1 00:00:06,283 --> 00:00:09,563 Цей серіал знято за мотивами свідчень очевидців. 2 00:00:09,643 --> 00:00:12,643 Деякі події й персонажі були змінені або об'єднані. 3 00:00:12,723 --> 00:00:15,683 Серіал складається з трьох серій, вміст кожної з яких 4 00:00:15,763 --> 00:00:19,763 слід розглядати й розуміти в контексті всього серіалу. 5 00:00:28,283 --> 00:00:30,243 Вітаю. З вами «Новини BBC о шостій». 6 00:00:30,323 --> 00:00:33,243 Після багатьох днів тиску й обурення громадськості 7 00:00:33,363 --> 00:00:34,723 через телефонне хакерство 8 00:00:35,003 --> 00:00:37,803 News of the World, найпопулярніша газета країни, 9 00:00:37,883 --> 00:00:39,483 заявила, що її недільний випуск 10 00:00:39,603 --> 00:00:40,803 стане останнім. 11 00:00:41,043 --> 00:00:43,403 Поліцейські, що розслідують цю справу, 12 00:00:43,483 --> 00:00:45,643 сказали, що працюють зі списком, 13 00:00:45,723 --> 00:00:48,363 який складається з 4000 потенційних жертв. 14 00:00:48,443 --> 00:00:50,603 Я просто шокований тим, що сталося. 15 00:00:50,683 --> 00:00:54,123 Зламувати телефони жертв убивць і терористів — 16 00:00:54,203 --> 00:00:55,403 це справжня ницість. 17 00:00:56,163 --> 00:00:57,083 Відбулись арешти 18 00:00:57,323 --> 00:00:59,683 редакторів, керівників, журналістів — 19 00:00:59,763 --> 00:01:01,163 усіх причетних до скандалу. 20 00:01:03,283 --> 00:01:05,603 Тоді всі накинулися на нас, 21 00:01:06,123 --> 00:01:08,163 хоча ми зробили багато доброго, 22 00:01:08,843 --> 00:01:10,683 посадили за ґрати чимало злодюг, 23 00:01:11,043 --> 00:01:13,123 та все одно раптом стали лиходіями. 24 00:01:13,523 --> 00:01:15,323 Це аморально, 25 00:01:15,443 --> 00:01:17,203 і ви позбавлені моралі. 26 00:01:17,403 --> 00:01:19,323 Слова про свободу преси — лише… 27 00:01:19,443 --> 00:01:20,763 - Я… - …димова завіса, 28 00:01:20,843 --> 00:01:23,283 щоб друкувати в газетах усілякі плітки. 29 00:01:23,363 --> 00:01:25,043 Ви просто прикриваєтеся нею. 30 00:01:25,123 --> 00:01:26,523 Це повна маячня. 31 00:01:28,283 --> 00:01:29,123 ДЯКУЄМО БУВАЙТЕ 32 00:01:29,203 --> 00:01:31,243 Ось так учора ввечері у Воппінгу 33 00:01:31,323 --> 00:01:35,363 працівники прощалися зі своєю газетою та своєю роботою. 34 00:01:37,403 --> 00:01:40,763 Пам'ятаю, як почула, що News of the World закривається. 35 00:01:41,163 --> 00:01:42,563 Мене це дуже потішило. 36 00:01:42,643 --> 00:01:45,203 Я була рада, що їм нарешті прийшов кінець. 37 00:01:45,403 --> 00:01:47,043 Я навіть уявила собі… 38 00:01:47,203 --> 00:01:49,443 …їхню редакцію, 39 00:01:49,523 --> 00:01:52,763 порожні стільці, залишені столи 40 00:01:53,363 --> 00:01:54,603 і думала: «Чудово». 41 00:01:58,043 --> 00:02:01,083 Я гадала, що це буде кінцем для Мазера Махмуда, 42 00:02:03,163 --> 00:02:04,003 та помилилась. 43 00:02:16,763 --> 00:02:20,203 Справа журналіста Мазера Махмуда, відомого як «Фальшивий шейх», 44 00:02:20,283 --> 00:02:22,323 розглядається в суді Олд-Бейлі. 45 00:02:24,843 --> 00:02:27,483 Це було настільки неймовірним, що здавалося правдою. 46 00:02:27,603 --> 00:02:29,323 Точно не брехнею. 47 00:02:33,643 --> 00:02:37,483 Цілих 30 років він із задоволенням приховував свою особу. 48 00:02:38,843 --> 00:02:41,083 Його анонімність і утаємниченість 49 00:02:41,403 --> 00:02:44,363 була ключем до успіху його справи. 50 00:02:46,443 --> 00:02:49,123 Самопроголошений «Король провокацій» 51 00:02:49,203 --> 00:02:52,443 щодня приходив до суду в балаклаві. 52 00:02:54,123 --> 00:02:56,923 Думаю, він був жорстокою, нечесною 53 00:02:57,003 --> 00:02:58,883 і безжальною людиною. 54 00:03:00,123 --> 00:03:02,643 Мазер Махмуд був автором низки сенсаційних статей. 55 00:03:02,723 --> 00:03:03,643 КРИМІНАЛЬНИЙ СУД 56 00:03:03,723 --> 00:03:06,483 Про викриття договірняків у пакистанському крикеті, 57 00:03:06,563 --> 00:03:08,963 про план із викрадення Вікторії Бекхем. 58 00:03:11,563 --> 00:03:13,363 Маз експлуатував пародію на багатія, 59 00:03:14,123 --> 00:03:16,683 в якого грошей кури не клюють, 60 00:03:16,763 --> 00:03:19,563 і якщо з ним зблизитися, то й вам дещо перепаде. 61 00:03:28,003 --> 00:03:29,403 Прикро, але факт. 62 00:03:29,483 --> 00:03:32,203 Він неабиякий майстер своєї справи. 63 00:03:38,683 --> 00:03:44,683 ФАЛЬШИВИЙ ШЕЙХ 64 00:03:48,963 --> 00:03:51,003 ЗАВТРА ВИХОДИТЬ THE SUN. 65 00:03:51,083 --> 00:03:53,723 ЛЮТИЙ 2012 66 00:03:54,763 --> 00:03:58,643 На наступних вихідних уперше вийде друком газета The Sun on Sunday. 67 00:04:01,243 --> 00:04:03,883 Вона продовжить справу News of the World, 68 00:04:03,963 --> 00:04:05,843 закритої за телефонне хакерство. 69 00:04:08,043 --> 00:04:10,283 Руперту Мердоку не хотілося 70 00:04:10,363 --> 00:04:14,283 втрачати власну недільну газету, 71 00:04:14,363 --> 00:04:17,403 адже він вірив, що на неї існує великий попит. 72 00:04:17,763 --> 00:04:20,403 Так і зародилась ідея The Sun on Sunday — 73 00:04:20,483 --> 00:04:21,803 ПОЛ КОННЬЮ 74 00:04:21,883 --> 00:04:26,203 газети, що мала бути незаплямованою, на відміну від News of the World. 75 00:04:26,843 --> 00:04:29,803 Перший випуск недільної The Sun, це ж треба. 76 00:04:30,843 --> 00:04:34,643 Мазер мав репутацію природженого борця з труднощами. 77 00:04:35,483 --> 00:04:38,123 Його не звинувачували в телефонному хакерстві 78 00:04:38,203 --> 00:04:40,363 і не вважали безпосередньо причетним, 79 00:04:40,923 --> 00:04:44,483 тож йому знайшлося місце в The Sun on Sunday. 80 00:04:52,803 --> 00:04:56,203 Думаю, із закриттям News of the World відбувся різкий зсув 81 00:04:56,283 --> 00:04:59,363 у сприйнятті людьми преси. 82 00:04:59,483 --> 00:05:00,603 АЙЛІЯ ФОКС 83 00:05:00,683 --> 00:05:03,483 Поблажливості до різних махінацій стало менше, 84 00:05:03,843 --> 00:05:06,563 і журналісти мусили бути обережнішими. 85 00:05:07,803 --> 00:05:09,963 Але Мазер Махмуд цього не помітив. 86 00:05:14,563 --> 00:05:15,963 Працюючи в The Sun, 87 00:05:16,163 --> 00:05:19,563 він прагнув знову показати себе Королем провокацій. 88 00:05:19,763 --> 00:05:22,803 Він хотів дати зрозуміти: «Ось він я, я повернувся, 89 00:05:23,243 --> 00:05:24,283 начувайтеся». 90 00:05:26,803 --> 00:05:30,643 Коли Мазер став працювати в The Sun on Sunday, думаю, що він… 91 00:05:31,403 --> 00:05:35,003 почувався зобов'язаним якнайшвидше зробити крутий репортаж, 92 00:05:35,083 --> 00:05:38,283 адже він постійно прагнув показати, на що здатен. 93 00:05:38,363 --> 00:05:40,683 Про вас судять за останнім репортажем. 94 00:05:41,083 --> 00:05:43,603 У нього всі сюжети були видатними, і тому 95 00:05:43,683 --> 00:05:45,163 потрібен був іще крутіший. 96 00:05:46,683 --> 00:05:48,883 Я роблю помилки й учуся на них 97 00:05:49,723 --> 00:05:50,963 Бо я молода 98 00:05:51,643 --> 00:05:52,923 Так, я молода 99 00:05:54,003 --> 00:05:56,523 Пробач, але це ще не все 100 00:05:57,363 --> 00:05:58,843 Бо я молода 101 00:05:59,283 --> 00:06:00,643 Так, я молода 102 00:06:01,523 --> 00:06:03,723 Туліса була попзіркою. 103 00:06:05,363 --> 00:06:08,403 Вона виступала на телебаченні, 104 00:06:08,483 --> 00:06:09,843 і люди знали її, 105 00:06:09,923 --> 00:06:13,283 бо вона була в журі талант-шоу «Х-Фактор». 106 00:06:14,483 --> 00:06:15,763 Тулісо! 107 00:06:15,843 --> 00:06:17,643 О ні, Тулісо! 108 00:06:17,723 --> 00:06:20,443 Вона з'являлася на екранах щосуботи ввечері, 109 00:06:20,523 --> 00:06:21,683 у прайм-таймі. 110 00:06:24,363 --> 00:06:25,443 Я нею захоплювалася, 111 00:06:25,643 --> 00:06:29,523 а моя дочка любила й досі любить гурт N-Dubz, як і я. 112 00:06:35,723 --> 00:06:37,723 Але шоу-бізнес буває нещадним. 113 00:06:39,843 --> 00:06:42,003 Туліса нарешті підтвердила новину 114 00:06:42,083 --> 00:06:44,443 про те, що вона залишає «Х-Фактор». 115 00:06:44,523 --> 00:06:45,363 Вітаю, Тулісо. 116 00:06:48,643 --> 00:06:51,603 На жаль, Туліса щойно залишила «Х-Фактор», 117 00:06:53,363 --> 00:06:57,403 тому майже напевно була вразливою та ідеальною мішенню 118 00:06:57,723 --> 00:06:59,443 для провокацій. 119 00:07:03,963 --> 00:07:06,843 ТРАВЕНЬ 2013 120 00:07:08,643 --> 00:07:13,243 До мене звернулися двоє кінопродюсерів. 121 00:07:13,323 --> 00:07:14,163 ГОЛОС ТУЛІСИ 122 00:07:14,243 --> 00:07:16,883 Вони хотіли, щоб я зіграла 123 00:07:16,963 --> 00:07:20,443 провідну роль у боллівудсько-голлівудській кінокартині. 124 00:07:20,603 --> 00:07:23,843 Загалом мені пропонували 3–3,5 мільйони. 125 00:07:25,803 --> 00:07:28,443 Я подумала: «Ого, це ж просто мрія». 126 00:07:31,843 --> 00:07:33,283 Маз був прекрасним 127 00:07:33,363 --> 00:07:35,483 НІЛ ВОЛЛІС 128 00:07:35,563 --> 00:07:37,523 репортером-розслідувачем. 129 00:07:37,603 --> 00:07:40,643 Він мав хист… 130 00:07:41,843 --> 00:07:43,203 побачити ситуацію, 131 00:07:44,403 --> 00:07:46,883 придумати, як дістатися до цілі, 132 00:07:48,483 --> 00:07:50,043 і доволі швидко 133 00:07:50,803 --> 00:07:52,003 прокласти шлях 134 00:07:53,523 --> 00:07:55,123 до загальної картини. 135 00:07:58,243 --> 00:08:00,323 Епоха Фальшивого шейха скінчилася, 136 00:08:00,643 --> 00:08:03,283 бо люди вже знали про нього, 137 00:08:03,363 --> 00:08:04,483 читали про це. 138 00:08:04,563 --> 00:08:06,723 Тож він мусив змінити роль 139 00:08:06,803 --> 00:08:08,523 і став… 140 00:08:09,043 --> 00:08:12,123 успішним боллівудським продюсером. 141 00:08:14,123 --> 00:08:16,963 Коли я побачила запис, то мені стало очевидно, 142 00:08:17,043 --> 00:08:18,683 що це типова провокація. 143 00:08:19,203 --> 00:08:21,403 Усе було ретельно сплановано — 144 00:08:21,483 --> 00:08:23,963 вона навіть сиділа саме там, 145 00:08:24,043 --> 00:08:28,003 де точно потрапила б у кадр його прихованої камери. 146 00:08:28,603 --> 00:08:32,323 Так от, якщо коротко, нам потрібна дівчина з Англії. 147 00:08:33,723 --> 00:08:35,763 Така собі… з… 148 00:08:35,843 --> 00:08:37,803 - Ніби аристократка, чи… - Ні. 149 00:08:39,043 --> 00:08:40,643 Щоб отримати бажане, 150 00:08:40,683 --> 00:08:43,683 він мав зіграти на бажаннях людини, 151 00:08:43,803 --> 00:08:45,483 яка сиділа перед ним. 152 00:08:45,563 --> 00:08:47,883 Він був надзвичайно переконливий. 153 00:08:47,923 --> 00:08:49,403 Він її підпоїв, 154 00:08:50,323 --> 00:08:53,003 пообіцяв їй золоті гори, і… 155 00:08:53,443 --> 00:08:56,283 на записі видно, що вона була в захваті. 156 00:08:56,523 --> 00:08:57,683 Нам потрібна… 157 00:08:58,203 --> 00:09:00,163 - Я можу вдати й кокні. - Людина… 158 00:09:01,243 --> 00:09:03,163 нібито дуже низького походження. 159 00:09:03,243 --> 00:09:04,083 - Так. - Чудово. 160 00:09:05,083 --> 00:09:06,003 І дуже скоро. 161 00:09:11,763 --> 00:09:13,763 Мазеру Махмуду було нелегко, 162 00:09:13,803 --> 00:09:17,683 адже вона не робила нічого незаконного, не вживала наркотиків. 163 00:09:17,763 --> 00:09:19,683 Але Мазер був невгамовний 164 00:09:19,763 --> 00:09:23,563 і готовий отримати потрібний сюжет усіма правдами й неправдами. 165 00:09:25,203 --> 00:09:26,363 Його ніщо не бентежило. 166 00:09:26,443 --> 00:09:29,163 Якщо сюжет був того вартий, він ішов уперед 167 00:09:29,243 --> 00:09:30,123 і не спинявся 168 00:09:30,203 --> 00:09:33,243 лише через те, що виникли труднощі. 169 00:09:33,883 --> 00:09:35,563 Він був налаштований рішуче. 170 00:09:37,563 --> 00:09:40,083 Він зачекав пару тижнів, зв'язався з нею 171 00:09:40,403 --> 00:09:43,363 і спитав, чи знає вона, де можна дістати наркотики. 172 00:09:46,083 --> 00:09:49,683 Вона хотіла справити на нього враження, щоб отримати роботу. 173 00:09:50,283 --> 00:09:53,203 Туліса сказала, що звернулася до знайомого 174 00:09:53,283 --> 00:09:56,443 і попросила вдати, ніби він може продати Мазу наркотики, 175 00:09:56,523 --> 00:09:58,283 щоб здатися людиною бувалою. 176 00:09:59,363 --> 00:10:03,083 Але цей знайомий зрештою таки продав Мазу кокаїн. 177 00:10:04,483 --> 00:10:05,923 Для сюжету цього вистачило. 178 00:10:06,243 --> 00:10:12,243 ЕКСКЛЮЗИВ ТУЛІСА ЗГАНЬБИЛАСЯ, ТОРГУЮЧИ КОКАЇНОМ 179 00:10:20,363 --> 00:10:22,443 Моє життя зруйноване, 180 00:10:22,523 --> 00:10:23,883 усьому кінець. 181 00:10:28,243 --> 00:10:30,803 Я просто хочу жити нормальним життям. 182 00:10:33,563 --> 00:10:35,123 Вони мене знищили. 183 00:10:36,683 --> 00:10:40,763 Цього б ніколи не сталось, аби вони самі не створили таку ситуацію. 184 00:10:40,803 --> 00:10:42,763 Вони це підлаштували. 185 00:10:43,563 --> 00:10:46,923 Цього б ніколи не сталось, якби вони все не підлаштували. 186 00:10:47,043 --> 00:10:49,923 Вони це підлаштували. 187 00:10:55,803 --> 00:10:58,043 ГРУДЕНЬ 2013 188 00:10:58,123 --> 00:11:00,123 Співачка, що була в журі «Х-Фактора», 189 00:11:00,203 --> 00:11:01,563 Туліса Контоставлос, 190 00:11:01,643 --> 00:11:03,963 опинилася в суді за торгівлю наркотиками. 191 00:11:09,363 --> 00:11:12,563 Туліса мусила пробиватися через натовп фотографів, 192 00:11:12,643 --> 00:11:15,643 новинарів і репортерів, щоб дістатися до зали суду. 193 00:11:17,803 --> 00:11:19,763 Її звинувачують у причетності 194 00:11:19,843 --> 00:11:23,043 до продажу наркотиків категорії «A» таємному репортеру. 195 00:11:31,363 --> 00:11:32,203 Тулісо! 196 00:11:36,723 --> 00:11:39,123 Я зроблю коротку заяву від імені Туліси. 197 00:11:40,683 --> 00:11:43,683 Тулісу звинуватили в серйозному кримінальному злочині, 198 00:11:44,123 --> 00:11:46,363 у якому вона не визнає себе винною. 199 00:11:47,683 --> 00:11:49,403 Як уже не раз повідомлялось, 200 00:11:50,083 --> 00:11:52,843 уся ця справа сфабрикована 201 00:11:53,283 --> 00:11:56,563 Мазером Махмудом, також відомим як «Фальшивий шейх». 202 00:11:58,083 --> 00:12:00,763 Туліса — остання з довгого переліку людей, 203 00:12:01,203 --> 00:12:04,083 за чий рахунок вирішили поживитися газетярі. 204 00:12:04,243 --> 00:12:06,203 - Тулісо! - Тулісо, я тебе люблю. 205 00:12:06,283 --> 00:12:09,203 Пам'ятаю, як читав репортаж про Тулісу 206 00:12:09,843 --> 00:12:11,723 і подумав, що це наш почерк. 207 00:12:11,803 --> 00:12:13,763 СТІВ ҐРЕЙСОН ФОТОГРАФ NEWS OF THE WORLD 208 00:12:13,843 --> 00:12:17,003 Один в один. Це ж те саме, що Махмуд зробив 209 00:12:17,163 --> 00:12:18,523 з Еммою Морґан. 210 00:12:22,883 --> 00:12:24,163 Той самий сюжет. 211 00:12:24,603 --> 00:12:25,443 ПОПАЛАСЬ! 212 00:12:25,523 --> 00:12:26,763 Тоді заголовок був: 213 00:12:27,043 --> 00:12:29,443 «Модель зганьбилася, торгуючи наркотиками». 214 00:12:31,163 --> 00:12:35,003 Коли я побачила статтю про Тулісу, 215 00:12:35,083 --> 00:12:37,163 то одразу зрозуміла, що сталося. 216 00:12:37,243 --> 00:12:39,323 Я подивилася на підзаголовок, а там 217 00:12:39,403 --> 00:12:42,003 знову Мазер Махмуд, який узявся за своє. 218 00:12:42,083 --> 00:12:42,923 МАЗЕР МАХМУД 219 00:12:43,003 --> 00:12:46,203 Я хотіла закричати: «Ні, він і зі мною так само вчинив, 220 00:12:46,283 --> 00:12:47,923 багато років тому». 221 00:12:48,003 --> 00:12:49,843 Деталі були дещо інакші, 222 00:12:50,283 --> 00:12:52,563 але спосіб, у який він усе провернув, 223 00:12:52,643 --> 00:12:54,363 точнісінько той самий. 224 00:12:57,963 --> 00:13:01,363 Дивлячись на провокації Мазера, я зауважила, 225 00:13:01,843 --> 00:13:05,163 що хоча його жертви можуть бути дуже різними, він… 226 00:13:05,243 --> 00:13:06,083 ПІКАНТНО 227 00:13:06,563 --> 00:13:08,043 …діє за одним шаблоном. 228 00:13:08,403 --> 00:13:10,043 Він продає їм мрію, 229 00:13:10,523 --> 00:13:12,043 дає їм бажане. 230 00:13:12,123 --> 00:13:14,323 Пропонує їм найпривабливішу приманку, 231 00:13:14,643 --> 00:13:16,883 знаючи, що вони на неї впіймаються, 232 00:13:17,283 --> 00:13:18,963 і тоді він їх занапастить. 233 00:13:19,683 --> 00:13:21,483 Я повелася на… 234 00:13:22,323 --> 00:13:25,283 маячню Фальшивого шейха, 235 00:13:25,443 --> 00:13:28,923 бо мені запропонували унікальну можливість. 236 00:13:37,963 --> 00:13:40,283 Ми полетіли на Лансароте. 237 00:13:45,123 --> 00:13:47,363 Це мали бути зйомки для календаря. 238 00:13:51,283 --> 00:13:53,323 Він сказав, що мені заплатять 239 00:13:53,403 --> 00:13:56,483 набагато більше грошей, ніж будь-коли до того. 240 00:14:01,483 --> 00:14:04,563 Але він спитав, чи зможу я дістати йому кокаїну. 241 00:14:07,483 --> 00:14:09,283 Мене надурили. 242 00:14:09,363 --> 00:14:12,923 Він мене так заохочував, що я справді думала, 243 00:14:13,003 --> 00:14:16,523 що як відмовлюся, то це коштуватиме мені роботи. 244 00:14:18,683 --> 00:14:21,883 Він спитав мене, чи зможу я дістати йому кокаїну 245 00:14:21,963 --> 00:14:24,123 у хлопця на ім'я Біллі. 246 00:14:27,083 --> 00:14:31,083 Біллі купує кокаїн, а ми оплачуємо це. 247 00:14:31,163 --> 00:14:34,083 Адже Мазер Махмуд заплатив йому 248 00:14:34,643 --> 00:14:36,483 зі свого бюджету. 249 00:14:36,563 --> 00:14:39,683 «А якщо ми надрукуємо це в газеті?» Сміх та й годі. 250 00:14:39,763 --> 00:14:40,923 «Усе гаразд. 251 00:14:41,003 --> 00:14:42,883 Ми купили кокаїн для неї». 252 00:14:44,043 --> 00:14:45,243 «Чудова ідея». 253 00:14:45,323 --> 00:14:47,203 Ми купили кокаїн і дали їй. 254 00:14:47,283 --> 00:14:50,763 Біллі й усі інші отримують гроші, а її життя зруйноване. 255 00:14:50,843 --> 00:14:54,963 ПРИГОДИ ФОТОМОДЕЛІ З КОКАЇНОМ! 256 00:14:55,043 --> 00:14:58,083 Він зупинив мою кар'єру, 257 00:14:58,163 --> 00:15:00,603 коли вона от-от мала розквітнути. 258 00:15:00,683 --> 00:15:02,283 І досі відчуваю наслідки. 259 00:15:02,363 --> 00:15:05,203 ЕКСКЛЮЗИВ! 260 00:15:07,123 --> 00:15:11,123 Я тільки й робила, що постійно плакала, 261 00:15:11,843 --> 00:15:14,963 і дуже боялася того, що можуть подумати мама з татом. 262 00:15:17,923 --> 00:15:19,323 Я… Я пам'ятаю… 263 00:15:20,083 --> 00:15:20,923 Пробачте. 264 00:15:22,923 --> 00:15:25,603 Так, пам'ятаю, як подзвонила татові, 265 00:15:26,043 --> 00:15:27,083 а він сказав: 266 00:15:28,043 --> 00:15:29,683 «Тобі потрібна допомога? 267 00:15:29,763 --> 00:15:31,843 У тебе проблеми з наркотиками? 268 00:15:31,923 --> 00:15:34,843 Ми про тебе подбаємо, відправимо на реабілітацію». 269 00:15:34,923 --> 00:15:37,283 Він справді за мене переживав. 270 00:15:37,883 --> 00:15:39,043 Я відповіла: «Ні». 271 00:15:39,483 --> 00:15:41,563 Він сказав: «Говори все як є», — 272 00:15:41,643 --> 00:15:44,123 а я подумала, що навіть мій тато в це вірить. 273 00:15:45,123 --> 00:15:47,243 І після цього все просто… 274 00:15:48,403 --> 00:15:50,163 Полетіло під три чорти. 275 00:15:50,243 --> 00:15:53,523 ЕКСКЛЮЗИВ! АВТОР: МАЗЕР МАХМУД 276 00:15:54,763 --> 00:15:57,003 Зрештою мене звільнили 277 00:15:57,083 --> 00:16:00,243 через інший репортаж, і ми з Мазом посварилися, 278 00:16:01,083 --> 00:16:03,523 але я співчував Еммі. 279 00:16:03,603 --> 00:16:05,363 Я справді почувався винним. 280 00:16:07,243 --> 00:16:09,963 Хай там як, але я сам це зробив, 281 00:16:10,043 --> 00:16:11,523 і все ж почувався винним. 282 00:16:13,083 --> 00:16:16,363 Якщо навіть мій тато засумнівався в мені, 283 00:16:16,443 --> 00:16:19,683 то як тоді мені перекричати 284 00:16:19,763 --> 00:16:21,563 заяви News of the World? 285 00:16:21,643 --> 00:16:24,163 Я не докричуся до шести мільйонів людей, 286 00:16:24,243 --> 00:16:25,683 які про мене прочитають. 287 00:16:26,803 --> 00:16:29,043 Він би кинув мене за ґрати, якби міг. 288 00:16:29,123 --> 00:16:32,803 На щастя, це сталося в Іспанії, поза нашою юрисдикцією. 289 00:16:32,883 --> 00:16:36,283 Якби це було в Лондоні, може, і я б опинилась у суді. 290 00:16:42,403 --> 00:16:43,523 2014 РІК 291 00:16:43,603 --> 00:16:46,403 У липні співачка Туліса Контоставлос має постати 292 00:16:46,483 --> 00:16:50,083 перед судом у Лондоні за звинуваченням у торгівлі наркотиками. 293 00:16:53,763 --> 00:16:56,603 Мені стало відомо про арешт Туліси Контоставлос, 294 00:16:56,683 --> 00:16:58,163 ДЖЕРЕМІ ДІН АДВОКАТ ТУЛІСИ 295 00:16:58,243 --> 00:16:59,683 і я почав стежити за цим. 296 00:17:01,283 --> 00:17:02,843 Я був фанатом N-Dubz, 297 00:17:03,883 --> 00:17:05,763 а мої діти були тоді ще малі, 298 00:17:05,843 --> 00:17:08,443 і всі ми полюбляли дивитися «Х-Фактор». 299 00:17:08,523 --> 00:17:10,123 Аж тут раптом 300 00:17:10,203 --> 00:17:13,563 моєму секретареві телефонує менеджер Туліси. 301 00:17:13,603 --> 00:17:16,043 Мене це все трохи лякало. 302 00:17:16,123 --> 00:17:18,083 Перед зустріччю з нею я нервувався. 303 00:17:21,323 --> 00:17:23,323 Вас підставили й спровокували. 304 00:17:24,283 --> 00:17:28,363 Сам по собі факт провокації не захищає від кримінального звинувачення. 305 00:17:29,123 --> 00:17:30,763 Але суддя 306 00:17:30,843 --> 00:17:34,963 має право зупинити провадження, 307 00:17:35,363 --> 00:17:36,603 якщо вважатиме… 308 00:17:37,443 --> 00:17:41,523 що цей злочин був сфабрикований Махмудом. 309 00:17:41,603 --> 00:17:44,443 Звісно ж, ми спиратимемося на обставини справи, 310 00:17:44,523 --> 00:17:46,803 усю цю історію з приманкою 311 00:17:46,843 --> 00:17:49,123 в розмірі 3,5 мільйонів, 312 00:17:49,603 --> 00:17:52,723 приманкою у вигляді головної ролі у фільмі, 313 00:17:52,803 --> 00:17:54,123 на яку вас упіймали. 314 00:18:01,123 --> 00:18:03,043 Якою б великою не була приманка, 315 00:18:03,123 --> 00:18:04,363 МАЗЕР МАХМУД 2011 316 00:18:04,483 --> 00:18:06,843 неможливо змусити когось коїти такі злочини. 317 00:18:08,043 --> 00:18:10,563 Проте суспільна думка така, 318 00:18:10,603 --> 00:18:12,683 що злочин відбувається 319 00:18:12,763 --> 00:18:14,803 саме через запропоновану приманку. 320 00:18:21,203 --> 00:18:22,563 Мене цікавила ця справа, 321 00:18:22,803 --> 00:18:24,963 як і будь-якого професіонала. 322 00:18:25,043 --> 00:18:27,963 Це була дуже захоплива перспектива, 323 00:18:28,043 --> 00:18:31,723 але разом із тим і неабиякий привід для хвилювання, 324 00:18:31,803 --> 00:18:33,843 адже він здавався нездоланним. 325 00:18:36,603 --> 00:18:41,283 Ми дослідили старі справи Махмуда, які передували справі Туліси, 326 00:18:41,363 --> 00:18:43,523 і у мене склалося враження, 327 00:18:43,603 --> 00:18:46,243 що це був журналіст, 328 00:18:46,323 --> 00:18:49,483 чиїм методам роботи не можна було довіряти. 329 00:18:50,963 --> 00:18:54,603 Відповідачів заохочували до потрібних вчинків 330 00:18:54,723 --> 00:18:57,243 Махмуд і його соратники. 331 00:18:57,723 --> 00:19:01,763 Вони самі створювали й породжували ті злочини, про які згодом казали, 332 00:19:01,843 --> 00:19:05,123 що в інтересах громадськості мали притягнути порушників 333 00:19:05,603 --> 00:19:06,603 до відповідальності. 334 00:19:11,763 --> 00:19:14,123 У інтересах громадськості переслідувати 335 00:19:14,203 --> 00:19:15,483 МАЗЕР МАХМУД 2011 336 00:19:15,563 --> 00:19:18,603 порушників моралі та закону, лицемірів, брехунів. 337 00:19:20,283 --> 00:19:22,963 Усі 500 розслідувань, які я провів, усі вони, 338 00:19:23,603 --> 00:19:27,123 на мою думку, відповідають суспільним інтересам. 339 00:19:30,683 --> 00:19:32,443 Коли Маз робив 340 00:19:32,843 --> 00:19:35,243 ці мегасенсаційні репортажі, 341 00:19:35,763 --> 00:19:38,083 газети вмить розліталися з полиць. 342 00:19:38,603 --> 00:19:41,123 Маз постійно давав потрібний результат. 343 00:19:41,243 --> 00:19:42,843 Його надзвичайно цінували. 344 00:19:43,683 --> 00:19:46,363 Але за ним мав би хтось наглядати, 345 00:19:47,243 --> 00:19:50,763 не давав зірватися, адже він був настільки цілеспрямований, 346 00:19:51,363 --> 00:19:53,683 що не бачив нічого, окрім цілі. 347 00:19:55,523 --> 00:19:56,843 Усе, що мало значення, — 348 00:19:57,843 --> 00:20:01,283 здобути наступний сенсаційний сюжет. 349 00:20:02,003 --> 00:20:06,043 ЧЕРВЕНЬ 2014 350 00:20:08,843 --> 00:20:11,123 ПОПЕРЕДНЄ СЛУХАННЯ СПРАВИ 351 00:20:11,203 --> 00:20:12,843 - Тулісо! - Тулісо! 352 00:20:14,003 --> 00:20:16,363 На попередньому слуханні справи Туліси 353 00:20:16,843 --> 00:20:19,683 ми доводили, що не можна продовжувати її розгляд. 354 00:20:21,923 --> 00:20:26,603 Ми стверджували, що поведінка Махмуда була недобросовісною, 355 00:20:26,723 --> 00:20:29,923 що докази були отримані на основі брехні, 356 00:20:30,003 --> 00:20:32,363 обману й віроломства. 357 00:20:32,443 --> 00:20:34,443 Вони виправдовували провокацію тим, 358 00:20:34,523 --> 00:20:36,123 що їм нібито повідомили, 359 00:20:36,243 --> 00:20:38,843 що Туліса торгує наркотиками. 360 00:20:40,203 --> 00:20:42,563 Ми хотіли побачити це повідомлення 361 00:20:42,603 --> 00:20:47,083 або ж дізнатися, хто саме їх про це повідомив. 362 00:20:47,123 --> 00:20:48,363 Відповіді не було. 363 00:20:50,003 --> 00:20:54,283 Справа Туліси значною мірою спиралася на так звані привілеї журналістів. 364 00:20:54,363 --> 00:20:55,603 КОРОЛІВСЬКИЙ СУД САУТВОРКА 365 00:20:55,723 --> 00:20:58,243 Це було явне протистояння Давида й Голіафа. 366 00:20:58,763 --> 00:21:02,043 Деколи супротивник і справді здавався непереборним. 367 00:21:03,923 --> 00:21:06,963 Однієї ночі я заснув прямо в кріслі свого кабінету. 368 00:21:07,043 --> 00:21:10,363 Працював до 4.00 чи 5.00 ранку й потім на годинку заснув. 369 00:21:10,483 --> 00:21:14,003 Зранку купив собі нову сорочку й попрямував до суду. 370 00:21:14,083 --> 00:21:15,683 Але, звісно ж, 371 00:21:15,763 --> 00:21:18,763 ми знали, що під час судових дебатів буде нелегко. 372 00:21:23,003 --> 00:21:25,683 Він докладе значних зусиль — 373 00:21:25,763 --> 00:21:28,083 я знав це з власного досвіду. 374 00:21:28,123 --> 00:21:29,843 Він буде ретельніше 375 00:21:29,963 --> 00:21:32,683 готуватися до судової справи, 376 00:21:32,763 --> 00:21:34,963 ніж до свого початкового репортажу. 377 00:21:38,483 --> 00:21:41,683 Адже обвинувальний вирок, фактично… 378 00:21:42,723 --> 00:21:44,843 принесе йому визнання як журналісту. 379 00:21:48,123 --> 00:21:50,603 Махмуд і його команда 380 00:21:51,163 --> 00:21:53,923 були максимально незговірливими. 381 00:21:59,043 --> 00:22:03,043 Ми відчайдушно намагались отримати свідчення в дуже важливої особи — 382 00:22:03,123 --> 00:22:04,963 водія Махмуда, Алана Сміта. 383 00:22:05,483 --> 00:22:06,683 Вони нам перешкоджали. 384 00:22:11,283 --> 00:22:13,563 Після основної зустрічі 385 00:22:13,643 --> 00:22:16,243 Туліси з Махмудом 386 00:22:16,323 --> 00:22:19,003 їй запропонували поїхати додому на машині, 387 00:22:19,083 --> 00:22:20,723 а водієм був Алан Сміт. 388 00:22:20,803 --> 00:22:24,363 Вона розповідала, як наркотики вплинули на життя її родичів, 389 00:22:24,923 --> 00:22:28,163 і пояснювала, що саме тому вона проти наркотиків. 390 00:22:30,523 --> 00:22:33,283 Алан Сміт однозначно чув, що вона казала. 391 00:22:36,723 --> 00:22:40,123 Тож потім, після наших завзятих скарг, 392 00:22:40,243 --> 00:22:43,243 вони зрештою дозволили йому дати свідчення. 393 00:22:43,363 --> 00:22:44,323 Отже… 394 00:22:45,163 --> 00:22:48,883 Сміт сказав, що Туліса висловлювалася проти наркотиків, 395 00:22:48,963 --> 00:22:51,043 коли їхала в машині з готелю. 396 00:22:51,123 --> 00:22:54,643 Тож очевидно, це був, знаєте, просто неймовірний момент. 397 00:22:54,723 --> 00:22:56,003 КОРОЛІВСЬКИЙ СУД САУТВОРКА 398 00:22:56,083 --> 00:22:57,883 Тепер ми мали свідчення 399 00:22:58,403 --> 00:23:01,323 на підтримку її позиції. 400 00:23:01,403 --> 00:23:04,283 Як на мене, ця заява була на вагу золота. 401 00:23:09,163 --> 00:23:10,963 Але не минуло й доби, 402 00:23:11,043 --> 00:23:13,843 як Алан Сміт змінив свої свідчення. 403 00:23:15,523 --> 00:23:18,203 Судді просто сказали, що Алан Сміт помилився. 404 00:23:19,003 --> 00:23:22,283 Звісно ж, ми стали скаржитися ще завзятіше, 405 00:23:22,363 --> 00:23:25,003 але позиція судді була така: «Ну… 406 00:23:25,083 --> 00:23:26,803 Так сказав сам свідок. 407 00:23:26,883 --> 00:23:30,363 У належний час це питання візьмуть до уваги присяжні». 408 00:23:30,923 --> 00:23:32,163 На тому й зупинилися. 409 00:23:34,043 --> 00:23:35,923 Пам'ятаю, як питав сам себе: 410 00:23:36,003 --> 00:23:37,643 «Як мені все залагодити? 411 00:23:37,723 --> 00:23:39,843 Не знаю, як я зможу все залагодити». 412 00:23:47,923 --> 00:23:52,963 ЛИПЕНЬ 2014 413 00:23:56,723 --> 00:23:58,603 Я боюся за себе. 414 00:23:59,043 --> 00:24:00,403 Я боюся за себе. 415 00:24:07,003 --> 00:24:09,203 Прибуття в суд на слухання 416 00:24:09,283 --> 00:24:11,043 супроводжувалося значною тривогою, 417 00:24:11,123 --> 00:24:12,123 ПЕРШИЙ ДЕНЬ СЛУХАННЯ 418 00:24:12,203 --> 00:24:15,363 напругою, стресом, навіть психічною травмою. 419 00:24:15,443 --> 00:24:16,883 І не сумнівайтеся. 420 00:24:30,603 --> 00:24:32,643 Виграти цю справу було дуже складно. 421 00:24:33,523 --> 00:24:36,203 Ключові доводи прокурора були прості. 422 00:24:36,283 --> 00:24:38,203 Її викрили як наркоторговку. 423 00:24:38,283 --> 00:24:41,043 Вона дуже чітко заявила, 424 00:24:41,123 --> 00:24:43,443 що готова постачати наркотики, 425 00:24:44,363 --> 00:24:47,643 і домовилася про продаж наркотиків, що зрештою відбувся. 426 00:24:47,763 --> 00:24:51,123 А Мазер Махмуд — досвідчений журналіст-розслідувач, 427 00:24:52,043 --> 00:24:53,563 який викрив її, 428 00:24:54,043 --> 00:24:56,403 і це було в інтересах громадськості. 429 00:25:03,883 --> 00:25:06,723 Тулісі однозначно загрожувало ув'язнення 430 00:25:06,803 --> 00:25:08,923 на термін від півтора до трьох років. 431 00:25:10,283 --> 00:25:14,323 Коли почалося слухання, наші справи мали кепський вигляд. 432 00:25:18,843 --> 00:25:21,243 Ми увійшли в Королівський суд Саутворка, 433 00:25:21,323 --> 00:25:24,563 і я вперше побачив, як у неї стався нервовий зрив. 434 00:25:24,643 --> 00:25:26,763 КІМНАТА ДЛЯ БЕСІД З АДВОКАТАМИ 435 00:25:26,843 --> 00:25:29,603 Вона плакала, була дуже пригнічена, 436 00:25:30,123 --> 00:25:32,443 по суті, казала: «Суддя проти нас, 437 00:25:32,523 --> 00:25:34,443 ми програємо, мене посадять. 438 00:25:34,523 --> 00:25:36,723 Нічого не вийде, ми марнуємо час». 439 00:25:38,963 --> 00:25:42,323 Переді мною була людина, життя якої от-от буде зруйновано. 440 00:25:42,403 --> 00:25:44,723 І пам'ятаю, як подумав: «Я згоден. 441 00:25:45,483 --> 00:25:47,523 Думаю, ми й справді програємо». 442 00:25:47,603 --> 00:25:51,043 Я цього не сказав, але було важко вдавати, ніби це не так. 443 00:25:57,523 --> 00:26:00,123 Коли я почула про Тулісу, 444 00:26:00,203 --> 00:26:02,083 про біль, через який, 445 00:26:02,163 --> 00:26:04,123 я знала, їй доведеться пройти… 446 00:26:04,203 --> 00:26:05,883 ДЖОДІ КІДД МОДЕЛЬ І ВЕДУЧА 447 00:26:05,963 --> 00:26:09,323 Той розпач, відчуття зради — усі ті почуття 448 00:26:09,403 --> 00:26:11,683 ніби знову ожили в мені, 449 00:26:12,483 --> 00:26:15,323 бо ще одна людина 450 00:26:15,803 --> 00:26:18,163 стала жертвою цього чоловіка. 451 00:26:22,003 --> 00:26:23,163 2007 РІК 452 00:26:23,923 --> 00:26:25,563 МОДЕЛЬ ДЖОДІ ТОРГУЄ КОКАЇНОМ 453 00:26:25,643 --> 00:26:29,283 Коли я вперше побачила цю статтю, 454 00:26:29,643 --> 00:26:30,643 то мене ніби… 455 00:26:30,723 --> 00:26:31,883 ЕКСКЛЮЗИВ! СТР. 8–9 456 00:26:31,963 --> 00:26:33,963 охопила цілковита паніка через те, 457 00:26:34,043 --> 00:26:38,523 що я так по-дурному втрапила в цю пастку. 458 00:26:38,883 --> 00:26:43,563 Звісно ж, був момент, коли я зробила той телефонний дзвінок, 459 00:26:43,643 --> 00:26:45,003 та я знаю, що вони зробили 460 00:26:45,083 --> 00:26:47,683 і як підводили мене до таких розмов. 461 00:26:47,763 --> 00:26:49,963 І до яких маніпуляцій вони вдавались. 462 00:26:50,043 --> 00:26:52,683 Я знаю, наскільки далеко вони зайшли. 463 00:27:01,843 --> 00:27:06,003 Десь у 2007-му я була успішною моделлю. 464 00:27:07,243 --> 00:27:09,763 Мені було років 26–27. 465 00:27:10,483 --> 00:27:13,763 А мій брат Джек був професійним гравцем у поло. 466 00:27:16,883 --> 00:27:19,683 І пам'ятаю, як він сказав: «До мене звернувся 467 00:27:19,763 --> 00:27:23,683 дуже заможний шейх із Дубаю». 468 00:27:24,803 --> 00:27:29,123 Вони з Джеком кілька місяців проводили зустрічі. 469 00:27:31,563 --> 00:27:34,403 Потім Джек сказав: «Він хоче організувати захід, 470 00:27:36,083 --> 00:27:40,323 на якому буде гра в поло й модний показ, 471 00:27:40,403 --> 00:27:45,083 і він дуже хотів би, щоб ти взяла участь як радниця з питань моди, 472 00:27:45,163 --> 00:27:46,843 можливо, провела показ, 473 00:27:46,923 --> 00:27:49,083 запросила друзів і дизайнерів». 474 00:27:49,603 --> 00:27:52,083 Він дуже просив мене. І я погодилась. 475 00:27:53,723 --> 00:27:55,723 Тож я приїхала в Лондон, 476 00:27:57,483 --> 00:28:01,163 вийшла на Парк-Лейн біля багатоповерхового будинку. 477 00:28:02,643 --> 00:28:06,643 Нас привітав найдовіреніший помічник шейха. 478 00:28:07,483 --> 00:28:11,123 Він мав займатись усіма організаційними питаннями. 479 00:28:13,443 --> 00:28:15,603 Потім увійшов сам шейх. 480 00:28:16,083 --> 00:28:18,643 Він мав дуже аристократичний вигляд. 481 00:28:19,043 --> 00:28:21,243 Тоді вони сказали: «Замовимо поїсти». 482 00:28:21,723 --> 00:28:23,203 Так от, під час вечері 483 00:28:23,283 --> 00:28:25,403 він говорив про те, як вони 484 00:28:25,483 --> 00:28:28,723 збираються витратити мільйони на цей захід, 485 00:28:28,803 --> 00:28:31,123 пропонував обговорити дати, і все було 486 00:28:31,203 --> 00:28:33,483 дуже позитивно й весело, я думала: 487 00:28:33,563 --> 00:28:35,243 «О боже, це буде прекрасно». 488 00:28:40,283 --> 00:28:43,803 Налили ще вина, ми розговорилися, 489 00:28:43,883 --> 00:28:46,043 і розмова стала значно розкутішою. 490 00:28:46,883 --> 00:28:48,243 Його помічник 491 00:28:48,323 --> 00:28:51,963 став казати: «Ну, шейх любить розважатися. 492 00:28:52,043 --> 00:28:54,123 Ви знаєте, де дістати наркотики?» 493 00:28:54,803 --> 00:28:58,843 Мені це здалося трохи дивним, але ж не будеш ставити зайвих запитань, 494 00:28:58,923 --> 00:29:01,803 особливо якщо це люди з іншої країни, 495 00:29:01,883 --> 00:29:04,043 з іншими звичаями, іншими манерами. 496 00:29:04,203 --> 00:29:08,003 Тому, звісно, є такі моменти, коли думаєш: «Дивно це якось». 497 00:29:08,083 --> 00:29:10,883 Але вирішуєш, що це просто дрібне непорозуміння. 498 00:29:12,643 --> 00:29:16,523 А потім вони стали питати, чи можемо ми дістати їм наркотики. 499 00:29:19,483 --> 00:29:20,723 І я подумала: «Боже, 500 00:29:20,803 --> 00:29:24,283 але ж цей чоловік явно може змінити життя Джека, 501 00:29:24,363 --> 00:29:26,483 допомогти створити новий бізнес, 502 00:29:26,563 --> 00:29:28,283 щоб ми всі заробили грошей». 503 00:29:29,123 --> 00:29:32,563 Ми відчували на собі просто неймовірний тиск. 504 00:29:34,243 --> 00:29:35,923 Ми намагалися пригадати, 505 00:29:36,003 --> 00:29:38,403 у кого ж є знайомі, які б когось знали. 506 00:29:39,723 --> 00:29:42,563 І тоді я зробила дзвінок. 507 00:29:42,883 --> 00:29:44,803 Більше нічого. 508 00:29:44,883 --> 00:29:47,683 Та це була найбільша помилка в моєму житті. 509 00:29:49,723 --> 00:29:54,763 МОДЕЛЬ ДЖОДІ — БАРИГА ЕКСКЛЮЗИВ! СТР. 8-9 510 00:29:54,843 --> 00:29:59,683 Знаєте, найсумніше те, що це зруйнувало життя нашої сім'ї. 511 00:29:59,763 --> 00:30:03,883 Через це я досі не в змозі налагодити стосунки з братом, 512 00:30:03,963 --> 00:30:06,803 бо для мене це був надто болісний досвід. 513 00:30:06,883 --> 00:30:08,083 Я була розлючена. 514 00:30:08,163 --> 00:30:11,323 Начисто втратила будь-яку довіру до людей. 515 00:30:11,403 --> 00:30:13,443 Нікому не довіряла. 516 00:30:13,523 --> 00:30:17,523 Це справило на мене величезний негативний вплив. 517 00:30:17,603 --> 00:30:22,203 M&S РОЗПРОЩАЛИСЯ З ДЖОДІ КІДД ЧЕРЕЗ ТОРГІВЛЮ КОКАЇНОМ 518 00:30:22,283 --> 00:30:24,523 Я мала жахливі телефонні розмови 519 00:30:24,603 --> 00:30:26,803 з керівниками компаній, які я представляла. 520 00:30:26,883 --> 00:30:29,483 BBC МОЖЕ ПОПРОЩАТИСЯ З ДЖОДІ КІДД ЧЕРЕЗ НАРКОТИКИ 521 00:30:29,563 --> 00:30:31,243 Вони розривали зі мною контракти. 522 00:30:31,723 --> 00:30:34,523 Це був дуже болісний момент, 523 00:30:34,603 --> 00:30:39,403 коли бачиш, як уся твоя кар'єра просто зникає. 524 00:30:41,563 --> 00:30:42,403 Перепрошую. 525 00:30:44,403 --> 00:30:45,243 Це жахливо. 526 00:30:49,923 --> 00:30:53,443 Але ж, знаєте, мусиш так тяжко працювати, щоб… 527 00:30:54,203 --> 00:30:58,123 побудувати такі стосунки й кар'єри, цю… мою кар'єру. 528 00:30:59,923 --> 00:31:04,163 І все це через один дурний момент, 529 00:31:07,003 --> 00:31:10,163 до якого тебе просто підвели 530 00:31:10,963 --> 00:31:12,243 через маніпуляції. 531 00:31:15,843 --> 00:31:18,643 Мені знадобилося дуже багато років, 532 00:31:18,723 --> 00:31:21,803 щоб відновити свою кар'єру. 533 00:31:23,123 --> 00:31:26,523 Але емоційно, як бачите, я й досі не відновилася. 534 00:31:26,603 --> 00:31:32,403 І стільки років сліз, болю, люті через… 535 00:31:33,443 --> 00:31:34,523 цього чоловіка. 536 00:31:40,523 --> 00:31:42,443 Якщо ви — публічна особа, 537 00:31:42,523 --> 00:31:45,363 люди мають право очікувати від вас певної поведінки, 538 00:31:45,443 --> 00:31:47,163 дотримання норм моралі. 539 00:31:48,563 --> 00:31:50,363 Це не ми їх знищуємо, а вони самі. 540 00:31:50,443 --> 00:31:52,643 Я постійно це чую. «Ви мене знищили». 541 00:31:52,723 --> 00:31:55,443 Я кажу: «Ні, ви самі зруйнували собі життя. 542 00:31:55,523 --> 00:31:56,683 Це був ваш вибір». 543 00:31:58,003 --> 00:32:01,443 Він дуже зневажав знаменитостей. 544 00:32:01,643 --> 00:32:04,443 Вважав, що більшість із них не заслуговує бути 545 00:32:04,523 --> 00:32:05,443 в центрі уваги. 546 00:32:07,643 --> 00:32:09,523 Що вище злетиш, то болючіше падати. 547 00:32:09,603 --> 00:32:13,043 Такий був його принцип, коли він займався цими сюжетами. 548 00:32:13,403 --> 00:32:16,043 Полювати на найбільшу здобич, яка є. 549 00:32:16,123 --> 00:32:17,203 І от, як бачите… 550 00:32:18,043 --> 00:32:18,883 монарші особи, 551 00:32:20,043 --> 00:32:21,003 знаменитості, 552 00:32:21,883 --> 00:32:23,443 політики, розумієте? 553 00:32:23,523 --> 00:32:25,123 Усі були законними цілями. 554 00:32:25,803 --> 00:32:26,803 Він цим упивався. 555 00:32:29,323 --> 00:32:30,803 Я журналіст, це наша робота. 556 00:32:30,883 --> 00:32:32,723 Ми пишемо статті, продаємо газети. 557 00:32:32,803 --> 00:32:34,083 МАЗЕР МАХМУД 2011 558 00:32:35,523 --> 00:32:38,643 Я не поліцейський, не соцпрацівник, я журналіст. 559 00:32:46,523 --> 00:32:48,963 ЛИПЕНЬ 2014 560 00:32:50,203 --> 00:32:51,043 Ну що ж… 561 00:32:56,283 --> 00:32:57,603 Це знову я. 562 00:33:02,123 --> 00:33:04,683 Власне, навіть не знаю, що ще сказати. 563 00:33:07,123 --> 00:33:08,883 Я знімаю це відео, бо… 564 00:33:11,443 --> 00:33:16,283 мені остогидло те, що люди не знають, що насправді коїться. 565 00:33:18,363 --> 00:33:20,563 Я просто хочу, щоб усе це скінчилося. 566 00:33:21,723 --> 00:33:23,803 Більше не хочу бути собою, 567 00:33:23,883 --> 00:33:25,803 не хочу бути знаменитою. 568 00:33:26,443 --> 00:33:30,043 ЧЕТВЕРТИЙ ДЕНЬ СЛУХАННЯ 569 00:33:30,403 --> 00:33:33,563 ПЕРЕХРЕСНИЙ ДОПИТ МАЗЕРА МАХМУДА 570 00:33:46,843 --> 00:33:49,323 Варто зауважити, як Махмуд заходив до суду. 571 00:33:49,883 --> 00:33:52,283 Зазвичай свідок іде через громадський вхід, 572 00:33:52,363 --> 00:33:54,523 а Махмуд заходив через суддівські двері. 573 00:33:57,843 --> 00:33:59,723 Він був за ширмою 574 00:33:59,803 --> 00:34:01,843 з огляду на ризики для нього 575 00:34:01,923 --> 00:34:05,683 через роботу, яку він робить в інтересах громадськості. 576 00:34:05,763 --> 00:34:09,603 Тобто він мав такий статус, якого не мав жоден інший свідок. 577 00:34:12,163 --> 00:34:15,843 І це лише посилювало враження, що він був особливим. 578 00:34:18,883 --> 00:34:20,643 Я знав, що змагатимуся 579 00:34:20,683 --> 00:34:23,203 з людиною загартованою, 580 00:34:23,803 --> 00:34:25,123 безстрашною, 581 00:34:25,203 --> 00:34:27,323 яку ніщо не стримує, 582 00:34:28,643 --> 00:34:32,123 яка здатна сказати будь-що 583 00:34:32,203 --> 00:34:34,563 про мене чи про неї в будь-яку мить. 584 00:34:36,883 --> 00:34:38,123 Щодо мене він поводився 585 00:34:38,203 --> 00:34:40,963 зарозуміло, войовничо й зневажливо. 586 00:34:41,563 --> 00:34:44,523 Казав: «У вас такі великі вуха, маєте мене почути». 587 00:34:47,043 --> 00:34:50,083 Він постійно дозволяв собі закиди про Тулісу, 588 00:34:50,163 --> 00:34:51,563 на кшталт: «Слухайте, 589 00:34:52,043 --> 00:34:54,963 от ви мене розпитуєте, сказав я те чи інше. 590 00:34:55,043 --> 00:34:58,203 Чому? Вона торгує кокаїном, ось що вас має турбувати». 591 00:34:58,323 --> 00:34:59,883 Отак він давав свідчення. 592 00:35:02,803 --> 00:35:04,643 Але Мазер Махмуд не знав, 593 00:35:04,683 --> 00:35:08,203 що ми знайшли таємну зброю, 594 00:35:09,123 --> 00:35:10,683 якою готові його вдарити. 595 00:35:23,883 --> 00:35:25,363 Я був здивований, 596 00:35:26,203 --> 00:35:28,563 коли за день до перехресного допиту 597 00:35:28,923 --> 00:35:31,683 водій Махмуда, Алан Сміт, зв'язався з нами 598 00:35:32,403 --> 00:35:34,083 і забажав поговорити. 599 00:35:34,803 --> 00:35:37,963 Він розповів, що Махмуд звелів йому змінити свідчення, 600 00:35:38,043 --> 00:35:39,363 і що є електронні листи. 601 00:35:43,803 --> 00:35:47,123 Я зрозумів, що нам неабияк поталанило. 602 00:35:52,563 --> 00:35:56,203 Я вирішив приберегти цю тему зі свідченнями Алана Сміта 603 00:35:56,603 --> 00:35:57,683 на самий кінець. 604 00:36:01,323 --> 00:36:03,643 Тоді я запитав Махмуда, чи говорив він 605 00:36:03,683 --> 00:36:06,123 з Аланом Смітом про його свідчення, 606 00:36:06,203 --> 00:36:09,243 а Махмуд відповів щось на кшталт: 607 00:36:09,363 --> 00:36:11,483 «Можливо, а вас це як стосується?» 608 00:36:11,563 --> 00:36:14,403 Це була неймовірно недоречна 609 00:36:14,483 --> 00:36:17,083 і нешаноблива відповідь із боку свідка. 610 00:36:17,603 --> 00:36:19,683 Я ставив Махмуду те саме запитання 611 00:36:20,203 --> 00:36:23,083 під час судових дебатів, і Махмуд відповів «ні». 612 00:36:24,963 --> 00:36:25,963 Суддя… 613 00:36:26,923 --> 00:36:29,203 негайно втрутився 614 00:36:29,923 --> 00:36:33,363 і сказав Махмуду: «Ви збрехали під час судових дебатів, 615 00:36:33,443 --> 00:36:35,843 сказавши мені, що не говорили з ним, 616 00:36:35,923 --> 00:36:38,643 а тепер говорите "можливо". Кажіть правду!» 617 00:36:43,723 --> 00:36:46,003 З того моменту Махмуд був приречений. 618 00:36:47,883 --> 00:36:50,963 За ці кілька секунд він програв битву. 619 00:36:53,483 --> 00:36:56,883 Тоді суддя повернувся до прокурора й сказав: 620 00:36:56,963 --> 00:36:58,203 «Я закриваю цю справу». 621 00:36:59,403 --> 00:37:01,443 Махмуд посипався. 622 00:37:01,843 --> 00:37:04,083 Від цього грубого, агресивного, 623 00:37:04,163 --> 00:37:06,403 зневажливого, зухвалого, 624 00:37:06,483 --> 00:37:08,483 нібито всесильного чоловіка 625 00:37:08,563 --> 00:37:10,803 і сліду не лишилося. 626 00:37:10,883 --> 00:37:13,723 Було видно, як він сказав сам до себе: 627 00:37:14,523 --> 00:37:15,403 «Це кінець». 628 00:37:19,483 --> 00:37:21,243 Туліса була просто в екстазі. 629 00:37:25,203 --> 00:37:28,563 Вона вже думала, що й справді програла, і… 630 00:37:29,123 --> 00:37:30,123 не могла повірити. 631 00:37:30,643 --> 00:37:31,483 Тулісо! 632 00:37:41,123 --> 00:37:43,323 Уся ця справа була, по суті, жахливою 633 00:37:43,403 --> 00:37:46,323 й огидною провокацією з боку Мазера Махмуда. 634 00:37:47,003 --> 00:37:50,203 Нарешті ми зуміли викрити справжнього винуватця 635 00:37:50,803 --> 00:37:53,403 і, що найважливіше, справжнього брехуна. 636 00:37:54,083 --> 00:37:57,883 Як людина, життя якої протягом минулого року було зруйноване, 637 00:37:57,963 --> 00:38:01,403 я глибоко переконана, що не можна допускати 638 00:38:01,483 --> 00:38:03,683 подібних провокацій щодо будь-кого. 639 00:38:05,923 --> 00:38:07,963 Пам'ятаю, як увімкнула новини 640 00:38:08,043 --> 00:38:10,963 і побачила, як Туліса виходить із суду. 641 00:38:11,043 --> 00:38:14,563 Пам'ятаю, яка вона була задоволена, що розкрилася правда. 642 00:38:15,443 --> 00:38:18,203 Туліса вийшла із суду, відновивши свою репутацію. 643 00:38:18,443 --> 00:38:21,203 Тепер головне для неї — відбудувати кар'єру. 644 00:38:22,443 --> 00:38:25,843 Я й справді неймовірно пишалася тим, що вона зробила. 645 00:38:25,923 --> 00:38:28,803 По суті, вона висловилася від імені всіх нас. 646 00:38:32,043 --> 00:38:33,803 Я була за неї дуже-дуже рада, 647 00:38:34,363 --> 00:38:35,923 але при цьому думала… 648 00:38:36,883 --> 00:38:38,203 «От би й мені тоді так». 649 00:38:41,363 --> 00:38:42,603 О господи. 650 00:38:42,683 --> 00:38:43,803 Гарний був день. 651 00:38:43,883 --> 00:38:45,443 Я така щаслива. 652 00:38:47,043 --> 00:38:48,483 О боже мій. 653 00:38:49,803 --> 00:38:50,843 О господи. 654 00:38:52,403 --> 00:38:55,483 Повірити не можу, що все скінчилося. Це неймовірно. 655 00:38:56,363 --> 00:38:59,003 Це був надзвичайно емоційний момент, 656 00:38:59,083 --> 00:39:01,163 бо в кримінальних провадженнях 657 00:39:01,683 --> 00:39:04,043 часто стикаєшся з незнайомими людьми і… 658 00:39:04,123 --> 00:39:06,803 Раптом у вас з'являється спільний досвід, 659 00:39:07,323 --> 00:39:09,803 який раніше не мав ніякого впливу на вас, 660 00:39:09,883 --> 00:39:11,603 а тепер він став ніби 661 00:39:12,203 --> 00:39:13,963 наріжним каменем вашого життя. 662 00:39:14,043 --> 00:39:17,003 Тож це мене дуже розчулило. Я був за неї радий. 663 00:39:20,683 --> 00:39:23,723 Але також я відчував неймовірне полегшення через те, 664 00:39:24,203 --> 00:39:25,523 що все пішло як треба. 665 00:39:32,723 --> 00:39:35,923 У The Sun on Sunday сказали, що розчаровані результатом, 666 00:39:36,643 --> 00:39:38,923 та все ж вважають, що їхнє розслідування 667 00:39:39,003 --> 00:39:41,163 було проведене з дотриманням закону 668 00:39:41,203 --> 00:39:42,523 і професійного кодексу. 669 00:39:45,843 --> 00:39:47,923 Суддя вирішив, що є серйозні підстави 670 00:39:48,003 --> 00:39:50,523 вважати, що репортер The Sun on Sunday 671 00:39:50,603 --> 00:39:53,123 брехав і маніпулював доказами. 672 00:39:53,203 --> 00:39:55,203 Газета відсторонила так званого 673 00:39:55,323 --> 00:39:56,683 «Фальшивого шейха». 674 00:39:59,123 --> 00:40:01,203 Незабаром йому пред'явили звинувачення. 675 00:40:01,683 --> 00:40:02,683 Це було дивовижно. 676 00:40:03,203 --> 00:40:06,203 Я подумала, що вже б час йому 677 00:40:06,883 --> 00:40:08,683 відповісти за свої дії. 678 00:40:09,683 --> 00:40:12,483 ЖОВТЕНЬ 2016 679 00:40:16,603 --> 00:40:20,003 Справа журналіста Мазера Махмуда, відомого як «Фальшивий шейх», 680 00:40:20,083 --> 00:40:21,883 розглядається в суді Олд-Бейлі. 681 00:40:21,963 --> 00:40:23,923 Він і його колишній водій Алан Сміт 682 00:40:24,003 --> 00:40:26,443 звинувачуються в тому, що перешкоджали 683 00:40:26,523 --> 00:40:30,123 здійсненню правосуддя в справі співачки Туліси Контоставлос. 684 00:40:33,683 --> 00:40:34,603 КРИМІНАЛЬНИЙ СУД 685 00:40:34,683 --> 00:40:35,963 Мене дуже засмутило, 686 00:40:36,563 --> 00:40:37,843 що Маз опинився 687 00:40:37,923 --> 00:40:39,163 НІЛ ВОЛЛІС 688 00:40:39,203 --> 00:40:43,003 в подібній ситуації та був змушений постати перед судом. 689 00:40:44,363 --> 00:40:47,123 Чи була якась реакція від Мазера Махмуда? 690 00:40:47,203 --> 00:40:49,963 Маємо його заяву, виголошену його адвокатами, 691 00:40:50,043 --> 00:40:52,203 про те, що він глибоко розчарований 692 00:40:52,323 --> 00:40:54,723 рішенням Королівської прокуратури. 693 00:40:55,123 --> 00:40:58,843 Він заперечує звинувачення і буде рішуче оскаржувати його в суді. 694 00:41:08,883 --> 00:41:11,523 Я приїхала в Олд-Бейлі, щоб подивитися. 695 00:41:13,643 --> 00:41:16,203 Пам'ятаю, як він прибув до суду. 696 00:41:17,363 --> 00:41:20,003 В оточенні двох кремезних чоловіків. 697 00:41:26,923 --> 00:41:28,203 У синій куртці 698 00:41:28,323 --> 00:41:30,523 з капюшоном, натягнутим на обличчя. 699 00:41:35,883 --> 00:41:36,963 Звикай, друже. 700 00:41:37,243 --> 00:41:40,603 На нього кричали з натовпу, його вели до суду, і… 701 00:41:40,883 --> 00:41:42,203 Я подумала: «Чудово», — 702 00:41:42,923 --> 00:41:44,563 бо йому це явно не подобалося. 703 00:41:45,643 --> 00:41:47,323 Тепер він знає, як це, 704 00:41:47,403 --> 00:41:50,323 адже Туліса пройшла через те саме на шляху до суду. 705 00:41:54,123 --> 00:41:57,203 Коли я дивився, як Мазер іде до суду, то відчував 706 00:41:57,483 --> 00:42:00,483 ніби весь образ цього чоловіка 707 00:42:00,563 --> 00:42:02,083 розлетівся на друзки. 708 00:42:03,403 --> 00:42:05,083 Коло замкнулося. 709 00:42:09,963 --> 00:42:14,203 Коли я побачила Мазера в суді Олд-Бейлі, 710 00:42:15,443 --> 00:42:17,043 він мав розбитий вигляд. 711 00:42:17,803 --> 00:42:20,523 У нього були згорблені плечі, опущена голова. 712 00:42:21,923 --> 00:42:26,363 Але все одно відчувалося, що переді мною стоїть 713 00:42:26,443 --> 00:42:29,163 холодна й беземоційна людина. 714 00:42:32,323 --> 00:42:33,883 Махмуд не визнав провину. 715 00:42:33,963 --> 00:42:35,683 Хотів уникнути відповідальності. 716 00:42:36,363 --> 00:42:37,643 Жодного каяття. 717 00:42:40,443 --> 00:42:43,603 Але, як на мене, дуже красномовним було те, 718 00:42:43,683 --> 00:42:45,483 що він ані разу не заговорив. 719 00:42:49,123 --> 00:42:50,923 Стільки носився туди-сюди 720 00:42:51,723 --> 00:42:53,243 зі своїми провокаціями… 721 00:42:57,323 --> 00:43:01,123 а коли прийшов час пояснювати свої злочинні діяння, 722 00:43:01,203 --> 00:43:03,123 він не мав що сказати. Це… 723 00:43:03,603 --> 00:43:05,403 доволі промовисто, хіба ні? 724 00:43:07,083 --> 00:43:07,923 Неймовірно. 725 00:43:08,883 --> 00:43:10,643 Термінові новини: маємо вирок 726 00:43:10,683 --> 00:43:12,683 у справі «Фальшивого шейха», 727 00:43:12,803 --> 00:43:15,883 Мазера Махмуда, звинуваченого в підробці доказів 728 00:43:15,963 --> 00:43:19,363 у програній ним справі щодо Туліси Контоставлос. 729 00:43:19,443 --> 00:43:22,003 З нами на зв'язку Річард Лістер з Олд-Бейлі. 730 00:43:22,083 --> 00:43:23,603 Який вирок, Річарде? 731 00:43:25,203 --> 00:43:27,403 Вирок такий, Джоанно: 732 00:43:27,483 --> 00:43:29,483 як Мазер Махмуд, «Фальшивий шейх», 733 00:43:29,563 --> 00:43:33,523 так і його колишній водій Алан Сміт визнані винними 734 00:43:33,603 --> 00:43:35,683 в перешкоджанні здійсненню правосуддя. 735 00:43:35,883 --> 00:43:38,403 Так. Приперли цього покидька до стінки. 736 00:43:39,803 --> 00:43:42,723 - Що можете сказати? - Навіщо підробляти докази? 737 00:43:43,963 --> 00:43:46,003 Не хочете вибачитися за Тулісу? 738 00:43:46,083 --> 00:43:48,083 - Ви шкодуєте? - Що на це скажете? 739 00:43:51,123 --> 00:43:53,283 Коли з'явився обвинувальний вирок, 740 00:43:53,643 --> 00:43:56,683 я відчула справжнє полегшення. 741 00:43:57,443 --> 00:43:59,723 Ви брехали заради гучного заголовка? 742 00:43:59,803 --> 00:44:02,403 Що ви на це скажете? Яка ваша реакція? 743 00:44:04,763 --> 00:44:06,803 До тієї миті я й не усвідомлювала, 744 00:44:07,283 --> 00:44:09,523 наскільки багато це для мене значить. 745 00:44:09,843 --> 00:44:11,163 Визнання його винним 746 00:44:11,603 --> 00:44:13,843 ніби виправдовувало мене. 747 00:44:14,003 --> 00:44:20,003 ФАЛЬШИВОГО ШЕЙХА УВ'ЯЗНЕНО 748 00:44:25,523 --> 00:44:28,043 Мазер Махмуд, відомий як «Фальшивий шейх», 749 00:44:28,123 --> 00:44:30,803 сьогодні сідає за ґрати на рік і три місяці. 750 00:44:37,243 --> 00:44:40,643 Те, як люди повстали проти нього, було для мене найважчим. 751 00:44:40,723 --> 00:44:41,923 ЗІ ЕКСПАРТНЕРКА МАХМУДА 752 00:44:43,923 --> 00:44:47,283 Махмуда звільнила з роботи компанія News UK, якою володіє 753 00:44:47,363 --> 00:44:48,643 Руперт Мердок. 754 00:44:50,043 --> 00:44:53,843 Усі, хто допомагав йому перетворитися на того, ким він став, 755 00:44:55,203 --> 00:44:56,163 дали йому впасти. 756 00:45:00,043 --> 00:45:03,443 Для нього така втрата свого статусу 757 00:45:04,203 --> 00:45:05,283 і репутації, 758 00:45:06,563 --> 00:45:08,603 напевно, була вкрай тяжкою. 759 00:45:12,643 --> 00:45:14,203 За одну мить 760 00:45:15,443 --> 00:45:17,003 усе просто зникло. 761 00:45:20,843 --> 00:45:23,763 Йому, певно, ненависна думка, 762 00:45:23,843 --> 00:45:26,443 що його запам'ятають лише за те, що він... 763 00:45:27,603 --> 00:45:28,643 сів у в'язницю. 764 00:45:28,723 --> 00:45:30,603 Це для нього просто смерть, 765 00:45:30,683 --> 00:45:31,923 ПОЛ САМРАЙ 766 00:45:32,003 --> 00:45:33,283 бо зводить нанівець 767 00:45:33,363 --> 00:45:36,163 премії «Журналіст року», «Сенсація року» — 768 00:45:36,243 --> 00:45:38,043 усі здобуті ним нагороди. 769 00:45:38,123 --> 00:45:40,443 І це прикро, 770 00:45:40,523 --> 00:45:43,963 адже, знаєте, він робив і добрі справи. 771 00:45:44,563 --> 00:45:49,883 Усі забули про безліч зразків висококласної журналістської роботи 772 00:45:51,163 --> 00:45:53,443 через події наприкінці його кар'єри. 773 00:45:56,603 --> 00:45:59,603 Я думав, що якби за ним ретельніше 774 00:46:00,763 --> 00:46:03,443 наглядали протягом його кар'єри, 775 00:46:03,523 --> 00:46:05,083 чи сталося б це? 776 00:46:08,403 --> 00:46:10,483 Можливо, Маз був просто приречений? 777 00:46:18,683 --> 00:46:20,243 Як на мене, Мазер Махмуд 778 00:46:20,843 --> 00:46:23,203 протягом своєї 30-річної кар'єри 779 00:46:23,763 --> 00:46:25,603 удавав позитивного персонажа, 780 00:46:27,283 --> 00:46:28,843 хоча насправді він був… 781 00:46:30,043 --> 00:46:34,323 злісним руйнівником чужих життів і кар'єр. 782 00:46:36,883 --> 00:46:37,923 І геть байдужим. 783 00:46:38,003 --> 00:46:40,723 Він був готовий зробити будь-що 784 00:46:40,803 --> 00:46:43,523 задля свого репортажу, а це не журналістика. 785 00:46:46,683 --> 00:46:49,443 Готуючи репортаж, він одразу націлювався на те, 786 00:46:51,163 --> 00:46:53,523 щоб його надрукували на першій шпальті. 787 00:46:56,643 --> 00:46:59,883 Мета виправдовує засоби. 788 00:46:59,963 --> 00:47:01,483 Таким було його гасло. 789 00:47:02,763 --> 00:47:04,443 Навіть якщо це зруйнує 790 00:47:04,523 --> 00:47:07,203 чиєсь життя, як у випадку з Тулісою. 791 00:47:07,323 --> 00:47:10,243 Він не знає, що таке почуття провини, совість, 792 00:47:11,003 --> 00:47:11,883 моральність. 793 00:47:18,803 --> 00:47:24,523 ЧЕРЕЗ СІМ МІСЯЦІВ 794 00:47:27,363 --> 00:47:29,043 Коли він вийшов із в'язниці, 795 00:47:30,443 --> 00:47:31,723 то зник. 796 00:47:35,283 --> 00:47:37,163 Усім надзвичайно цікаво знати, 797 00:47:37,243 --> 00:47:39,403 де він і чим зайнятий, 798 00:47:39,883 --> 00:47:41,163 і викрити його. 799 00:47:44,163 --> 00:47:46,763 Але ніхто не знає, де він. 800 00:47:51,083 --> 00:47:51,923 Він кмітливий. 801 00:47:52,923 --> 00:47:55,043 Він кмітливий. Він виживе. 802 00:47:59,763 --> 00:48:03,283 Були чутки, ніби він підробляє під іншим іменем. 803 00:48:04,923 --> 00:48:06,643 Працює в іншій газеті. 804 00:48:08,083 --> 00:48:09,523 Та правди ніхто не знає. 805 00:48:13,803 --> 00:48:15,883 Він знову огорнутий таємницею. 806 00:48:18,883 --> 00:48:21,123 І саме так, імовірно, 807 00:48:21,203 --> 00:48:23,523 він почувається найбільш комфортно. 808 00:48:34,283 --> 00:48:36,683 Ви любите свій образ «Фальшивого шейха»? 809 00:48:36,763 --> 00:48:38,163 - Розкажіть нам. - Авжеж. 810 00:48:38,243 --> 00:48:39,523 Це неабияка розвага. 811 00:48:41,123 --> 00:48:43,083 Роль шейха передбачає свої атрибути, 812 00:48:43,163 --> 00:48:44,603 блискучу акторську гру. 813 00:48:45,163 --> 00:48:46,243 І сходить із рук. 814 00:48:47,443 --> 00:48:49,163 Ви говорите «сходить із рук». 815 00:48:49,243 --> 00:48:50,323 Вам іноді… 816 00:48:50,883 --> 00:48:53,003 не буває ніяково від того, 817 00:48:53,083 --> 00:48:55,003 що ви дієте таким чином? 818 00:48:55,083 --> 00:48:57,043 Аж ніяк. Я пишаюся своєю роботою. 819 00:48:57,123 --> 00:48:58,323 Тому її й роблю. 820 00:48:59,603 --> 00:49:02,123 - Пане Мазер Махмуд, дуже вам дякую. - Прошу. 821 00:49:05,803 --> 00:49:11,723 МАЗЕРУ МАХМУДУ ЗАПРОПОНУВАЛИ ДАТИ КОМЕНТАР, АЛЕ ВІДПОВІДІ НЕ ОТРИМАЛИ. 822 00:49:11,803 --> 00:49:17,723 NEWS UK ЗАПРОПОНУВАЛИ ДАТИ КОМЕНТАР, АЛЕ ВІДПОВІДІ НЕ ОТРИМАЛИ. 823 00:50:15,643 --> 00:50:17,643 Переклад субтитрів: Тетяна Ткаченко 824 00:50:17,723 --> 00:50:19,723 Творчий керівник Віталій Данмер