00:47:30,443 --> 00:47:31,723 ortadan kayboldu. 792 00:47:35,283 --> 00:47:37,163 Nerede olduğunu, 793 00:47:37,243 --> 00:47:39,403 ne yaptığını öğrenip onu ifşa etmek isteyen 794 00:47:39,883 --> 00:47:41,163 çok kişi var. 795 00:47:44,163 --> 00:47:46,763 Ama kimse nerede olduğunu bilmiyor. 796 00:47:51,083 --> 00:47:51,923 Zeki biri. 797 00:47:52,923 --> 00:47:55,043 Zekidir. Hayatta kalır. 798 00:47:59,763 --> 00:48:03,283 Başka bir isimle serbest çalıştığına dair söylentiler vardı. 799 00:48:04,923 --> 00:48:06,643 Başka bir gazetede çalışıyormuş. 800 00:48:08,083 --> 00:48:09,523 Ama gerçeği bilen yok. 801 00:48:13,803 --> 00:48:15,883 Yine gizleniyor. 802 00:48:18,883 --> 00:48:21,123 Bu da muhtemelen 803 00:48:21,203 --> 00:48:23,523 en rahat hissettiği yer. 804 00:48:34,283 --> 00:48:36,683 "Sahte Şeyh" cübbenizi çok mu seviyorsunuz? 805 00:48:36,763 --> 00:48:38,163 -Ondan bahsedin. -Çok. 806 00:48:38,243 --> 00:48:39,523 Onunla çok eğlendim. 807 00:48:41,123 --> 00:48:43,083 Şeyhin tüm tuzakları 808 00:48:43,163 --> 00:48:44,603 çok iyi performanslar. 809 00:48:45,163 --> 00:48:46,243 Yanımıza kâr kalıyor. 810 00:48:47,443 --> 00:48:49,163 "Yanımıza kâr kalıyor." dediniz. 811 00:48:49,243 --> 00:48:50,323 Peki hiç... 812 00:48:50,883 --> 00:48:53,003 Bu şekilde çalışmak 813 00:48:53,083 --> 00:48:55,003 sizi biraz olsun rahatsız etmiyor mu? 814 00:48:55,083 --> 00:48:57,043 Hem de hiç. Gurur duyuyorum. 815 00:48:57,123 --> 00:48:58,323 Yoksa yapmazdım. 816 00:48:59,603 --> 00:49:02,123 -Mazher Mahmood, çok teşekkürler. -Zevkti. 817 00:49:05,803 --> 00:49:11,723 Mazher Mahmood'dan yorum istendi ancak yanıt alınamadı. 818 00:49:11,803 --> 00:49:17,723 News UK'den yorum istendi ancak yanıt alınamadı. 819 00:50:15,643 --> 00:50:17,643 Alt yazı çevirmeni: Ulcen Arican 820 00:50:17,723 --> 00:50:19,723 Proje Kontrol Sorumlusu: Oktar Bumin Aykutlu